Bernd Posselt , der nach dem Sinn der Abhaltung einer solchen Tagung fragt.
Bernd Posselt , quien cuestiona la pertinencia de organizar tal periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ob ich mich frage, warum du mir nicht mehr vertraust?
¿Si me cuestiono por qué no puedo confiar en ti?
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen nach den Ursachen der Verarmung grosser Bevölkerungskreise und verstehen uns als ein Sprachrohr der Menschen im Süden, auch auf politischer Ebene.
Cuestionamos las razones del empobrecimiento de grandes grupos de población y nos comprendemos como portavoz de las personas en el Sur, también a nivel político.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Wir wollen jedoch fragen, was die EU tatsächlich tut, um die Armut zu bekämpfen.
Sin embargo, debemos cuestionarnos lo que la UE está realmente haciendo para combatir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine jüngere Frau hat die Ältere nicht zu fragen.
Una mujer joven nunca cuestiona a sus mayores.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Studenten sprach voll Dankbarkeit über die Gemeinde, die Padre Garcia half, aufzubauen, aber fragte sich, wie diese Erfahrung mit der Welt draussen zu verbinden sei.
Un estudiante expresó su gratitud por la comunidad que el Padre García ha ayudado a fomentar, pero cuestionó la forma en que esta experiencia puede relacionarse con el mundo exterior.
La película se interroga sobre la vinculación entre los seres humanos y la naturaleza y sus sistemas, y sobre cómo se puede vivir en esas condiciones ambientales extremas.
DE
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aber man kann sich auch fragen, was rechtsextrem ist und was nicht.
Pero también cabe interrogarse sobre qué es o qué no es la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er mich nicht fragen konnte, bat er Sarah herein.
Como no podía interrogarme llamó a Sarah para interrogarla a ella.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die verschiedenen am Syrien-Krieg militärisch beteiligten Staaten einer nach dem anderen zurückziehen, und somit die USA und Russland einander allein gegenüber lassen, fragen sich mehrere Publikationen über die Teilungs-Projekte des Landes.
Mientras los diferentes Estados militarmente implicados en la guerra de Siria se retiran uno a uno dejando finalmente solos –y frente a frente– a Estados Unidos y Rusia, varias publicaciones se interrogan sobre los proyectos de división de la actual República Árabe Siria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fragenpreguntará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens wird der Bürger gerade in der Bundesrepublik Deutschland sich vielleicht fragen, warum auf Landesebene, auf Bundesebene, auf der Ebene der Bezirksregierung und auf kommunaler Ebene geprüft wird und damit die Verfahren in die Länge gezogen werden.
En segundo lugar, el ciudadano precisamente en la República Federal de Alemania quizás se preguntará porqué en el ámbito del país, en el ámbito federal y en el ámbito provincial y municipal se examina prolongándose en consecuencia los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird Sie zweifellos während der Aussprache fragen, was Sie von einigen dieser Änderungsanträge halten.
Sin duda alguna, durante el debate se les preguntará qué opinan de algunas de estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden uns fragen: " Wozu brauchen wir die Währungsunion, wenn sie schon vor ihrer Einführung schadet?" .
La gente nos preguntará: »¿Para qué queremos la Unión Monetaria, si ya antes de su entrada en vigor nos está perjudicando?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird fragen, weshalb sich unsere nationalen Oberhäupter vor ihrem eigenen Schatten, der auf Europa fällt, fürchten und Angst haben, sich positiv und eindeutig in einer Weise für die Verfassung auszusprechen, die die gesamte europäische Dimension umfasst.
La opinión pública preguntará por qué nuestros líderes nacionales se asustan de su propia sombra en Europa y temen presentar sus razones a favor de la Constitución con un talante positivo e incisivo que abarque la dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Warum sind sie unter Wasser?" werden Sie mich fragen, Herr Präsident.
"¿Por qué están bajo el agua?" me preguntará usted, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger, der uns zuhört, wird uns fragen, ob wir keine dringlicheren Themen zu diskutieren haben als die Details unseres Komforts!
¡El ciudadano que nos escucha nos preguntará si no tenemos ningún asunto más importante que tratar que los detalles de nuestra comodidad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wieso das? ", werden Sie mich fragen.
¿Por qué?, me preguntará usted, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann der Täter in einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union flüchten, und da die DNA-Datenbanken nicht vernetzt sind, bleibt er unbestraft. Und wenn dies geschieht, wird das Parlament den Rat fragen, warum wir nichts unternommen haben, um hier Abhilfe zu schaffen.
Hoy, el culpable puede viajar a otro Estado miembro de la Unión Europea para evitar el castigo, porque no hay interconexión entre las bases de datos de ADN, y cuando esto suceda el Parlamento preguntará al Consejo por qué no hemos hecho nada para cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand, der sexuelle Straftaten an Kindern begangen hat, in einen anderen Mitgliedstaat umzieht und dieser nicht über die Vorstrafen dieses Menschen informiert wird, kann man zu Recht fragen, warum wir nichts getan haben.
Cuando una persona que ha abusado sexualmente de niños se traslada a otro Estado miembro, cuyas autoridades no están al corriente de los antecedentes de esa persona, la gente se preguntará, con razón, que por qué seguimos permitiendo que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mich fragen, wann das war.
¿Cuándo? me preguntará usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke auch, dass sich die Bevölkerung zu Recht nach der Sinnhaftigkeit oder der Sinnlosigkeit mancher Gesetzgebung in der EU fragen würde.
Creo también que la población se preguntaría con razón sobre el sentido o el sin sentido de alguna legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich fragen: Worin liegt dann der Mehrwert des ACTA?
En ese caso, yo preguntaría: ¿Entonces cuál es el valor añadido del ACTA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke dem verehrten Kommissionsmitglied für die Beantwortung, möchte jedoch noch fragen, wann dieses Regelwerk, angesichts der Tatsache, daß es bereits 1997 ausgearbeitet worden ist, in Kraft treten soll.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Comisario y le preguntaría todavía que ¿cuándo está previsto que entren finalmente en vigor estas instrucciones?, habida cuenta que éstas llevan realizándose desde el año 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die amtierende Ratspräsidentin fragen, ob der Rat tatsächlich bereit ist, Herrn González zu unterstützen und seinen Empfehlungen zu folgen.
Y en ese sentido, yo le preguntaría a la Presidenta en ejercicio del Consejo si éste está realmente dispuesto a apoyar al Sr. González y a seguir sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel würde ich den Kommissar fragen, wie Österreich in nur drei Jahren bezüglich der Verordnung Nr. 2078 bei den Begleitmaßnahmen im Bereich Agrarumwelt fast Deutschland erreicht, Deutschland gefährlich nahekommt und an Frankreich sowie den übrigen Ländern kräftig vorbeizieht.
Por ejemplo, yo le preguntaría al Comisario cómo Austria, en sólo tres años, casi alcanza a Alemania en lo que respecta al Reglamento 2078, se acerca peligrosamente a Alemania en las medidas de acompañamiento agroambientales y pasa suficientemente a Francia, así como al resto de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie fragen, welche Alternative sie sehen.
Yo les preguntaría: ¿cuál es la alternativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Simbabwe könnten sich dann fragen: Woher kam das Geld?
En ese caso, la población zimbabwense se preguntaría: ¿de dónde salieron los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin und die gesamte Kommission daher fragen, ob sie bereit sind, einen Fortschrittsbericht zu diesem Thema zu erarbeiten.
Por tanto, preguntaría a la Comisaria, y a toda la Comisión, si está dispuesta a elaborar un proyecto de informe de situación en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nun wirklich keine schwedische Übersetzung geben, werde ich Sie fragen, ob Sie eine Vertagung der Abstimmung wünschen.
Si de verdad no hubiera habido traducción al sueco, les preguntaría si desean ustedes aplazar la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission fragen, welche Pläne sie in diesem Zusammenhang hat, damit zukünftige Referenden viel einfacher durchkommen als in der Vergangenheit.
De modo que le preguntaría a la Comisión ¿qué planes tienen para que los futuros referendos se aprueben más fácilmente que en el pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was willst du mich fragen, weil der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
Para qué me preguntas a Mí, puesto que Jehovah se ha apartado de ti y se ha vuelto tu adversario?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, ob ich verstehe, was Sie mich da fragen.
No estoy muy seguro de saber qué me preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammte Schande, wenn Sie mich fragen,
Es una maldita desgracia, si me preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam nur aus sperren Sie vor 20 Tagen ein. In wie lange war er? Warum fragen mich?
Sólo hace 20 días que ha salido de la cárcel. - ¿Cuánto tiempo ha estado? - ¿Por qué me lo preguntas?
Korpustyp: Untertitel
Er klingt wirklich schrecklich, wenn Sie mich fragen.
El parece pesadísimo, si me preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, schaut es nicht so aus, als ob er es so meint.
Si me preguntas, no me parece que intente decir esto del todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, glaube ich nicht, dass er ihn findet.
Si me preguntas, no creo que lo encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie fragen, warum ich Sie heute Abend eingeladen habe.
Y tú aún te preguntas por qué te he invitado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie nicht, diesen kleinen, wachsamen Arsch Pryce?
¿Por qué no le preguntas a ese pequeño maldito de Pryce?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, ob ich es wieder tun würde, ob es die Sache wert wa…
Si me preguntas…si creo que merece la pena hacerl…
Korpustyp: Untertitel
fragensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß allerdings fragen, ob beabsichtigt ist, dieses neue Instrument einzusetzen, um Maßnahmen gegen die Militärregierung Birmas zu beschließen.
El asunto es, sin embargo, saber si se piensa usar este nuevo instrumento para iniciar medidas en contra del gobierno militar de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, inwiefern Herr Westendorp legitimiert ist, herumzugehen und im Namen des Parlaments zu erklären, dass wir eine Haushaltsreserve für das ganze Programm oder für Teile des Programms wollen.
Me gustaría saber qué cosa, si es que la hay, legitima que el Sr. Westendorp vaya por allí afirmando que habla en nombre del Parlamento y declarando que queremos una reserva presupuestaria para todo el programa o una parte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich fragen, was die Kommission derzeit unternimmt und was für die nächste Zukunft vorgesehen ist, um Ländern an den Außengrenzen der Europäischen Union – ich denke vor allem an mein Land, Malta – Hilfestellung zu geben und die illegalen Einwanderer anständig aufzunehmen?
Así pues, quisiera saber qué está haciendo la Comisión y qué prevé hacer en un futuro próximo para ayudar a los países que se hallan en la frontera de la Unión Europea –me refiero en particular a mi país, Malta– para prestar ayuda y para acoger de forma decente a los inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich fragen, ob die Ausweitung dieses Programms TEMPUS auf TEMPUS PLUS die Antwort auf die Frage in Thessaloniki ist, ob die Bildungsprogramme auf die Balkanländer ausgeweitet werden.
En primer lugar, quisiera saber si la ampliación del programa Tempus a Tempus Plus es una respuesta a la pregunta planteada en Salónica acerca de si se iban a ampliar los programas educativos a los países de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das schon in vielen Fragestunden besprochen, und ich möchte fragen, wann das türkische Religionsgesetz jetzt eigentlich verabschiedet wird.
(DE) Hemos debatido este punto con anterioridad en numerosas ocasiones durante el turno de preguntas, y quisiera saber cuándo se adoptará realmente la legislación turca sobre religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, wie in diesem Zusammenhang die Kommunikation zwischen dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied und dem für Grundrechte zuständigen Kommissionsmitglied verläuft.
Me gustaría saber cómo funciona la comunicación entre el Comisario de Comercio y la Comisaria de Derechos Fundamentales a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den letzten Teil seiner Ausführungen betrifft, d. h. den Wunsch, den er geäußert hat, und den ich vollkommen verstehen kann, so wäre es eventuell sinnvoll, auch die Kommission zu fragen, ob sie möglicherweise eine Initiative in dem von Herrn Abgeordneten gewünschten Sinne ergreifen wird.
En lo que se refiere a la última parte de su intervención, de su deseo, que puedo comprender perfectamente, quizás sea igualmente útil interrogar a la Comisión para saber si ella tomaría una iniciativa en el sentido que desea el Sr. Valdivieso de Cué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hier ein genaues Urteil abgeben zu können, müßte man, so denke ich, erst einmal den genauen derzeitigen Standpunkt ermitteln und sich auch fragen, in welche Richtung wir gehen wollen.
Yo creo que, para poder emitir una valoración precisa del momento presente, habría que evaluar exactamente dónde nos econtramos y habría que saber con precisión adónde vamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Herr Präsident Prodi, fragen wir uns in diesem Internationalen Jahr der Berge in dem Bewusstsein um Ihre Leidenschaft für die Berge, welche Maßnahmen die Kommission zu ergreifen gedenkt, um die Alpenkonvention und insbesondere das Verkehrsprotokoll in die Tat umzusetzen.
Además, en este Año Internacional de las Montañas, Presidente Prodi, a sabiendas de su pasión por la montaña, quisiéramos saber qué medidas quiere adoptar la Comisión para la aplicación práctica del Convenio de los Alpes, en particular el protocolo sobre el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gerade über unsere Partner im Osten sprechen, möchte ich fragen, wie in der Visafrage entschieden wurde?
En cuanto a nuestros socios del Este, quisiera saber si se ha resuelto la cuestión de sus visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte erstens fragen, wann über den endgültigen Sitz der Polizeiakademie entschieden wird.
Señor Presidente, quisiera empezar preguntando cuándo se tomará una decisión definitiva sobre la sede de la Escuela Europea de Policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen uns, worin sie den Männern wohl noch überlegen sein werden, doch bin ich sicher, daß sich dieses worin, das wir noch nicht kennen, auch in der wissenschaftlichen Forschung zeigen wird.
Nos seguimos preguntando qué tienen ellas que nos falta a nosotros, sin embargo, estoy seguro de que es algo que todavía no conocemos y que se manifestará también en las investigaciones científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten so bald wie möglich unsere vollständige Unterstützung anbieten und Mahmoud Abbas fragen, wie wir, die Europäische Union, weiter helfen können.
Deberíamos ofrecer nuestro pleno apoyo lo antes posible, preguntando a Mahmud Abbás cómo puede seguir ayudando la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen fragen einige Politiker und Journalisten beispielsweise, warum gewisse Leute am Sonntag nach Krakau gelangen konnten und andere nicht.
En Polonia, algunos políticos y periodistas están preguntando, por ejemplo, por qué algunas personas no pudieron llegar a Cracovia el domingo, mientras que otras sí llegaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einige Mitglieder werden sich fragen, ob ich als Berichterstatter eine Rücküberweisung an den Ausschuss erreichen möchte.
Señor Presidente, algunos diputados se estarán preguntando si, como ponente, trataré de remitir esta cuestión de nuevo a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich mich aus den bereits genannten Gründen und weil sich viele Menschen da draußen fragen, was denn nun eigentlich besser geworden ist zwischen 1996 und 1998, dem Vorschlag unserer ausgezeichneten Berichterstatterin, die Kommission zu entlasten, nicht anschließen.
No puedo, por tanto, seguir los pasos de nuestra excelente ponente, que recomienda aprobar la gestión de la Comisión, por los motivos que ya he expuesto y porque mucha gente de fuera de este lugar se ha estado preguntando qué es lo que de verdad cambió entre 1996 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen die Mitgliedstaaten, zusammen mit dem Parlament, ob diese Art von Geld - diese 5 Milliarden Euro - ausschließlich für Energieeffizienz bereitgestellt werden können.
Nosotros, junto con el Parlamento, estamos preguntando a los Estados miembros si este tipo de dinero (estos 5 000 millones de euros) podrían estar disponibles únicamente para la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass ja schon vor vier Jahren der Status eines Beitrittskandidaten gewährt wurde, und seitdem fragen wir uns immer wieder, wann es denn endlich zu dem Datum kommt.
Sin embargo, no debemos olvidar que a Macedonia se le concedió el estatus de candidato a la adhesión hace cuatro años y desde entonces nos hemos estado preguntando constantemente cuándo se incorporaría por fin a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daher jetzt fragen, wie wir Stabilität oder sogar Wachstum des weltweiten Handelsvolumens erzielen können, meine Damen und Herren, dann kann das nur durch effektive Maßnahmen geschehen, die den wirtschaftlichen Zusammenbruch stoppen, durch Maßnahmen zur Stabilisierung der Wirtschaft und durch den schrittweisen Neustart des Wirtschaftswachstums.
Por tanto, si nos estamos preguntando ahora cómo conseguir estabilidad o incluso crecimiento del volumen del comercio global, Señorías, solamente podemos conseguirlo con medidas efectivas encaminadas a detener el colapso económico, mediante medidas para estabilizar la economía y mediante un impulso gradual del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Bezug auf die zwei Haushaltsabstimmungen möchte ich darauf hinweisen, dass viele Leute fragen, welchen Beitrag der europäische Haushalt in Zeiten der Wirtschaftskrise zu den steuerlichen Anreizen leisten kann.
Señor Presidente, en relación con las dos votaciones presupuestarias, me permito indicar que mucha gente está preguntando: ¿qué contribución puede hacer el presupuesto europeo en términos de estímulo fiscal en estos tiempos de crisis económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpregunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen möchte ich den Herrn Kommissar fragen, welche Vorschläge er dem Ministerrat und der Expertengruppe unterbreiten wird, um das Gemeinschaftsinteresse in diesem Bereich zu fördern und zu stärken.
Por ello, le pregunto, señor Comisario, ¿qué propuestas presentará al Consejo de Ministros y al grupo de expertos para potenciar y reforzar los intereses comunitarios en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal fragen, auch wenn ich dadurch als Nörgler empfunden werden sollte, ob es nicht an der Zeit ist, daß wir über konkrete wirtschaftliche Sanktionen gegen Israel nachdenken.
Una vez más, a riesgo de hacerme pesado, pregunto si no va siendo hora de que empecemos a considerar la conveniencia de adoptar unas sanciones económicas concretas contra Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn fragen, ob etwa General de Gaulle oder Winston Churchill ihren Idealismus mit Realismus gedämpft haben.
Y yo le pregunto simplemente: ¿atenuó el General De Gaulle su idealismo con realismo? ¿O Winston Churchill?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und da gibt es doch einige Punkte, die mich fragen lassen, ob wir dort nicht zu sehr ins einzelne gehen.
Sin embargo, hay algunas cuestiones sobre las que me pregunto si no hemos sido demasiado específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich den Kommissar fragen, welchen Standpunkt er in bezug auf die Haftungsbedingungen einnehmen wird.
Pregunto al Comisario qué posición va a tener en el futuro en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich fragen, ob es wahr ist, dass es Mitgliedstaaten gab, die Ihnen ihre Unterstützung bei der Schlussabstimmung zugesichert hatten, und dann ihre Meinung geändert und dagegen gestimmt haben.
Por lo tanto, le pregunto si es verdad que, incluso, hubo algún Estado miembro que le aseguró su apoyo en la votación final y después cambió de criterio y votó en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie direkt fragen, ob Sie bereit sind, für ein funktionierendes Eurojust, für die Lösung von Problemen, wie den unterschiedlichen Ebenen des Datenschutzes, tätig zu werden.
Un Eurojust operativo, resolver los problemas con los diferentes niveles de protección de datos, etc. Le pregunto directamente si están dispuestos a hacer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission fragen, wie sie eine mögliche Zusage Rumäniens zur Aufhebung des Moratoriums zu internationalen Adoptionen zu unterstützen gedenkt. Ferner würde ich gerne wissen, wie die Kommission, auch in Anbetracht der bereits ausgeführten Studien, über die Schaffung einer europäischen Adoptionsvermittlungsstelle denkt.
Por ello pregunto a la Comisión qué piensa hacer para apoyar un posible compromiso por parte de Rumanía para levantar la moratoria de adopciones internacionales y, por otra parte, me gustaría conocer la posición de la Comisión respecto a la posibilidad de crear una agencia europea para las adopciones en vista de los estudios realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfacher gesagt, möchte ich Sie fragen, welche neuen Ideen, wichtigen Vorschläge und sinnvollen Anregungen die Kommission für die Tourismusindustrie hat oder, mit anderen Worten, was schlägt die Kommission an Unterstützung für den europäischen Fremdenverkehr vor, um diesen dynamischer zu machen?
De la forma más simple le pregunto cuáles son las ideas nuevas, las propuestas significativas y las sugerencias útiles que tiene la Comisión para la industria del turismo o, dicho en otras palabras, ¿cómo piensa la Comisión contribuir a la dinamización del turismo europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb fragen, was Sie zu unternehmen gedenken, um die unverzügliche Freilassung der inhaftierten Mitglieder des Parlaments sowie der Gewerkschafter zu erreichen, die sich noch immer in Haft befinden.
Por lo tanto, les pregunto qué van a hacer para lograr la liberación inmediata de los parlamentarios detenidos y de los sindicalistas que siguen en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie aufgrund von ganz konkreten Beschwerden nach beidem fragen, sowohl nach den Grenzabfertigungen als auch nach der Frage der Korruption.
Dado que estas quejas han planteado las cuestiones concretas de los controles de fronteras y la corrupción, quiero pedirle que exprese sus puntos de vista en estos dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Vorsitzenden der EVP und den Fraktionsvorsitzenden dieser politischen Bewegung fragen, was er von derartigen Bemerkungen hält. Ich kann nur sagen, daß sie mich zutiefst schockiert haben.
De paso quisiera pedirle al presidente del PPE y al jefe de ese movimiento político que qué opina sobre este tipo de comentarios: por mi parte digo que me han impactado en el mal sentido de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, ob Sie uns die Taktiken erklären und mitteilen können, ob mit China Gespräche über eine spätere Unterzeichnung des Abkommens geführt werden.
Por lo tanto, me gustaría pedirle, señor Comisario, que nos explicara las tácticas implicadas y que nos dijera si mantiene conversaciones con los chinos sobre la firma de China del acuerdo en una fecha ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Frau Kommissarin auf diesen Punkt hinweisen und fragen, ob die Kommission nicht etwas mehr Initiativen entfalten kann, auch bezüglich der Bestimmung, welche Gruppen in der Tat mit Arbeitnehmern vergleichbar sein müssen.
Por eso, quisiera hacérselo notar a la Comisaria y pedirle que la Comisión tomara más iniciativa al respecto, también en la cuestión de llegar a una definición de qué categorías tienen que ser equiparables a la de los trabajadores asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, Herr Präsident, möchte ich fragen, ob Sie bereit sind, mit dem Präsidium des Parlaments darüber zu beraten, inwieweit die Möglichkeit besteht, entweder die Anzahl der am Donnerstagnachmittag um 18.00 Uhr anwesenden Mitglieder wesentlich zu erhöhen oder für den Donnerstagnachmittag eine andere Lösung zu finden, bei der keine Abstimmungen erfolgen.
Señor Presidente, en otras palabras, quisiera pedirle que debatiera con la Presidencia del Parlamento para ver si hay posibilidades de que se incremente considerablemente el número de miembros presentes el jueves por la tarde a las 18.30 horas o de que se encuentre otra solución para esta tarde del jueves, sin votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlehnung an die Forderung des Kollegen Dell'Alba möchte ich fragen, ob in diesen Bericht die Problematik der Außenvertretung, der Euro-Zone und auch die Rolle der EZB in internationalen Konferenzen eingearbeitet werden könnte.
Siguiendo el ejemplo de la solicitud del colega Dell'Alba, yo quisiera pedirle si en el citado informe se podría examinar también la problemática de la representación exterior de la zona euro, así como el papel del BCE en las conferencias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei möchte ich den Kommissar fragen, inwieweit eine Mitgliedschaft in der EU Auswirkungen auf das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Island haben würde?
Como vicepresidenta del Comité de Pesca, ¿podría pedirle, señor Comisario, que me diera su opinión sobre cómo afectaría la adhesión a la UE de este país al Acuerdo de Cooperación en materia de pesca entre Islandia y la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie diese jetzt durch eine zweite Antwort im Sinne des Wortlauts des Urteils, das bestimmte Kategorien anwendet, beseitigen können.
Yo quisiera pedirle que despeje esta inquietud con una segunda respuesta que se atenga al sentido literal de la sentencia, en la cual se aplican determinadas categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Kommissar fragen, ob er sich unter Ausnutzung aller Möglichkeiten dafür verwenden wird, daß die Untersuchung der finanziellen Unregelmäßigkeiten in der GD XXIII so rasch wie möglich abgeschlossen wird, denn dadurch erhält die Fremdenverkehrspolitik einen Dämpfer.
Por último, quiero pedirle al Comisario que fomente en la medida de lo posible que se concluyan cuanto antes las investigaciones sobre las malversaciones financieras en la DG XXIII, pues echa un jarro de agua fría sobre la política de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich mir abschließend erlauben, Sie zu fragen, ob wir dieses Freihandelsabkommen vor Ende des Sommers abschließen können?
Por último, me atrevería a pedirle que, si es posible, concluyamos este Acuerdo de libre comercio antes de que termine el verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allzu oft bekommen wir von dieser Kommission und von vielen Abgeordneten dieses Hauses das Argument der Überregulierung zu hören, aber wie auch im Falle der Banken beginne ich mich zu fragen, ob wir nicht dazu neigen, die Interessen des Marktes und der Zulieferketten über das Schutzinteresse der Öffentlichkeit und der Verbraucher zu stellen.
A menudo oímos a esta Comisión y a muchos diputados a esta Cámara hablar de una excesiva regulación, pero, al igual que con los bancos, empiezo a preguntarme si tendemos a dar prioridad a las necesidades del mercado y a las cadenas de abastecimiento antes que a las de la protección pública y al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man mich heute fragen, könnte ich viel selbstsicherer auf diese Frage antworten.
Si volvieran a preguntarme hoy, estaría mucho más segura de lo que iba a decirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich fange an, mich zu fragen, ob diese Gipfeltreffen wirklich noch einen Sinn haben.
Confieso que empiezo a preguntarme si esta reunión sigue siendo útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieses Gesetz zuerst diskutiert wurde, kamen viele Frettchenbesitzer im Vereinigten Königreich zu mir, um zu fragen, warum diese Rechtsvorschrift nicht auch ihre Tiere mit einbezieht.
Cuando se debatió por primera vez esta legislación, muchos propietarios de hurones del Reino Unido vinieron a preguntarme por qué esta normativa no incluía también a sus animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frau Stihler andererseits im Änderungsantrag 12 das Rentabilitätskriterium als einen entscheidenden Faktor in den Fischereiabkommen vorschlägt, muss ich fragen, welche Rentabilität sie meint. Rentabilität für das Drittland?
Por otra parte, cuando, en la enmienda 12, la señora Stihler plantea el criterio de la rentabilidad como determinante en los acuerdos de asociación pesquera, no puedo dejar de preguntarme a qué rentabilidad se refiere, ¿la del tercer país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei nicht wenigen Gelegenheiten während der Verhandlungen konnte ich nicht umhin, mich zu fragen, ob ich richtig gehört hatte – ich musste mich beinahe in den Arm kneifen, um sicher zu sein –, wenn Berichterstatter – wenn auch nur wenige – sich gegen diesen Vorschlag aussprachen.
En unas cuantas ocasiones durante el proceso de negociación no pude evitar preguntarme si estaba oyendo correctamente –la verdad es que estuve a punto de pellizcarme para estar seguro– cuando los ponentes de opinión, si bien solo algunos de ellos, se declararon en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht fragen müssen, wie groß die Kritik hier im Hause wäre, wenn wir bei Lissabon gescheitert wären, wenn wir es nicht geschafft hätten, die Gleichgewichte so hinzubekommen, wie sie vom Europäischen Parlament angemahnt wurden, oder wenn wir bei der Stabilitätspaktreform total gescheitert wären!
No quiero tener que preguntarme cuánto de serias hubieran sido las críticas en escuchadas en esta Cámara si hubiéramos fracasado con Lisboa, si hubiéramos fracasado en conseguir los equilibrios que su Cámara nos recuerda o si hubiéramos fracasado totalmente con la reforma del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht umhin, mich zu fragen, ob am Dienstag Nacht auf der Plenartagung in Straßburg immer interne Beratungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik stattfinden oder ob wir vielleicht als eine Art "verdächtige fundamentalistische Sekte " betrachtet werden, die stets an das Ende der Tagesordnung gesetzt wird.
No puedo dejar de preguntarme si la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor siempre se reúne los martes por la noche en Estrasburgo o si se nos considera como una especie de "secta fundamentalista sospechosa" que se ubica siempre al final del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Hause viel über die Richtlinie diskutiert worden. In der letzten Zeit habe ich mich dabei leider gelegentlich fragen müssen, ob alle Teilnehmer der Debatte den Vorschlag auch wirklich gelesen haben.
En esta Cámara se ha debatido ampliamente en torno a la directiva y últimamente, a mi pesar, a menudo me he visto obligado a preguntarme si todos los participantes en el debate habían leído bien la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich 10 000 Euro auf mein Bankkonto in Irland einzahle, ist der Bankdirektor verpflichtet, mich zu fragen, woher das Geld stammt.
Si ingreso 10 000 euros en mi cuenta bancaria en Irlanda, el director del banco está obligado a preguntarme de dónde viene ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das wollte ich gerade fragen.
- Ése es lo que yo iba a preguntarte.
Korpustyp: Untertitel
Und sich das zu fragen, das is…
Preguntarte eso a ti misma e…
Korpustyp: Untertitel
Nach deinem muss ich gar nicht fragen.
Yo no necesito preguntarte el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
James, ich wollte dich etwas sehr Wichtiges fragen, es geht um uns.
Hay algo muy importante que quiero preguntarte sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verpflichtet zu fragen, wofür Sie das Geld brauchen.
Tengo que preguntarte para qué es el dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte fragen, wie's dir geht.
- Iba a preguntarte cómo te sentías tú.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich fragen, wo Du in fünf Jahren sein willst.
Tienes que preguntarte a tí mismo dónde estarás dentro de 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich etwas wegen Alec fragen.
- Tengo que preguntarte algo sobre Alec.
Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir das nicht Sie fragen?
¿No deberíamos preguntarte eso a ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich kein Recht, dich das zu fragen, Joe.
Supongo que no tengo derecho a preguntarte, Joe.
Korpustyp: Untertitel
fragenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder müssen um Erlaubnis fragen, bevor sie etwas kaufen können.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
fragenpreguntarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns deshalb fragen, wie wir heute unter Wahrung fester Prinzipien die Bedingungen dafür schaffen können, daß in unserem System der demokratischen Garantien nicht nur das Recht des einzelnen Bürgers gewahrt bleibt, sondern auch ein anderes wichtiges Bürgerrecht, die Legalität.
Por lo tanto, mientras procuramos mantener firmes estos principios, cabe preguntarnos si hoy el trabajo de comprobación es la condición para que el sistema democrático de garantías respete, además del ciudadano, también otro derecho del ciudadano, o sea, el derecho a la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, in fünf Jahren hier zu stehen und uns zu fragen, wie wir Europa ins Hintertreffen geraten ließen.
No podemos permitirnos que dentro de cinco años tengamos que preguntarnos por qué dejamos que Europa se quedara tan rezagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Gelegenheit besser nutzen, uns zu fragen, ob beispielsweise der Islam diesen fundamentalen Wert der Gleichstellung von Frau und Mann respektiert, und, wenn die Antwort "Nein" lautet, ob der Islam in unserem Europa einen Platz hat.
Sería mejor aprovechar esta oportunidad para preguntarnos si, por ejemplo, el Islam respeta de forma adecuada este valor fundamental de la igualdad entre hombres y mujeres y, si la respuesta es no, preguntarnos entonces si debería existir un lugar para el Islam en nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch den Auskünften nach zu urteilen, die das European Select Committee des britischen Oberhauses vom britischen Mitglied der Kontrollinstanz erhalten hat, müssen wir uns fragen, ob wir wirklich vollstes Vertrauen in die Gründlichkeit haben können, mit der die gemeinsame Kontrollinstanz ihre Arbeit tut.
Pero a juzgar por la información que el representante británico del organismo conjunto de supervisión presentó al Comité Selecto Europeo de la Cámara de los Lores, tenemos motivos para preguntarnos si podemos confiar plenamente en la minuciosidad con que la autoridad conjunta de supervisión está llevando a cabo su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns fragen, was wir tun können, um das Vertrauen der Menschen in die Europäische Union und ihre Institutionen wiederzuerlangen.
De este modo, hemos de preguntarnos a nosotros mismos qué podemos hacer para recuperar la confianza de la gente en la Unión Europea y sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich nun fragen, aus welchen Gründen sie in dieser Hinsicht einen Rückzieher gemacht hat und warum die größten Fraktionen dieses Parlaments sich unserem Vorschlag nicht angeschlossen haben.
Desde entonces, podemos preguntarnos por las razones que han motivado un retroceso en la materia y por el hecho de que los principales grupos de este Parlamento no hayan conectado con nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da müssen wir uns als Europaparlamentarier fragen, ob wir wirklich ein politisches Signal setzen wollen, das in Wirklichkeit gar keines ist.
Como Diputados al Parlamento Europeo, hemos de preguntarnos si realmente queremos enviar una señal política sin contenido real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man manche so reden hört, werden wir uns bald fragen müssen, ob die Perspektive, immer älter zu werden, das heißt länger und bei guter Gesundheit zu leben, nicht die größte Katastrophe wäre, die dem Bürger des 21. Jahrhunderts droht!
¡Si escuchamos a algunos, pronto tendríamos que preguntarnos si la perspectiva de vivir cada vez más tiempo y con buena salud no sería una catástrofe de capital importancia que amenaza al ciudadano del siglo XXI!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Gleichheit, mehr Gleichberechtigung, Ja, aber wir müssen auch fragen, wieviel die Union im Ganzen mehr zahlen muß, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen kann.
Más igualdad, más justicia. De acuerdo, pero también tenemos que preguntarnos sobre la cantidad que ha de pagar de más la Unión en su conjunto para que pueda hacer frente a las tareas que le corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Rede des Präsidenten des Europäischen Parlaments heute Morgen begrüßt, als er sagte, wir sollten auch auf die Gründe derjenigen hören, die mit "Nein" gestimmt haben, und uns insbesondere fragen, warum eine große Anzahl überhaupt nicht abgestimmt hat.
Esta mañana he acogido con beneplácito el discurso del Presidente del Parlamento en el que dijo que deberíamos escuchar las razones de aquellos que votaron "no" y, sobre todo, preguntarnos por qué no votó un gran número de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpregunte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe Sie nun versuchen, das Versäumnis, diese Zusage einzuhalten, zu verteidigen, sollten Sie sich selbst fragen - sind dies überzeugende Gründe oder banale Ausreden?
Si pretende defender el fracaso de este compromiso, antes de hacerlo le pido que se pregunte: ¿son éstas razones genuinas o simples excusas banales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist in Lethargie verfallen, und deshalb möchte ich Sie, Herr Verhofstadt, bitten, die politisch Verantwortlichen der Länder, die den Ratifizierungsprozess aufgeschoben haben, auf der Ratstagung im Juni zu fragen, was sie nun zu tun gedenken und welche Pläne sie haben.
Europa ha caído en el letargo y, por ese motivo, me gustaría pedirle, señor Verhofstadt, que en la sesión de junio del Consejo pregunte a los líderes de los países que han aplazado el proceso de ratificación qué tienen pensado hacer ahora y cuáles son sus planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste ist, dass sie uns allen ein Argument liefert, um jenen zu antworten, die uns fragen, was Europa für Lissabon tut, nach all dem Propagandarummel um die Inhalte der Lissabon-Agenda.
El primero es que nos proporciona un argumento para responder a cualquiera que nos pregunte qué hace Europa con respecto a Lisboa, después de toda la publicidad sobre el contenido de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich fragen, ob sie zu ambitiös waren.
Puede que alguien se pregunte si no eran, quizás, demasiado ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Kommission wird am Mittwoch einige wichtige Maßnahmen ankündigen, und ich nehme an, dass die Menschen dann überall fragen werden, ob wir praktizieren, was wir predigen.
La Comisión va a hacer varios anuncios importantes el miércoles y espero que todo el mundo se pregunte entonces si predicamos con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dagegen Ihr Recht, zu fragen, ob es einen Redner für oder einen gegen diesen Antrag gibt, bevor der Antrag zur Abstimmung gestellt wird. So besagt es Artikel 128 der Geschäftsordnung.
Lo que procede, en cambio, es que pregunte si hay algún orador a favor de esta propuesta y si hay un orador en contra, antes de someterla a votación; es lo que dice el artículo 128 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie also nochmals bitten, das Parlament zu fragen, ob seines Erachtens unterbrochen werden sollte.
Quisiera, por lo tanto, que se pregunte a la Asamblea si deberíamos interrumpir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen:
Cuando este pueblo o Algún profeta o sacerdote te pregunte diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen:
En el futuro, cuando tu hijo te pregunte diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Natürlich werden sich die meisten jetzt fragen, weshalb die Obstbauern ihre Gärten und Plantagen nicht versichert haben.
Es posible que alguien se pregunte ahora por qué los agricultores no aseguraron sus cultivos y plantaciones.
Korpustyp: EU DCEP
fragenpreguntamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da uns aber jetzt lediglich der dänische Vorschlag vorliegt, nehmen wir diesen als Grundlage, obwohl wir uns fragen, ob das überhaupt noch sinnvoll ist. Wenn der Rat nämlich auf seiner abgeschwächten Version besteht, bin ich dafür, gar keine EU-Rahmenentscheidung festzustellen.
En vistas de que sólo disponemos de la propuesta danesa, la adoptaremos como base, aunque nos preguntamos hasta qué punto resulta útil, ya que si el Consejo mantiene la propuesta limitada, opino que deberíamos abstenernos por completo de adoptar una resolución marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fragen wir uns, was der Ratsvorsitz für die Verbraucherrechte zu tun gedenkt.
Por tanto, nos preguntamos qué pretende hacer la Presidencia en relación a los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Politiker und wir fragen zu Recht nach den Politikern.
Somos políticos y nos preguntamos con razón por la actuación de los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die handelsbezogene Hilfe muss stärker in den Mittelpunkt gestellt werden. Da es kein thematisches Programm gibt, fragen wir uns, wie in den vorgeschlagenen Strukturen für die neuen Instrumente mit dem Handel umgegangen werden soll.
Queremos que se preste más atención a la ayuda relacionada con el comercio y nos preguntamos cómo se tratará el comercio, en ausencia de un programa temático, en las estructuras propuestas para los nuevos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grüne fragen uns angesichts der Energiekrise, ob es einen Wissenschaftsbereich zum Thema Klimaverbesserung geben wird, den wir brauchen.
Como Verdes, nos preguntamos si tendremos, ante la crisis energética, una ciencia para un buen clima, que nos hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fragen wir, wie es akzeptiert werden kann, dass eine deutliche Position zur Schaffung einer FTS auf der Ebene der Europäischen Union unter dem Vorwand einer anderen Studie, neuer Studien oder weiterer Auswertungen verschoben werden kann?
En este contexto, nos preguntamos cómo se puede aceptar que haya que aplazar una posición clara relacionada con la creación de un impuesto a las transacciones financieras a escala europea con el pretexto de realizar otro estudio, de realizar nuevos estudios, de realizar más evaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fragen wir uns: Hat die Kommission den politischen Willen, sie zu lösen?
Así nos preguntamos: ¿tiene la Comisión la voluntad política de resolverlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings geht sie eigentlich am Thema vorbei, denn wir fragen, was der Rat unternehmen kann, um eine Benachteiligung solcher Veröffentlichungen zu verhindern.
Sin embargo, en realidad no se ocupa del problema, porque lo que preguntamos es qué medidas puede tomar el Consejo para impedir la discriminación contra dichas publicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich heute fragen, wie hier noch etwas rückgängig gemacht werden kann, und gerade jetzt startet die Kommission Freihandelsinitiativen in alle Richtungen und ist sogar der Auffassung, wie Herr Brittan es kürzlich in Genf ankündigte, daß die Liberalisierung des Welthandels noch weiter voranzutreiben sei.
Hoy nos preguntamos cómo se podrá dar marcha atrás, y vemos, en cambio, que la Comisión multiplica las iniciativas de libre comercio en todos los sentidos, e incluso el Sr. Brittan anunciaba recientemente en Ginebra que era preciso ir aún más lejos en la liberalización del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge fragen wir uns, welche Kompetenzen denn die EZB besitzt, wenn sie in einem derartigen Fall keine Befugnisse hat.
Entonces nos preguntamos, ¿cuáles son los poderes del BCE si no tiene competencias en una situación como esta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpreguntarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich wohl ernsthaft fragen, in welchem Umfang unsere gewählten Volksvertreter wirklich das Volk vertreten.
Existen razones sólidas para preguntarse hasta qué punto realmente representan al pueblo nuestros representantes elegidos mediante sufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Jetzt, da in der Ukraine die anfänglich groteske Wahlfarce nach sowjetischem Muster zu Ende ist, vornehmlich aufgrund der Bemühungen der EU, ist es an der Zeit zu fragen: ‚Was nun?’
– Ahora que se ha acabado la farsa inicialmente grotesca de las elecciones al estilo soviético en Ucrania, principalmente gracias a los esfuerzos de la UE, es hora de preguntarse: «¿ahora qué?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich jedoch fairerweise fragen, ob das Schuldgefühl einen ausreichenden Grund darstellt, um eine Entscheidung der Kommission rückgängig zu machen.
