linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fragil frágil 219
delicado 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fragil frágiles 6 fragilidad 3 es frágil 1 delicados 1 insostenible 1 endeble 1

Verwendungsbeispiele

fragil frágil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland unterstützt Galápagos seit 10 Jahren, das fragile Ökosystem des Archipels zu erhalten. DE
Alemania apoya a las Islas Galápagos desde hace 10 años en la conservación del frágil ecosistema del archipiélago. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nigeria ist eine überaus fragile und instabile Demokratie.
Nigeria es una democracia muy frágil e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
Como ejecutiva, conocí muchos hombres de masculinidad frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Puccinis Version bringt die fragile Figur der Mimi hervor.
La versión de Puccini da lugar al nacimiento de la frágil figura de Mimí.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Frieden in Nordirland ist immer noch sehr fragil.
Señor Presidente, la paz en Irlanda del Norte sigue siendo frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich backe dir Laudanum und Rhabarber-Kuche…um deinen fragilen Gemütszustand auszugleichen.
"Y te compraré una torta de láudano y ruibarbo" "Para balancear el frágil humor de tu cuerpo"
   Korpustyp: Untertitel
Doch noch immer haben viele europäische Staaten ein fragiles Asylsystem. DE
Muchos países europeos, sin embargo, siguen teniendo un frágil sistema de asilo. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Pakistan nach Musharraf ist eine ziemlich fragile Demokratie.
El Pakistán post-Musharraf es una democracia más bien frágil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velma, wenn meine Berechnungen korrekt sind, werden wir wegen der fragilen Natur instabiler Seelenquantenteilchen, im Umfeld des Dämon Ritus, wahllos die Körper wechseln, bis sich unser…
Si mis cálculos son correcto…...dada la frágil naturaleza del protoplasma cerca del Daemon Ritu…...vamos a seguir cambiando de cuerpos hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Anhand von konkreten Beispielen stellte die Konferenz das Engagement der Schweiz in fragilen Kontexten vor. EUR
El compromiso de Suiza en contextos frágiles fue presentado en base a ejemplos concretos. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fragiler Staat Estado frágil 2
fragile Staatlichkeit .
Fragiles-X-Syndrom . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragil"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
La democracia es un conjunto de valores preciado pero precario a la vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunzit ist besonders fragile aufgrund seiner kristallinen Struktur.
Kunzite es especialmente delicada debido a su estructura cristalina.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die fragile Stabilität Nigerias auf dem Spiel steht,
Considerando que está en juego la estabilidad de Nigeria,
   Korpustyp: EU DCEP
Die miserable Bilanz Gazproms lässt für die unberührte und fragile Region das Schlimmste befürchten. EUR
El pésimo historial de Gazprom augura lo peor para esta prístina y vulnerable región. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist insbesondere, wie sich die Verkündung von Teilergebnissen und den Endergebnissen auf die fragile Sicherheitslage auswirkt.
Una dificultad añadida es su diversidad étnica y la vasta extensión de su territorio, equivalente a toda Europa del Este, pero con tan sólo 480 kilómetros de carreteras pavimentadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación del poeta se sostien…...sobre algo fino como una telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung fragiler Länder leidet unter den gewaltsamen Konflikten, den unsicheren politischen Verhältnissen und der schwachen Regierungsführung. EUR
La población de estos países sufre conflictos violentos, incertidumbres políticas y una mala gobernanza. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
Pero la constelación actual de fuerzas políticas checas está equilibrada con precisión entre las fuerzas pro-Tratado y anti-Tratado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Macht erlaubte es den Pharaonen, eine fragile Herrschaft über den sich ständig wandelnden Sand zu errichten.
Este poder ha permitido a sus faraones establecer un tenaz gobierno en esta tierra de arenas cambiantes.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Was Serbien, Montenegro und das Kosovo angeht: Der Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro ist fragil. Über seinen Bestand oder über seine Auflösung sollte bald Klarheit geschaffen werden.
Volviendo sobre Serbia, Montenegro y Kosovo, la confederación entre Serbia y Montenegro está muy lejos de ser sólida, y es preciso adoptar una decisión pronto sobre si debería seguir existiendo o disolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte in Bezug auf Krisen und Katastrophen und auf Konflikt- und fragile Situationen, einschließlich Übergangssituationen, einen umfassenden Ansatz fördern.
La Unión debe fomentar una perspectiva global en respuesta a crisis y catástrofes y a situaciones afectadas por conflictos y vulnerables, incluidas las que estén en transición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher an der Universität des Baskenlandes (UPV / EHU) und dem Achucarro-Zentrum für Neurowissenschaften haben eine neue Therapie für das Fragile-X-Syndrom entdeckt. Dieses ist die häufigste… ES
Investigadores de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y del centro vasco de investigación en neurociencia Achúcarro han descubierto una nueva terapia para el síndrome del… ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Weitere Highlights der Sammlung sind die mehr als 60 fragil-poetischen Bilder von Paul Klee, Skulpturen von Alberto Giacometti und die berühmten Scherenschnitte von Henri Matisse. DE
Otros atractivos de la colección son los más de 60 cuadros de delicada poesía de Paul Klee, esculturas de Alberto Giacometti y las conocidas siluetas de Henri Matisse. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
In seinen Landschaften inspiriert sich Txema an den japanischen ukiyo-e, Inocuo zeigt uns fragile Nymphen und David Fernández experimentiert mit Formen im Raum.
