linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fragilidad Fragilität 73
Zerbrechlichkeit 37 Zartheit 3 Feinheit 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fragilidad Fragilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos. EUR
Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El primer protagonista, el más importante, es el propio país que se encuentra en situación de fragilidad.
Der erste – und wichtigste – ist das Land selbst, das sich in einer Situation der Fragilität befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
La exposición de animales en vías de extinción o desaparecidos hace tomar conciencia de la riqueza y la fragilidad de la fauna alsaciana.
Man wird sich der Vielfalt und der Fragilität der elsässischen Tierwelt bewusst, wenn man sich die Ausstellung von seltenen oder mittlerweile ausgestorbenen Tieren anschaut.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cada guerra y cada conflicto aumentan la fragilidad de los Estados.
Jeder Krieg, jeder Konflikt, hebt die Fragilität der Staaten hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad, los conflictos, la violencia y las violaciones de los derechos humanos constituyen los mayores desafíos en la lucha contra la pobreza. EUR
Fragilität, Konflikte, Gewalt und Menschenrechtsverletzungen: Sie gehören zu den grössten Herausforderungen in der Armutsbekämpfung. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta satisfacción no debiera ocultarnos, sin embargo, la gran fragilidad del proceso de Barcelona.
Diese Genugtuung sollte uns allerdings nicht über die große Fragilität des Barcelona-Prozesses hinwegtäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad y la violencia obstaculizan la lucha contra la pobreza EUR
Fragilität und Gewalt behindern die Armutsbekämpfung EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La crisis de las hipotecas basura ha demostrado cómo la falta de coordinación y regulación internacionales puede exacerbar la fragilidad interna de los mercados financieros.
Die Subprime-Krise auf dem Hypothekenmarkt hat gezeigt, wie der Mangel an internationaler Koordination und Regulierung die den Finanzmärkten innewohnende Fragilität verschärfen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La obra es una sátira que se refiere al condensamiento, caída, fragilidad, vulnerabilidad, así como al ciclo 'crear - progresar - revertir' de nuestras ilusiones.
Eine Satire, die sich auf die Kondensation, das Niederfallen, die Fragilität, Verletzlichkeit sowie auf den Zyklus des "Schaffens - Vorankommens - Umkehrens" unserer Illusionen bezieht.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
La situación actual de la crisis es una combinación de dos factores estrechamente vinculados: la crisis de la deuda soberana y las fragilidades del sector bancario.
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fragilidad capilar . . .
fragilidad azul . .
fragilidad pilosa . .
fragilidad cáustica .
fragilidad alcalina .
fragilidad financiera .
fragilidad capilar aislada .
fragilidad en la entalladura .
temperatura de fragilidad .
fragilidad por revenido .
fragilidad debida al ácido .
fragilidad de decapado . . .
fragilidad por el hidrogeno .
fragilidad por el hidrógeno . . .
susceptibilidad a la fragilidad .
fragilidad por oxígeno .
fragilidad por nitrógeno .
fragilidad por envejecimiento . .
fragilidad por gases .
fragilidad en caliente . . . . . .
fragilidad por coherencia . .
punto de fragilidad . .
fragilidad en frío . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragilidad

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bendecidos en nuestra fragilidad humana EUR
Menschen nahe sein, die ärmer sind als wir EUR
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Abordar la fragilidad de los Estados
Lösung des Problems des Staatszerfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Fragilidad en frío (método ASTM D 736):
Kaltbrüchigkeit (Verfahren nach ASTM D 736):
   Korpustyp: EU DGT-TM
fragilidad del cobre frente al hidrógeno
Wasserstoffkrankheit ( von Kupfer )
   Korpustyp: EU IATE
La osteoporosis causa desgaste y fragilidad de los huesos.
Bei Osteoporose werden die Knochen dünner und schwächer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi cuarto comentario es sobre las situaciones de fragilidad.
Viertens möchte ich die Fragilitätssituationen ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden evaluarse la fragilidad y otras características de resistencia.
Die Sprödigkeit und andere Festigkeitsmerkmale können bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
corrosión de tensofisuración;fragilidad cáustica en medios fuertemente alcalinos
Spannungsrisskorrosion - Laugenproedigkeit in stark alkalischem Milieu
   Korpustyp: EU IATE
Espero que no sea un signo de fragilidad.
Hoffentlich ist sie nicht kränklich.
