Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Pakistan nach Musharraf ist eine ziemlich fragile Demokratie.
El Pakistán post-Musharraf es una democracia más bien frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Velma, wenn meine Berechnungen korrekt sind, werden wir wegen der fragilen Natur instabiler Seelenquantenteilchen, im Umfeld des Dämon Ritus, wahllos die Körper wechseln, bis sich unser…
Si mis cálculos son correcto…...dada la frágil naturaleza del protoplasma cerca del Daemon Ritu…...vamos a seguir cambiando de cuerpos hasta qu…
Korpustyp: Untertitel
Anhand von konkreten Beispielen stellte die Konferenz das Engagement der Schweiz in fragilen Kontexten vor.
EUR
Ich möchte Ihnen versichern, dass es uns in diesem Fall gelungen ist, ein sehr fragiles Gleichgewicht zu erzielen.
Quisiera asegurarles que, en este caso, hemos conseguido hallar ese equilibrio tan delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrzehntelang wurden Rohstoffe und Energie unbedacht verschwendet, weil der Bedarf eines ständig wachsenden Wirtschaftssystems als wichtiger empfunden wurde. Dies hat das fragile Gleichgewicht der weltweiten Ökosysteme schwer beschädigt.
ES
El delicado equilibrio de los ecosistemas mundiales ha sido alterado luego dedurante décadas de explotación de materias primas y de energía, utilizadas para afrontar las exigencias siempre impelentes de un sistema económico en continua expansión.
ES
Daher meine Frage: Wie kann in dieser besonders fragilen wirtschaftlichen Situation eine totale Liberalisierung des Energiemarkts sinnvoll erfolgen?
Por tanto, quisiera saber cómo se puede conseguir de forma realista una desregulación total del mercado de la energía en esta situación económica tan delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Landschaften inspiriert sich Txema an den japanischen ukiyo-e, Inocuo zeigt uns fragile Nymphen und David Fernández experimentiert mit Formen im Raum.
En estos paisajes Txema apuesta con un ukiyo-e japonés, Inocuo nos muestra unas delicadas ninfas y David Fernández experimenta con las formas en el espacio.
Vertreter aus 16 Ländern - Österreich, Irland, Portugal, den drei skandinavischen Ländern und den 10 Staaten, die der EU im Mai 2004 beitreten werden - brachten in Form einer Deklaration einen Vorschlag ein, in dem man sich dafür ausspricht, das gegenwärtig fragile institutionelle Gleichgewicht der EU beizubehalten.
Representantes de 16 países (Austria, Irlanda, Portugal, los tres países escandinavos y los diez estados que se unirán a la UE en mayo de 2004) enviaron una propuesta, en forma de una declaración, que llama a preservar el actual y delicado equilibrio institucional de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Besitzstand der Union durch die Festlegung von Schwellen für gerichtliche Anordnungen ein fragiles Gleichgewicht zwischen der Durchsetzung des Rechts und der Garantie der Grundrechte aufweist, gewährleisten, dass diese im derzeitigen Besitzstand der Union festgelegte Garantie aufrechterhalten wird?
Al fijar unos límites para dictar mandamientos judiciales, el acervo de la UE ha establecido un delicado equilibrio entre la aplicación de la ley y la salvaguardia de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, als Verfasserin dieses Berichts muß ich folgendes sagen: Alle hier Anwesenden wissen, daß es sich um einen äußerst komplizierten Bericht handelt, der das Ergebnis eines höchst fragilen Kompromisses ist, sozusagen Maßarbeit.
Señor Presidente, tengo que decir, como ponente de este informe, lo siguiente: todos los aquí presentes saben que ha sido un informe muy complicado, que se ha llegado a un compromiso muy delicado que es, en expresión española, »un encaje de bolillos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahr ist, die albanische Bevölkerung hat noch lange nicht die Teilnahme an öffentlichen Ämtern, an ein öffentliches Auftreten erreicht, die es ihr ermöglichte, jeden Angriff auf das fragile interethnische Gleichgewicht begründet zurückzuweisen.
Es cierto que la sociedad albanesa no participa aún ni mucho menos en los cargos públicos, que no ha alcanzado un peso público que le permita rechazar cualquier ataque al delicado equilibrio interétnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die kommenden Ratspräsidentschaften, in erster Linie Deutschland, das einen Großteil der durch die südlichen Grenzen eindringenden Migranten empfängt, das Thema entschlossen anzupacken und einen Konsens in dieser Frage, die alle Europäer sowie das fragile soziale Gleichgewicht der Union unmittelbar betrifft, herbeizuführen vermögen.
Espero que las Presidencias venideras, empezando por Alemania, que recibe un elevado porcentaje de los inmigrantes que se cuelan a través de las fronteras meridionales, aborden el asunto con firmeza y alcancen un consenso sobre el tema, que afecta de cerca a todos los europeos, así como al delicado equilibrio social de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragilfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst komme aus einem Land, Portugal, und einer Region, den Azoren, wo der Milchsektor sehr wichtig ist und in Regionen eingebettet ist, die sozial ziemlich fragil sind und in denen es tatsächlich überlebenswichtig ist, das Quotensystem über 2015 hinaus zu erhalten.
De hecho, yo provengo de Portugal, de la región de las Azores, donde el sector lácteo es muy importante y se encuentra enraizado en regiones bastante frágiles en términos sociales y en las que, de hecho, sería fundamental que se mantuviera el sistema de cuotas más allá de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensaussichten im Nahen Osten haben sich zwar deutlich verbessert, sind jedoch nach wie vor fragil und erfordern ein äußerst behutsames Vorgehen, um sie nicht zunichte zu machen.
Las perspectivas de paz en Oriente Próximo, que han mejorado claramente, siguen siendo frágiles y exigen tomar las máximas precauciones para que no se evaporen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bringt auȣerdem seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die erzielten Fortschritte nach wie vor fragil sind.
El Consejo de Seguridad expresa también su preocupación por que los progresos alcanzados siguen siendo frágiles.
Korpustyp: UN
Die Riffe beherbergen eine große Zahl von Xenophyophoren genannten Einzellern, Syringammina fragilissima , die fragil sind, aber für Hochseefische eine wichtige Nahrungsquelle darstellen.
Las colas albergan numerosos organismos unicelulares denominados xenofiforos, Syringammina fragilissima , que, si bien son frágiles, constituyen un alimento importante para los peces de aguas profundas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der als fragil eingestuften Länder hat bisher noch keines der acht Millenniumsentwicklungsziele (MDGs) erreicht.
EUR
La mayoría de los países clasificados como frágiles aún no ha logrado hasta la fecha ninguno de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM).
EUR
in der Erwägung, dass Inseln durch den Klimawandel gefährdet sind, denn auf ihnen ist die Artenvielfalt besonders groß und die Ökosysteme sind sehr fragil;
Considerando que las islas son vulnerables al cambio climático debido a sus altos niveles de biodiversidad y a la fragilidad de sus ecosistemas,
Korpustyp: EU DCEP
Guinea-Bissau ist nach wie vor fragil, und die demokratisch gewählten Institutionen benötigen die Unterstützung der internationalen Partner, um die Umsetzung des Reformprogramms und der Entwicklungsagenda in dem Land fortzusetzen.
Guinea-Bissau sigue en una situación de fragilidad y las autoridades elegidas democráticamente necesitan el apoyo de los socios internacionales para la aplicación del programa de reforma y la agenda del desarrollo del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Vorstellung der Strategie hat es dramatische Veränderungen der politischen Lage, der Sicherheitslage und der humanitären Lage in der Sahelregion gegeben; dadurch hat sich bestätigt, wie anfällig und fragil die Staaten der Sahelzone sind.
ES
Desde la presentación de la Estrategia se han observado cambios drásticos de la situación política, humanitaria y de seguridad en la región del Sahel, lo que confirma la elevada vulnerabilidad y fragilidad de los Estados de dicha región.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fragiles frágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz einer Waffenruhevereinbarung und mehrerer Gesprächsrunden zwischen der Regierung Nepals und der Kommunistischen Partei Nepals (Maoistisch) ist der sich abzeichnende Friedensprozess noch fragil.
Pese al acuerdo de cesación del fuego y a varias series de conversaciones entre el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta), el proceso de paz incipiente todavía esfrágil.
Korpustyp: UN
fragildelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der stillen Reserve und formalen Abstraktion geht ein starker Impuls aus einer tiefen Stelle in mir heraus, über das zu sprechen, was privat, verletzlich, fragil und für das menschliche Befinden perzeptiv ist.
DE
Partiendo de una circunspección discreta y una abstracción formal, me empuja con fuerza a expresarme desde lo más profundo de mi ser sobre aquellos aspectos íntimos, vulnerables, delicados y perceptivas de la condición humana.
DE
in Erwägung der Tatsache, dass die allgemeine Lage im Land weiterhin fragil und noch nicht gefestigt ist und dass insbesondere die Errichtung der Demokratie solange nicht vollständig sein, wie die politischen Kräfte sich nicht in politischen Parteien organisieren - und auch nicht dazu angehalten werden,
Considerando que la situación general en el país sigue siendo frágil e insostenible y, en particular, que el establecimiento de la democracia no estará completo hasta que las fuerzas políticas no se organicen ellas mismas -y no se les ha animado a hacerlo- en partidos políticos,
Tatsächlich ist Russland eher ein fragiler, Öl produzierender Staat als eine sich modernisierende wirtschaftliche Großmacht.
En efecto, Rusia es más un frágilEstado productor de petróleo que un gigante económico en proceso de modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als ehemalige Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich, die ich auch Bangladesch besucht habe, sagen, dass es ein fragilerStaat ist, der über alle Maßen Rückschläge auf politischem, ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet erleiden musste.
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, tras haber presidido la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional y tras haber visitado Bangladesh, diría que es un Estadofrágil que ha sufrido más de un revés político, ambiental, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragil"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
La democracia es un conjunto de valores preciado pero precario a la vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunzit ist besonders fragile aufgrund seiner kristallinen Struktur.
Die Frage ist insbesondere, wie sich die Verkündung von Teilergebnissen und den Endergebnissen auf die fragile Sicherheitslage auswirkt.
Una dificultad añadida es su diversidad étnica y la vasta extensión de su territorio, equivalente a toda Europa del Este, pero con tan sólo 480 kilómetros de carreteras pavimentadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación del poeta se sostien…...sobre algo fino como una telaraña.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung fragiler Länder leidet unter den gewaltsamen Konflikten, den unsicheren politischen Verhältnissen und der schwachen Regierungsführung.
EUR
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
Pero la constelación actual de fuerzas políticas checas está equilibrada con precisión entre las fuerzas pro-Tratado y anti-Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Macht erlaubte es den Pharaonen, eine fragile Herrschaft über den sich ständig wandelnden Sand zu errichten.
Was Serbien, Montenegro und das Kosovo angeht: Der Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro ist fragil. Über seinen Bestand oder über seine Auflösung sollte bald Klarheit geschaffen werden.
Volviendo sobre Serbia, Montenegro y Kosovo, la confederación entre Serbia y Montenegro está muy lejos de ser sólida, y es preciso adoptar una decisión pronto sobre si debería seguir existiendo o disolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte in Bezug auf Krisen und Katastrophen und auf Konflikt- und fragile Situationen, einschließlich Übergangssituationen, einen umfassenden Ansatz fördern.
La Unión debe fomentar una perspectiva global en respuesta a crisis y catástrofes y a situaciones afectadas por conflictos y vulnerables, incluidas las que estén en transición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher an der Universität des Baskenlandes (UPV / EHU) und dem Achucarro-Zentrum für Neurowissenschaften haben eine neue Therapie für das Fragile-X-Syndrom entdeckt. Dieses ist die häufigste…
ES
Investigadores de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y del centro vasco de investigación en neurociencia Achúcarro han descubierto una nueva terapia para el síndrome del…
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Weitere Highlights der Sammlung sind die mehr als 60 fragil-poetischen Bilder von Paul Klee, Skulpturen von Alberto Giacometti und die berühmten Scherenschnitte von Henri Matisse.
DE
Otros atractivos de la colección son los más de 60 cuadros de delicada poesía de Paul Klee, esculturas de Alberto Giacometti y las conocidas siluetas de Henri Matisse.
DE
In seinen Landschaften inspiriert sich Txema an den japanischen ukiyo-e, Inocuo zeigt uns fragile Nymphen und David Fernández experimentiert mit Formen im Raum.
En estos paisajes Txema apuesta con un ukiyo-e japonés, Inocuo nos muestra unas delicadas ninfas y David Fernández experimenta con las formas en el espacio.
Jedoch werden derartige Berechnungen in Gebieten, die sich in der Phase kurz nach einem bewaffneten Konflikt befinden, durch fehlende Finanzmittel, politische und wirtschaftliche Instabilität, Migration, die fragile Sicherheitslage und die Kosten von spezieller Ausrüstung erschwert.
Sin embargo, la falta de financiación, la inestabilidad política y económica, las migraciones, la seguridad volátil o el coste del material especializado en territorios post-conflicto armado dificultan dichos cálculos.
Korpustyp: EU DCEP
Tief besorgt zeigen sich die Abgeordneten über die "möglichen schwerwiegenden Konsequenzen der derzeitigen Krise", einschließlich weiterer militärischer und terroristischer Angriffe, die die fragile politische Lage in der gesamten Region untergraben.
El Parlamento "manifiesta su profunda indignación por la operación militar israelí llevada a cabo en Beit Hanun y en Gaza" ; y "condena el uso de medidas desproporcionadas por parte del Ejército israelí, que compromete los intentos de iniciar el proceso de paz".
Korpustyp: EU DCEP
Politisch fragil, weil die Regierung nicht stark genug ist, ihren eigentlich moderaten Kurs der politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung wirksam durchzusetzen und weil die Armee mit ihrem Kampf in den Randgebieten gegen Extremisten eher deren Widerstand noch steigert.
Lo es políticamente porque el gobierno no es lo bastante fuerte como para aplicar de manera efectiva su línea moderada de estabilización política y económica, y porque la ofensiva del ejército contra los extremistas en las zonas fronterizas está provocando, de hecho, que aumente la resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
La escasa confianza en las perspectivas de la demanda exterior y el aumento del coste del capital , asociado a la caída generalizada observada en los mercados bursátiles internacionales , pueden haber disuadido a las empresas a elevar su gasto de capital .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, das Motto des Weltwirtschaftsforums von Davos/New York lautete 'Leadership in Fragile Times', d. h. 'Führung in schwierigen Zeiten', und das des Weltsozialforums in Porto Alegre 'Eine andere Welt ist möglich'.
Señor Presidente, el título del Foro económico mundial de Davos/New York era "Liderazgo en tiempos difíciles" y el del Foro social de Porto Alegre era "Otro mundo es posible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz sollte insbesondere auf den Schlussfolgerungen des Rates zu Sicherheit und Entwicklung, zu einer Reaktion der EU auf fragile Situationen, zur Konfliktprävention sowie auf allen etwaigen weiteren einschlägigen Schlussfolgerungen aufbauen.
Dicho planteamiento debe basarse en particular sobre las conclusiones del Consejo sobre seguridad y desarrollo, sobra una respuesta de la Unión a situaciones de vulnerabilidad, sobre la prevención de conflictos, así como sobre las subsiguientes conclusiones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Europäische Union verpflichtet ist, das Problem der "verwaisten" oder vernachlässigen Länder und Sektoren im Kontext ihres oben erwähnten "Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik" anzugehen, und nun damit beginnt, über Beihilfen für fragile Konstellationen nachzudenken,
Considerando que la UE se ha comprometido a abordar la cuestión de los países y sectores "huérfanos" o desatendidos en el contexto de su Código de Conducta relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo, empezando a considerar la asignación de ayudas en situaciones de vulnerabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die anhaltenden Provokationen in der Region und weist darauf hin, dass jeder Versuch einer nationalistischen Eskalation in Kosovo und Presevo das fragile Gleichgewicht in der Region zerstören wird; fordert die albanischen Extremisten auf, von ihren extremen nationalistischen Forderungen abzugehen;
Condena las continuas provocaciones registradas en la zona y señala que cualquier tentativa de escalada nacionalista en Kosovo y Precevo arruinará el precario equilibrio de la zona; pide a los extremistas albaneses que renuncien a sus reivindicaciones nacionalistas extremistas;
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die EU verpflichtet ist, das Problem der „verwaisten“ oder vernachlässigen Länder und Sektoren im Kontext ihres oben erwähnten "Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik“ anzugehen, und nun damit beginnen muss, über Beihilfen für fragile Konstellationen nachzudenken,
Q. Considerando que la UE se ha comprometido a abordar la cuestión de los países y sectores «huérfanos» o desatendidos en el contexto de su Código de Conducta relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo, empezando a considerar la asignación de ayudas en situaciones de vulnerabilidad,
Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel beweist, dass die Angriffe auf die marinen Ökosysteme das fragile Gleichgewicht der Nahrungskette (der Beziehungen zwischen den Organismen im Hinblick auf ihre Nahrung) stören und vielschichtige Folgen haben können, die es dann dem Menschen schwer machen, geeignete Lösungen zu finden.
Este ejemplo demuestra que, con frecuencia, los ataques a los ecosistemas marinos, turbando el sutil equilibrio de la cadena trófica (las relaciones que se instauran entre los organismos en función de cómo se nutren), tienen unas consecuencias en cascada que hacen después extremadamente difícil para el hombre hallar las soluciones adecuadas.