La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos.
EUR
Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten.
EUR
Man wird sich der Vielfalt und der Fragilität der elsässischen Tierwelt bewusst, wenn man sich die Ausstellung von seltenen oder mittlerweile ausgestorbenen Tieren anschaut.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cada guerra y cada conflicto aumentan la fragilidad de los Estados.
Jeder Krieg, jeder Konflikt, hebt die Fragilität der Staaten hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad, los conflictos, la violencia y las violaciones de los derechos humanos constituyen los mayores desafíos en la lucha contra la pobreza.
EUR
La crisis de las hipotecas basura ha demostrado cómo la falta de coordinación y regulación internacionales puede exacerbar la fragilidad interna de los mercados financieros.
Die Subprime-Krise auf dem Hypothekenmarkt hat gezeigt, wie der Mangel an internationaler Koordination und Regulierung die den Finanzmärkten innewohnende Fragilität verschärfen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La obra es una sátira que se refiere al condensamiento, caída, fragilidad, vulnerabilidad, así como al ciclo 'crear - progresar - revertir' de nuestras ilusiones.
Eine Satire, die sich auf die Kondensation, das Niederfallen, die Fragilität, Verletzlichkeit sowie auf den Zyklus des "Schaffens - Vorankommens - Umkehrens" unserer Illusionen bezieht.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La situación actual de la crisis es una combinación de dos factores estrechamente vinculados: la crisis de la deuda soberana y las fragilidades del sector bancario.
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Europa, una vez más, ha mostrado la fragilidad de la unidad europea en los temas más polarizantes políticamente, como fue definitivamente el caso de esta conferencia.
Europa hat wieder einmal die Zerbrechlichkeit der europäischen Einheit bei den meisten politisch polarisierenden Themen demonstriert, wie dies definitiv der Fall bei dieser Konferenz war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero detrás de su máscara de lógica, percibo fragilidad.
Aber unter Ihrer Maske der Logik spüre ich Zerbrechlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jesús se sumergió realmente en nuestra condición humana, la vivió hasta el fondo, salvo en el pecado, y es capaz de comprender su debilidad y fragilidad.
Jesus ist wirklich in unsere menschliche Situation eingetaucht, er hat sie bis ins Letzte gelebt, ausgenommen die Sünde, und er kann deren Schwäche und Zerbrechlichkeit verstehen.
Una estatua que representa un rostro de deidad da un sello de autenticidad al ambiente asiático, apoyada por los tonos marrones y la grácil fragilidad de las orquídeas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
objetos que debido a sus características y propiedades, en particular, el tipo, peso, cantidad o fácil deterioro, fragilidad y sensibilidad no pueden ser transportados,
Gegenstände, die aufgrund ihrer Eigenschaften und Merkmale, darunter Art, Gewicht, Größe oder Verderblichkeit, Feinheit und Fragilität, Zerbrechlichkeit oder besondere Empfindsamkeit nicht für den Transport geeignet sind,
La justicia que no se hace y los campamentos de refugiados que se eternizan son espacios de enfrentamiento entre los antiguos y los nuevos poderes indonesios y dan idea de la fragilidad del proceso de democratización.
Die nicht stattfindenden Aburteilungen und die wie für die Ewigkeit eingerichteten Flüchtlingslager sind Räume der Konfrontation zwischen den alten und den neuen indonesischen Mächten und Zeugnis der Schwäche des Demokratisierungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vor allem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto se debe en esencia a la fragilidad e impotencia de su Presidente.
Leider ist dies im Wesentlichen auf die Schwäche und Machtlosigkeit ihres Präsidenten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hagamos que el asunto del Fondo no sea la enésima prueba de la fragilidad política e institucional del Parlamento, aplastado y vilipendiado por las decisiones discutibles de los Gobiernos.
Wir müssen erreichen, daß dieser Fall nicht zum soundsovielten Beweis für die politische und institutionelle Schwäche des Parlaments wird, das durch die zu vermutenden Entscheidungen der Regierungen beiseite geschoben und mißachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y también en línea con el informe, reconozco que la fragilidad de la economía europea no es consecuencia de la política monetaria, sino que se debe principalmente a la ausencia de unas reformas estructurales dirigidas a aumentar la competitividad internacional y mundial.
Allerdings sehe ich und befinde mich auch hier in Übereinstimmung mit dem Bericht, dass die Schwäche der europäischen Wirtschaft nicht das Ergebnis ihrer Geldpolitik ist, sondern im Wesentlichen aus dem Mangel an Strukturreformen mit dem Ziel der Verbesserung der internationalen und allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, desde nuestro punto de vista, para superar esta fragilidad necesitamos un mejor funcionamiento de la economía europea, que aún está sometida a unas excesivas rigideces de carácter corporativo, tanto en el ámbito público como en el privado, y tanto por parte de los operadores económicos como sociales.
Aus unserer Sicht benötigen wir offensichtlich zur Überwindung dieser Schwäche ein besseres Funktionieren der europäischen Wirtschaft, der noch eine übermäßige unternehmerische Unbeweglichkeit sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor und sowohl seitens der Wirtschafts- als auch der Sozialakteure anhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, por lo demás, la mayor fragilidad del informe: desorientación aparente y una gran confusión.
Die größte Schwäche des Berichts ist im Übrigen eine offenkundige Desorientierung und große Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia energética de la Unión Europea, la necesidad estratégica de reducirla y las amenazas a la estabilidad europea causadas por dicha fragilidad son bien conocidas y han sido debatidas con amplitud.
Die Energieabhängigkeit der Europäischen Union, die strategische Notwendigkeit für deren Verringerung und die durch diese Schwäche verursachten Gefahren für die Stabilität der EU sind wohl bekannt und Gegenstand einer Diskussion auf breiter Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin fragilidad, sin autocomplacencia, sin ambigüedad, pero al servicio de toda la Unión y de cada uno de los Estados miembros de la Unión y de sus pueblos.
Ohne Schwäche, ohne Selbstgefälligkeit, ohne Zweideutigkeit, aber im Dienste der gesamten Union und jedes einzelnen Mitgliedstaats und seiner Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con el hecho de que la mayoría de la gente de los Estados miembros aún no ha entendido que el reducido tamaño y la fragilidad de nuestros Estados miembros hacen que los intereses nacionales sólo puedan ser salvaguardados si juntamos nuestras capacidades.
Dies hängt damit zusammen, dass die meisten Menschen in unseren Mitgliedstaaten noch nicht begriffen haben, dass auch nationale Interessenwahrung aufgrund der Kleinheit und Schwäche der Mitgliedstaaten nur möglich ist, wenn wir unsere Fähigkeiten poolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragilidadAnfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe desempeñar su papel y asumir la responsabilidad, ya que no ha hecho demasiado por impedir el déficit democrático o la fragilidad de la democracia que han conducido a esta crisis.
Die Europäische Union sollte ihre Rolle spielen und Verantwortung übernehmen, da sie nicht viel dazu beigetragen hat, das Demokratiedefizit bzw. die Anfälligkeit der Demokratie zu verhindern, die zu dieser Krise geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa avería ha puesto de manifiesto la fragilidad del sistema energético europeo y la falta de capacidad de producción y transporte de electricidad, debido a una mala política de inversión.
Er macht die Anfälligkeit des europäischen Energiesystems und das Defizit an Erzeugungs- und Übertragungskapazitäten deutlich, das auf eine schlechte Investitionspolitik zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo es real dada la fragilidad política interna del país y sus inminentes elecciones.
Das ist ein wirkliches Risiko angesichts der nationalen politischen Anfälligkeit Mazedoniens und seiner bevorstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en esas enmiendas, e insisto hoy de nuevo en señalar la gran fragilidad de las islas ante la inmigración ilegal por su especial situación geográfica.
Wir bestehen auf diesen Änderungsanträgen, und ich muss nochmals auf die große Anfälligkeit der Inseln gegenüber der illegalen Einwanderung durch ihre besondere geografische Lage hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al aspecto financiero, le recuerdo a la Comisión la fragilidad de las regiones ultraperiféricas.
Was den finanziellen Aspekt anbelangt, so möchte ich die Kommission an die Anfälligkeit der Regionen in äußerster Randlage erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del mundo del trabajo, la fragilidad de ciertos sectores como la industria, la enorme expansión del sector de los servicios y la creciente movilidad de la mano de obra son otros tantos fenómenos que obligan al Parlamento Europeo a procurar mejorar la protección de los trabajadores.
Die Entwicklung der Arbeitswelt, die Anfälligkeit bestimmter Sektoren wie der Industrie, die Explosion des Dienstleistungssektors und die gestiegene Mobilität der Arbeitskräfte sind Erscheinungen, die das Europäische Parlament verpflichten, sich für einen besseren Schutz der Arbeitnehmer einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta catástrofe para la democracia y para el pueblo mauritano nos recuerda claramente la extrema fragilidad de todas las democracias jóvenes y también la atención especial que hay que prestarles.
