linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fragen preguntar 15.987
consultar 260 cuestionar 74 interrogar 64 .
[NOMEN]
fragen . . . . .

Verwendungsbeispiele

fragen preguntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sawyer fragt den Mann in Schwarz was er ist.
Sawyer le pregunta al Hombre de Negro qué es.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Florenz fragt, ob das Parlament ein Mitspracherecht haben wird.
El Sr. Florenz pregunta si tendrá voz al respecto el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruda fragt, ob er zu Ende masturbieren darf.
Ruda pregunta si el se puede masturbar al final.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Ich mag zu fragen, ob es notwendig, die Kaution für den Mietwagen zu bezahlen, wird nur mit Kreditkarte.
Hola, me gustaría preguntarle si es necesario para pagar el depósito para el alquiler de coches, sólo con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Herr Wortmann-Kool hat gefragt, ob die Kommission die Obergrenze heraufsetzen könne.
El señor Wortmann-Kool ha preguntado si la Comisión podría elevar el umbral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, ich weiß warum Chuck nach Volkoff gefragt hat.
General, sé por qué Chuck estaba preguntando por Volkoff.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook wird Sie fragen, ob Sie Ihre Facebook-Seite mit Pagemodo verknüpfen möchten.
Facebook te preguntará si quieres conectarte a tu página de Facebook con Pagemodo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir fragen normalerweise, wer für die Vertagung sprechen möchte.
Habitualmente, preguntamos quién quiere intervenir a favor del aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carol fragt nach der Hundehütte. Falls das jetzt überhaupt wichtig ist.
Carol quiere que te pregunte por la caseta, como si importara.
   Korpustyp: Untertitel
Da fragte er weiter, ob er jemand hereingelassen hätte.
Volvióle a preguntar entonces si había permitido entrar a alguien.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschlechtsspezifische Fragen .
geschlechterspezifische Fragen . .
Fragen erörtern .
Sachverständiger für bautechnische Fragen .
Ministerium für soziale Fragen .
Regierungskonferenz über institutionelle Fragen .
Fachkommission "Institutionelle Fragen" . .
Gruppe für institutionelle Fragen .
Botschaftsrat für kulturelle Fragen .
Institutionelle Fragen und Regierungskonferenz .
Fragen der Entwicklungshilfe .
Fragen des Berufsethos .
Weltgipfel für soziale Fragen .
Gruppe "Agrofinanzielle Fragen" .
Minister für soziale Fragen .
Strategische Analyse spezifischer politischer Fragen .
ethische, rechtliche und soziale Fragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragen

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET Divisiones :
   Korpustyp: Allgemein
sprachliche Fragen und Fragen betreffend geografische Begriffe,
las cuestiones de lenguaje y conceptos geográficos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unbeantworteten Fragen | Neue Fragen | Neue Antworten
Volver a categorizar • Necesita respuesta
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fragen sie ihn, wenn sie Fragen haben.
Pregúntale a él si tienes alguna duda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fragen lauten daher: —
Al hilo de lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu die folgenden Fragen: —
Ante la situación expuesta: —
   Korpustyp: EU DCEP
E. Andere wichtige Fragen
E. Otras cuestiones clave
   Korpustyp: EU DCEP
Und keine offenen Fragen.
Y no dejar cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Schwester Harper.
Ahí está la enfermera Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten die Fragen.
Ya lo has oído.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen nach dir.
Han preguntado por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verzagen, Hollywood fragen!
Nunca temas, tú Hollywood está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie fragen!
Me dijo que te preguntara.
   Korpustyp: Untertitel
In Fragen der Erziehun…
"La decisión del banco al respecto--
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen M. Richet.
Vamos a ver al profesor Richet.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihn fragen.
Le preguntaremos a él.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meinen Ehemann.
Hablé con mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nur Mortimer.
Pregúntele a nuestro sobrino Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie besser ihn.
Le pertenece a él. Mejor pregúntele.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie fragen.
Deberías preguntárselo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Speicher Fragen.
Podría tener problemas de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Frau.
Pregúntele a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bloß fragen.
Lo que tienes que hacer es pedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fragen zu Kompaktleuchtstofflampen
Asunto: Cuestiones sobre las lámparas fluorescentes compactas
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen der Lebensmittelsicherheit, insbesondere:
las cuestiones de seguridad alimentaria, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
zu außenpolitischen Fragen 51.
Sobre asuntos de política exterior 51.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Fragen sind:
Las cuestiones comunes son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für konstitutionelle Fragen:
Votos obtenidos en la segunda vuelta:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu folgende Fragen: 1.
A tal efecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Fragen zu erörtern.
Desde su introducción, la demanda de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dennoch bleiben Fragen offen.
Sin embargo, persisten las interrogantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu die folgenden Fragen:
Considerando la situación descrita:
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest fragen können!
Me podrías haber preguntado.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meinen Anwalt.
Pregúntele a mi abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Fragen zur Konversion.
Fui a hablar sobre la conversión.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bloß fragen.
Sólo tienes que pedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestärkt für globale Fragen.
Más fuerte para afrontar a las cuestiones globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die sozialen Fragen.
El primero son los temas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sind andere Fragen.
Las cuestiones más importantes son otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie die Menschen!
Pregunten a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen beschäftigen uns.
Estas cuestiones nos preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Fragen wurden angesprochen.
Se han tocado varios temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Fragen.
Estas son las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arktis betreffende Fragen.
cuestiones relativas al Ártico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arktis betreffende Fragen,
las cuestiones relativas al Ártico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsgegenstände — Fragen auf Haushaltsebene
Aspectos del hogar aplicables a nivel de hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergeben sich Fragen.
Se plantean algunas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wesentliche Fragen.
Éstas son cuestiones de vital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen fragen!“
Pregunten a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problematische Fragen und Variablen,
las cuestiones y las variables problemáticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen zu Folgendem:
Para cuestiones relativas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fragen des Auskunftsrechts;
al tratar del ejercicio del derecho de acceso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Fragen,
asuntos sanitarios y fitosanitarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
asesorar sobre asuntos operativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Sie fragen.
Lo invitará a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich alles.
Pregúntame lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen gestellt.
Me preguntó muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe "Fragen der Fischerei"
Grupo de trabajo sobre problemas relacionados con la pesca
   Korpustyp: EU IATE
Keine verdammten Fragen mehr.
Ni una palabra más.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Mr. Harib.
Pregúntele al señor Harib.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihre Frau.
Pregúntele a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Also, keine Fragen mehr?
Así qu…¿No ha tenido más confusiones?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir die anderen.
Quizás los otros entiendan--
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie alle Angestellten.
Habla con cada empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie einen Theologen:
Vaya con un teólogo y pregúntele:
   Korpustyp: Untertitel
Eure Augen fragen zuviel.
Tus ojos revelan demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie fragen.
Qué bueno que preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie fragen.
Deberías preguntárselo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Elizabeth fragen.
Voy a pedírselo a Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jemand fragen.
Podría preguntárselo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorche, ohne zu fragen.
Obedecerán las órdenes sin chistar.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihre Mami.
Pregúntale a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihren Bruder.
Tu hermano te lo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir eine Frau.
Preguntémosle a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen und Probleme…
Si tiene algún problem…
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantworten hier Fragen.
Ha venido para contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Muß noch Darryl fragen.
Tengo que preguntarselo a Darryl.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Schwester.
Hable con mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darf fragen.
Si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn fragen.
Voy a entrar a pedírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Ihre Deputies.
Avisa a tus agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht fragen.
No era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen der makroökonomischen Politik:
Cuestiones de política macroeconómica:
   Korpustyp: UN
Ich werde sie fragen.
Cuando mejore, se lo preguntaré.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie meine Frau!
¡Puede preguntárselo a mi mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir Dr. Siebert.
Habría que llamar a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen darüber, obwoh…
No cabe duda, sin embarg…
   Korpustyp: Untertitel
Man stellte keine Fragen.
Y uno no preguntaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie fragen.
Puedes preguntárselo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie fragen.
Pero se lo pedirà a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Fragen der Verteidigung?
Otro interrogatorio de la defensa?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Madame Concierge.
Pregúntele a la portera.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Mr. McAllister.
Ysi no preguntádselo al Sr. McAllister.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fragen nach ihr.
Todos la andan buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Fragen beantworten.
Tendré mucho por qué responder.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Chef.
Verifique con su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie seine Freundin.
Pregúntenle a su novia.
   Korpustyp: Untertitel
In Fragen der Erziehun…
- Nos debía dinero a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie die Krankenschwestern.
Pregúntele a las enfermeras.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen und weitere Angaben: ES
Dudas e indicaciones adicionales: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite