Es erscheint auch äußerst fraglich, ob die im April 2005 veröffentlichte offizielle Evaluation der regionalen Strategie für die Karibik hinreichend berücksichtigt wurde.
Parece también muy cuestionable que la evaluación oficial publicada en abril de 2005 hubiera considerado lo bastante la estrategia regional para el Caribe.
Korpustyp: EU DCEP
Aber, wissen Sie, jetzt denken wir, dass ihre Erinnerung fraglich sein könnte, Doc.
Pero, hemos pensado, que su memoria puede ser cuestionable, doc.
Korpustyp: Untertitel
Ob diese neuen Wohnformen zur Renaissance einer lebendigen Stadt beitragen werden, ist fraglich.
DE
Es ist sehr fraglich, ob eine Fortsetzung der Verhandlungen noch sinnvoll ist.
Es muy cuestionable si en realidad todavía es aconsejable seguir negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es gewagt, sich der Verachtung derjenigen zu stellen, die finden, das ihre Tat fraglich oder gar anrüchig sind.
Se atrevió a soportar el despreci…...de aquellos que puedan encontrar sus accione…...cuestionables o incluso desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr fraglich, ob das dem hohen Level der Ausstellung gerecht würde. Es würde zeigen, dass die Organisatoren das Geld nicht haben oder für ein Freies-Software-Projekt nicht ausgeben wollen.
Es bastante cuestionable si esto va a demostrar el alto nivel de un acto, que el proyecto es pobre, o si dará la imagen de que los organizadores no tienen dinero o no desean gastar dinero en proyectos de software libre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es erscheint äußerst fraglich, ob die USA ihren Anteil wie geplant übernehmen wird.
En realidad se considera muy dudoso que los Estados Unidos abonen la parte prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle um seine Leistungen - wie auch um seine fraglichen Loyalitäten.
Estoy al tanto de su contribución. Así como de sus dudosas lealtades.
Korpustyp: Untertitel
Bei fraglichen Ergebnissen kann der Test mit Konzentratserum wiederholt werden.
En caso de reacciones dudosas, podrá repetirse la prueba y utilizarse suero concentrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieser Untersuchungen ist fraglich.
El valor de estos estudios es dudoso.
Korpustyp: Untertitel
Fraglich bleibt, ob man bei Verwendung gentechnisch veränderter Organismen überhaupt von ökologischer Landwirtschaft sprechen kann.
Es dudoso que en el caso de la utilización de organismos modificados por tecnología genética quepa hablar de agricultura ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob er überlebt.
Es dudoso que viva.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Últimamente, se han producido una serie de disturbios que han conllevado ejecuciones tras juicios dudosos y celebrados con una celeridad poco habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungskommission befindet, das…..Warrant Officer E Ripley…..NOC 14472…..fragliche Entscheidungen getroffen ha…..und für eine ICC-Lizenz als Handelsschiff-Officer ungeeignet ist.
Este tribunal investigador considera que la suboficial E Ripley, NOC 14472, ha actuado de manera dudosa y no está capacitada para mantener la licencia de oficial de vuelo comercial.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr fraglich, ob dies irgendeine Chance auf Erfolg hat.
Es muy dudoso que dicha iniciativa tenga visos de llegar a buen puerto.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichdiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, was die Etikettierung betrifft, so war es immer fraglich, ob sie ausreichen würde.
Segundo, en cuanto al etiquetado, siempre ha sido discutible si bastaría con el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir nämlich mehr als fraglich, ob die hier gewählte rechtliche Grundlage wirklich solide genug ist für die vorgesehenen Maßnahmen, zumal sie ebenso voluntaristisch wie unkonkret ist.
Esto es, considero más que discutible que la base jurídica invocada brinde cobertura suficiente a unas medidas caracterizadas, además, porque su voluntarismo corre parejo con su falta de concreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen feststellen, daß dies eine Interim-Lösung ist, und zu Recht weist der Berichterstatter darauf hin, daß es fraglich ist und angezweifelt werden muß, ob die Europäische Investitionsbank überhaupt in der Lage sein wird, diese Darlehen in der vorgegebenen Zeitspanne zur Verfügung zu stellen.
Hemos de decir que ésta es una solución provisional y el ponente comenta con razón que es discutible y debe ponerse en duda que el Banco Europeo de Inversiones sea capaz de habilitar este préstamo en el período de tiempo indicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist ebenso, ob die Sommerzeit erst kurz vor dem November enden sollte.
También es discutible que el período de la hora de verano deba finalizar algo antes de principios de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist jedoch, ob es wirklich Aufgabe der Richtlinie sein kann, Empfehlungen für die zuständigen Sozialpartner festzuschreiben, wie dies unter anderem in einem Änderungsantrag gefordert wurde.
Sin embargo, es discutible que sea efectivamente tarea de la directiva establecer recomendaciones para los interlocutores sociales competentes, tal como se pedía, entre otras cosas, en una de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird davon ausgegangen, daß der Anteil des öffentlichen Sektors nicht aufgestockt werden kann, was durchaus fraglich ist.
Parte del principio de que los fondos públicos no pueden incrementarse, lo cual es discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist vor allem auch die ungeklärte Finanzierung der Kostenerstattung der Industrie durch die einzelnen Mitgliedsstaaten, die auf mehrere 100 Millionen Euro geschätzt wird.
Es especialmente discutible el hecho que no se haya explicado cómo los Estados miembros van a reembolsar esos costes a la industria, que previsiblemente ascenderán a varios cientos de millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, daß nur große Forschungsprojekte unterstützt werden, und das führt zu einer Zentralisierung, und ob dann Arm und Reich zu einem Ausgleich kommen, ist fraglich.
Así sólo se apoyan grandes proyectos de investigación, lo que a su vez implica una centralización. Resulta discutible entonces si se alcanza un equilibrio entre pobres y ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist es fraglich, ob die restriktiven Maßnahmen ein notwendiges und wirksames Mittel darstellen.
Por ejemplo, es discutible si las medidas restrictivas representan una herramienta necesaria y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, angesichts der Tatsache, dass sich Ihr Vertrauen, wie wir wissen, in die französische Regierung geringstenfalls als fraglich erwiesen hat.
Pero más cuando además sabemos que, por otro lado, esta confianza que usted tiene en el Gobierno francés ha quedado más que demostrado que es, cuando menos, discutible, por parte del Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglichcuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fraglich, ob wir diesem Ziel mit dem heutigen Änderungsverfahren näher kommen.
La cuestión es si este proyecto de modificación va a contribuir a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wohl fraglich, ob es überhaupt realistisch ist, mit Ergebnissen zu rechnen, und deshalb haben bestimmte Mitglieder der EU-Kommission auch begonnen, das Gipfeltreffen als eine Art Studienkreis zu bezeichnen.
No obstante, quizá sea cuestión de si es en alguna manera realista esperar resultados, y quizá sea por ello que determinados miembros de la Comisión de la Unión Europea han comenzado a llamar a la cumbre una especie de grupo de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist auch, ob der Konvent die Kluft zwischen der EU und ihrer Bevölkerung zu verkleinern vermag.
La gran cuestión es también si la Convención será capaz de reducir el abismo con la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen der von der Überschwemmung Betroffenen ist fraglich, ob sie noch einmal Versicherungsschutz bekommen werden, und ob die Versicherungsgesellschaften bereit sein werden, dieses Risiko zu übernehmen.
Está también la cuestión de si a algunas de estas personas que han sufrido inundaciones les van a volver a asegurar y si las compañías de seguros volverán a asumir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist jedoch, ob Versuche, Russland zu schwächen, der Weltsicherheit dienen.
No obstante, la cuestión es si los intentos de debilitar a Rusia contribuyen al asunto de la seguridad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch fraglich, ob wir das immer können.
Sin embargo, la cuestión es si siempre somos capaces de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann ist noch fraglich, ob denn die Anforderungen der EU-Datenschutzrichtlinie erfüllt werden können.
Además queda la cuestión de si se pueden cumplir suficientemente las exigencias de la Directiva europea en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist es allerdings fraglich, ob die für die KMU festgelegte Quote von 10 % der Mittelausstattung der wissenschaftlichen Entwicklung förderlich ist.
Visto desde este punto de vista la cuestión que se puede plantear es si el 10 % del presupuesto para la pequeña y mediana empresa será suficiente para estimular el desarrollo científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Bedarf an Vitaminen von einer ganzen Reihe von Faktoren abhängt, die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind, wie z. B. das Klima und die Vitaminergänzungen in der traditionellen Nahrung, ist es fraglich, ob dieser Bereich für eine EU-Harmonisierung überhaupt geeignet ist.
Puesto que la necesidad de vitaminas depende de una larga serie de factores que son diferentes en cada país miembro tales como qué clima hace y qué vitaminas aparecen en la dieta tradicional, la cuestión es si este ámbito es adecuado para ser objeto de armonización por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit sind wir immer früher in Rente gegangen, und es erscheint doch sehr fraglich, ob wir nicht, da wir eine höhere Lebenserwartung haben, eine Art flexibles Rentenalter einführen und dies z. B. in unseren jährlichen Beschäftigungsbericht aufnehmen sollten.
Hemos conocido una larga tradición de jubilación cada vez más temprana y la cuestión es si ahora que vivimos más tiempo, no debería existir una especie de edad flexible de jubilación y eso, por ejemplo, debería figurar en nuestro informe anual sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Parlament und Leute, die diese Entschließungsanträge verfassen, auffordern, es zu unterlassen, voreilig einen Vertrag in Anspruch zu nehmen, dessen Ratifizierung noch fraglich ist.
Apelaría al Parlamento y a quienes redactan estas propuestas de resolución que se abstengan, en su apresuramiento, de dar por supuesto un Tratado que puede ser ratificado, o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen außerdem, daß es fraglich ist, ob es überhaupt zu den Aufgaben der EU gehört, ein Programm wie das ETAP-Programm durchzuführen.
Además, pensamos que puede ponerse en duda que en suma sea tarea de la UE poner en marcha un programa como el programa ETAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist, ob der europäische Importeur oder der Exporteur eines Drittstaates für solche falschen Informationen über Herkunftszertifikate zu haften hat, die auf Fehler ausländischer Behörden zurückzuführen sind.
Aunque la Comisión de Control Presupuestario se congratule de que muchas de sus enmiendas hayan sido incorporadas en el informe, estas dos enmiendas en concreto se oponen a los intereses de nuestra comisión. No tienen suficiente fuerza y son demasiado generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Image der Marken Moulinex und Krups bei den Endverbrauchern nach wie vor hoch ist, so scheint eine Rückgewinnung der Marktanteile durch die neue Einheit angesichts der Konsolidierung der Konkurrenz doch fraglich.
Aunque la imagen de Moulinex y de Krups apenas ha sufrido a ojos de los consumidores finales, el potencial de recuperación de estas marcas parece no obstante limitado por la consolidación de los competidores de la nueva entidad en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst in Anbetracht der chinesischen Bestrebungen, die Kopplung des Renminbi an den Dollar aufzuweichen, ist es fraglich, ob eine Währungsaufwertung amerikanische Jobs sichern oder die US-Handelsbilanz verbessern könnte.
Desde luego, el tipo de cambio tiene repercusiones en la inversión y el comercio, pero, pese a las medidas adoptadas por China para aflojar la vinculación renminbi-dólar, no es seguro que la revaluación pudiera salvar puestos de trabajo americanos o mejorar la balanza comercial de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kauf von CDS-Kontrakten erhöht den Druck auf ihre Kreditkosten zusätzlich und mindert die Vorteile der Euromitgliedschaft, was die Dauerhaftigkeit der gemeinsamen Währung fraglich erscheinen lässt.
La compra de contratos de CDS le pone una presión adicional a los costos de pedir dinero prestado y reduce el beneficio de ser miembro de la zona del euro, lo que pone en duda la durabilidad de la moneda común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt fraglich, ob Baschar verstanden hat, dass Frieden nicht nur bedeutet, die Golanhöhen zurückzubekommen, sondern auch eine Normalisierung der Beziehungen mit Israel, die sein Vater nicht zulassen wollte.
Lo que está por saber es si Bashar entiende que la paz consiste no sólo en la recuperación del Golán, sino también en la normalización de las relaciones con Israel, que su padre era reacio a permitir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufzucht von Kabeljau ist teuer und der Nutzen eines entsprechenden Aufbauprogramms ist fraglich, selbst wenn es erfolgreich verliefe.
Además, la cría de bacalao es costosa, lo que pone en duda la rentabilidad de un programa de aumento de las reservas, incluso si tuviera éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Ob Europa durch den Vertrag von Lissabon kurz- bis mittelfristig zum außen- und sicherheitspolitischen Global Player aufsteigen wird, ist fraglich.
Pero parece poco probable que el Tratado de Lisboa vaya a convertir a Europa en una potencia mundial en política exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die berechtigte Unruhe zahlreicher Bürger lässt die Zweckmäßigkeit des Ersatzes der herkömmlichen Glühlampen vor allem aus folgenden Gründen fraglich erscheinen: —
La legítima preocupación de muchos ciudadanos pone en entredicho la pertinencia de la sustitución de las bombillas incandescentes, en particular por las siguientes razones: —
Korpustyp: EU DCEP
fraglichpreguntarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls ist es unseres Erachtens fraglich, ob die Richtlinie für die europäischen Häfen und Nutzer noch einen Mehrwert besitzt.
En caso contrario, hay que preguntarse si la directiva supone todavía una plusvalía para los puertos europeos y los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts des Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass die Forderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Cabe preguntarse si Combus, pese al valor contable positivo de su capital y de sus reservas, puede ser liquidada cubriendo plenamente a los acreedores de la empresa, por lo que existe un riesgo de cobertura negativa de la gestión de este asunto por el Estado, por parte de los prestadores, la prensa, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts seines Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass die Forderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Cabe preguntarse si Combus, pese al valor contable positivo de su capital y de sus reservas, puede ser liquidada cubriendo plenamente a los acreedores de la empresa, por lo que existe un riesgo de cobertura negativa de la gestión de este asunto por el Estado, por parte de los prestadores, la prensa, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders folgenreich ist dieses Problem im Geschäftsverkehr zwischen öffentlichen Stellen und Unternehmen, wenngleich es fraglich ist, inwieweit es wünschenswert erscheinen mag, für den Geschäftsverkehr zwischen Privatleuten eine andere Behandlung vorzusehen.
El problema es aún más grave en el ámbito de las transacciones entre los poderes públicos y las empresas, pero cabe preguntarse si es conveniente establecer un trato diferenciado para las transacciones entre particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist fraglich, in welchem Maße, wenn überhaupt, Mittel für gemeinnützige Organisationen, die nur lokal tätig sind, sich auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirken.
Habría que preguntarse hasta qué punto, en su caso, la concesión de subvenciones a organizaciones sin fines de lucro que sólo ejercen a nivel local podría afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder haben bislang weder die einschlägigen Rechtsvorschriften noch die automatische Abwicklung eingeführt, und es ist fraglich, ob ein eingereichter Antrag auf Erstattung ordnungsgemäß abgewickelt wird.
Hasta la fecha, en muchos países aún no son operativas la normativa y la automatización y cabe preguntarse si una solicitud de devolución presentada va a ser tramitada debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es teilweise fraglich, ob das Vorhaben der Unterstützung maßgeblich benachteiligter Jugendlicher sein Ziel voll und ganz erreicht.
Por ello cabe preguntarse si se cumple enteramente el objetivo de apoyar fundamentalmente a los jóvenes desfavorecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser hohen Hilfeleistungen ist es fraglich, wie sichergestellt wird, dass diese finanzielle Unterstützung auch tatsächlich dort ankommt, wo sie gebraucht wird.
Visto lo elevado de las ayudas, cabe preguntarse de qué manera se garantiza que estas lleguen en realidad a donde se necesitan.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
En general, cabe preguntarse si dicha Directiva es en resumidas cuentas necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr fraglich, ob es jetzt angebracht ist, die Behandlung dieses Vorschlags fortzusetzen.
Cabe preguntarse si es oportuno continuar en estos momentos el examen de esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit diese Ideen und Vorschläge verwirklicht werden können, ist allerdings noch fraglich.
También se plantean dudas acerca de la viabilidad de esas ideas y propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herzog sagt, es sei fraglich, ob die Bundesrepublik als parlamentarische Demokratie bezeichnet werden kann.
El señor Herzog dice que tiene dudas de que la República Federal pueda ser llamada una democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sind die Wahlen verschoben worden, und ob die Wahlen im Herbst erfolgreich sein werden, ist noch fraglich.
Las elecciones ya han sido aplazadas y sigue habiendo dudas sobre el éxito de las elecciones en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie am Beispiel von British Energy im Vereinigten Königreich deutlich wird, ist es fraglich, ob die Nuklearindustrie auf einem liberalisierten Energiemarkt überhaupt überleben kann.
Señor Presidente, ya hay algunas dudas sobre la viabilidad de la industria nuclear en un mercado energético liberalizado, como atestiguan los problemas de British Energy en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hielt es zudem für fraglich, ob die Beihilfe notwendig sei und/oder für den Antragsteller einen Anreiz zur Durchführung der Investition darstelle, zumal das Vorhaben ja schon abgeschlossen war, noch bevor Djebel die staatliche Beihilfe förmlich beantragte.
La Comisión también manifestó sus dudas sobre si la ayuda era necesaria o si constituía un incentivo para que el solicitante realizase la inversión, dado que el proyecto se había llevado a cabo antes de que Djebel solicitara oficialmente la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist es auch fraglich, ob die Fingerabdrücke von Kindern unter 14 Jahren zur Verhinderung der Bedrohung der inneren Sicherheit beitragen würden.
Por último, también caben dudas sobre si las huellas dactilares de los niños de menos de 14 años contribuirían a prevenir amenazas para la seguridad interna.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichincierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden.
DE
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ungefähr 36% der chinesischen Ärzte glauben, die Wirksamkeit der Akupunktur sei fraglich, vielleicht weil die wissenschaftliche Grundlagen dafür noch sehr neu sind.
El 36% de los doctores chinos piensa que la efectividad de la acupuntura sigue siendo incierta tal vez porque su base científica sigue siendo tan nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint deshalb fraglich, ob hinsichtlich der Partikelemissionen von unter die Richtlinie 98/69/EG fallenden Dieselfahrzeugen ein spezifisches Problem besteht.
Así pues, es incierto que exista un problema específico en relación con las emisiones de partículas procedentes de los vehículos de motor cubiertos por la Directiva 98/69/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich bleibt die Wirksamkeit der Akupunktur ohne konventionelle Schlaganfalltherapie fraglich, allerdings hauptsächlich aufgrund der schlechten Qualität derartiger Studien - ein Problem der meisten bisher durchgeführten Untersuchungen.
En efecto, la eficacia de la acupuntura sin rehabilitación de la apoplejía sigue siendo incierta, sobre todo por la escasa calidad de esos estudios -un problema que ha afectado a la mayoría de los ensayos hasta ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei wesentlichen Erzeugnissen (Schaffleisch, pflanzliche Proteine) ist unser Defizit, d. h. unsere Abhängigkeit von Einfuhren mit fraglicher Qualität, weiter angewachsen.
En producciones esenciales (carne de ovino, proteínas vegetales) nuestro déficit, y por tanto nuestra dependencia de las importaciones de calidad incierta, se ha ahondado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige behaupten, dass die auf EU-Ebene bereitgestellten Beträge im Vergleich zu den nationalen Gesundheitsausgaben verschwindend gering sind und es daher fraglich ist, ob auf EU-Ebene überhaupt etwas Sinnvolles erreicht werden kann.
Algunos sostienen que los importes barajados a nivel de la UE, en comparación con los gastos nacionales en materia de salud, son tan pequeños que es incierto que podamos alcanzar resultados significativos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglichcuestionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ist die Rechtsgrundlage fraglich, da es jetzt um das Verfahren geht.
También puede cuestionarse el fundamento jurídico, ya que el procedimiento se aborda ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es fraglich, ob dieser Vorschlag dieses Ziel erreichen wird: Es bestehen große Sorgen, ob die Maßnahmen das ursprüngliche Ziel, dem Klimawandel vorzubeugen, erreichen und ob die Zielvorgaben und der vorgeschlagene Zeitrahmen wirtschaftlich realistisch und machbar sind.
No obstante, cabe cuestionarse si esta propuesta logrará ese objetivo: Se tienen serias dudas de que las medidas permitan cumplir el objetivo original de prevenir el cambio climático y que los objetivos y el calendario propuestos sean realistas y viables desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gehört das Unternehmen einem amerikanischen Milliardär, weshalb seine europäische Natur auch noch fraglich ist.
Además, las mencionadas casas de subastas son propiedad de un multimillonario norteamericano, por lo que hay que cuestionarse también su naturaleza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es fraglich, ob das Ziel dieser Verträge nach wie vor dem der Originalverträge entsprach und ob die mit ABB Credit OY geschlossenen Verträge die Voraussetzungen für eine Beihilfe erfüllten.
Por consiguiente, cabía cuestionarse si el objeto de estos contratos seguía siendo el mismo que el de los contratos originales y si los contratos celebrados con ABB Credit OY podían recibir ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzen einer solchen Initiative erscheint fraglich, und die Existenz einer Rechtsgrundlage im EG-Vertrag unklar.
El valor añadido de esta iniciativa puede cuestionarse y la existencia de una base jurídica en el Tratado CE es confusa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile für die Verbraucher sind bekannt, fraglich ist jedoch, was für Auswirkungen die Verbrauchsgüterkaufrichtlinie auf die Unternehmen hat.
Las ventajas para el consumidor son sabidas, pero cabe cuestionarse qué efectos tiene para las empresas la Directiva sobre las garantías de los bienes de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichdudosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls ist die Rechtzeitigkeit dieser Aussprache sehr fraglich, weil das Parlament sich zum Thema China in den vergangenen Monaten zu verschiedenen Anlässen geäußert hat und vor allem weil China international ein wichtiger Akteur ist, dessen Beziehungen zur Europäischen Union weit über die Tibet-Frage hinausreichen.
En todo caso, este debate es de muy dudosa oportunidad, porque el Parlamento se ha pronunciado en varias ocasiones en los últimos meses sobre el tema de China y, sobre todo, porque China es un gran actor internacional cuyas relaciones con la Unión Europea trascienden con mucho el tema del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
La viabilidad económica de este túnel es muy dudosa a la luz de nuestra experiencia con el Túnel del Canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlässlichkeit der Daten war zuweilen fraglich, da Ausgaben nicht immer ordnungsgemäß belegt und verifiziert wurden, und in manchen Fällen stützten sich Finanzberichte auf Schätzungen und Annahmen.
La fiabilidad de los datos era a veces dudosa, porque los gastos no siempre se certificaban y verificaban debidamente y, en algunos casos, los informes financieros se basaban en estimaciones e hipótesis.
Korpustyp: UN
Wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz dafür spricht, dass der Nutzen des Wirkstoffs bei zumindest einigen Infektionstypen fraglich ist, sollte erforderlichenfalls qualifizierte Beratung in Anspruch genommen werden.
Si es necesario, debe buscarse el consejo de un experto cuando la prevalencia local de la resistencia sea tal que la utilidad del agente, al menos en algunos tipos de infecciones, sea dudosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus ist die Rechtmäßigkeit der Verfassung wegen ihrer Ratifizierung durch ein Referendum fraglich.
La legitimidad de la Constitución es asimismo dudosa, debido al modo en que fue ratificada mediante referendo.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichcuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit kann sicherlich vertieft werden. Dennoch ist fraglich, welchen Nutzen zum Beispiel eine eigene europäische Einsatzgruppe gegen Waldbrände hat.
Dicha cooperación puede, por supuesto, ser ampliada, pero hemos de cuestionar cuál es el valor, por ejemplo, de tener una fuerza de reacción europea dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Mindestpreis für Stärkekartoffeln ist angesichts der Maßnahmen im konkurrierenden Getreidesektor fraglich.
Incluso cabe cuestionar un precio mínimo para las patatas de fécula en vista de las medidas adoptadas en el sector competidor de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass im zweiten Vertrag zudem eine Obergrenze für den Ausgleich vorgesehen wurde; angesichts der tatsächlichen Ausgleichszahlungen über die Laufzeit ist allerdings fraglich, ob die Obergrenze wirklich verbindlich war [114].
La Comisión constata que el segundo contrato define además un límite máximo global para la compensación pero los montantes compensatorios reales observados durante el período parecen cuestionar el carácter vinculante del límite máximo [114].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist fraglich, ob diese EU-Norm eingehalten wird.
Por tanto, cabe cuestionar el cumplimiento de la norma europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist natürlich aus mehreren Gründen zu begrüßen, und zumindest die Umsetzung der Maßnahmen dürfte damit beschleunigt werden; allerdings ist fraglich, ob es nicht der Effizienz der EU-Umweltpolitik abträglich sein wird, wenn die Mitgliedstaaten zuviel Freiheit haben, über die Arten der zu verwaltenden Vorhaben zu entscheiden.
Se trata de algo encomiable en muchos aspectos y que debería agilizar la aplicación de medidas, aunque se puede cuestionar que el hecho de que los Estados miembros tengan demasiada libertad para decidir los tipos de proyectos que se han de gestionar vaya en detrimento de la eficacia de la política medioambiental de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fraglich, ob Artikel 85 des Vertrags eine rechtliche Grundlage für Gesetzgebungsmaßnahmen auf Ebene der EU hinsichtlich der Haftbedingungen als solche bietet.
No está claro si el artículo 85 del Tratado aporta un fundamento jurídico para la interposición de acciones legales a nivel comunitario por las condiciones de reclusión en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass es fraglich ist, ob die gleichen Regelungen in der EU umgesetzt und in gleicher Weise auf die inländischen Verkehre in den Mitgliedstaaten angewandt werden sollten.
Por este motivo, creo que no está claro si los mismos instrumentos deberían interpretarse en la UE para aplicarlos igualmente a los servicios de transporte interior en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist fraglich, ob diese Mittel genutzt werden können, da es bereits entsprechende Finanzierungsverordnungen gibt.
Además no queda claro si estos fondos se podrían utilizar porque ya han entrado en vigor unos reglamentos equivalentes sobre el tema de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem fraglich, ob die vorhandenen Atomreaktoren in der Lage sind, mit MOX-Brennelementen zu arbeiten.
Además no está claro, si los reactores atómicos existentes pueden funcionar con elementos combustibles MOX.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch fraglich, ob der vom Herrn Abgeordneten angesprochene Vorschlag als Plan oder Programm im Sinne der Richtlinie eingestuft werden kann.
No está claro si la propuesta a que se refiere Su Señoría podría clasificarse como plan o programa según la definición de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fraglich, ob ein so riesiger Vielvölkerstaat mit schlechten Kommunikationsmöglichkeiten in einer Weise funktionieren kann, die von allen Bevölkerungsgruppen und den auseinanderdriftenden politischen Kräften getragen wird.
La pregunta es cómo puede funcionar adecuadamente un país tan extenso, con escasas líneas de comunicación y una gran variedad de pueblos, de manera que reciba el apoyo de toda su población y de todas sus fuerzas políticas divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich jetzt diese Projekte durchführen, wenn ich mein dafür erforderliches Personal nicht erweitern darf? Darum ersuche ich jedoch noch nicht einmal, denn wenn diese Projekte abgeschlossen sind, ist es fraglich, ob dann das gesamte Personal überhaupt noch erforderlich ist.
Cómo puedo ejecutar de forma eficaz estos proyectos si no puedo ampliar mis efectivos, y eso ni siguiera lo pido, porque cuando se terminen los proyectos, surgirá la pregunta de si todavía necesito a toda esa gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist, ob sich dieser als Wendung zum Besseren oder zum Schlechteren erweist.
La pregunta es si será positivo o negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
El hecho de que el mercurio sea líquido y la pregunta de si se puede mantener intacto en las minas de sal, sin que los barriles en que se guarda acaben teniendo fugas y emitiendo vapores, sigue causando preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichcuestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren ist fraglich, inwieweit die Europäische Währungsunion in den Augen der Bürger glaubhaft ist, deren Wille die Basis der demokratischen Legitimation des europäischen Aufbauwerks darstellt.
Por extensión, cuestiona la propia credibilidad de la UEM emprendida a los ojos de los ciudadanos, cuya voluntad constituye el fundamento de la legitimidad democrática del proceso de integración europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die ausgewogene Ernährung fraglich, darf nicht gestattet werden, ein bestimmtes Merkmal des Lebensmittels als Marketinginstrument einzusetzen, da so vielleicht die Verbraucher in die Irre geführt werden.
Si se cuestiona el equilibrio nutricional, entonces no puede permitirse el uso de una característica específica de un comestible como herramienta publicitaria, porque en última instancia esto confundiría al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist fraglich, ob die Einrichtung der EECMA – generell oder in der vorgeschlagenen Form - notwendig und die Übernahme der Funktionen von der ENISA und anderen Einrichtungen angemessen ist.
Sin embargo, se cuestiona si es necesario crear EECMA, en absoluto o en la forma propuesta, y si es adecuada la absorción de las funciones de ENISA y otros organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb fraglich, ob eine Verordnung das geeignetste Instrument ist, da diese die große Mehrheit der Mitgliedstaaten dazu zwingen würde, Veränderungen ohne vorherige politische Grundsatzdebatte durchzuführen.
Por lo tanto, nuestra comisión cuestiona el que un reglamento sea el instrumento más apropiado, ya que obliga a muchos países a aplicar cambios sin que se produzca un debate político acerca de los principios afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglichprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr fraglich, ob diese Linie überhaupt überleben wird, wenn der zollfreie Verkauf entfällt.
Es muy poco probable que la línea sobreviva si se suprime la venta libre de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Zweifeln am Nutzen, an der Machbarkeit und an der Vereinbarkeit mit den Persönlichkeitsrechten ist es jedenfalls mehr als fraglich, ob sich radikale Islamisten durch Körperscanner von ihren terroristischen Absichten abhalten lassen würden.
Además de las dudas sobre los beneficios, la viabilidad y la compatibilidad de los escáneres corporales con los derechos personales, parece muy poco probable que estos aparatos desvíen a los islamistas radicales de sus intenciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es fraglich, ob man auf Grundschul- und Sekundarstufenniveau große Fortschritte erzielen kann, bevor man in höheren Bildungsbereichen anspruchsvollere Standards in der wissenschaftlichen Ausbildung etabliert hat.
Además, es poco probable que se logren grandes avances en los niveles primario y secundario si no se establece primero un estándar de enseñanza de las ciencias más alto en el nivel superior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls der in Absatz 3 genannte Bericht die Schlussfolgerung enthält, dass es fraglich ist, ob die nationalen Ziele den festgelegten in Absatz 2 genannten Vorgaben entsprechen, legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat
Si el informe mencionado en el apartado 3 concluyese que es probable que los objetivos nacionales no se ajusten a los objetivos establecidos, mencionados en el apartado 2, la Comisión presentará propuestas
Korpustyp: EU DCEP
fraglichcuestionable en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abschnitt über so genannte Obstweine ist gänzlich fraglich wie auch der im Bericht gewählte allgemeine Ansatz für Most.
El apartado dedicado a los llamados vinos de frutas es también cuestionableen su totalidad, al igual que el enfoque general del informe en relación con el mosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit von Cefuroximaxetil an anderen anatomischen Wirkorten (die häufig asymptomatisch bleiben) ist höchst fraglich, weshalb die Behandlung mit Cefuroximaxetil die Weiterübertragung der Infektion möglicherweise nicht verhindert.
La eficacia del cefuroxima axetilo en otras regiones anatómicas (que a menudo permanecen asintomáticos) es muy cuestionable y, en consecuencia, el tratamiento con cefuroxima axetilo quizá no impida la posterior transmisión de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fraglich wären auch die Auswirkungen, die es auf die weltweiten Sicherheitsnormen haben würde, wenn ein immer größerer Anteil der weltweiten Produktion von staatlichen oder in Staatsbesitz befindlichen und damit regulierten nationalen Erdölunternehmen kontrolliert wird.
También es cuestionable en cuanto al impacto que esto tendría sobre los estándares de seguridad globales cuando una mayoría creciente de la producción mundial está controlada por empresas petroleras nacionales gubernamentales, o de propiedad estatal, y reglamentadas.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es aber für fraglich, ob eine bloße Zolltarifsenkung die gewünschte Wirkung erzielt.
No obstante, pongo en duda que una simple reducción del arancel aduanero tenga el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält auch für fraglich, ob ein solcher Investor bereit gewesen wäre, seine eigenen Interessen als Anteilseigner jenen der Arbeitnehmer/Rentner und der Schuldenabdeckung so weitgehend unterzuordnen.
La Comisión también duda de que tal inversor hubiera estado dispuesto a subordinar tan ampliamente sus intereses como accionista a los de los empleados/pensionistas y al reembolso de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten internationalen Umwelttagungen (CITES, IWC, UNFCC Kopenhagen) lassen die Verhandlungsstrategie der EU und ihr Vorgehen im Hinblick auf die Bildung eines Gemeinsamen Standpunktes fraglich erscheinen.
Las recientes reuniones internacionales sobre medio ambiente (CITES, CBI, CMNUCC Copenhague) han puesto en duda la estrategia de negociación de la UE y el procedimiento para establecer una posición común.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore estimaba pues que se había abstenido de buena fe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Beihilfen wurden der Componenta im Dezember 2003 im Rahmen von zwei Maßnahmen gewährt.
La ayuda sospechosa fue concedida a Componenta en diciembre de 2003 y consistió en dos operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Fallbeispiel wurden die fraglichen Transaktionen mit den schweizerischen Unternehmen nach dem folgenden System abgewickelt:
En el segundo escenario, la secuencia de las transacciones sospechosas con clientes suizos fue en general la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
fraglichcuestionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Arbeitsbedingungen der asiatischen Arbeitnehmer sind fraglich.
Las condiciones de trabajo de los trabajadores asiáticos también son cuestionables.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme gedenkt die Kommission zu ergreifen, da wir es hier in Anbetracht der gravierenden und irreversiblen Umweltzerstörung mit einem Verstoß gegen Artikel 6.3 und 6.4 der Habitatrichtlinie zu tun haben und da die sozio-ökonomischen Vorteile des Projekts, nach dem negativen Ergebnis der ersten Projektphase zu urteilen, äußerst fraglich sind?
Puesto que estamos ante una vulneración del artículo 6.3 y 6.4 de la Directiva Habitat, visto que el deterioro ambiental es severo e irreversible y que los beneficios socioeconómicos del mismo proyecto son muy cuestionables dado el resultado negativo de la primera fase de este proyecto, ¿qué medidas va a tomar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat es gewagt, sich der Verachtung derjenigen zu stellen, die finden, das ihre Tat fraglich oder gar anrüchig sind.
Se atrevió a soportar el despreci…...de aquellos que puedan encontrar sus accione…...cuestionables o incluso desagradables.
Korpustyp: Untertitel
fraglichpuso en duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste dieser Aspekte erschien während der Anhörungen fraglich.
El primer aspecto se pusoenduda durante las comparecencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Lastenverteilung und des Eigenbeitrags von Anglo erschien es der Kommission fraglich, ob der Eigenbeitrag zur Umstrukturierung von Anglo angesichts der Tatsache ausreichend sei, dass die Good Bank in neue Tätigkeitsbereiche expandieren wollte, was erhebliche Investitionen erfordern würde.
En cuanto al reparto de la carga y a la contribución del propio Anglo, la Comisión pusoenduda que la contribución del propio Anglo a la reestructuración fuera suficiente, en vistas de que el banco sano iba a emprender nuevas actividades, para lo cual sería necesaria una inversión considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei fraglich, ob die Bestimmungen in Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung in dieser Hinsicht eingehalten worden seien.
También pusoenduda que se hubiera respetado a este respecto lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraglichen entredicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Entwicklungsinitiativen der EU – deren Wirksamkeit bisweilen fraglich ist – den Kampf gegen diese Krankheiten im Rahmen der Entwicklungshilfe insgesamt einschließen.
Por lo tanto, es fundamental que las iniciativas de desarrollo de la UE, cuya eficacia a veces queda enentredicho, abarquen la lucha contra estas enfermedades dentro del contexto más general de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist fraglich, ob das in Lissabon festgelegte Ziel der Vollbeschäftigung bis 2010, das im Wesentlichen von einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 3% in der Europäischen Union abhängen würde, wird erreicht werden können.
Así, queda enentredicho la consecución del objetivo del pleno empleo en 2010, enunciado en Lisboa, que dependería básicamente de un crecimiento medio anual del 3% en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in Artikel 349 geht es um diese Regionen, und auch nur in diesem Artikel ist davon die Rede, dass die besondere Behandlung dieser Regionen auch weiterhin Bestand haben muss; ohne diesen Verweis dürfte das allerdings in Zukunft fraglich sein.
El artículo 349 del Tratado es el único consagrado a estas regiones y el que garantiza el mantenimiento de un trato particular a las mismas, trato que en el futuro podría quedar enentredicho sin esa referencia legal.
Korpustyp: EU DCEP
fraglichdudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn schon das Gemeinschaftsrecht nicht eingehalten wird, ist fraglich, ob man sich an freiwillige Vereinbarungen hält.
Y si la legislación comunitaria se incumple, cabe dudar de que se cumplan los acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen ein höheres Risiko hinsichtlich durch Naturkatastrophen verursachter Schäden besteht, ist zudem fraglich, ob die landwirtschaftlichen Betriebe von einem privaten Versicherer zu vergleichbaren Bedingungen abgesichert würden.
Por otra parte, en los casos que presentan un riesgo mayor en lo que a daños ocasionados por catástrofes naturales se refiere, cabe dudar de que los agricultores puedan conseguir una cobertura similar con compañías de seguro privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es fraglich ist, ob es mit Artikel 141 des EG-Vertrags vereinbar ist, dass je nach Geschlecht des Versicherten höhere Beiträge oder niedrigere Leistungen in betrieblichen Sozialversicherungssystemen erlaubt sind,
Considerando que cabe dudar que sea compatible con el artículo 141 del Tratado CE el permitir que en los regímenes profesionales de la seguridad social haya cotizaciones más elevadas o prestaciones más bajas según el género de la persona asegurada,
Korpustyp: EU DCEP
fraglichinseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie blühen bei diesen fraglichen, dummen Spielen richtig auf.
Se enredan en sus juegos inseguros y tontos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fraglich ob vorhanden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraglich
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige ziemlich fragliche Züge zu Beginn.
Algunos movimientos muy astutos al principio.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein paar fragliche Nebenwirkungen.
Tuvimos algunos efectos secundarios problemáticos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wendet keine der portugiesischen Fluggesellschaften die fragliche Verordnung an.
Tampoco ninguna de las compañías aéreas portuguesas aplica el citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die Entwicklungsländer davon profitieren ist allerdings mehr als fraglich.
Queda por ver, no obstante, si estos países realmente sacarán provecho de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Prämienberechnung ist kompliziert und statistisch fraglich.
El método seguido para calcular la prima es complicado y suscita sospechas desde el punto de vista estadístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi.
El Reglamento que se debate es una especie de modus vivendi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
Estimación de constataciones de recaudación aleatoria [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
si el producto debe ser objeto de una transformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das fragliche U-Boot wird von Marko Ramius befehligt.
El capitán del submarino se llama Markus Ramius.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit eines parallelen Systems zum Europäischen Haftbefehl ist fraglich.
No está clara la eficacia de un sistema paralelo a la orden de detención europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die fragliche Maßnahme hat somit einen selektiven Charakter.
Así pues, la medida presenta carácter selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Esta autoridad tendrá derecho a acceder a los datos directamente y transmitirlos al servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Als erster Sekretär der Botschaft brauche ich alle Informationen über die fragliche Nacht.
Como oficial consular superior necesito que me informe de lo que pasó esa noche
Korpustyp: Untertitel
Anschließend kann der fragliche Transport stattfinden, wenn er der endgültigen Beseitigung dient.
Por lo tanto, estos residuos podrán trasladarse cuando se destinen a la eliminación final.
Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist beispielsweise die Unabhängigkeit der Experten, die die einzelnen Berichte verfassen.
Uno de los interrogantes es, por ejemplo, la independencia de los especialistas que han elaborado los diferentes informes.
Korpustyp: EU DCEP
Die systemtechnischen Zusammenhänge sind so komplex, dass mindestens für Teilbereiche eine einwandfreie Ursachenermittlung fraglich ist.
La complejidad de las interdependencias técnicas del sistema es tal, que resulta problemático querer encontrar una causa claramente definida al menos para sectores parciales.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch äußerst fraglich, ob Naturkatastrophen ihrem Charakter nach grenzüberschreitend sind.
Sin embargo, dudamos que las catástrofes naturales tengan un carácter transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist nur noch, ob sie vom Rat oder von der Kommission kommen werden.
Queda por saber si éstas procederán del Consejo o de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob dies das wichtigste Problem im Energiebereich in Europa ist.
Dudamos de que esta sea la medida más urgente para el ámbito energético de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
Dicha solidaridad no deber estar sometida a intereses económicos o de otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist somit dem französischen Staat zuzurechnen und gewährt staatliche Mittel.
La medida considerada es, pues, imputable al Estado francés y concede fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag des Abkommens zur Senkung der Arbeitslosigkeit ist daher noch fraglich.
Por lo tanto, aún está por ver la aportación que pueda significar el acuerdo para la reducción del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Maßnahme ist Bestandteil der Strategie zur Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
La medida objeto de debate es parte de la estrategia para el desarrollo de la cooperación judicial entre los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das fragliche Programm beläuft sich der Betrag in laufenden Preisen auf 215 Millionen Euro.
Para el programa considerado, el importe a precios corrientes asciende a 215 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr fraglich, wie man das SLORC-Regime am wirksamsten unter Druck setzen kann.
La manera más eficaz de presionar al régimen del SLORC plantea muchos interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb ein, der ohne die fragliche Lizenzvereinbarung bestanden hätte?
¿Restringe el acuerdo de licencia la competencia efectiva o potencial que existiría de no haberse celebrado?
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die fragliche Beihilfemaßnahme mit Schreiben vom 31. Juli 2003 bei der Kommission angemeldet.
Por carta de 31 de julio de 2003, Italia notificó a la Comisión la medida de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das fragliche Produkt auf dem heimischen Markt gefunden wurde oder nicht;
sobre si se ha encontrado el producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission die fragliche Regelung nach Erlass der Gemeinschaftsleitlinien (1994) nicht überprüft.
Además, la Comisión no revisó el sistema tras la adopción de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe fällt daher unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Por lo tanto, la ayuda corresponde al ámbito del apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
«BCN pertinente»: el BCN del Estado miembro participante donde el fondo de inversión es residente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für die fragliche Befreiung bildet Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92:
El fundamento jurídico de esta exención lo constituye el apartado 1 del artículo 11 de la Ley no 21/92, que estipula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verletztes muss man heilen können. Ein getötetes, das ist fraglich.
Un corazón herido puede aún curarse, pero un corazón muerto, no creo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ethik mag fraglich sein, aber als Geschäftsmann ist er direkt.
Lo que me gusta de su ética laboral es que es un hombre de negocios duro.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bowen, selbst wenn Frankenstein Sueko wiedererkenn…...ist es fraglich, ob sie ihn bändigen kann.
Dr. Bowen, Frankenstein no recordara a Sueko. No hay manera de que ella pueda controlarlo.
Korpustyp: Untertitel
Fraglich, wieso die Römer in so geringer Zahl unter Führung eines Jungen angegriffen haben.
Confunde por qué los romanos atacaron con tan poco…...dirigidos por un muchacho.
Korpustyp: Untertitel
andere Klauseln des Vertrages oder eines anderen Vertrages, von dem der fragliche Vertrag abhängt.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Verfügt Sie über Informationen betreffend die Regionen, die innerhalb der Europäischen Union bereits die fragliche Methode anwenden?
¿Dispone de información sobre las regiones de la UE que ya utilizan este método?
Korpustyp: EU DCEP
Ich enthalte mich der Stimme, da es fraglich ist, ob die, vom Berichterstatter vorgeschlagenen Inhalte auch tatsächlich durchführbar sind.
Me he abstenido de votar, porque dudo que realmente sea posible aplicar lo que ha propuesto la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mehr als fraglich, ob sie ihre Rolle als Wächterin des Pakts wirkungsvoll wird spielen können.
Dudo que sea capaz de desempeñar eficazmente sus funciones como guardiana del pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es überaus fraglich, ob diese Bolkestein-Richtlinie wirklich überarbeitet bzw. geändert wird, sobald die Volksabstimmungen vorüber sind.
De hecho, está por ver que la Directiva Bolkestein se revise o modifique una vez celebrados los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
Hay un punto de interrogación sobre si los titulares de estos cargos debieran entablar hasta tal punto un combate político de este tipo mientras asumen estas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein Fass ohne Boden lässt sich selbstverständlich unendlich viel hineinschütten, fraglich ist aber, ob das auch vernünftig ist?
Obviamente, puede destinarse tanto como se desee a algo como esto, pero ¿es eso inteligente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob wir neue Funktionen und Ziele hinzufügen sollten, wenn keine Bereitschaft besteht, neue finanzielle Verpflichtungen zu akzeptieren.
Resulta objetable que introduzcamos nuevas funciones y ambiciones si no estamos dispuestos a aceptar nuevas obligaciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser fragliche Bericht bittet darum, dass die Änderungen des aktuellen Systems des Europäischen Netzes für Kriminalprävention abgelehnt werden.
por escrito. - El informe objeto de debate pide que se rechacen las modificaciones al actual sistema de la Red Europea de Prevención de la Delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die fragliche Begründung, die von Italien angeführt wird, nicht akzeptiert werden kann.
Por consiguiente, la Comisión concluye que no se puede admitir esta justificación invocada por Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, den Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 aufzuhalten, doch die Realisierung dieses Ziels erscheint immer fraglicher.
Los Estados miembros se han comprometido a frenar el declive de la biodiversidad antes de 2010, un objetivo que parece cada vez más improbable de alcanzar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
El régimen examinado puede llegar a falsear la competencia puesto que refuerza la posición financiera de determinadas empresas respecto de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Italien die fragliche Maßnahme außer Kraft gesetzt hat, ist das Verfahren gegenstandslos geworden und wird eingestellt.
Como consecuencia de la derogación por Italia de la medida objeto de litigio, el presente procedimiento carece de objeto y se da por concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die fragliche Maßnahme als gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden.
De ahí que proceda declarar dicha medida incompatible con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher Übergangsmaßnahmen zu erlassen, damit die fragliche Bestimmung auf die Verarbeiter in Bulgarien und Rumänien angewendet werden kann.
Así pues, es necesario adoptar medidas transitorias para que la disposición pueda aplicarse a los transformadores de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser angeblichen Verbindung müsse der fragliche Einführer ihrer Auffassung nach ausgeschlossen werden, da ein Interessenkonflikt bestehe.
Alegaron que esta supuesta relación era suficiente para excluir a este importador de la muestra, invocando un conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein EEO genehmigt wird, müssen sich beide Parteien darauf einigen, dass die fragliche Forderung unbestritten ist.
Ambas partes deben acordar claramente el carácter no impugnado del caso antes de la expedición de un título ejecutivo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Bankbeamte sagen, der fragliche Mann, der kam, um ein Schließfach einzusehen, ist ein Landschaftsgärtner aus Saint-Henri.
Los funcionarios del banco, dicen que el hombre que vino a revisar una caja de seguridad, es un paisajista de Saint-Henri.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig blieb fraglich, in welcher Form man am Besten fundamental wichtige Themen der indigenen Völker innerhalb der Parteien kommunizieren kann.
DE
Asimismo, un tema pendiente sigue siendo la forma más idónea para comunicar temas que son fundamentales para los pueblos indígenas dentro de los partidos.
DE
Por ello , se desea estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist bereit, diesen Antrag in Höhe von 2,24 Mio. EUR zu genehmigen, wobei der fragliche Betrag im Wege dieses Berichtigungshaushalts bereitgestellt werden soll.
La Comisión está dispuesta a aceptar 2,24 millones de euros de esta solicitud, que se facilitarían a través del presente presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament auf Anfrage alle für ein reibungsloses Entlastungsverfahren für das fragliche Haushaltsjahr notwendigen Informationen gemäß Artikel 319 AEUV unterbreiten .
La Comisión presentará al Parlamento Europeo, a instancias de este, toda la información necesaria para el correcto desarrollo del procedimiento de aprobación de la ejecución del presupuesto del ejercicio de que se trate, de conformidad con el artículo 319 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig rief er die türkische Regierung dazu auf, den Staatsanwälten und Richtern deutlich zu machen, dass der fragliche Artikel im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention ausgelegt werden muss.
Asimismo, instó al Gobierno turco a explicar claramente a los fiscales y a los magistrados que dicho artículo debe ser interpretado de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist es fraglich, ob die von der Kommission benutzte undifferenzierte Definition eines Kleinstkredits, die für alle Mitgliedstaaten gilt, angemessen ist.
A este respecto, debemos cuestionarnos si la definición general de microcrédito que emplea la Comisión, aplicable a todos los Estados miembros de la UE, resulta adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist jedoch, ob die zweite Säule der GAP ein „politisch korrektes“ Verfahren für die indirekte Unterstützung der Landwirtschaft bleiben sollte.
No obstante, surge el problema de si el segundo pilar de la PAC debería seguir siendo un mecanismo «políticamente correcto» para apoyar indirectamente a la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Falls notwendig, sollte der Rat eines Experten gesucht werden, wenn durch die lokale Häufigkeit der Resistenz die Anwendbarkeit des Arzneimittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Cuando sea necesario y la prevalencia local de resistencias sea tal que se vea cuestionada la utilidad del agente para el tratamiento de algunos tipos de infecciones, deberá pedirse el consejo de un experto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die fragliche Formulierung wurde vor fast 30 Jahren von einem deutschen Gericht ersonnen und wurde nie aufgenommen, aber auch nie vom Bundesgerichtshof verworfen.
Esta fórmula, creada hace casi treinta años por un tribunal alemán, nunca ha sido confirmada ni revocada por el Tribunal Federal.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb meine ich, dass die Arbeiter Recht haben und dass dieses Parlament ihre Forderung aufgreifen und die fragliche Richtlinie ablehnen muss.
Por este motivo considero que los trabajadores tienen razón y que este Parlamento debe atender sus demandas rechazando la directiva que se nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall beweist, dass sich das fragliche Sprachengesetz nicht im Einklang mit den Grundsätzen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt bzw. den Werten der Europäischen Union befindet.
Este caso demuestra que la mencionada ley sobre el idioma no es acorde con los principios de diversidad lingüística y cultural, ni con los valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung ist rückläufig, und hinsichtlich der Menschenrechte ist es sehr fraglich, ob die Situation heute wesentlich besser ist als vor 20 Jahren.
La economía retrocede y queda por ver si los derechos humanos se respetan más que hace veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die fragliche Aufsichtsregelung über das Zahlungsvolumen insofern indirekt an die Risiken von E-Geld-Instituten gekoppelt , als für die Ausführung von Zahlungen E-Geld verwendet wird .
Por otra parte , el citado régimen prudencial está indirectamente vinculado a los riesgos de las entidades de dinero electrónico por el volumen de los pagos , ya que el dinero electrónico se utiliza para la realización de pagos .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird man sich an die Diskussionen erinnern, die es um die fragliche Entlastung gab, welche dann mehr als ein Jahr lang aufgeschoben wurde.
A este respecto, se recordarán los debates que rodearon la aprobación de la gestión de esos presupuestos, aplazada durante más de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsam die Probleme, obwohl das eine oder andere - und das hat mit den USA nichts zu tun - in unserer Handelspolitik letztlich ebenfalls fraglich ist.
Los problemas son comunes, a pesar de que la política comercial de uno u otro -y ahora no me refiero a Estados Unidos- también acabe resultando problemática a veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fragliche Text ermöglicht die Einführung eines effizienten und verlässlichen Systems zur Erfassung und Hochrechnung von Emissionen als wesentliche Voraussetzung für eine auf internationale Ebene übertragbare europäische Bewertung.
El texto considerado permite implantar un sistema eficaz y fiable de contabilización de las emisiones y las proyecciones, condición esencial para una evaluación europea que pueda repercutirse a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Informationen, die der Kommission vorliegen, geht hervor, dass die fragliche Vorlage noch nicht erarbeitet wurde und die Äußerungen der polnischen Regierung nicht verbindlich sind.
Según la información de que dispone la Comisión, esta propuesta todavía no se ha elaborado y las declaraciones del Gobierno polaco no son vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Luftverkehr müsste einen Teil des Marktes der Konkurrenz überlassen, und es ist sehr fraglich, ob unserer Sicherheit damit gedient ist.
El transporte aéreo europeo debería dejar parte del mercado a la competencia y dudo que esto resulte positivo para nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gelangte deshalb zu dem Schluss, dass sie befugt ist, die fragliche Maßnahme gemäß Artikel 88 EG-Vertrag zu beurteilen.
La Comisión concluye, por tanto, que es competente para evaluar la medida de conformidad con el artículo 88 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht der Kommission ist die Einstellung des Verfahrens so erfolgt wie alle anderen Einstellungen: Das fragliche Verfahren ist mithin geschlossen.
Por tanto, desde el punto de vista de la Comisión, el archivo es un archivo como todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier erwähnte Begriff der Forschungsausbildung ist jedoch etwas fraglich, weil Forschungsausbildung bedeuten würde, daß man dann für die Forschung eigene Lehrpläne entwickeln muß.
El concepto de formación para la investigación que se ha introducido resulta, no obstante, un poco problemático, ya que exigiría el desarrollo de planes de estudios específicos para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Vorschlag so sehr abgeschwächt, dass es überhaupt fraglich ist, ob der Binnenmarkt für Informationen des öffentlichen Sektors langfristig, geschweige denn kurzfristig funktionieren wird.
La han moderado tanto que ahora nos preguntamos si el mercado único de la información del sector público funcionará a largo plazo, por no hablar de a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nach wie vor fraglich, wie die Rebellen darauf reagieren werden und wie es mit dem Friedensabkommen weitergehen soll.
Sin embargo, persiste el interrogante de cómo van a reaccionar los rebeldes y hasta dónde se llegará con el acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Kapitalzuführung belief sich auf 84094,39 EUR und lag damit deutlich unter dem Höchstbetrag für De-minimis-Beihilfen in Höhe von 100000 ECU.
Esta ampliación de capital asciende a 84094,39 EUR, es decir, muy por debajo del límite máximo de minimis de 100000 ecus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anmeldung N 367/2005 teilte Italien die vorgesehene Aufstockung des Ausgaben-Gesamtplafonds für die fragliche Beihilferegelung auf jährlich 73 Millionen einschließlich MwSt. mit.
Italia notificó con el número N 367/2005 un aumento del presupuesto total anual del régimen a 73 millones de EUR, IVA incluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind alle vier Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt, ist die fragliche Lizenzvereinbarung gültig und durchsetzbar, ohne dass es dazu einer vorherigen Entscheidung bedarf [21].
Cuando se cumplen las cuatro condiciones del artículo 53, apartado 3, el acuerdo de licencia restrictivo es válido y aplicable, sin que sea necesaria decisión previa alguna a tal efecto [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien und Alcoa machen geltend, der fragliche Tarif diene dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Italia y Alcoa afirmaron que la tarifa Alcoa tenía por objeto remediar las deficiencias del mercado de la energía eléctrica que hacen que los precios no sean aún competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die fragliche Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, und sie muss den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen [8].
Además, la ayuda debe falsear o amenazar con falsear la competencia y debe afectar al comercio entre las Partes Contratantes del Acuerdo EEE [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Betriebsbeihilfe sieht die Finanzierung eines Teils der Schiffbaukosten aus staatlichen Mitteln vor, der normalerweise von der betreffenden Werft zu tragen wäre, und begünstigt sie somit.
La ayuda de funcionamiento se refiere a la financiación con fondos estatales de una parte de los costes que el astillero hubiera tenido que asumir normalmente para construir los buques, beneficiando de esta manera al astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme verschafft der CELF einen Vorteil, da es sich um eine Subvention zur Senkung der Kosten von Kleinbestellungen handelt.
La medida concede una ventaja a CELF, puesto que se trata de una subvención destinada a reducir el coste de los pequeños pedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für das fragliche Darlehen beträgt 2,32 %, das sind 40 % des Referenzzinses von 5,8 %, der in Kraft war, als die Beihilfe gewährt wurde.
El tipo de interés aplicado al préstamo específico es del 2,32 %, lo que supone el 40 % del tipo de referencia del 5,8 % vigente cuando se concedió la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hielt es für fraglich, ob die staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der ABN AMRO Gruppe beschränkt war.
La Comisión dudaba de que la ayuda estatal se circunscribiese al mínimo necesario para restablecer la viabilidad de ABN AMRO Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die fragliche Maßname eine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que la medida de que se trata constituye ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn nicht, ist es fraglich, ob er noch mal Nachrichten senden kann. Wir wissen erst, ob eine Landung sicher ist, wenn Sie schon fast da sind.
Aun si no lo está, dudo que pueda volver a transmitir, así qu…...no sabríamos si es seguro aterriza…...hasta que ya casi estuvieran ahí.
Korpustyp: Untertitel
Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die fragliche Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen.
De este modo, podría considerarse que la medida examinada falsea la competencia y afecta al comercio entre las Partes Contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Europäischen Parlament auf Anfrage alle für ein reibungsloses Entlastungsverfahren für das fragliche Haushaltsjahr notwendigen Informationen gemäß Artikel 319 AEUV unterbreiten.
al Parlamento Europeo, a instancias de este, toda la información necesaria para el correcto desarrollo del procedimiento de aprobación de la ejecución del presupuesto del ejercicio de que se trate, de conformidad con el artículo 319 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 36% der chinesischen Ärzte glauben, die Wirksamkeit der Akupunktur sei fraglich, vielleicht weil die wissenschaftliche Grundlagen dafür noch sehr neu sind.
El 36% de los doctores chinos piensa que la efectividad de la acupuntura sigue siendo incierta tal vez porque su base científica sigue siendo tan nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls eine Alternative, die wirtschaftlich realistisch und weniger restriktiv erscheint, zu erheblichen Effizienzeinbußen führen würde, wird die fragliche Beschränkung als unerlässlich betrachtet.
Si el resultado de la prueba es que con una alternativa comercialmente realista menos restrictiva se perderían muchas eficiencias, la restricción se considera indispensable.