Diese Katastrophe für die Demokratie und für die Bevölkerung in Mauretanien macht natürlich die außerordentliche Anfälligkeit aller jungen Demokratien deutlich und somit auch die besondere Aufmerksamkeit, die wir ihnen schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas, que siempre han barrido de un plumazo estas posibilidades de ataques terroristas, se ven hoy forzadas a reconocer la fragilidad de sus catedrales nucleares.
Die französischen Behörden, die bisher die Möglichkeit terroristischer Attacken immer mit einer Handbewegung abgetan haben, sehen sich heute gezwungen, die Anfälligkeit ihrer vielgepriesenen Kernkraftwerke einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Finlandia es un país muy diferente por su estructura económica, la cual explica su mayor fragilidad frente a las coyunturas en comparación con el resto de los países de la Unión Europea.
1.Finnland unterscheidet sich im Hinblick auf seine wirtschaftliche Struktur sehr von anderen Ländern, und die konjunkturelle Anfälligkeit ist hier größer als in den anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental reducir la fragilidad de estas regiones.
Deshalb muss es besonders darum gehen, die Anfälligkeit dieser Gebiete zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragilidadInstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la actual fragilidad de la UEM exige soluciones arriesgadas e innovadoras.
Dennoch erfordert die derzeitige Instabilität der WWU beherzte und innovative Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la concesión de 200 millones de euros de ayuda exterior al Sudán Meridional en cooperación para el desarrollo a fin de ayudar a dicha región a superar los numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de reducida capacidad de gobernanza y fragilidad política.
schriftlich. - Ich habe angesichts der eingeschränkten Regierungsfähigkeit und der politischen Instabilität gegen die Bereitstellung von Auslandshilfe für den Südsudan in Höhe von 200 Mio. EUR als Entwicklungshilfe zur Unterstützung des Landes bei der Bewältigung der zahlreichen humanitären und sozioökonomischen Herausforderungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis ha sacado a la luz deficiencias, la fragilidad de las interconexiones y la dificultad de la Unión Europea para reaccionar y hablar con una sola voz.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo la vida política en Albania se caracteriza principalmente por la extrema fragilidad gubernamental.
Das wichtigste Merkmal des politischen Lebens in Albanien ist seit langem bereits eine extreme Instabilität der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva usted razón, señor Grech, cuando lanza una advertencia en contra de la fragilidad del mercado interior: no hay nada inmutable.
Sie haben Recht, Herr Grech, vor der Instabilität des Binnenmarktes zu warnen. Nichts ist in Stein gemeißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas decisiones se adoptaron sin tener en cuenta la fragilidad de este sector, y en un contexto de mercado muy distinto del que surgió después de que se cerrara ese compromiso.
Die Entscheidungen wurden ohne Rücksicht auf die Instabilität dieses Sektors getroffen, und bei einem Marktumfeld, das sich in der Zwischenzeit, seit dieser Kompromiss getroffen wurde, stark verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras acciones deberían valorarse teniendo en cuenta estos criterios y no deberíamos hacernos ilusiones acerca de la fragilidad de la situación, que representa un reto importante para la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF) y las demás fuerzas de coalición que operan en el país.
Alle unsere Maßnahmen sollten an diesen Zielen gemessen werden, und wir sollten uns keine Illusionen über die Instabilität der Lage machen, die eine große Herausforderung für die ISAF und die anderen Verbündeten ist, die in diesem Land tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al trabajo de los socialistas, el texto aprobado en comisión pone de manifiesto la fragilidad económica y social de la India, un país en el que el 80 % de la población vive con menos de dos dólares estadounidenses al día.
Dank der Arbeit der Sozialisten weist der im Ausschuss angenommene Text auf die wirtschaftliche und soziale Instabilität Indiens hin, einem Land, in dem 80 % der Bevölkerung von weniger als 2 US-Dollar am Tag lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos en el sector bancario habían crecido incluso antes de los atentados , como consecuencia del mayor endeudamiento de los prestatarios de las entidades de crédito y de la acentuación de la fragilidad de determinados sectores y países deudores importantes .
Schon vor den Ereignissen in den Vereinigten Staaten waren die Risiken im Bankensektor aufgrund der höheren Verschuldung der Kreditnehmer und der erhöhten Instabilität in bestimmten Schuldnergruppen und - ländern angestiegen .
Korpustyp: Allgemein
se conocía la fragilidad financiera de SNIACE, que era una empresa en crisis debido a las repetidas pérdidas sufridas desde hacía varios años, a unos fondos propios negativos y a su importante deuda como se muestra en el cuadro que figura en el considerando 58.
die finanzielle Instabilität von SNIACE bekannt war, das aufgrund der seit mehreren Jahren erlittenen Verluste, aufgrund des negativen Eigenkapitals und aufgrund seiner erheblichen Verbindlichkeiten (Tabelle in Erwägungsgrund 58) ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
fragilidadSchwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no nos toca aquí fijarnos únicamente en los aspectos más positivos, sino también observar la fragilidad para mantener este crecimiento y esta solidez en la economía europea.
Aber wir dürfen uns hier nicht nur auf die positivsten Aspekte konzentrieren, sondern müssen auch die Schwächen in bezug auf die Beibehaltung dieses Wachstums und dieser Solidität in der europäischen Wirtschaft sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son medidas que serán aplicadas de manera retroactiva a partir del 1 de enero de 2010, que no representan ningún obstáculo para la libre competencia en nuestro mercado único, y que constituyen una aportación destacada a las economías de estas regiones, cuya fragilidad natural las hace más vulnerables en una época de crisis profunda.
Dies sind Maßnahmen, die rückwirkend ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden, und die keine Einschränkung des freien Wettbewerbs auf unserem Binnenmarkt darstellen, und die wichtige Beiträge zur Wirtschaft in diesen Regionen leisten, deren natürliche Schwächen sie in Zeiten einer tiefen Krise anfälliger machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El problema de los temporales que han conocido diferentes países europeos demuestra la fragilidad de nuestra sociedad, a pesar de estar caracterizada por su desarrollo económico y tecnológico.
Die Sturmschäden, die in mehreren europäischen Ländern aufgetreten sind, zeigen die Schwächen unserer durch ihre wirtschaftliche und technische Entwicklung gekennzeichneten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo nos facilitará igualmente la ocasión para abordar la cuestión de la fragilidad en la gestión riesgos, que se ha hecho patente en un pequeño número de casos recientemente.
Diese Arbeit bietet auch die Gelegenheit, Schwächen beim Risikomanagement zu beheben, die bei ein paar wenigen Fällen in der letzten Zeit offensichtlich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, mientras la Unión Europea no se dote de una política de asilo e inmigración propia, se pueden mejorar los planes de acción que se adoptaron y cuya continuidad se ordenó en Tampere, pese a su fragilidad ante la complejidad del problema.
Die Aktionspläne, die in Tampere begrüßt wurden und deren Verlängerung dort zugestimmt wurde, können jedoch trotz ihrer Schwächen angesichts der Komplexität des Problems verbessert werden, solange die Europäische Union nicht über eine eigene Asyl- und Einwanderungspolitik verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , los mercados esperan que permanezcan en niveles elevados , impulsados principalmente por la pujanza de la demanda mundial y , en cierta medida , por determinados elementos de fragilidad del lado de la oferta .
Vielmehr werden sie den Markterwartungen zufolge vor allem aufgrund der lebhaften weltweiten Nachfrage und bis zu einem gewissen Grad auch wegen Schwächen auf der Angebotsseite auf hohem Niveau verharren .
Korpustyp: Allgemein
Si bien algunos factores podrían ser de naturaleza transitoria , los mercados esperan que los precios del petróleo permanezcan en niveles elevados , impulsados principalmente por la pujanza de la demanda mundial y , en cierta medida , por determinados elementos de fragilidad por el lado de la oferta .
Zwar dürften sich einige Entwicklungen als vorübergehend herausstellen , doch werden den Markterwartungen zufolge die Ölpreise vor allem aufgrund der lebhaften weltweiten Nachfrage und bis zu einem gewissen Grad auch wegen Schwächen auf der Angebotsseite auf hohem Niveau verharren .
Korpustyp: Allgemein
Para colmar las lagunas normativas y corregir la fragilidad de los sistemas de supervisión, la Comisión encargó a un grupo de expertos presidido por Jacques de Larosière la redacción de un informe que sacase las lecciones de la crisis y formulase las recomendaciones necesarias para intentar evitar que se repitiese.
Um die Gesetzeslücken zu schließen und die Schwächen der Aufsichtssysteme zu beheben, beauftragte die Kommission eine Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière mit der Erstellung eines Berichts, der die richtigen Lehren aus der Krise zieht und notwendige Empfehlungen enthält, die verhindern sollen, dass sich solch eine Krise wiederholen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, mientras tanto, la población cubana sigue sufriendo no solamente las consecuencias de las violaciones de los derechos humanos y de la fragilidad económica del régimen sino también de la dura actitud de los Estados Unidos mencionada anteriormente,
in der Erwägung, dass in der Zwischenzeit die kubanische Bevölkerung weiter unter den Folgen nicht nur der Menschenrechtsverletzungen und der wirtschaftlichen Schwächen des Regimes leidet, sondern auch unter den Folgen der vorstehend erwähnten harten Haltung der USA,
Korpustyp: EU DCEP
Hizo que reconozcamo…...tanto la fragilidad como la grandeza en nosotro…...y en los otros.
Und bewirkte, dass wir sowohl unsere Schwächen als auch unsere Warmherzigkeit.. in uns selbs…und unter einander erkennen.
Korpustyp: Untertitel
fragilidadfragilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que esta situación contribuye a la existencia de deficiencias en la programación de la ayuda en situaciones de crisis y de fragilidad;
diese Situation trägt zu den Mängeln bei der Planung der Hilfe in Krisensituationen und fragilen Situationen bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programación para los países y regiones en crisis, postcrisis o en situaciones de fragilidad
Programmierung für Länder und Regionen in Krisen-, Nachkrisen- und fragilen Situationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar los documentos de programación para los países y regiones en crisis, postcrisis o en situaciones de fragilidad, o propensos a sufrir catástrofes naturales, se tendrán debidamente en cuenta la vulnerabilidad, las necesidades especiales y las circunstancias de los países o regiones de que se trate.
Bei der Ausarbeitung der Programmierungsdokumente für Länder und Regionen in Krisen-, Nachkrisen- oder fragilen Situationen oder für Länder und Regionen, die häufig von Naturkatastrophen heimgesucht werden, werden die Anfälligkeit, die besonderen Bedürfnisse und die jeweiligen Besonderheiten der betreffenden Länder und Regionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en situaciones de fragilidad, apoyar la prestación de servicios básicos y crear instituciones estatales legítimas, eficaces y resistentes y una sociedad civil activa y organizada, en colaboración con el país interesado;
in fragilen Situationen Unterstützung über eine Partnerschaft mit dem jeweiligen Land für die Bereitstellung von Basisdiensten und den Aufbau von rechtmäßigen, wirksamen und widerstandsfähigen staatlichen Institutionen und den Aufbau einer aktiven und gut organisierten Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe prestarse atención particular a los países en transición, así como en situaciones de fragilidad o posteriores a conflictos.
In diesem Zusammenhang sollte Ländern, die sich in einer Übergangssituation sowie in fragilen oder Postkonfliktsituationen befinden, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo presupuestario general o sectorial se diferenciará de modo que se ajuste lo mejor posible al contexto político, económico y social del país socio, atendiendo a las situaciones de fragilidad.
Die allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c wird nach Ländern differenziert, damit sie den jeweiligen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umständen des Partnerlandes unter Berücksichtigung von fragilen Situationen besser entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acontecimientos violentos que se dieron durante el proceso también evidencian una fragilidad en la estructura social.
Die gewalttätigen Auseinandersetzungen, die diesen Vorgang begleitet haben, sind darüber hinaus Ausdruck einer fragilen Sozialstruktur.
Korpustyp: EU DCEP
En razón de las escasas mayorías en estas cuestiones en el propio Parlamento Europeo y de la fragilidad del compromiso en el seno del Consejo, sería extremadamente incierto el futuro de unas eventuales enmiendas en segunda lectura.
Das Schicksal etwaiger Abänderungsanträge in zweiter Lesung ist angesichts der knappen Mehrheitsverhältnisse in diesen Fragen im Europäischen Parlament selbst und des fragilen Kompromisses im Rat äußerst ungewiss.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de asignación de recursos, se dará prioridad a los países más necesitados, y en particular a los países menos desarrollados, los países con rentas bajas y los países en situación de crisis, posterior a una crisis, fragilidad y vulnerabilidad.
Die Länder mit dem größten Hilfebedarf, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, die Länder mit geringem Einkommen und Länder, die sich in Krisen-, Nachkrisen-, fragilen oder kritischen Situationen befinden, werden bei dem Mittelzuweisungsverfahren prioritär behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programación para los países y regiones en situación de crisis, posterior a una crisis o fragilidad
Programmierung für Länder und Regionen in Krisen-, Nachkrisen- und fragilen Situationen
Korpustyp: EU DGT-TM
fragilidadEmpfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diabetes ictericia (coloración amarilla de la piel o del blanco de los ojos) dolor muscular, fragilidad o debilidad hepatitis (inflamación del hígado)
• Flüssigkeitsmangel (Durst) • Diabetes • Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder der Lederhaut des Auges) • Muskelschmerzen, Empfindlichkeit oder Schwäche • Hepatitis (Entzündung der Leber) • Ergebnisse von Laboruntersuchungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, necesitamos reducir la fragilidad del sistema financiero a nivel mundial y se deben sacar lecciones de la crisis a escala mundial con el fin de mejorar la calidad de la gestión de riesgos y la transparencia de los mercados financieros.
Wir müssen deshalb die Empfindlichkeit des Finanzsystems auf weltweiter Ebene verringern, und die Lehren aus der Krise müssen auf globaler Ebene gezogen werden, um die Qualität des Risikomanagements und die Transparenz der Finanzmärkte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la escasez de agua y las sequías cíclicas han agravado el azote de los incendios y su gravedad, aumentando la fragilidad y el riesgo de destrucción de muchas especies características de los bosques de los países del sur de Europa, para los que los bosques constituyen, en muchos casos, el principal recurso natural;
vertritt die Auffassung, dass durch Wasserknappheit und regelmäßig wiederkehrende Dürreperioden die Plage der Waldbrände verschlimmert und ihr Ausmaß verstärkt worden ist, wodurch sich die Empfindlichkeit und die Gefahr des Aussterbens vieler Arten vergrößert, die für die Wälder der südeuropäischen Länder charakteristisch sind, in denen der Wald häufig die hauptsächliche natürliche Ressource ist;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la dependencia socioeconómica de las RUP con respecto a los recursos pesqueros de sus Zonas Económicas Exclusivas (ZEE), así como la fragilidad biológica de sus zonas de pesca,
D. unter Hinweis auf die sozioökonomische Abhängigkeit der Gebiete in äußerster Randlage von den Fischereiressourcen ihrer ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) sowie auf die biologische Empfindlichkeit ihrer Fischereizonen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dependencia socioeconómica de las RUP con respecto a los recursos pesqueros de sus Zonas Económicas Exclusivas (ZEE), así como la fragilidad biológica de sus zonas de pesca,
unter Hinweis auf die sozioökonomische Abhängigkeit der Gebiete in äußerster Randlage von den Fischereiressourcen ihrer ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) sowie auf die biologische Empfindlichkeit ihrer Fischereizonen,
Korpustyp: EU DCEP
(1 quinquies) A la luz de la especial fragilidad del ecosistema del Mar Báltico debida a su carácter cerrado y salobre, los Estados miembros ribereños del Mar Báltico deberían abordar urgentemente los riesgos específicos del Mar Báltico como la eutrofización, la introducción de especies invasoras y la sobreexplotación pesquera.
(1d) Angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Ökosystems der Ostsee, die sich aus ihrer Abgeschlossenheit und ihrem Salzgehalt ergibt, sollten die um die Ostsee liegenden Mitgliedstaaten die besonderen Gefahren für die Ostsee, etwa die Eutrophierung, das Eindringen invasiver Arten und die Überfischung, als dringliche Fragen behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la especial fragilidad del ecosistema del mar Báltico debida a su carácter cerrado y salobre, los Estados miembros ribereños del mar Báltico deben abordar urgentemente los riesgos específicos del mar Báltico como la eutrofización, la introducción de especies invasoras y la sobreexplotación pesquera.
Angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Ökosystems der Ostsee, die sich aus ihrer Abgeschlossenheit und ihrem niedrigen Salzgehalt ergibt, sollten die um die Ostsee liegenden Mitgliedstaaten die besonderen Gefahren für die Ostsee, etwa die Eutrophierung, das Eindringen invasiver Arten und die Überfischung, vordringlich angehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión regional VIA del Véneto, si bien comparte el parecer sobre la «situación global de fragilidad de la zona afectada», que «posiblemente podría provocar un empeoramiento cualitativo de la actual situación medioambiental», ha emitido su dictamen favorable, limitándose a imponer una serie de requisitos.
Die Regionalkommission für Umweltverträglichkeitsprüfungen teilt zwar die Ansicht, dass es aufgrund „der großen Empfindlichkeit des betroffenen Gebiets“ wahrscheinlich zu „einer qualitativen Verschlechterung des gegenwärtigen Zustands der Umwelt kommen könnte“, hat sich jedoch für dieses Projekt ausgesprochen, solange eine Reihe von Vorschriften erfüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, al desactivarse en el tubo digestivo debido a la fragilidad de su estructura molecular, era difícil encontrar, hasta ahora, un suplemento nutricional de SOD que permaneciera activo por vía oral.
Leider ist die SOD aufgrund der Empfindlichkeit ihrer molekularen Struktur im Verdauungstrakt inaktiv, worin bis heute die Schwierigkeit bestand, eine SOD Nahrungsergänzung herzustellen, die bei einer oralen Einnahme aktiv bleibt.
El objetivo de AXA Art/ CRCC es hacer hincapié en la fragilidad de la naturaleza de las fotografías y abrir nuevos campos de investigación enfocados a su conservación.
ES
Anliegen der AXA ART und des CRCC ist es, im Rahmen ihrer Zusammenarbeit Kunstsammler für die Empfindlichkeit der Photographie zu sensibilisieren und Lösungen zu finden, die den speziellen Anforderungen zum optimalen Erhalt von Photographie entsprechen.
ES
Sin embargo, a la vista de los indicadores económicos clave expuestos en el presente documento, se observa que la industria de la Unión sigue encontrándose en una situación de fragilidad y vulnerabilidad.
Den vorstehend und nachfolgend genannten wichtigsten Wirtschaftsindikatoren zufolge befindet sich der Wirtschaftszweig der Union weiterhin in einer prekären Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión todavía no se ha recuperado del todo de los efectos de prácticas de dumping anteriores y sigue encontrándose en una situación de fragilidad, por lo que es muy vulnerable a cualquier reaparición de importaciones objeto de dumping.
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich noch nicht vollständig von den Auswirkungen des früheren Dumpings erholt und befindet sich weiterhin in einer prekären Lage, so dass er sehr empfindlich auf erneute Einfuhren zu gedumpten Preisen reagieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado las tendencias agregadas de ambos productores de la Unión desde 2009 y ha llegado a la conclusión de que los indicadores económicos clave no son favorables y de que la industria de la Unión se encuentra en una situación de fragilidad y vulnerabilidad.
Die Kommission untersuchte die Entwicklung beider Unionshersteller zusammen seit 2009 und kam zu dem Schluss, dass die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren ungünstig sind und der Wirtschaftszweig der Union sich in einer prekären Lage befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llega a la conclusión de que la industria de la Unión sigue encontrándose en una situación de fragilidad y vulnerabilidad, y su rentabilidad dista mucho de los niveles que podrían esperarse de una industria con uso intensivo de capital como es esta.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass sich der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor in einer prekären Lage befindet und dass seine Rentabilität weit von dem Niveau entfernt ist, das in einer derart kapitalintensiven Branche erwartet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las medidas antidumping vigentes han impedido que las importaciones objeto de dumping entren en el mercado de la Unión, la industria de la Unión sigue encontrándose en una situación de fragilidad y vulnerabilidad, como confirma la tendencia negativa de algunos indicadores clave del perjuicio.
Wenngleich mit den geltenden Antidumpingmaßnahmen verhindert wurde, dass gedumpte Einfuhren auf den Unionsmarkt gelangen, befindet sich der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor in einer prekären Lage, was durch die negative Entwicklung einiger wichtiger Schadensindikatoren bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe recordar que en el Reglamento provisional se llegaba a la conclusión de que el beneficio obtenido al comienzo del período considerado no puede tomarse como beneficio normal, pues la industria de la Unión se encontraba ya entonces en una situación de fragilidad, según se explica en el considerando 134 del Reglamento provisional.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass in der vorläufigen Verordnung der Schluss gezogen wurde, der zu Beginn des Bezugszeitraum erzielte Gewinn könne nicht als normaler Gewinn eingestuft werden, da sich der Wirtschaftszweig der Union zu der betreffenden Zeit bereits in einer prekären Lage befunden habe, wie in Erwägungs-grund 134 der vorläufigen Verordnung erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este argumento cabe responder que, aunque la industria de la Unión se encontraba en una situación de fragilidad ya al comienzo del período considerado y había pasado por una reestructuración, la investigación confirmó que era competitiva y estaba haciendo frente adecuadamente a la demanda de todos los mercados.
Was dieses Argument anbelangt, so war der Wirtschaftszweig der Union zwar bereits zu Beginn des Bezugszeitraums in einer prekären Lage und hatte eine Umstrukturierung hinter sich, doch die Untersuchung bestätigte, dass er wettbewerbsfähig war und der Nachfrage aus allen Märkten in angemessener Weise gerecht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria está claramente en una situación de fragilidad, ya que está sufriendo pérdidas.
Da der Wirtschaftszweig Verluste verzeichnet, befindet er sich eindeutig in einer prekären Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es obvio que la industria de la Unión aún no se ha recuperado del todo de los efectos de prácticas de dumping anteriores y que sigue hallándose en una situación de fragilidad, por lo que es muy vulnerable a cualquier reaparición de importaciones objeto de dumping.
Er hat sich somit eindeutig noch nicht vollständig von den Auswirkungen des früheren Dumpings erholt und befindet sich weiterhin in einer prekären Lage, so dass er sehr empfindlich auf erneute Einfuhren zu gedumpten Preisen reagieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La debilidad de la actividad económica y la fragilidad de las perspectivas económicas pueden haber agravado en ciertos casos tanto los riesgos como los efectos de contagio transfronterizos derivados de los desequilibrios macroeconómicos.
ES
In einigen Fällen trugen die schwache Wirtschaftstätigkeit und die prekären wirtschaftlichen Aussichten möglicherweise dazu bei, dass sich die Risiken und länderübergreifenden Ausstrahlungseffekte im Zusammenhang mit makroökonomischen Ungleichgewichten verstärkt haben.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fragilidadUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, los dramáticos acontecimientos de Costa de Marfil han vuelto a alertarnos sobre la fragilidad de la situación en ese país, que en el pasado se consideraba un gran ejemplo de éxito económico en una región por lo demás muy inestable de África.
Herr Präsident, die dramatischen Ereignisse in Côte d'Ivoire haben uns wieder einmal die Unsicherheit der Lage in diesem Land in Erinnerung gerufen, das in der Vergangenheit als großer wirtschaftlicher Erfolg in einer ansonsten sehr unbeständigen Region Afrikas galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mis sinceras condolencias por los pescadores europeos, cuyos salarios se han visto directamente afectados por un incremento de los precios del petróleo, que ha agravado seriamente la fragilidad económica ligada a la naturaleza irregular de la actividad de este sector.
Ich möchte den europäischen Fischern mein tiefes Mitgefühl ausdrücken, deren Löhne und Gehälter direkt vom Ölpreisanstieg betroffen sind, der die wirtschaftliche Unsicherheit im Zusammenhang mit der Unregelmäßigkeit dieser Wirtschaftstätigkeit deutlich verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan prioriza las iniciativas en aquellos objetivos en los que hemos conseguido menos progreso, y en aquellas regiones y países que están más atrasados, incluidos los que padecen conflictos y fragilidad.
Der Plan räumt den Zielen Priorität ein, bei denen wir den geringsten Fortschritt erzielt haben, und in den Regionen und Ländern, die am meisten zurückliegen, einschließlich derer, in denen es Konflikte und Unsicherheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la imprecisión y fragilidad de las previsiones de la Comisión.
Erstens die Ungenauigkeit und Unsicherheit der Prognosen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese escenario sigue siendo plausible hoy en día, pero hay debilidades específicas que generan fragilidad.
Auch heute erscheint ein derartiges Szenario möglich, dennoch existieren spezifische Schwachstellen, die Unsicherheit schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las razones es que hoy en día las empresas son mucho más concientes de su propia fragilidad a largo plazo de lo que lo eran en las décadas que siguieron a la Segunda Guerra Mundial.
Ein Grund dafür ist, dass sich die Unternehmen heute ihrer eigenen langfristigen Unsicherheit eher bewusst sind als in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el 40% de sus exportaciones son de productos agrícolas lo que les coloca en una situación de fragilidad y vulnerabilidad debido a las constantes caídas de precios.
Darüber hinaus bestehen 40 % ihrer Ausfuhren aus Agrarerzeugnissen, wodurch sie sich aufgrund des ständigen Preisverfalls in einer Situation der Unsicherheit und Gefährdung befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del desierto creamos unas ruinas con aires monumentales inspiradas en el equilibrio y en la fragilidad;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La sociedad actual necesita voces claras que propongan nuestro derecho a vivir, no en una selva de libertades autodestructivas y arbitrarias, sino en una sociedad que trabaje por el verdadero bienestar de sus ciudadanos y les ofrezca guía y protección en su debilidad y fragilidad.
Die Gesellschaft braucht heute klare Stimmen, die unser Recht betonen, nicht in einem Dschungel selbstzerstörerischer und willkürlicher Freiheiten zu leben, sondern in einer Gesellschaft, die für das wahre Wohl ihrer Bürger sorgt und ihnen angesichts ihrer Schwäche und Unsicherheit Wegweisung und Schutz bietet.
Es un país que se encuentra en una situación de fragilidad crónica cuyas funciones y capacidades básicas existentes se han visto gravemente afectadas.
Die grundlegenden Funktionen und Kapazitäten dieses sich in einer chronisch schwachen Verfassung befindenden Landes sind schwer beschädigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Portugal, se enfrenta a dificultades notorias para cumplir los injustos criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, dada la fragilidad de nuestra economía y los crecientes problemas sociales, sobre todo en las zonas rurales.
Mein Land, Portugal, kämpft bekanntlich aufgrund seiner schwachen Wirtschaft und zunehmender sozialer Probleme mit Schwierigkeiten, die ungerechten Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erfüllen, vor allem in den ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, conviene destacar la extrema fragilidad del cálculo teórico realizado por el asesor para estimar el coste de la supuesta garantía concedida por el Estado a France Télécom, sobre la base de los Credit Default Swaps (CDS).
Auch sei hervorzuheben, dass die vom Berater vorgenommene theoretische Berechnung, mit der er versuche, die Kosten der France Télécom angeblich vom Staat gewährten Garantie auf Grundlage der Credit Default Swaps (CDS) zu schätzen, auf überaus schwachen Füßen stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que el método abierto de coordinación presenta deficiencias por naturaleza y que tiene poca influencia en los Estados miembros debido a la fragilidad de sus mecanismos de acción?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die offene Koordinierungsmethode von Natur aus unzulänglich ist und aufgrund ihrer schwachen Wirkungsmechanismen nur einen geringen Einfluss in den Mitgliedstaaten hat?
Korpustyp: EU DCEP
(14) El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
(14) Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv verständlich zu machen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la atención que se ha de prestar a las situaciones de fragilidad y vulnerabilidad de las personas que son objeto de medidas de protección, así como la necesaria celeridad con que se han de tramitar las solicitudes de cooperación, información o reconocimiento y ejecución,
D. angesichts der gebotenen Sorgfalt im Umgang mit schwachen und schutzbedürftigen Personen, für die Schutzmaßnahmen erlassen wurden, sowie der Tatsache, dass Anträge auf Zusammenarbeit, Information oder Anerkennung und Vollstreckung rasch bearbeitet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la atención que se ha de prestar a las situaciones de fragilidad y vulnerabilidad de las personas que son objeto de medidas de protección, así como la necesaria celeridad con que se han de tramitar las solicitudes de cooperación, información o reconocimiento y ejecución,
in der Erwägung, dass Sorgfalt im Umgang mit schwachen und schutzbedürftigen Personen, die die Schutzmaßnahmen betreffen, geboten ist und dass Anträge auf Zusammenarbeit, Information oder Anerkennung und Vollstreckung rasch bearbeitet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Este apoyo deberá reforzarse tanto mediante un aumento del porcentaje de inversiones en las zonas frágiles o de especial fragilidad por parte de la Unión como mediante un aumento del nivel de las ayudas a las zonas desfavorecidas, con dificultades estructurales o de bajos rendimientos.
Die Unterstützung muss sowohl dadurch verstärkt werden, dass die Union einen größeren Anteil der Investitionen in schwachen bzw. besonders schwachen Regionen finanziert, wie auch dadurch, dass die Obergrenze der Beihilfen für benachteiligte Gebiete mit strukturbedingten Schwierigkeiten oder geringen Erträgen angehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
fragilidadVerletzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento del conflicto de intereses se construye sobre la posibilidad de que cualquier motivo de inquietud ligado a la supervisión que surja en relación con la fragilidad del sistema bancario podría incitar al banco central a adoptar una política monetaria menos rigurosa de lo que justificaría el objetivo de estabilidad de precios .
Das Argument " Interessenkonflikte " beruht auf der Möglichkeit , dass aufsichtsrechtliche Bedenken bezüglich der Verletzlichkeit des Bankensystems dazu führen könnten , dass die Zentralbank eine Politik verfolgt , die entgegenkommender ist als für die Zwecke der Preisstabilität erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Este criterio puede servir para medir de forma aproximada, por una parte la contribución de una población a la diversidad genética de la especie y, por otra, la fragilidad de esa población.
Dieses Kriterium kann als ungefähres Maß für den Beitrag einer bestimmten Population zur genetischen Vielfalt der Art sowie für die Verletzlichkeit dieser spezifischen Population ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la falta de territorios potenciales para el desarrollo portuario en Europa, así como la escasez y la fragilidad de los hábitats naturales, destacan la importancia que reviste para el legislador obtener un equilibrio y una claridad jurídica respecto a sus obligaciones medioambientales, económicas y sociales,
in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la falta de territorios potenciales para el desarrollo portuario en Europa, así como la escasez y la fragilidad de los hábitats naturales, destacan la importancia que reviste para el legislador obtener un equilibrio y una claridad jurídica respecto a sus obligaciones medioambientales, económicas y sociales,
G. in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
Korpustyp: EU DCEP
El apagón eléctrico de la noche del pasado 4 de noviembre, que afectó a diez millones de ciudadanos, es una nueva prueba de la fragilidad y vulnerabilidad de Europa en lo que respecta a la transmisión de energía eléctrica, al igual que sucedió el invierno pasado en el ámbito de los abastecimientos externos de gas.
Der Black-out in der Nacht vom 4. November, von dem 10 Millionen Bürger betroffen waren, hat die Verletzlichkeit und Anfälligkeit Europas bei der Stromübertragung bestätigt, wie dies auch die Vorfälle im letzten Winter bei der externen Gasversorgung gezeigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es común que la vulnerabilidad de una persona querida dispare una gran turbulencia en el imaginario propio y ponga en crisis las imágenes que la familia y los amigos habían tenido sobre la vida, el sufrimiento, la fragilidad y la finitud en general.
Oft löst die Verwundbarkeit einer nahe stehenden Person eine große Turbulenz der eigenen Vorstellungsbilder aus und führt auch jene Bilder in eine Krise, die die Familie und Freunde vom Leben, vom Leiden, der Verletzlichkeit und der Vergänglichkeit besessen haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
fragilidadinstabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pide a los países en desarrollo que se adapten a la liberalización de los intercambios, a pesar de la fragilidad de sus economías.
Trotz ihrer instabilen Volkswirtschaften sollen sich die Entwicklungsländer der Liberalisierung des Handels anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratar la inseguridad alimentaria en las situaciones excepcionales de transición y de fragilidad del Estado, desempeñando un papel fundamental en la vinculación de la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo.
Hilfsmaßnahmen bei Ernährungsunsicherheit in außergewöhnlichen Situationen im Falle von Ländern im Übergang und in instabilen Staaten, wobei dem Programm eine zentrale Rolle bei der Verbindung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklungshilfe zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad a los desastres naturales, como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes,
in Anbetracht der äußerst instabilen Volkswirtschaften der kleinen Inselgebiete ohne Selbstregierung und ihrer Anfälligkeit für Naturkatastrophen wie Hurrikane, Zyklone und das Ansteigen des Meeresspiegels sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Eso obligó a la Reserva Federal a mantener las tasas de interés a niveles históricamente bajos durante un período largo, y las tasas aumentaron sólo gradualmente por temor a la fragilidad de la recuperación.
Das zwang die Fed, die Zinssätze über einen längeren Zeitraum auf einem historischen Tiefststand zu halten. Die Zinsen wurden nur aufgrund von Ängsten hinsichtlich des instabilen Aufschwungs schrittweise angehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragilidadanfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se ha pedido nunca a esta Cámara que el acervo liberal impuesto a los países candidatos tuviese más en cuenta sus problemas sociales, la situación del empleo, la fragilidad de sus economías y cuestiones nacionales específicas?
Sind Sie niemals dazu aufgefordert worden, dafür zu sorgen, dass der liberale Acquis, den die Bewerberländer übernehmen müssen, ihren sozialen Problemen, der Lage auf dem Arbeitsmarkt, der anfälligen Wirtschaft und auch bestimmten nationalen Besonderheiten stärker Rechnung trägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que se asiste actualmente a una reducción preocupante de la actividad económica, que las recientes previsiones de primavera agudizan los temores en cuanto al crecimiento del desempleo y de la pobreza y la exclusión social, especialmente preocupantes en Estados miembros y regiones con mayor fragilidad socioeconómica, lo que dificulta la cohesión económica y social,
B. in der Erwägung, dass ein starker Rückgang der wirtschaftlichen Tätigkeit zu verzeichnen ist, dass die jüngsten Frühjahrsprognosen auf wachsende Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung hindeuten, die in in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht anfälligen Mitgliedstaaten und Regionen besonders gravierend sind, was den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se asiste actualmente a una reducción preocupante de la actividad económica, que las recientes previsiones de primavera agudizan los temores en cuanto al crecimiento del desempleo y de la pobreza y la exclusión social, especialmente preocupantes en Estados miembros y regiones con mayor fragilidad socioeconómica, lo que dificulta la cohesión económica y social,
in der Erwägung, dass ein besorgniserregender Rückgang der wirtschaftlichen Tätigkeit zu verzeichnen ist, dass die jüngsten Frühjahrsprognosen auf wachsende Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung hindeuten, die in in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht anfälligen Mitgliedstaaten und Regionen besonders gravierend sind, was den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
En sus observaciones de 26 de mayo de 2014, Letonia alegó que la adopción de la primera medida era necesaria para que Parex cumpliese los requisitos de solvencia reglamentarios y, de este modo, evitar su hundimiento irremediable, en gran medida debido a la fragilidad del sistema bancario letón, muy interconectado e interdependiente.
In seiner Stellungnahme vom 26. Mai 2014 argumentierte Lettland dahingehend, dass die erste Maßnahme erforderlich gewesen sei, um Parex banka die Einhaltung der anwendbaren regulatorischen Solvenzanforderungen zu ermöglichen und um so den unvermeidbaren Zusammenbruch eines anfälligen und weitgehend miteinander verbundenen und voneinander abhängigen lettischen Bankensystems zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fragilidadlabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el peligro general que suponen las centrales nucleares en las regiones con riesgo sísmico o en las zonas de fragilidad tectónica
zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
Korpustyp: EU DCEP
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el peligro general que suponen las centrales nucleares en las regiones con riesgo sísmico o en las zonas de fragilidad tectónica
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el accidente del reactor en Fukushima ha vuelto a poner de relieve los inmensos riesgos que suponen las centrales nucleares construidas en zonas de fragilidad tectónica,
A. in der Erwägung, dass durch das Reaktorunglück in Fukushima erneut verdeutlicht wurde, welch immense Gefahren von Atomkraftwerken ausgehen, die in tektonisch labilen Zonen erbaut wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre el peligro general que suponen las centrales nucleares en las regiones con riesgo sísmico o en las zonas de fragilidad tectónica ( B7-0280/2011 )
Entschließungsantrag zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke, die auf erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen errichtet werden ( B7-0280/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
fragilidadfragil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las islas son vulnerables al cambio climático debido a sus altos niveles de biodiversidad y a la fragilidad de sus ecosistemas,
in der Erwägung, dass Inseln durch den Klimawandel gefährdet sind, denn auf ihnen ist die Artenvielfalt besonders groß und die Ökosysteme sind sehr fragil;
Korpustyp: EU DCEP
Guinea-Bissau sigue en una situación de fragilidad y las autoridades elegidas democráticamente necesitan el apoyo de los socios internacionales para la aplicación del programa de reforma y la agenda del desarrollo del país.
Guinea-Bissau ist nach wie vor fragil, und die demokratisch gewählten Institutionen benötigen die Unterstützung der internationalen Partner, um die Umsetzung des Reformprogramms und der Entwicklungsagenda in dem Land fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la presentación de la Estrategia se han observado cambios drásticos de la situación política, humanitaria y de seguridad en la región del Sahel, lo que confirma la elevada vulnerabilidad y fragilidad de los Estados de dicha región.
ES
Seit der Vorstellung der Strategie hat es dramatische Veränderungen der politischen Lage, der Sicherheitslage und der humanitären Lage in der Sahelregion gegeben; dadurch hat sich bestätigt, wie anfällig und fragil die Staaten der Sahelzone sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fragilidadBrüchigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor problema se sitúa hoy, por supuesto, en la fragilidad del sistema político albanés, en el escaso papel del Parlamento, en la mala situación del sistema legal y judicial, en la falta de gestión y programación estatales.
Das größte Problem stellen heute sicherlich die Brüchigkeit des politischen Systems in Albanien, die schwache Rolle des Parlaments, der unbefriedigende Zustand des Rechtssystems und der Justiz sowie das Fehlen einer staatlichen Verwaltung und Planung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera las manadas de animales salvajes han cambiado sus recorridos y sus pastos, a menuda la caza se ha vuelto imposible por la fragilidad del hielo y careciendo el alimento para osos y focas aumenta el riesgo de su extinción.
IT
So änderten Wildtierherden ihre Wanderwege sowie Futterplätze und oft sei die Jagd wegen der Brüchigkeit der Eisdecke nicht mehr möglich. Robben, Walrosse und Eisbären litten unter Nahrungsmangel und seien akut von der Vernichtung bedroht.
IT
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Osteopatía Alimentaria Definición Producido como consecuencia de la falta de nutrición (proteínas, calcio, Calciferolmangel) fragilidad del esqueleto con crecimiento óseo insatisfactoria, periostio y endostio en el crecimiento lineal normal.
Alimentary osteopathy Definition Durch Mangelernährung (Protein-, Kalzium-, Calciferolmangel) auftretende Brüchigkeit des Skeletts mit mangelhaftem, periostalem und endostalem Knochenanbau bei normalem Längenwachstum.
Considerando que hacer frente a las situaciones de fragilidad constituye un proceso a largo plazo y requiere un compromiso duradero y de larga duración por parte tanto de los países afectados como de la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die Bewältigung fragiler Situationen ein langfristiger Prozess ist und ein nachhaltiges und langfristiges Engagement sowohl seitens der betroffenen Länder als auch seitens der internationalen Gemeinschaft erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hacer frente a las situaciones de fragilidad constituye un proceso a largo plazo y requiere un compromiso sostenido y de larga duración por parte tanto de los países afectados como de la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die Bewältigung fragiler Situationen ein langfristiger Prozess ist und ein nachhaltiges und langfristiges Engagement sowohl seitens der betroffenen Länder als auch seitens der internationalen Gemeinschaft erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda presupuestaria será diferenciada a fin de responder mejor al contexto político, económico y social de los Estados ACP y de los PTU, teniendo en cuenta las situaciones de fragilidad.
Die Budgethilfe wird nach Ländern differenziert, damit sie den jeweiligen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umständen des AKP-Staates oder ÜLG unter Berücksichtigung fragiler Situationen besser entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fragilidadunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades de los Países Bajos, en aquel momento no cabía esperar razonablemente un reembolso a la par del capital de Nivel 2 puesto que los instrumentos comparables de otros bancos se negociaban con un descuento considerable sobre la par, lo que refleja la fragilidad de las circunstancias de mercado.
Nach Ansicht des niederländischen Staates konnte man nicht erwarten, dass zum damaligen Zeitpunkt Tier-2-Kapital zum Nennwert zurückgezahlt werden konnte, da vergleichbare Instrumente anderer Banken infolge der unsicheren Marktverhältnisse deutlich unter pari gehandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación pretende apoyar física, psíquica, social y espiritualmente a personas socialmente desfavorecidas y, especialmente, a ancianos solos, que no sean autosuficientes, que se encuentren en condiciones de fragilidad o que atraviesen dificultades económicas, así como a jóvenes inadaptados o desviados, o a menores abandonados.
Das Bestreben der Organisation geht dahin, sozial benachteiligten Menschen materiellen, psychischen, sozialen und geistigen Beistand zu gewähren, insbesondere alleinstehenden älteren Menschen, die auf fremde Hilfe angewiesen sind oder in unsicheren oder ärmlichen Verhältnissen leben, verhaltensgestörten oder gestrauchelten Jugendlichen sowie verlassenen Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la fragilidad de su posición en el mercado de trabajo —situación jurídica incierta, ausencia de un contrato de trabajo y de asistencia jurídica cualificada, falta de educación, pobreza, etc.—, cada vez con más frecuencia son víctimas de abusos por parte de sus empleadores.
Angesichts ihrer unsicheren Position am Arbeitsmarkt: ungewisse Rechtslage, kein legaler Arbeitsvertrag, kein qualifizierter juristischer Beistand, mangelhafte Bildung, Armut usw. werden sie immer häufiger Opfer von Missbrauch seitens ihrer Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DCEP
fragilidadprekären Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos no conceden créditos o lo hacen a tipos y condiciones prohibitivos habida cuenta de los riesgos característicos del sector y la fragilidad financiera de la gran mayoría de las PYME.
Die Banken vergeben angesichts der diesem Sektor innewohnenden Risiken und der prekären finanziellen Lage der überwiegenden Mehrheit der KMU keine oder nur an abschreckende Bedingungen gebundene Kredite.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, a la vista de la fragilidad del país y en el marco del plan de acción tan necesario, preste prioritariamente su apoyo a:
fordert die Kommission auf, unter Berücksichtigung der prekärenLage des Landes und im Rahmen des durchzuführenden Aktionsplans, vorrangig folgende Maßnahmen zu unterstützen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, a la vista de la fragilidad de Burundi y en el marco del plan de acción tan necesario, preste prioritariamente su apoyo a:
fordert die Kommission auf, unter Berücksichtigung der prekärenLage Burundis und im Rahmen des durchzuführenden Aktionsplans, vorrangig folgende Maßnahmen zu unterstützen:
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fragilidad capilar
.
.
.
Modal title
...
fragilidad azul
.
.
Modal title
...
fragilidad pilosa
.
.
Modal title
...
fragilidad cáustica
.
Modal title
...
fragilidad alcalina
.
Modal title
...
fragilidad financiera
.
Modal title
...
fragilidad capilar aislada
.
Modal title
...
fragilidad en la entalladura
.
Modal title
...
temperatura de fragilidad
.
Modal title
...
fragilidad por revenido
.
Modal title
...
fragilidad debida al ácido
.
Modal title
...
fragilidad de decapado
.
.
.
Modal title
...
fragilidad por el hidrogeno
.
Modal title
...
fragilidad por el hidrógeno
.
.
.
Modal title
...
susceptibilidad a la fragilidad
.
Modal title
...
fragilidad por oxígeno
.
Modal title
...
fragilidad por nitrógeno
.
Modal title
...
fragilidad por envejecimiento
.
.
Modal title
...
fragilidad por gases
.
Modal title
...
fragilidad en caliente
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
fragilidad por coherencia
.
.
Modal title
...
punto de fragilidad
.
.
Modal title
...
fragilidad en frío
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragilidad
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se ha llevado a cabo.
Die spezifischen Eigenheiten ihrer Produktionssysteme stellen angesichts der fortgesetzten Deregulierung der Märkte einen Nachteil dar.
Korpustyp: EU DCEP
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbaren sich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebte Deregulierung der Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha tenido ya en cuenta las desventajas naturales como factores determinantes de la fragilidad de la economía (regiones ultraperiféricas, infrapobladas);
in der Erwägung, daß die EU naturbedingte Nachteile bereits als ausschlagebendes Kriterium für Wirtschaftsschwäche akzeptiert hat (Gebiete in äußerster Randlage, dünn besiedelte Gebiete)
Korpustyp: EU DCEP
Por su fragilidad, las personas de edad avanzada tienen más probabilidades de resultar heridas de gravedad en un accidente de tráfico.
Aufgrund ihrer Gebrechlichkeit tragen ältere Menschen ein größeres Risiko, bei Verkehrsunfällen schwer verletzt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fragilidad económica del sector resulta simultáneamente de un exceso de inversiones, de un aumento rápido de los costes y de una disminución de los recursos.
Die wirtschaftliche Lage des Fischereisektors ist sowohl aufgrund übermäßiger Investitionen als auch rasch steigender Kosten und schrumpfender Ressourcen prekär.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el continuo agravamiento de la crisis ha colocado a numerosas empresas pesqueras en una situación de gran fragilidad financiera.
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello muestra una vez más la fragilidad de la democracia en esta región en la que se consideraba un valor ya establecido.
Das zeigt noch einmal, wie zerbrechlich die Demokratie doch ist, auch in diesen Regionen, in denen sie ein gefestigter Wert zu sein schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ¿no podríamos eventualmente ceder para no perturbar la fragilidad de los ritmos de las francesas y de los niños franceses?
Könnten wir hier im übrigen nicht gewisse Zugeständnisse machen, um den empfindlichen Rhythmus der Franzosen und der französischen Kinder nicht zu stören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho realidad lo que siempre hemos criticado: la total fragilidad de una decisión tomada de antemano, en vez de en unas condiciones claras.
Es ist zu dem gekommen, was wir immer kritisiert haben: zu einer ganz und gar fragwürdigen Entscheidung, die man befristet statt unter eindeutigen Bedingungen getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos proceden de los Estados miembros, que ya incumplen los criterios de Maastricht, lo que lo coloca en una situación de fragilidad.
Die Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, die ohnehin schon die Maastricht-Kriterien verletzen, steht auf sehr wackligen Beinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de este tipo de producción aumentaría la fragilidad de unas regiones que ya se ven afectadas por un intenso despoblamiento.
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando evalúe estas peticiones, la Comisión deberá tener en cuenta la naturaleza específica de cada región, en especial la fragilidad de las regiones aisladas y periféricas.
Bei der Bewertung der Anfragen muss die Kommission auch die jeweiligen Eigenheiten der einzelnen Regionen beachten, vor allem die besonders heikle Situation isolierter und entlegener Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques terroristas de hoy en Londres han subrayado la fragilidad de nuestro sentido de la seguridad incluso en Europa, donde vivimos en paz.
Die Terroranschläge heute in London haben gezeigt, wie zerbrechlich unser Sicherheitsgefühl sogar in Europa ist, wo wir in Frieden leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una lección clara que se desprende de todo esto es nuestra fragilidad frente a las fuerzas de la naturaleza.
Durch diese Flutkatastrophe ist uns bewusst geworden, wie zerbrechlich wir im Angesicht entfesselter Naturgewalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por la fragilidad de su proyecto político, por la pobreza de sus propuestas políticas en el documento "Orientaciones políticas para la próxima Comisión".
Zweitens, Ihr politischer Plan ist schwach und Ihre politischen Vorschläge im Dokument "Politische Leitlinien für die nächste Kommission‟ sind ärmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de interesarse más de cerca por la vulnerabilidad del sistema bancario internacional y la fragilidad de la esfera financiera mundial.
Die Verwundbarkeit des internationalen Bankensystems und die Störanfälligkeit der internationalen Finanzwelt dürfen sie nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que nuestros interlocutores hayan podido interpretar que este año sobre el que versa el informe denota cierta fragilidad de nuestra posición.
Ich bedauere, daß dieser Aufschub um ein Jahr auf unsere Partner eventuell den Eindruck gemacht hat, als sei unsere Position nicht ganz so eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual sólo pone de relieve la fragilidad de ese mar y de las poblaciones clave de sus pesquerías mixtas.
Die derzeitige Krise verdeutlicht doch nur den Gefährdungsgrad dieses Meeres und der wichtigsten Bestände in seiner gemischten Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el principio de la estabilidad relativa, y la franja de las 6/12 millas, reconoce la fragilidad de las comunidades que dependen de la pesca.
Bei Einhaltung des Grundsatzes der relativen Stabilität und Beibehaltung der Begrenzung auf 6 bis 12 Meilen wird die Gefährdung der von der Fischerei abhängenden Gemeinden eingestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una prueba emblemática de nuestras limitaciones en términos de colaboración y de solidaridad es la fragilidad que ha demostrado Frontex con la operación Hermes.
Unsere Grenzen in Bezug auf Zusammenarbeit und Solidarität traten in der Schwachheit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Hermes Operation emblematisch zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se nos recuerda la fragilidad de nuestro orden mundial y la necesidad de trabajar juntos para erradicar estos actos bárbaros e inútiles.
Wieder einmal wird uns vor Augen geführt, wie zerbrechlich unsere Weltordnung ist und dass wir zusammenarbeiten müssen, um solch barbarische, sinnlose Taten ein für allemal zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la especial fragilidad del período de transición, en el que van a coexistir la nueva moneda europea y las antiguas monedas nacionales.
Wir sind uns dessen bewusst, dass vor allem die Übergangszeit kritisch ist, wenn die neue europäische Währung und die bisherigen nationalen Währungen gleichzeitig im Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas fragilidades se manifestaron plenamente con ocasión del vuelco coyuntural, como consecuencia del cual la empresa pasó a una situación de déficit estructural.
Diese Schwachstellen kamen mit dem Konjunkturumschwung voll zum Tragen, der dazu führte, dass der Betrieb strukturbedingt nicht mehr kostendeckend arbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor podría constituir un elemento fundamental de la fragilidad de la industria de la Unión en caso de que se dejara que expirasen las medidas.
Bei einem Auslaufen der Maßnahmen könnte dieser Faktor eine entscheidende Rolle dabei spielen, als wie anfällig sich der Wirtschaftszweig der Union erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial el apoyo a las organizaciones infantiles en situaciones de fragilidad, en las que los jóvenes son el eje fundamental para la reconciliación y la reconstrucción.
Die Unterstützung von Kinderorganisationen wird insbesondere in schwierigen Situationen benötigt, in denen jungen Menschen eine entscheidende Bedeutung für Versöhnung und Wiederaufbau zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta región sigue presentando numerosas desventajas estructurales: elevado índice de desempleo, desempleo de larga duración, fragilidad social, numerosas deslocalizaciones, industrias en reconversión, etc.
Die genannte Region hat aber nach wie vor mit zahlreichen strukturellen Hindernissen zu kämpfen: hohe allgemeine Arbeitslosigkeit, Langzeitarbeitslosigkeit, unsichere soziale Situation, zahlreiche Firmenverlagerungen, Umstellung der Industrie, usw.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de algunas señales alentadoras de que vuelve a haber crecimiento, la economía sigue en una situación de fragilidad en la mayoría de los Estados miembros.
Trotz einiger ermutigender Anzeichen von erneutem Wachstum ist die Wirtschaft in den meisten Mitgliedstaaten weiterhin sehr anfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Keynes hacía hincapié en la fragilidad de las expectativas sobre las que se basa la actividad económica en los mercados descentralizados.
Keynes betonte die Dürftigkeit der Erwartungen, auf denen die wirtschaftliche Aktivität in dezentralisierten Märkten beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña presidencial en EE.UU. ha mostrado la fragilidad del apoyo al libre comercio en la nación más poderosa del mundo.
Der Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten haben ein Schlaglicht darauf geworfen, wie instabil die Unterstützung für den offenen Handel im mächtigsten Land der Erde ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez años después de la primera Cumbre para la Tierra celebrada en Río de Janeiro, el medio ambiente del planeta sigue sumido en un estado de fragilidad.
Zehn Jahre nach dem ersten Umweltgipfel in Rio de Janeiro ist der ökologische Zustand der Erde nach wie vor prekär.
Korpustyp: UN
Casi se cree ver una parte de la fragilidad abstracta del amor, cuando los rostros y los cuerpos se retiran exitosamente de la aparente objetiva fotografía.
DE
Fast meint man, ein Stück der abstrakten Vergänglichkeit der Liebe zu sehen, wenn sich Gesichter und Körper der nur scheinbar objektiven Fotografie erfolgreich entziehen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Dada la fragilidad de los materiales de construcción utilizados (ladrillo y madera), los restos se limitan a algunos elementos aislados, aunque con la ayu..
ES
Der iPod in der Natur/die harte Arbeit und filigranen Teile, die in den Herstellungsprozess eines solchen Nano-Musikplayers eingeflossen sind Vorteile:
ES
También controlan poderosos hechizos ofensivos a distancia, pero pueden verse sobrepasados por los enemigos debido a su fragilidad física y a su ligera armadura.
Zudem verfügen sie über kraftvolle Angriffszauber aus der Ferne, können jedoch wegen ihrer körperlichen Verwundbarkeit und leichten Rüstung leicht von Gegnern überwältigt werden.
(1 bis) En el marco del presente Reglamento, se concederá un mayor apoyo a las regiones frágiles o de especial fragilidad y a las zonas delicadas desde el punto de vista ecológico.
(1c) Schwache oder besonders schwache Regionen und ökologisch sensible Gebiete müssen im Rahmen dieser Verordnung stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una persona sospechosa no se presente voluntariamente a prestar declaración, aunque se le hubiera notificado la correspondiente citación, potencia la fragilidad psicológica de la persona sospechosa.
Die Tatsache, dass sich eine verdächtige Person nicht freiwillig einfindet, um eine Aussage zu machen, obwohl sie eine entsprechende Vorladung erhalten hat, führt u.U. zu einer psychologischen Stresssituation bei der verdächtigen Person.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia creciente en el seno de la APP de cuestiones de interés común relativas a los derechos humanos, la democracia, las situaciones de fragilidad, la coherencia política y la eficacia de la ayuda,
in der Erwägung, dass Fragen von gemeinsamem Interesse betreffend Menschenrechte, Demokratie, Gefährdungslagen, politische Kohärenz und Wirksamkeit von Hilfe in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung immer wichtiger werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pero he descubierto algo sobre mí misma. que me desmorono frente a la enfermedad, una herida y la fragilidad humana, y mi afecto hacia Brick no es lo suficientemente fuerte para vencerlo.
Doch ich habe etwas über mich selber gelernt. Ich drehe durch, wenn ich mit Krankheiten, Verletzungen und menschlicher Gebrechlichkeit konfrontiert werde und meine Zuneigung für Brick ist einfach nicht stark genug um das zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
O. Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
O. in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal dieses Gebiets sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de integración comunitario ha eliminado, en principio, este último factor de fragilidad, pero ciertamente no ha suprimido los obstáculos y las peculiaridades del desarrollo de las zonas de montaña.
Der europäische Integrationsprozess hat diesen letzten Nachteil grundsätzlich beseitigt, jedoch keineswegs die entwicklungsspezifischen Hindernisse und Besonderheiten der Berggebiete aus dem Weg geräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Sosa Wagner lamentó además la "fragilidad" del proyecto político de Barroso, así como sus propuestas, que a su juicio "no recogen ni siquiera lo que ha defendido durante su mandato".
Krisztina Moravai (Fraktionslos, Ungarn) setzte sich für „ einen fundamentalen Wandel" in Europa ein und betonte, dass „ wir die Grundrechte der Menschen fördern müssen".
Korpustyp: EU DCEP
Sosa Wagner lamentó además la "fragilidad" del proyecto político de Barroso, así como sus propuestas, que a su juicio "no recogen ni siquiera lo que ha defendido durante su mandato".
Krisztina MORVAI (Fraktionslos, Ungarn) setzte sich für "einen fundamentalen Wandel" in Europa ein und betonte, dass "wir die Grundrechte der Menschen fördern müssen".
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de un contingente podría provocar una caída difícil de cuantificar a priori debido a la fragilidad de este mercado, ocasionando importantes pérdidas de ingresos a los productores.
Die Eröffnung eines Kontingents könnte einen Preisrückgang auslösen, der angesichts der Sensibilität dieses Marktes im Voraus sehr schwer zu beziffern ist, und zu beträchtlichen Einkommensverlusten für die Erzeuger führen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este pronóstico sombrío se ha cerrado el ciclo de mayor crecimiento de las últimas tres décadas en Colombia, y el país ha quedado en la misma situación de fragilidad que muchas otras economías en desarrollo.
Dieser düstere Ausblick markiert das Ende der längsten Wachstumsphase Kolumbiens in drei Jahrzehnten. Nun befindet sich das Land in der gleichen angespannten Situation wie viele andere Entwicklungsländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, en ausencia de datos clínicos, el producto no debe utilizarse en aplicaciones directas sobre el hueso trabecular cuando una resorción ósea transitoria puede crear un riesgo de fragilidad ósea.
Daher sollte aufgrund fehlender klinischer Daten das Produkt nicht zur direkten Applikation auf trabekulären Knochen angewendet werden, wenn durch eine vorübergehende Knochenresorption das Risiko für eine höhere Knochenbrüchigkeit besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de OSSEOR a la hora de reducir el riesgo de nuevas fracturas vertebrales se confirmó en el estudio TROPOS, incluso para las pacientes con osteoporosis que no presentaban ninguna fractura por fragilidad ósea en condiciones basales.
Die Wirksamkeit von OSSEOR in der Senkung des Risikos neuer vertebraler Frakturen wurde in der TROPOS Studie bestätigt, einschließlich solcher osteoporotischer Patientinnen ohne Fraktur als Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de PROTELOS a la hora de reducir el riesgo de nuevas fracturas vertebrales se confirmó en el estudio TROPOS, incluso para las pacientes con osteoporosis que no presentaban ninguna fractura por fragilidad ósea en condiciones basales.
Die Wirksamkeit von PROTELOS in der Senkung des Risikos neuer vertebraler Frakturen wurde in der TROPOS Studie bestätigt, einschließlich solcher osteoporotischer Patientinnen ohne Fraktur als Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal des Gemeinschaftsgebietes sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la importancia creciente en el seno de la APP de cuestiones de interés común relativas a los derechos humanos, la democracia, las situaciones de fragilidad, la coherencia política y la eficacia de la ayuda,
E. in der Erwägung , dass Fragen von gemeinsamem Interesse betreffend Menschenrechte, Demokratie, Gefährdungslagen, politische Kohärenz und Wirksamkeit von Hilfe in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung immer wichtiger werden,
Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que la frustración aumenta cuando se comprueba la fragilidad del Convenio (y los protocolos relativos a dicha protección), que, cinco años después de su firma, aún no ha sido ratificado ni ha entrado en vigor.
Es ist doch so, daß sich Frustration breit macht, wenn man feststellt, wie wenig gesichert das Übereinkommen (und die Protokolle über diesen Schutz) ist, das fünf Jahre nach seiner Unterzeichnung noch immer nicht ratifiziert und auch nicht in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad de la situación económica, caracterizada por el predominio del sector primario, que abarca cerca del 65% de la población activa, y también la gravedad de los problemas sociales se desprenden de los indicadores más diversos.
Die anfällige wirtschaftliche Situation, die durch das Vorherrschen des primären Sektors gekennzeichnet ist, in dem ca. 65 % der Erwerbsbevölkerung tätig sind, sowie die zugespitzten sozialen Probleme sind die am deutlichsten hervorstechenden Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar especialmente la fragilidad de las regiones insulares y remotas, como es el caso de Madeira, donde la naturaleza específica de su situación económica y social hace aún más vital que se le proporcione la mejor ayuda posible.
I möchte auch noch einmal die besonders heikle Situation von Inselregionen und Regionen in äußerster Randlange wie Madeira betonen, denn diese weisen aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften ganz eigene wirtschaftliche und soziale Strukturen auf und benötigen deshalb besonders dringend die bestmögliche Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión que existía en el mercado de los productos alimentarios antes de la crisis económica actual ha demostrado la fragilidad del equilibrio entre producción y consumo en todo el mundo
Die Spannungen, die bereits vor der aktuellen Wirtschaftskrise auf dem Lebensmittelmarkt bestanden, haben bewiesen, wie heikel das weltweite Gleichgewicht zwischen Produktion und Verbrauch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que, en lo que atañe al IVA, existe un amplio consenso en esta Cámara respecto a la opción de acabar con el fraude y las prácticas que aprovechan la fragilidad del sistema transitorio establecido en 1993.
Ich freue mich, hier im Parlament einen so breiten Konsens in Bezug auf die Frage der Mehrwertsteuer und die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs sowie anderer Praktiken feststellen zu können, die durch die Schwachstellen des 1993 geschaffenen Übergangssystems ermöglicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , permanecieron las anteriores señales de fragilidad de los mercados financieros internacionales resultantes de la percepción del riesgo de que los bajísimos tipos de interés a largo plazo pudieran elevarse .
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
Korpustyp: Allgemein
Eso es lo que hoy sucede y reconozco que el código de conducta tiene una gran fragilidad y carece del menor carácter vinculante ni puede ir mucho más allá de la sanción política.
Ich gebe zu, daß der Verhaltenskodex einen großen Schwachpunkt hat. Und er hat weder bindenden Charakter, noch kann er sehr weit über eine politische Sanktion hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tras los atentados suicidas de Hamás, los ataques con misiles del movimiento shiita Hezbolá al norte de Israel evidencian la fragilidad del proceso de paz en Oriente Medio.
Frau Präsidentin, nach den Selbstmordanschlägen von Hamas machen die auf Nordisrael gerichteten Raketenangriffe der schiitischen Hisbollah-Bewegung deutlich, wie zerbrechlich der Friedensprozeß im Mittleren Osten ist.