Sin embargo, sería justo preguntarse si sentirse culpables es suficiente razón para dar la vuelta a una decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es nur recht und billig zu fragen, ob wir uns mit dieser ziemlich optimistischen Vision der Qualität der Justiz und der gegenseitigen Anerkennung der Justiz nicht zu weit aus dem Fenster lehnen.
Es lícito preguntarse, pues, si no estaremos yendo demasiado lejos en esta visión un tanto optimista de la calidad de la justicia y el reconocimiento mutuo de los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern muss man sich natürlich auch fragen, ob die Verschweigung von wichtigen Tatsachen bei einer Bewerbung diese Vertrauensstellung begründen könnte.
En este caso, es más que lógico preguntarse si la ocultación de hechos importantes en una solicitud de trabajo podría justificar este puesto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hingegen nicht lächerlich zu fragen, welche Folgen eine solche Entscheidung hat, aber der Berichterstatter ist dieser Frage bewußt aus dem Weg gegangen.
Por el contrario, no es ridículo preguntarse sobre las consecuencias de una elección de este tipo, aunque esto último el ponente evitó planteárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man sich wirklich fragen, was die Kommission politisch will!
¡Francamente es como para preguntarse cuáles son las intenciones políticas de la Comisión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo, so könnte man fragen, werden diese Glühbirnen wohl hergestellt?
Y cabría preguntarse: ¿dónde es probable que se fabriquen estas bombillas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die sich gegen die Reformen aussprechen, müssen sich fragen, ob sie die Erweiterung wirklich wollen.
Los Estados miembros que se oponen a la reforma tendrán que preguntarse si hablan seriamente de ampliación o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Länder der Europäischen Union sind deshalb durchaus berechtigt zu fragen, worin wohl das Ziel solcher Maßnahmen bestehen mag, wenn nicht in politischer Demagogie.
Los demás países de la Unión Europea tienen por consiguiente derecho a preguntarse cuál puede ser el objetivo de esas medidas, aparte de la demagogia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man all diese Umstände berücksichtigt, dann beginnt man sich zu fragen, ob es gerecht ist, eine Fernsehgebühr zu entrichten, ohne tatsächlich etwas dafür zu erhalten.
Si se tienen en cuenta todas las circunstancias, uno se pregunta si es justo pagar un canon de televisión que en realidad no tiene sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Initiative ist also zu begrüßen, auch wenn man sich fragen muss, ob dieses Mal mehr erreicht werden dürfte.
Por tanto, debe apoyarse esta nueva iniciativa, aun cuando uno se pregunta si esta vez se conseguirá algo más.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur ihre arme Frau und Kinder fragen sich wo Sie sind.
No son solo tu pobre mujer e hijos quien se pregunta dónde estás.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das 30te mal das sie fragen!
Es la enésima vez que me pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dort ankommen, in die Bar gehen, fragen Sie nach Harv.
Cuando Ilegues, ve al bar y pregunta por Harv.
Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr ihn fragen, wenn wir dort sind.
Buena pregunta. Debería preguntársela a él.
Korpustyp: Untertitel
- Dasselbe wollte ich Sie gerade fragen.
Yo iba a hacerle la misma pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht meine Tochter wäre, würde ich sie das auch fragen.
Si no fuera mi hija, le haría la misma pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein grosser Unterschied, wenn Sie mich fragen.
Si me pregunta, hay una Puta diferencia.
Korpustyp: Untertitel
fragenpreguntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls sich Abgeordnete fragen sollten, warum die EU im Vereinigten Königreich so unpopulär ist, so liegt es an solcherart Vorkommnissen.
Si los diputados se preguntan por qué la UE es tan impopular en el Reino Unido, es por incidentes como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Landwirte fragen besorgt, ob die MKS-Schutzimpfung definitiv und für immer abgeschafft ist.
En segundo lugar: los agricultores preguntan con preocupación si la vacuna contra la fiebre aftosa se ha suprimido definitiva e irrevocablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt einige Menschen, die sich fragen, was mit diesem weitgehend unbekannten Land los ist, warum der amerikanische Kongreß ein Gesetz verabschiedet hat, das einen Investitionsstopp erreichen will, und warum die Europäische Union die Aussetzung der Zollpräferenzen vorschlägt, was auf den Beginn eines Wirtschaftsboykotts hinausläuft.
Señor Presidente, hay muchas personas que se preguntan qué pasa con este país bastante desconocido, por qué en Estados Unidos se ha aprobado una ley en el Congreso para detener las inversiones y por qué la Unión Europea propone suspender el SPG, lo cual es el inicio de un boicot económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Ahora, este tipo de actitud desfasada por parte del Consejo es la inaceptable, si me preguntan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute fragen uns dann zu Recht, was das denn für ein Binnenmarkt ist.
Esos ciudadanos nos preguntan con razón: «¿Qué mercado interior es este?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fragen sich viele, wie es um die Gültigkeit der restriktiven und fundamentalistischen Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die möglichen Folgen dieser Auslegung für den Entwicklungs- und Kohäsionsprozess Europas selbst bestellt ist.
En ese marco muchos se preguntan por la validez de la interpretación restrictiva y fundamentalista que se ha hecho del Pacto de estabilidad y crecimiento y de las consecuencias que de dicha interpretación pueden resultar para el propio proceso de desarrollo y cohesión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ich hervorheben, was sich tausende europäische Bürgerinnen und Bürger und Steuerzahler fragen: Was nützt Europa. wenn es die wirtschaftlichen Probleme des Kontinents nicht lösen kann, wenn es bei Themen wie der Außenpolitik nicht mit einer Stimme spricht und wenn es Geld verschwendet?
Por tanto, no puedo más que insistir en lo que se preguntan miles de ciudadanos y contribuyentes europeos: ¿para qué sirve Europa si no puede resolver los problemas económicos del continente, si no puede hablar con una sola voz en materia de política exterior y si despilfarra el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also, daß der Präsident gefragt wird, wie er es dulden kann, daß seine engen Mitarbeiter in seinem Namen derartige Äußerungen machen - die eindeutig aus dem Umfeld des Präsidenten kommen müssen - und erklären, daß sich einige Abgeordneten fragen, ob die neuen Gebäude bezogen werden müssen oder nicht.
Así, quisiera que se preguntase al Presidente cómo puede tolerar que algunos allegados hablen en su nombre de esta forma - lo que implica una fuente cercana al Presidente - y declaren que algunos diputados se preguntan si será o no necesario incorporarse a los nuevos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Wiederaufbau im Kosovo hat noch nicht einmal begonnen, und schon fragen die Mitgliedstaaten gierig: was kann mein Land daran verdienen?
Señor Presidente, la reconstrucción de Kosovo no ha comenzado todavía y los Estados miembros ya se preguntan codiciosamente qué puede sacar de allí cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich viele, die sich fragen, ob hinter dieser Bemerkung von Kommissar Verheugen eine Strategie steckt.
Pues hay muchas personas que se preguntan si detrás de esta observación del Comisario Verheugen se esconde alguna estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor muss man sich fragen: Kann eine im Zeichen des Freihandels stehende Wirtschaft für nachhaltige Entwicklung in den AKP-Staaten sorgen?
La pregunta sigue en pie: ¿La economía librecambista es apta para garantizar un desarrollo sostenible en los países ACP?
Korpustyp: EU DCEP
Wer sich anschickt, ohne guten Grund unsere bekannte und bewährte Notrufnummer 999 aus dem Verkehr zu ziehen, muss sich fragen lassen, ob er wirklich das Kind mit dem Bade ausschütten will?
La desaparición de nuestro famoso y tranquilizador 999 sin ninguna justificación inevitablemente hace surgir la pregunta, como dirían nuestros primos americanos, de ¿si no está roto, por qué arreglarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Im weiteren Text taucht dieser Begriff nicht mehr auf und man muss sich fragen, ob die Kommission diesen Ausdruck aus sprachlich-juristischen Gründen nicht verwenden wollte.
En el resto del texto se observa la misma omisión y cabe la pregunta de si se trata simplemente de una opción de carácter jurídico y lingüístico de la propia Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fragen daher die Kommission, wie sie lokale Behörden dazu anregen möchte, die Finanzierungsmöglichkeiten der EU besser zu nutzen, um die Integration der Roma zu fördern.
La Eurocámara dirigirá al Consejo y a la Comisión una pregunta parlamentaria, presentada por el grupo de socialistas y demócratas, que subraya el "limitado impacto" que tienen los fondos europeos sobre la situación socioeconómica de la etnia gitana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Sie etwas fragen.
Quería hacerle una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Er soll etwas fragen, das sie versteht.
Que le haga una pregunta que entienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas fragen.
Tengo que hacer una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die dich etwas fragen, kannst du dann wirklich auch die Dinge sagen, die diese Leute über Vampire hören wollen?
Pero si te hacen alguna pregunta, ¿estás segura de que podrás decir la clas…...de cosas sobre los vampiros que ellos querrán escuchar?
Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn ich fragen darf?
¿Y qué decía, si me permite la pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht fragen sollen.
No tengo derecho a hacerte esa pregunta.
Korpustyp: Untertitel
fragenpreguntarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen:
Pero como insistieron en preguntarle, se Enderezó y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen:
Ninguno de los Discípulos osaba preguntarle: Tú, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So könnten wir aufhören, uns die Köpfe heiß zu reden und stattdessen die Leute fragen.
Tenemos que dejar de discutir entre nosotros y preguntarle a la gente.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise – nach den Worten von Jean Claude Trichet die schwerste Krise seit dem Zweiten Weltkrieg – möchte ich die Kommission nach ihren Notfallplänen für KMU fragen.
En vista de la actual crisis económica y financiera que, según Jean Claude Trichet, es la más grave desde la Segunda Guerra Mundial, me gustaría preguntarle a la Comisión acerca de sus planes de emergencia para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Das müsstest du wohl eher Tante Sylvia fragen.
Tendrás que preguntarle a la tía Sylvia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie mal Elkins drüben im Saloon fragen.
Quizá quieran preguntarle a Elkins el de la taberna.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn was fragen, um zu sehen, ob er die Wahrheit sagt.
Tenemos que preguntarle a ver si está diciendo la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vorher etwas fragen.
Tengo que preguntarle una cos…
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, Jax zu fragen, was ic…
Traté de preguntarle a Jack lo que debo--
Korpustyp: Untertitel
Pastor Galswells, ich muss sie etwas fragen.
Pastor Galswells, quiero preguntarle algo.
Korpustyp: Untertitel
fragenpreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergänzend möchte ich Sie auch das Folgende fragen: Als ein in diesem Bereich nicht sonderlich bewanderter Jurist habe ich beim Studium der Rechtstexte andere Richtlinien gefunden, die, nach ihrer Benennung zu urteilen, mit dem hier behandelten Gegenstand zu tun haben.
Desearía dirigirle además las siguiente preguntas complementarias: estudiando los textos -no soy un jurista especialmente versado en estos temas- he encontrado otras directivas que, a juzgar por sus títulos, parecen tener relación con el asunto que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn folgendes fragen:
Quisiera formularle las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es handelt sich eigentlich nicht um einen Antrag zur Tagesordnung, doch die Ereignisse überstürzen sich, und so mußte ich am Freitag eine Entscheidung treffen, als niemand mehr da war, den ich hätte fragen können.
(Verts/ALE). (FR) Señora Presidenta, la verdad es que no es una cuestión de orden, pero es cierto que los acontecimientos se suceden y me vi obligada a adoptar una decisión el viernes, cuando ya no había nadie para responder a mis preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier war Gegenstand von extremem Lobbying. Das heißt, es sind extrem viele monetäre Interessen damit verbunden und man muss sich als Abgeordnete in diesem Fall fragen:
Este expediente ha sido objeto de grandes presiones, en otras palabras, había muchos intereses económicos vinculados a esta cuestión, y nosotros, como diputados en esta Cámara, tenemos que hacer una o dos preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, daß er nicht auf alle fragen eingegangen ist.
Comprendo que no haya podido responder a todas las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich zweierlei dazu fragen?
Quisiera formular dos preguntas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ein wenig schwierig, mich dann zu fragen, worum es geht.
Por lo tanto, me cuesta entender a qué vienen todas esas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die schriftliche Beantwortung auch sehr ausführlich und korrekt. Aber bei der mündlichen ist es einfacher, zu fragen und nachzufragen, und deshalb ist das Ergebnis noch etwas interessanter.
Evidentemente la respuesta escrita es muy detallada y correcta, pero resulta más fácil hacer preguntas verbalmente y el resultado es aún más interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz offen fragen, wie viele Erbsen die Mitgliedstaaten für die Erweiterung denn bezahlen wollen?
Una de las preguntas que tenemos que hacer, con toda franqueza, es cuántos reales están dispuestos a pagar los Estados miembros por la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher natürlich, dass die Menschen fragen sollten, ob wir damals Panik verbreiteten oder die Situation jetzt nicht ernst genug nehmen.
Por tanto, es natural que los ciudadanos tengan que hacer preguntas acerca de si fuimos alarmistas entonces o si ahora no nos lo tomamos suficientemente en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragenentrevistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus fragen die Abgeordneten, ob die Kommission die Ansicht teilt, dass die Haushaltsbehörde (Rat und Parlament) über die Zuweisung und die mögliche Verwendung der Gelder, insbesondere für die Bekämpfung von Betrügereien einschließlich des Zigarettenschmuggels, beraten sollte.
Las hermanas y la pareja de Robert McCartney, asesinado por miembros del IRA en enero de este año, se entrevistaron el pasado 6 de abril con el Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell, y con los eurodiputados como parte de su campaña para llevar a los culpables ante la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Weil wir suchen noch jemanden und jede, die Judith fragt, ist fett und hässlich.
Porque estamos buscando a alguien, y todas a las que entrevista Judith son gordas y feas.