En estos paisajes Txema apuesta con un ukiyo-e japonés, Inocuo nos muestra unas delicadas ninfas y David Fernández experimenta con las formas en el espacio.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Jedoch werden derartige Berechnungen in Gebieten, die sich in der Phase kurz nach einem bewaffneten Konflikt befinden, durch fehlende Finanzmittel, politische und wirtschaftliche Instabilität, Migration, die fragile Sicherheitslage und die Kosten von spezieller Ausrüstung erschwert.
Sin embargo, la falta de financiación, la inestabilidad política y económica, las migraciones, la seguridad volátil o el coste del material especializado en territorios post-conflicto armado dificultan dichos cálculos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tief besorgt zeigen sich die Abgeordneten über die "möglichen schwerwiegenden Konsequenzen der derzeitigen Krise", einschließlich weiterer militärischer und terroristischer Angriffe, die die fragile politische Lage in der gesamten Region untergraben.
El Parlamento "manifiesta su profunda indignación por la operación militar israelí llevada a cabo en Beit Hanun y en Gaza" ; y "condena el uso de medidas desproporcionadas por parte del Ejército israelí, que compromete los intentos de iniciar el proceso de paz".
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch fragil, weil die Regierung nicht stark genug ist, ihren eigentlich moderaten Kurs der politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung wirksam durchzusetzen und weil die Armee mit ihrem Kampf in den Randgebieten gegen Extremisten eher deren Widerstand noch steigert.
Lo es políticamente porque el gobierno no es lo bastante fuerte como para aplicar de manera efectiva su línea moderada de estabilización política y económica, y porque la ofensiva del ejército contra los extremistas en las zonas fronterizas está provocando, de hecho, que aumente la resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
La escasa confianza en las perspectivas de la demanda exterior y el aumento del coste del capital , asociado a la caída generalizada observada en los mercados bursátiles internacionales , pueden haber disuadido a las empresas a elevar su gasto de capital .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, das Motto des Weltwirtschaftsforums von Davos/New York lautete 'Leadership in Fragile Times', d. h. 'Führung in schwierigen Zeiten', und das des Weltsozialforums in Porto Alegre 'Eine andere Welt ist möglich'.
Señor Presidente, el título del Foro económico mundial de Davos/New York era "Liderazgo en tiempos difíciles" y el del Foro social de Porto Alegre era "Otro mundo es posible".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz sollte insbesondere auf den Schlussfolgerungen des Rates zu Sicherheit und Entwicklung, zu einer Reaktion der EU auf fragile Situationen, zur Konfliktprävention sowie auf allen etwaigen weiteren einschlägigen Schlussfolgerungen aufbauen.
Dicho planteamiento debe basarse en particular sobre las conclusiones del Consejo sobre seguridad y desarrollo, sobra una respuesta de la Unión a situaciones de vulnerabilidad, sobre la prevención de conflictos, así como sobre las subsiguientes conclusiones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Europäische Union verpflichtet ist, das Problem der "verwaisten" oder vernachlässigen Länder und Sektoren im Kontext ihres oben erwähnten "Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik" anzugehen, und nun damit beginnt, über Beihilfen für fragile Konstellationen nachzudenken,
Considerando que la UE se ha comprometido a abordar la cuestión de los países y sectores "huérfanos" o desatendidos en el contexto de su Código de Conducta relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo, empezando a considerar la asignación de ayudas en situaciones de vulnerabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die anhaltenden Provokationen in der Region und weist darauf hin, dass jeder Versuch einer nationalistischen Eskalation in Kosovo und Presevo das fragile Gleichgewicht in der Region zerstören wird; fordert die albanischen Extremisten auf, von ihren extremen nationalistischen Forderungen abzugehen;
Condena las continuas provocaciones registradas en la zona y señala que cualquier tentativa de escalada nacionalista en Kosovo y Precevo arruinará el precario equilibrio de la zona; pide a los extremistas albaneses que renuncien a sus reivindicaciones nacionalistas extremistas;
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die EU verpflichtet ist, das Problem der „verwaisten“ oder vernachlässigen Länder und Sektoren im Kontext ihres oben erwähnten "Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik“ anzugehen, und nun damit beginnen muss, über Beihilfen für fragile Konstellationen nachzudenken,
Q. Considerando que la UE se ha comprometido a abordar la cuestión de los países y sectores «huérfanos» o desatendidos en el contexto de su Código de Conducta relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo, empezando a considerar la asignación de ayudas en situaciones de vulnerabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel beweist, dass die Angriffe auf die marinen Ökosysteme das fragile Gleichgewicht der Nahrungskette (der Beziehungen zwischen den Organismen im Hinblick auf ihre Nahrung) stören und vielschichtige Folgen haben können, die es dann dem Menschen schwer machen, geeignete Lösungen zu finden.
Este ejemplo demuestra que, con frecuencia, los ataques a los ecosistemas marinos, turbando el sutil equilibrio de la cadena trófica (las relaciones que se instauran entre los organismos en función de cómo se nutren), tienen unas consecuencias en cascada que hacen después extremadamente difícil para el hombre hallar las soluciones adecuadas.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite