linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fraglich .
[Weiteres]
fraglich arriesgado 1 .

Verwendungsbeispiele

fraglich cuestionable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versicherungsschutz und ordnungsgemäße Anmeldung sind fraglich? DE
La cobertura del seguro y la correcta aplicación son cuestionables? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist fraglich, inwieweit der freiwillige Rahmen funktioniert.
Resulta cuestionable en qué medida funciona el marco voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
En cuanto a Pyongyang respect…la lealtad de la oficina diplomática al nuevo líder, es cuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Ob dies allerdings ein guter Ersatz der ehemaligen Flagship-Leitung wird, bleibt fraglich.
Tanto si se trata en realidad es un buen reemplazo de la antigua línea insignia está, sigue siendo cuestionable.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es erscheint auch äußerst fraglich, ob die im April 2005 veröffentlichte offizielle Evaluation der regionalen Strategie für die Karibik hinreichend berücksichtigt wurde.
Parece también muy cuestionable que la evaluación oficial publicada en abril de 2005 hubiera considerado lo bastante la estrategia regional para el Caribe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, wissen Sie, jetzt denken wir, dass ihre Erinnerung fraglich sein könnte, Doc.
Pero, hemos pensado, que su memoria puede ser cuestionable, doc.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese neuen Wohnformen zur Renaissance einer lebendigen Stadt beitragen werden, ist fraglich. DE
Si esta nueva forma de vida contribuirá realmente al renacimiento de las ciudades, es cuestionable. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr fraglich, ob eine Fortsetzung der Verhandlungen noch sinnvoll ist.
Es muy cuestionable si en realidad todavía es aconsejable seguir negociando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es gewagt, sich der Verachtung derjenigen zu stellen, die finden, das ihre Tat fraglich oder gar anrüchig sind.
Se atrevió a soportar el despreci…...de aquellos que puedan encontrar sus accione…...cuestionables o incluso desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr fraglich, ob das dem hohen Level der Ausstellung gerecht würde. Es würde zeigen, dass die Organisatoren das Geld nicht haben oder für ein Freies-Software-Projekt nicht ausgeben wollen.
Es bastante cuestionable si esto va a demostrar el alto nivel de un acto, que el proyecto es pobre, o si dará la imagen de que los organizadores no tienen dinero o no desean gastar dinero en proyectos de software libre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraglich ob vorhanden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraglich

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige ziemlich fragliche Züge zu Beginn.
Algunos movimientos muy astutos al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein paar fragliche Nebenwirkungen.
Tuvimos algunos efectos secundarios problemáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wendet keine der portugiesischen Fluggesellschaften die fragliche Verordnung an.
Tampoco ninguna de las compañías aéreas portuguesas aplica el citado Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die Entwicklungsländer davon profitieren ist allerdings mehr als fraglich.
Queda por ver, no obstante, si estos países realmente sacarán provecho de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Prämienberechnung ist kompliziert und statistisch fraglich.
El método seguido para calcular la prima es complicado y suscita sospechas desde el punto de vista estadístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi.
El Reglamento que se debate es una especie de modus vivendi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Estimación de constataciones de recaudación aleatoria [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
si el producto debe ser objeto de una transformación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fragliche U-Boot wird von Marko Ramius befehligt.
El capitán del submarino se llama Markus Ramius.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit eines parallelen Systems zum Europäischen Haftbefehl ist fraglich.
No está clara la eficacia de un sistema paralelo a la orden de detención europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fragliche Maßnahme hat somit einen selektiven Charakter.
Así pues, la medida presenta carácter selectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Esta autoridad tendrá derecho a acceder a los datos directamente y transmitirlos al servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erster Sekretär der Botschaft brauche ich alle Informationen über die fragliche Nacht.
Como oficial consular superior necesito que me informe de lo que pasó esa noche
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend kann der fragliche Transport stattfinden, wenn er der endgültigen Beseitigung dient.
Por lo tanto, estos residuos podrán trasladarse cuando se destinen a la eliminación final.
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist beispielsweise die Unabhängigkeit der Experten, die die einzelnen Berichte verfassen.
Uno de los interrogantes es, por ejemplo, la independencia de los especialistas que han elaborado los diferentes informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systemtechnischen Zusammenhänge sind so komplex, dass mindestens für Teilbereiche eine einwandfreie Ursachenermittlung fraglich ist.
La complejidad de las interdependencias técnicas del sistema es tal, que resulta problemático querer encontrar una causa claramente definida al menos para sectores parciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch äußerst fraglich, ob Naturkatastrophen ihrem Charakter nach grenzüberschreitend sind.
Sin embargo, dudamos que las catástrofes naturales tengan un carácter transnacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist nur noch, ob sie vom Rat oder von der Kommission kommen werden.
Queda por saber si éstas procederán del Consejo o de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob dies das wichtigste Problem im Energiebereich in Europa ist.
Dudamos de que esta sea la medida más urgente para el ámbito energético de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
Dicha solidaridad no deber estar sometida a intereses económicos o de otra índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist somit dem französischen Staat zuzurechnen und gewährt staatliche Mittel.
La medida considerada es, pues, imputable al Estado francés y concede fondos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag des Abkommens zur Senkung der Arbeitslosigkeit ist daher noch fraglich.
Por lo tanto, aún está por ver la aportación que pueda significar el acuerdo para la reducción del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist Bestandteil der Strategie zur Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
La medida objeto de debate es parte de la estrategia para el desarrollo de la cooperación judicial entre los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das fragliche Programm beläuft sich der Betrag in laufenden Preisen auf 215 Millionen Euro.
Para el programa considerado, el importe a precios corrientes asciende a 215 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr fraglich, wie man das SLORC-Regime am wirksamsten unter Druck setzen kann.
La manera más eficaz de presionar al régimen del SLORC plantea muchos interrogantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb ein, der ohne die fragliche Lizenzvereinbarung bestanden hätte?
¿Restringe el acuerdo de licencia la competencia efectiva o potencial que existiría de no haberse celebrado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die fragliche Beihilfemaßnahme mit Schreiben vom 31. Juli 2003 bei der Kommission angemeldet.
Por carta de 31 de julio de 2003, Italia notificó a la Comisión la medida de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob das fragliche Produkt auf dem heimischen Markt gefunden wurde oder nicht;
sobre si se ha encontrado el producto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission die fragliche Regelung nach Erlass der Gemeinschaftsleitlinien (1994) nicht überprüft.
Además, la Comisión no revisó el sistema tras la adopción de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe fällt daher unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Por lo tanto, la ayuda corresponde al ámbito del apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
«BCN pertinente»: el BCN del Estado miembro participante donde el fondo de inversión es residente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für die fragliche Befreiung bildet Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92:
El fundamento jurídico de esta exención lo constituye el apartado 1 del artículo 11 de la Ley no 21/92, que estipula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verletztes muss man heilen können. Ein getötetes, das ist fraglich.
Un corazón herido puede aún curarse, pero un corazón muerto, no creo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ethik mag fraglich sein, aber als Geschäftsmann ist er direkt.
Lo que me gusta de su ética laboral es que es un hombre de negocios duro.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bowen, selbst wenn Frankenstein Sueko wiedererkenn…...ist es fraglich, ob sie ihn bändigen kann.
Dr. Bowen, Frankenstein no recordara a Sueko. No hay manera de que ella pueda controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fraglich, wieso die Römer in so geringer Zahl unter Führung eines Jungen angegriffen haben.
Confunde por qué los romanos atacaron con tan poco…...dirigidos por un muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
andere Klauseln des Vertrages oder eines anderen Vertrages, von dem der fragliche Vertrag abhängt. ES
las demás cláusulas del contrato o de otro contrato del que dependa. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er kann sich ausleben, aber ob ich mich noch 2 Jahre zusammenreißen kann, ist fraglich.
Él puede dejar salir el suy…...yo no sé si mantenga el mío guardado por los próximos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den Antworten entscheidet das Personal des Blutspendedienstes, ob die fragliche Person Blut spenden kann.
De acuerdo con las respuestas, el enfermero del citado Centro determina si la persona puede o no donar sangre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist fraglich, ob die jüngsten Vorfälle dieser Art einen Dialog zwischen den Religionen erfordern.
Es motivo de debate si los recientes incidentes de esta naturaleza requieren un diálogo entre religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
ese período de descanso se considerará un período de descanso diario reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
sie wollten sich nicht von dort wegbewegen, bis der fragliche junge Mann verhaftet worden wäre.
No se iban a mover hasta que no detuvieran al muchacho.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Verfügt Sie über Informationen betreffend die Regionen, die innerhalb der Europäischen Union bereits die fragliche Methode anwenden?
¿Dispone de información sobre las regiones de la UE que ya utilizan este método?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich enthalte mich der Stimme, da es fraglich ist, ob die, vom Berichterstatter vorgeschlagenen Inhalte auch tatsächlich durchführbar sind.
Me he abstenido de votar, porque dudo que realmente sea posible aplicar lo que ha propuesto la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mehr als fraglich, ob sie ihre Rolle als Wächterin des Pakts wirkungsvoll wird spielen können.
Dudo que sea capaz de desempeñar eficazmente sus funciones como guardiana del pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es überaus fraglich, ob diese Bolkestein-Richtlinie wirklich überarbeitet bzw. geändert wird, sobald die Volksabstimmungen vorüber sind.
De hecho, está por ver que la Directiva Bolkestein se revise o modifique una vez celebrados los referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
Hay un punto de interrogación sobre si los titulares de estos cargos debieran entablar hasta tal punto un combate político de este tipo mientras asumen estas funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein Fass ohne Boden lässt sich selbstverständlich unendlich viel hineinschütten, fraglich ist aber, ob das auch vernünftig ist?
Obviamente, puede destinarse tanto como se desee a algo como esto, pero ¿es eso inteligente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob wir neue Funktionen und Ziele hinzufügen sollten, wenn keine Bereitschaft besteht, neue finanzielle Verpflichtungen zu akzeptieren.
Resulta objetable que introduzcamos nuevas funciones y ambiciones si no estamos dispuestos a aceptar nuevas obligaciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser fragliche Bericht bittet darum, dass die Änderungen des aktuellen Systems des Europäischen Netzes für Kriminalprävention abgelehnt werden.
por escrito. - El informe objeto de debate pide que se rechacen las modificaciones al actual sistema de la Red Europea de Prevención de la Delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die fragliche Begründung, die von Italien angeführt wird, nicht akzeptiert werden kann.
Por consiguiente, la Comisión concluye que no se puede admitir esta justificación invocada por Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, den Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 aufzuhalten, doch die Realisierung dieses Ziels erscheint immer fraglicher.
Los Estados miembros se han comprometido a frenar el declive de la biodiversidad antes de 2010, un objetivo que parece cada vez más improbable de alcanzar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
El régimen examinado puede llegar a falsear la competencia puesto que refuerza la posición financiera de determinadas empresas respecto de sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Italien die fragliche Maßnahme außer Kraft gesetzt hat, ist das Verfahren gegenstandslos geworden und wird eingestellt.
Como consecuencia de la derogación por Italia de la medida objeto de litigio, el presente procedimiento carece de objeto y se da por concluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die fragliche Maßnahme als gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden.
De ahí que proceda declarar dicha medida incompatible con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher Übergangsmaßnahmen zu erlassen, damit die fragliche Bestimmung auf die Verarbeiter in Bulgarien und Rumänien angewendet werden kann.
Así pues, es necesario adoptar medidas transitorias para que la disposición pueda aplicarse a los transformadores de Bulgaria y Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser angeblichen Verbindung müsse der fragliche Einführer ihrer Auffassung nach ausgeschlossen werden, da ein Interessenkonflikt bestehe.
Alegaron que esta supuesta relación era suficiente para excluir a este importador de la muestra, invocando un conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein EEO genehmigt wird, müssen sich beide Parteien darauf einigen, dass die fragliche Forderung unbestritten ist.
Ambas partes deben acordar claramente el carácter no impugnado del caso antes de la expedición de un título ejecutivo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankbeamte sagen, der fragliche Mann, der kam, um ein Schließfach einzusehen, ist ein Landschaftsgärtner aus Saint-Henri.
Los funcionarios del banco, dicen que el hombre que vino a revisar una caja de seguridad, es un paisajista de Saint-Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig blieb fraglich, in welcher Form man am Besten fundamental wichtige Themen der indigenen Völker innerhalb der Parteien kommunizieren kann. DE
Asimismo, un tema pendiente sigue siendo la forma más idónea para comunicar temas que son fundamentales para los pueblos indígenas dentro de los partidos. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie Get Info für die fragliche Partition.
Por ello , se desea estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wahrheitsinhalt der Legende kann fraglich sein, doch heißt der Berg seit dem XV. Jahrhundert Heiligen Gellert-Berg.
A pesar de que no sabemos si era así o no, a partir del siglo XV este monte se llama Monte de San Gellért.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist bereit, diesen Antrag in Höhe von 2,24 Mio. EUR zu genehmigen, wobei der fragliche Betrag im Wege dieses Berichtigungshaushalts bereitgestellt werden soll.
La Comisión está dispuesta a aceptar 2,24 millones de euros de esta solicitud, que se facilitarían a través del presente presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament auf Anfrage alle für ein reibungsloses Entlastungsverfahren für das fragliche Haushaltsjahr notwendigen Informationen gemäß Artikel 319 AEUV unterbreiten .
La Comisión presentará al Parlamento Europeo, a instancias de este, toda la información necesaria para el correcto desarrollo del procedimiento de aprobación de la ejecución del presupuesto del ejercicio de que se trate, de conformidad con el artículo 319 del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig rief er die türkische Regierung dazu auf, den Staatsanwälten und Richtern deutlich zu machen, dass der fragliche Artikel im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention ausgelegt werden muss.
Asimismo, instó al Gobierno turco a explicar claramente a los fiscales y a los magistrados que dicho artículo debe ser interpretado de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist es fraglich, ob die von der Kommission benutzte undifferenzierte Definition eines Kleinstkredits, die für alle Mitgliedstaaten gilt, angemessen ist.
A este respecto, debemos cuestionarnos si la definición general de microcrédito que emplea la Comisión, aplicable a todos los Estados miembros de la UE, resulta adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist jedoch, ob die zweite Säule der GAP ein „politisch korrektes“ Verfahren für die indirekte Unterstützung der Landwirtschaft bleiben sollte.
No obstante, surge el problema de si el segundo pilar de la PAC debería seguir siendo un mecanismo «políticamente correcto» para apoyar indirectamente a la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls notwendig, sollte der Rat eines Experten gesucht werden, wenn durch die lokale Häufigkeit der Resistenz die Anwendbarkeit des Arzneimittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Cuando sea necesario y la prevalencia local de resistencias sea tal que se vea cuestionada la utilidad del agente para el tratamiento de algunos tipos de infecciones, deberá pedirse el consejo de un experto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die fragliche Formulierung wurde vor fast 30 Jahren von einem deutschen Gericht ersonnen und wurde nie aufgenommen, aber auch nie vom Bundesgerichtshof verworfen.
Esta fórmula, creada hace casi treinta años por un tribunal alemán, nunca ha sido confirmada ni revocada por el Tribunal Federal.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb meine ich, dass die Arbeiter Recht haben und dass dieses Parlament ihre Forderung aufgreifen und die fragliche Richtlinie ablehnen muss.
Por este motivo considero que los trabajadores tienen razón y que este Parlamento debe atender sus demandas rechazando la directiva que se nos presenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall beweist, dass sich das fragliche Sprachengesetz nicht im Einklang mit den Grundsätzen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt bzw. den Werten der Europäischen Union befindet.
Este caso demuestra que la mencionada ley sobre el idioma no es acorde con los principios de diversidad lingüística y cultural, ni con los valores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung ist rückläufig, und hinsichtlich der Menschenrechte ist es sehr fraglich, ob die Situation heute wesentlich besser ist als vor 20 Jahren.
La economía retrocede y queda por ver si los derechos humanos se respetan más que hace veinte años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die fragliche Aufsichtsregelung über das Zahlungsvolumen insofern indirekt an die Risiken von E-Geld-Instituten gekoppelt , als für die Ausführung von Zahlungen E-Geld verwendet wird .
Por otra parte , el citado régimen prudencial está indirectamente vinculado a los riesgos de las entidades de dinero electrónico por el volumen de los pagos , ya que el dinero electrónico se utiliza para la realización de pagos .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird man sich an die Diskussionen erinnern, die es um die fragliche Entlastung gab, welche dann mehr als ein Jahr lang aufgeschoben wurde.
A este respecto, se recordarán los debates que rodearon la aprobación de la gestión de esos presupuestos, aplazada durante más de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsam die Probleme, obwohl das eine oder andere - und das hat mit den USA nichts zu tun - in unserer Handelspolitik letztlich ebenfalls fraglich ist.
Los problemas son comunes, a pesar de que la política comercial de uno u otro -y ahora no me refiero a Estados Unidos- también acabe resultando problemática a veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fragliche Text ermöglicht die Einführung eines effizienten und verlässlichen Systems zur Erfassung und Hochrechnung von Emissionen als wesentliche Voraussetzung für eine auf internationale Ebene übertragbare europäische Bewertung.
El texto considerado permite implantar un sistema eficaz y fiable de contabilización de las emisiones y las proyecciones, condición esencial para una evaluación europea que pueda repercutirse a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Informationen, die der Kommission vorliegen, geht hervor, dass die fragliche Vorlage noch nicht erarbeitet wurde und die Äußerungen der polnischen Regierung nicht verbindlich sind.
Según la información de que dispone la Comisión, esta propuesta todavía no se ha elaborado y las declaraciones del Gobierno polaco no son vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Luftverkehr müsste einen Teil des Marktes der Konkurrenz überlassen, und es ist sehr fraglich, ob unserer Sicherheit damit gedient ist.
El transporte aéreo europeo debería dejar parte del mercado a la competencia y dudo que esto resulte positivo para nuestra seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gelangte deshalb zu dem Schluss, dass sie befugt ist, die fragliche Maßnahme gemäß Artikel 88 EG-Vertrag zu beurteilen.
La Comisión concluye, por tanto, que es competente para evaluar la medida de conformidad con el artículo 88 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht der Kommission ist die Einstellung des Verfahrens so erfolgt wie alle anderen Einstellungen: Das fragliche Verfahren ist mithin geschlossen.
Por tanto, desde el punto de vista de la Comisión, el archivo es un archivo como todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier erwähnte Begriff der Forschungsausbildung ist jedoch etwas fraglich, weil Forschungsausbildung bedeuten würde, daß man dann für die Forschung eigene Lehrpläne entwickeln muß.
El concepto de formación para la investigación que se ha introducido resulta, no obstante, un poco problemático, ya que exigiría el desarrollo de planes de estudios específicos para la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Vorschlag so sehr abgeschwächt, dass es überhaupt fraglich ist, ob der Binnenmarkt für Informationen des öffentlichen Sektors langfristig, geschweige denn kurzfristig funktionieren wird.
La han moderado tanto que ahora nos preguntamos si el mercado único de la información del sector público funcionará a largo plazo, por no hablar de a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nach wie vor fraglich, wie die Rebellen darauf reagieren werden und wie es mit dem Friedensabkommen weitergehen soll.
Sin embargo, persiste el interrogante de cómo van a reaccionar los rebeldes y hasta dónde se llegará con el acuerdo de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Kapitalzuführung belief sich auf 84094,39 EUR und lag damit deutlich unter dem Höchstbetrag für De-minimis-Beihilfen in Höhe von 100000 ECU.
Esta ampliación de capital asciende a 84094,39 EUR, es decir, muy por debajo del límite máximo de minimis de 100000 ecus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anmeldung N 367/2005 teilte Italien die vorgesehene Aufstockung des Ausgaben-Gesamtplafonds für die fragliche Beihilferegelung auf jährlich 73 Millionen einschließlich MwSt. mit.
Italia notificó con el número N 367/2005 un aumento del presupuesto total anual del régimen a 73 millones de EUR, IVA incluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind alle vier Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt, ist die fragliche Lizenzvereinbarung gültig und durchsetzbar, ohne dass es dazu einer vorherigen Entscheidung bedarf [21].
Cuando se cumplen las cuatro condiciones del artículo 53, apartado 3, el acuerdo de licencia restrictivo es válido y aplicable, sin que sea necesaria decisión previa alguna a tal efecto [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien und Alcoa machen geltend, der fragliche Tarif diene dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Italia y Alcoa afirmaron que la tarifa Alcoa tenía por objeto remediar las deficiencias del mercado de la energía eléctrica que hacen que los precios no sean aún competitivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die fragliche Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, und sie muss den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen [8].
Además, la ayuda debe falsear o amenazar con falsear la competencia y debe afectar al comercio entre las Partes Contratantes del Acuerdo EEE [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Betriebsbeihilfe sieht die Finanzierung eines Teils der Schiffbaukosten aus staatlichen Mitteln vor, der normalerweise von der betreffenden Werft zu tragen wäre, und begünstigt sie somit.
La ayuda de funcionamiento se refiere a la financiación con fondos estatales de una parte de los costes que el astillero hubiera tenido que asumir normalmente para construir los buques, beneficiando de esta manera al astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme verschafft der CELF einen Vorteil, da es sich um eine Subvention zur Senkung der Kosten von Kleinbestellungen handelt.
La medida concede una ventaja a CELF, puesto que se trata de una subvención destinada a reducir el coste de los pequeños pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für das fragliche Darlehen beträgt 2,32 %, das sind 40 % des Referenzzinses von 5,8 %, der in Kraft war, als die Beihilfe gewährt wurde.
El tipo de interés aplicado al préstamo específico es del 2,32 %, lo que supone el 40 % del tipo de referencia del 5,8 % vigente cuando se concedió la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hielt es für fraglich, ob die staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der ABN AMRO Gruppe beschränkt war.
La Comisión dudaba de que la ayuda estatal se circunscribiese al mínimo necesario para restablecer la viabilidad de ABN AMRO Group.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die fragliche Maßname eine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que la medida de que se trata constituye ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn nicht, ist es fraglich, ob er noch mal Nachrichten senden kann. Wir wissen erst, ob eine Landung sicher ist, wenn Sie schon fast da sind.
Aun si no lo está, dudo que pueda volver a transmitir, así qu…...no sabríamos si es seguro aterriza…...hasta que ya casi estuvieran ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die fragliche Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen.
De este modo, podría considerarse que la medida examinada falsea la competencia y afecta al comercio entre las Partes Contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Europäischen Parlament auf Anfrage alle für ein reibungsloses Entlastungsverfahren für das fragliche Haushaltsjahr notwendigen Informationen gemäß Artikel 319 AEUV unterbreiten.
al Parlamento Europeo, a instancias de este, toda la información necesaria para el correcto desarrollo del procedimiento de aprobación de la ejecución del presupuesto del ejercicio de que se trate, de conformidad con el artículo 319 del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 36% der chinesischen Ärzte glauben, die Wirksamkeit der Akupunktur sei fraglich, vielleicht weil die wissenschaftliche Grundlagen dafür noch sehr neu sind.
El 36% de los doctores chinos piensa que la efectividad de la acupuntura sigue siendo incierta tal vez porque su base científica sigue siendo tan nueva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls eine Alternative, die wirtschaftlich realistisch und weniger restriktiv erscheint, zu erheblichen Effizienzeinbußen führen würde, wird die fragliche Beschränkung als unerlässlich betrachtet.
Si el resultado de la prueba es que con una alternativa comercialmente realista menos restrictiva se perderían muchas eficiencias, la restricción se considera indispensable.
   Korpustyp: EU DGT-TM