   Korpustyp: Untertitel
Salí aquí de la fragilidad de mi corazón.
Ich bin mit einem verkrüppelten Herzen hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Informe correctamente de la fragilidad de sus productos
Vermeiden Sie mit den Versandetiketten Transportschäden an Ihrer Ware.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Además, es útil darse cuenta de la fragilidad de la Tierra vista desde el espacio.
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos esfuerzos están produciendo sus primeros efectos, pero todos conocemos la extrema fragilidad de los mismos.
Sie beginnen, erste Ergebnisse zu zeitigen, aber wir sind uns bewusst, dass diese äußerst anfällig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos tan recientes como los del mes de noviembre demuestran la fragilidad de los sistemas actuales.
Vorfälle aus der jüngsten Vergangenheit, nämlich erst vom November, haben gezeigt, wie empfindlich die derzeitigen Systeme sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de las regiones costeras conocen la fragilidad actual de numerosos astilleros.
Die Abgeordneten aus den Küstenregionen wissen, wie schwierig zur Zeit die Lage zahlreicher Werften ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe en absoluto ninguna autocomplacencia ni fragilidad respecto a nada de esto.
Daran ist keine Spur von Selbstgefälligkeit, vorsichtigem Verhalten und Zweideutigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ha quedado demostrada toda la fragilidad del actual sistema institucional de la Unión Europea.
Tatsächlich hat sich gezeigt, wie verwundbar der gegenwärtige institutionelle Mechanismus der Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el proceso de paz en Oriente Medio es de una fragilidad extrema.
Frau Präsidentin! Der Friedensprozess im Nahen Osten ist äußerst brüchig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragilidad en frío (método ASTM D 736) 5 horas a – 55 °C
Kaltbrüchigkeit (Verfahren nach ASTM D 736) 5 Stunden bei – 55 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fragilidad es probada con la prueba de entalladura IS0 en V
die Sproedbrucheigenschaften werden mit der ISO- Spitzkerbprobe geprueft
   Korpustyp: EU IATE
el revenido entre 100 y 400 grados C disminuye la fragilidad y mejora la tenacidad
Anlassen auf 100 bis 4OOÖC vermindert die Sproedigkeit erhoeht die Zaehigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Pero con el incidente de John comprendí la fragilidad de todo esto.
Aber diese Sache mit John hat mir gezeig…wie zerbrechlich all das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su especial copo de nieve de la fragilidad human…se fue.
Ihr zartes Schneeflöckchen der menschlichen Gebrechlichkei…Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Superada la amenaza de la guerra, volvemos a la fragilidad de la paz.
Die Gefahr des Krieges ist vorbei, und wir haben Frieden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Como una de sus ventajas cabe mencionar la fragilidad y fácil digestibilidad para el organismo humano. ES
Zu ihren wichtigen Vorteilen gehören Sprödigkeit und leichte Verdaulichkeit für das menschliche Organismus. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Flores de una fragilidad y belleza que no se encuentra en otro lugar.
Blumen von solcher blühenden Pracht, wie man sie nirgendwo findet.
   Korpustyp: Untertitel
Son lugares que deben descubrirse para comprender su fragilidad y vulnerabilidad.
Du musst diese Orte entdecken, um ihre Verletzbarkeit und ihre Verwundbarkeit zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La presente iniciativa danesa obedece precisamente a ese vacío y a esa fragilidad jurídica de la Acción Común de 1996.
Die vorliegende dänische Initiative soll genau dieses Vakuum und diesen juristischen Schwachpunkt der gemeinsamen Maßnahme von 1996 beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que los ecosistemas del Ártico son de enorme fragilidad y con alteraciones y daños de lenta recuperación.
Die Ökosysteme der Arktis sind extrem anfällig und erholen sich nur sehr langsam von Störungen oder Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Queilitis, dermatitis, sequedad de piel, descamación localizada, prurito, exantema eritematoso, fragilidad de la piel (riesgo de lesión por rascado)
Cheilitis, Dermatitis, trockene Haut, lokalisierte Exfoliation, Pruritus, erythematöser Hautausschlag, Hautverletzlichkeit (Risiko von Schürfwunden)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El verdadero problema, el de la fragilidad de toda criatura tras el pecado universal, sigue sin resolver.
Das wirkliche Problem, die Unvollkommenheit einer Schöpfung nach dem Sündenfall, bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendríamos que aprovechar el conflicto para tomar nota de la fragilidad del terreno sobre el cual nos movemos.
Allerdings sollten wir den Konflikt zum Anlaß nehmen, uns klarzumachen, auf welch dünnem Eis wir uns insgesamt bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responder a la inseguridad alimentaria y a la malnutrición mediante intervenciones básicas en situaciones de transición y fragilidad,
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra llega al 60 % en el caso de algunos mares, como el del Norte, cuya fragilidad extrema todos conocemos.
Dieser Anteil erreicht 60 % bei einigen Meeren wie im Falle der Nordsee, obwohl ihr Ökosystem bekanntlich äußerst prekär ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad de la región sigue siendo evidente, como lo indican las persistentes tensiones entre la India y el Pakistán.
An den anhaltenden Spannungen zwischen Indien und Pakistan zeigt sich auch weiterhin, wie instabil die Lage in dieser Region ist.
   Korpustyp: UN
Los procedimientos y requisitos siguientes tienen como finalidad conferir dureza y resistencia a la rotura por fragilidad a bajas temperaturas.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rayos UV causaron mayor fragilidad en los capilares en el paciente. Acelerando el aparición de coagulación intravascular diseminada.
Die UV-Strahlen haben die Kapillaren des Patienten geschwächt und den Beginn der disseminierte intravasale Gerinnung beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo se nos ha abierto un camino donde nosotros también somosbendecidos en nuestra fragilidad humana. EUR
Damit steht ein Weg offen, auf welchem auch wir in unserer menschlichenZerbrechlichkeit gesegnet sind. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero este incidente con John ha hecho que me dé cuenta d…...la fragilidad de todo esto.
Aber diese Sache mit John hat mir gezeig…wie zerbrechlich all das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cuerpos son tontos y calientes. Es debido a su fragilidad es que necesitamos al Lord de Tiempo.
Diese Körper können beschädigen werden und sterben, das ist es, weshalb wir den Time Lord brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos tus ojos, María, para descifrar el misterio que se oculta tras la fragilidad de los miembros de tu Hijo.
Gib uns deine Augen, o Maria, um das Geheimnis zu entschlüsseln, das sich hinter der zarten Gestalt deines Sohnes verbirgt!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Simón, a pesar de su fragilidad personal, fue llamado "Pedro", la "roca" sobre la que la Iglesia se edificaría;
Simon wurde trotz seiner persönlichen Schwachheit »Petrus« genannt, der »Fels«, auf dem die Kirche errichtet werden sollte;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
una mirada sabia y amorosa, capaz de acoger la belleza del mundo y de compartir su fragilidad.
ein weiser und liebevoller Blick, der fähig ist, die Schönheit der Welt zu erfassen und mit ihrer Gebrechlichkeit mitzuleiden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se ha llevado a cabo.
Die spezifischen Eigenheiten ihrer Produktionssysteme stellen angesichts der fortgesetzten Deregulierung der Märkte einen Nachteil dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbaren sich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebte Deregulierung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha tenido ya en cuenta las desventajas naturales como factores determinantes de la fragilidad de la economía (regiones ultraperiféricas, infrapobladas);
in der Erwägung, daß die EU naturbedingte Nachteile bereits als ausschlagebendes Kriterium für Wirtschaftsschwäche akzeptiert hat (Gebiete in äußerster Randlage, dünn besiedelte Gebiete)
   Korpustyp: EU DCEP
Por su fragilidad, las personas de edad avanzada tienen más probabilidades de resultar heridas de gravedad en un accidente de tráfico.
Aufgrund ihrer Gebrechlichkeit tragen ältere Menschen ein größeres Risiko, bei Verkehrsunfällen schwer verletzt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La fragilidad económica del sector resulta simultáneamente de un exceso de inversiones, de un aumento rápido de los costes y de una disminución de los recursos.
Die wirtschaftliche Lage des Fischereisektors ist sowohl aufgrund übermäßiger Investitionen als auch rasch steigender Kosten und schrumpfender Ressourcen prekär.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el continuo agravamiento de la crisis ha colocado a numerosas empresas pesqueras en una situación de gran fragilidad financiera.
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello muestra una vez más la fragilidad de la democracia en esta región en la que se consideraba un valor ya establecido.
Das zeigt noch einmal, wie zerbrechlich die Demokratie doch ist, auch in diesen Regionen, in denen sie ein gefestigter Wert zu sein schien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ¿no podríamos eventualmente ceder para no perturbar la fragilidad de los ritmos de las francesas y de los niños franceses?
Könnten wir hier im übrigen nicht gewisse Zugeständnisse machen, um den empfindlichen Rhythmus der Franzosen und der französischen Kinder nicht zu stören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho realidad lo que siempre hemos criticado: la total fragilidad de una decisión tomada de antemano, en vez de en unas condiciones claras.
Es ist zu dem gekommen, was wir immer kritisiert haben: zu einer ganz und gar fragwürdigen Entscheidung, die man befristet statt unter eindeutigen Bedingungen getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos proceden de los Estados miembros, que ya incumplen los criterios de Maastricht, lo que lo coloca en una situación de fragilidad.
Die Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, die ohnehin schon die Maastricht-Kriterien verletzen, steht auf sehr wackligen Beinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de este tipo de producción aumentaría la fragilidad de unas regiones que ya se ven afectadas por un intenso despoblamiento.
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando evalúe estas peticiones, la Comisión deberá tener en cuenta la naturaleza específica de cada región, en especial la fragilidad de las regiones aisladas y periféricas.
Bei der Bewertung der Anfragen muss die Kommission auch die jeweiligen Eigenheiten der einzelnen Regionen beachten, vor allem die besonders heikle Situation isolierter und entlegener Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques terroristas de hoy en Londres han subrayado la fragilidad de nuestro sentido de la seguridad incluso en Europa, donde vivimos en paz.
Die Terroranschläge heute in London haben gezeigt, wie zerbrechlich unser Sicherheitsgefühl sogar in Europa ist, wo wir in Frieden leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una lección clara que se desprende de todo esto es nuestra fragilidad frente a las fuerzas de la naturaleza.
Durch diese Flutkatastrophe ist uns bewusst geworden, wie zerbrechlich wir im Angesicht entfesselter Naturgewalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por la fragilidad de su proyecto político, por la pobreza de sus propuestas políticas en el documento "Orientaciones políticas para la próxima Comisión".
Zweitens, Ihr politischer Plan ist schwach und Ihre politischen Vorschläge im Dokument "Politische Leitlinien für die nächste Kommission‟ sind ärmlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de interesarse más de cerca por la vulnerabilidad del sistema bancario internacional y la fragilidad de la esfera financiera mundial.
Die Verwundbarkeit des internationalen Bankensystems und die Störanfälligkeit der internationalen Finanzwelt dürfen sie nicht gleichgültig lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que nuestros interlocutores hayan podido interpretar que este año sobre el que versa el informe denota cierta fragilidad de nuestra posición.
Ich bedauere, daß dieser Aufschub um ein Jahr auf unsere Partner eventuell den Eindruck gemacht hat, als sei unsere Position nicht ganz so eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual sólo pone de relieve la fragilidad de ese mar y de las poblaciones clave de sus pesquerías mixtas.
Die derzeitige Krise verdeutlicht doch nur den Gefährdungsgrad dieses Meeres und der wichtigsten Bestände in seiner gemischten Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el principio de la estabilidad relativa, y la franja de las 6/12 millas, reconoce la fragilidad de las comunidades que dependen de la pesca.
Bei Einhaltung des Grundsatzes der relativen Stabilität und Beibehaltung der Begrenzung auf 6 bis 12 Meilen wird die Gefährdung der von der Fischerei abhängenden Gemeinden eingestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una prueba emblemática de nuestras limitaciones en términos de colaboración y de solidaridad es la fragilidad que ha demostrado Frontex con la operación Hermes.
Unsere Grenzen in Bezug auf Zusammenarbeit und Solidarität traten in der Schwachheit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Hermes Operation emblematisch zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se nos recuerda la fragilidad de nuestro orden mundial y la necesidad de trabajar juntos para erradicar estos actos bárbaros e inútiles.
Wieder einmal wird uns vor Augen geführt, wie zerbrechlich unsere Weltordnung ist und dass wir zusammenarbeiten müssen, um solch barbarische, sinnlose Taten ein für allemal zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la especial fragilidad del período de transición, en el que van a coexistir la nueva moneda europea y las antiguas monedas nacionales.
Wir sind uns dessen bewusst, dass vor allem die Übergangszeit kritisch ist, wenn die neue europäische Währung und die bisherigen nationalen Währungen gleichzeitig im Umlauf sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas fragilidades se manifestaron plenamente con ocasión del vuelco coyuntural, como consecuencia del cual la empresa pasó a una situación de déficit estructural.
Diese Schwachstellen kamen mit dem Konjunkturumschwung voll zum Tragen, der dazu führte, dass der Betrieb strukturbedingt nicht mehr kostendeckend arbeitete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor podría constituir un elemento fundamental de la fragilidad de la industria de la Unión en caso de que se dejara que expirasen las medidas.
Bei einem Auslaufen der Maßnahmen könnte dieser Faktor eine entscheidende Rolle dabei spielen, als wie anfällig sich der Wirtschaftszweig der Union erweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial el apoyo a las organizaciones infantiles en situaciones de fragilidad, en las que los jóvenes son el eje fundamental para la reconciliación y la reconstrucción.
Die Unterstützung von Kinderorganisationen wird insbesondere in schwierigen Situationen benötigt, in denen jungen Menschen eine entscheidende Bedeutung für Versöhnung und Wiederaufbau zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta región sigue presentando numerosas desventajas estructurales: elevado índice de desempleo, desempleo de larga duración, fragilidad social, numerosas deslocalizaciones, industrias en reconversión, etc.
Die genannte Region hat aber nach wie vor mit zahlreichen strukturellen Hindernissen zu kämpfen: hohe allgemeine Arbeitslosigkeit, Langzeitarbeitslosigkeit, unsichere soziale Situation, zahlreiche Firmenverlagerungen, Umstellung der Industrie, usw.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de algunas señales alentadoras de que vuelve a haber crecimiento, la economía sigue en una situación de fragilidad en la mayoría de los Estados miembros.
Trotz einiger ermutigender Anzeichen von erneutem Wachstum ist die Wirtschaft in den meisten Mitgliedstaaten weiterhin sehr anfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Keynes hacía hincapié en la fragilidad de las expectativas sobre las que se basa la actividad económica en los mercados descentralizados.
Keynes betonte die Dürftigkeit der Erwartungen, auf denen die wirtschaftliche Aktivität in dezentralisierten Märkten beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña presidencial en EE.UU. ha mostrado la fragilidad del apoyo al libre comercio en la nación más poderosa del mundo.
Der Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten haben ein Schlaglicht darauf geworfen, wie instabil die Unterstützung für den offenen Handel im mächtigsten Land der Erde ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez años después de la primera Cumbre para la Tierra celebrada en Río de Janeiro, el medio ambiente del planeta sigue sumido en un estado de fragilidad.
Zehn Jahre nach dem ersten Umweltgipfel in Rio de Janeiro ist der ökologische Zustand der Erde nach wie vor prekär.
   Korpustyp: UN
Casi se cree ver una parte de la fragilidad abstracta del amor, cuando los rostros y los cuerpos se retiran exitosamente de la aparente objetiva fotografía. DE
Fast meint man, ein Stück der abstrakten Vergänglichkeit der Liebe zu sehen, wenn sich Gesichter und Körper der nur scheinbar objektiven Fotografie erfolgreich entziehen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dada la fragilidad de los materiales de construcción utilizados (ladrillo y madera), los restos se limitan a algunos elementos aislados, aunque con la ayu.. ES
Wegen der Kurzlebigkeit der verwendeten Baumaterialien (Ziegelsteine und Holz) sind nur noch wenige Überreste zu sehen, doch mit Hi.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el iPod en la naturaleza/las muchas horas de trabajo y la fragilidad de las piezas que permiten crear un reproductor de música nano Pros: ES
Der iPod in der Natur/die harte Arbeit und filigranen Teile, die in den Herstellungsprozess eines solchen Nano-Musikplayers eingeflossen sind Vorteile: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También controlan poderosos hechizos ofensivos a distancia, pero pueden verse sobrepasados por los enemigos debido a su fragilidad física y a su ligera armadura.
Zudem verfügen sie über kraftvolle Angriffszauber aus der Ferne, können jedoch wegen ihrer körperlichen Verwundbarkeit und leichten Rüstung leicht von Gegnern überwältigt werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(1 bis) En el marco del presente Reglamento, se concederá un mayor apoyo a las regiones frágiles o de especial fragilidad y a las zonas delicadas desde el punto de vista ecológico.
(1c) Schwache oder besonders schwache Regionen und ökologisch sensible Gebiete müssen im Rahmen dieser Verordnung stärker gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una persona sospechosa no se presente voluntariamente a prestar declaración, aunque se le hubiera notificado la correspondiente citación, potencia la fragilidad psicológica de la persona sospechosa.
Die Tatsache, dass sich eine verdächtige Person nicht freiwillig einfindet, um eine Aussage zu machen, obwohl sie eine entsprechende Vorladung erhalten hat, führt u.U. zu einer psychologischen Stresssituation bei der verdächtigen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia creciente en el seno de la APP de cuestiones de interés común relativas a los derechos humanos, la democracia, las situaciones de fragilidad, la coherencia política y la eficacia de la ayuda,
in der Erwägung, dass Fragen von gemeinsamem Interesse betreffend Menschenrechte, Demokratie, Gefährdungslagen, politische Kohärenz und Wirksamkeit von Hilfe in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung immer wichtiger werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero he descubierto algo sobre mí misma. que me desmorono frente a la enfermedad, una herida y la fragilidad humana, y mi afecto hacia Brick no es lo suficientemente fuerte para vencerlo.
Doch ich habe etwas über mich selber gelernt. Ich drehe durch, wenn ich mit Krankheiten, Verletzungen und menschlicher Gebrechlichkeit konfrontiert werde und meine Zuneigung für Brick ist einfach nicht stark genug um das zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
O. Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
O. in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal dieses Gebiets sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de integración comunitario ha eliminado, en principio, este último factor de fragilidad, pero ciertamente no ha suprimido los obstáculos y las peculiaridades del desarrollo de las zonas de montaña.
Der europäische Integrationsprozess hat diesen letzten Nachteil grundsätzlich beseitigt, jedoch keineswegs die entwicklungsspezifischen Hindernisse und Besonderheiten der Berggebiete aus dem Weg geräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sosa Wagner lamentó además la "fragilidad" del proyecto político de Barroso, así como sus propuestas, que a su juicio "no recogen ni siquiera lo que ha defendido durante su mandato".
Krisztina Moravai (Fraktionslos, Ungarn) setzte sich für „ einen fundamentalen Wandel" in Europa ein und betonte, dass „ wir die Grundrechte der Menschen fördern müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Sosa Wagner lamentó además la "fragilidad" del proyecto político de Barroso, así como sus propuestas, que a su juicio "no recogen ni siquiera lo que ha defendido durante su mandato".
Krisztina MORVAI (Fraktionslos, Ungarn) setzte sich für "einen fundamentalen Wandel" in Europa ein und betonte, dass "wir die Grundrechte der Menschen fördern müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
La apertura de un contingente podría provocar una caída difícil de cuantificar a priori debido a la fragilidad de este mercado, ocasionando importantes pérdidas de ingresos a los productores.
Die Eröffnung eines Kontingents könnte einen Preisrückgang auslösen, der angesichts der Sensibilität dieses Marktes im Voraus sehr schwer zu beziffern ist, und zu beträchtlichen Einkommensverlusten für die Erzeuger führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este pronóstico sombrío se ha cerrado el ciclo de mayor crecimiento de las últimas tres décadas en Colombia, y el país ha quedado en la misma situación de fragilidad que muchas otras economías en desarrollo.
Dieser düstere Ausblick markiert das Ende der längsten Wachstumsphase Kolumbiens in drei Jahrzehnten. Nun befindet sich das Land in der gleichen angespannten Situation wie viele andere Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, en ausencia de datos clínicos, el producto no debe utilizarse en aplicaciones directas sobre el hueso trabecular cuando una resorción ósea transitoria puede crear un riesgo de fragilidad ósea.
Daher sollte aufgrund fehlender klinischer Daten das Produkt nicht zur direkten Applikation auf trabekulären Knochen angewendet werden, wenn durch eine vorübergehende Knochenresorption das Risiko für eine höhere Knochenbrüchigkeit besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de OSSEOR a la hora de reducir el riesgo de nuevas fracturas vertebrales se confirmó en el estudio TROPOS, incluso para las pacientes con osteoporosis que no presentaban ninguna fractura por fragilidad ósea en condiciones basales.
Die Wirksamkeit von OSSEOR in der Senkung des Risikos neuer vertebraler Frakturen wurde in der TROPOS Studie bestätigt, einschließlich solcher osteoporotischer Patientinnen ohne Fraktur als Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de PROTELOS a la hora de reducir el riesgo de nuevas fracturas vertebrales se confirmó en el estudio TROPOS, incluso para las pacientes con osteoporosis que no presentaban ninguna fractura por fragilidad ósea en condiciones basales.
Die Wirksamkeit von PROTELOS in der Senkung des Risikos neuer vertebraler Frakturen wurde in der TROPOS Studie bestätigt, einschließlich solcher osteoporotischer Patientinnen ohne Fraktur als Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal des Gemeinschaftsgebietes sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la importancia creciente en el seno de la APP de cuestiones de interés común relativas a los derechos humanos, la democracia, las situaciones de fragilidad, la coherencia política y la eficacia de la ayuda,
E. in der Erwägung , dass Fragen von gemeinsamem Interesse betreffend Menschenrechte, Demokratie, Gefährdungslagen, politische Kohärenz und Wirksamkeit von Hilfe in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung immer wichtiger werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que la frustración aumenta cuando se comprueba la fragilidad del Convenio (y los protocolos relativos a dicha protección), que, cinco años después de su firma, aún no ha sido ratificado ni ha entrado en vigor.
Es ist doch so, daß sich Frustration breit macht, wenn man feststellt, wie wenig gesichert das Übereinkommen (und die Protokolle über diesen Schutz) ist, das fünf Jahre nach seiner Unterzeichnung noch immer nicht ratifiziert und auch nicht in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad de la situación económica, caracterizada por el predominio del sector primario, que abarca cerca del 65% de la población activa, y también la gravedad de los problemas sociales se desprenden de los indicadores más diversos.
Die anfällige wirtschaftliche Situation, die durch das Vorherrschen des primären Sektors gekennzeichnet ist, in dem ca. 65 % der Erwerbsbevölkerung tätig sind, sowie die zugespitzten sozialen Probleme sind die am deutlichsten hervorstechenden Indikatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar especialmente la fragilidad de las regiones insulares y remotas, como es el caso de Madeira, donde la naturaleza específica de su situación económica y social hace aún más vital que se le proporcione la mejor ayuda posible.
I möchte auch noch einmal die besonders heikle Situation von Inselregionen und Regionen in äußerster Randlange wie Madeira betonen, denn diese weisen aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften ganz eigene wirtschaftliche und soziale Strukturen auf und benötigen deshalb besonders dringend die bestmögliche Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión que existía en el mercado de los productos alimentarios antes de la crisis económica actual ha demostrado la fragilidad del equilibrio entre producción y consumo en todo el mundo
Die Spannungen, die bereits vor der aktuellen Wirtschaftskrise auf dem Lebensmittelmarkt bestanden, haben bewiesen, wie heikel das weltweite Gleichgewicht zwischen Produktion und Verbrauch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que, en lo que atañe al IVA, existe un amplio consenso en esta Cámara respecto a la opción de acabar con el fraude y las prácticas que aprovechan la fragilidad del sistema transitorio establecido en 1993.
Ich freue mich, hier im Parlament einen so breiten Konsens in Bezug auf die Frage der Mehrwertsteuer und die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs sowie anderer Praktiken feststellen zu können, die durch die Schwachstellen des 1993 geschaffenen Übergangssystems ermöglicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , permanecieron las anteriores señales de fragilidad de los mercados financieros internacionales resultantes de la percepción del riesgo de que los bajísimos tipos de interés a largo plazo pudieran elevarse .
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Eso es lo que hoy sucede y reconozco que el código de conducta tiene una gran fragilidad y carece del menor carácter vinculante ni puede ir mucho más allá de la sanción política.
Ich gebe zu, daß der Verhaltenskodex einen großen Schwachpunkt hat. Und er hat weder bindenden Charakter, noch kann er sehr weit über eine politische Sanktion hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tras los atentados suicidas de Hamás, los ataques con misiles del movimiento shiita Hezbolá al norte de Israel evidencian la fragilidad del proceso de paz en Oriente Medio.
Frau Präsidentin, nach den Selbstmordanschlägen von Hamas machen die auf Nordisrael gerichteten Raketenangriffe der schiitischen Hisbollah-Bewegung deutlich, wie zerbrechlich der Friedensprozeß im Mittleren Osten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte