Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Sinduda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an ist die Bundesrepublik Deutschland eine treibende Kraft bei der Europäischen Integration gewesen, die fraglos zu den Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit zählt.
DE
Desde un principio la República Federal de Alemania fue una fuerza motriz de la integración europea, que sinduda se inscribe entre las historias de éxito de la etapa de la posguerra.
DE
Ich kann bestätigen, dass es fraglos unser Anliegen ist, den Bürgern die Europäische Union näher zu bringen.
Confirmo que estamos indudablemente a favor del acercamiento de la Unión Europea a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos ist es aus den genannten Gründen auch sinnvoll, den technischen Teil des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zu verbessern und eine länderübergreifende Anerkennung von Schienenfahrzeugen zu fördern.
Por los motivos expuestos, es indudablemente deseable mejorar la parte técnica del marco reglamentario y fomentar la aceptación mutua del material rodante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung atomarer Waffen gehört fraglos zu den größten Bedrohungen der globalen Sicherheit.
La expansión de las armas nucleares es indudablemente uno de los mayores riesgos para la seguridad global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche vom Iran oder dem Gebiet des Kaspischen Meers, die aus energiepolitischer Sicht fraglos eine strategische Bedeutung für die Versorgung der Europäischen Union besitzen.
Estoy hablando de Irán o la zona del Caspio, que tienen indudablemente una importancia estratégica, desde el punto de vista energético, para el abastecimiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos benötigen Nordfinnland und Nordschweden die regionale Förderung der EU, und die strukturellen Nachteile von extrem dünn besiedelten Gebieten sollten unabhängig vom BIP anerkannt werden.
Las zonas del norte de Finlandia y de Suecia tienen necesitan indudablemente ayuda regional de la Unión Europea, y convendría reconocer las desventajas estructurales de las zonas escasamente pobladas independientemente del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
Aunque no podemos saber cuántas vidas se perderían y cuanto sufrimiento conllevaría una invasión de Irak para expulsar al régimen de Saddam, el costo sería indudablemente alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert fraglos eine ganz erhebliche Anstrengung der Kandidatenländer und auch der Kommission, mit diesen zusammenzuarbeiten, um diese Arbeit zu erleichtern und streng zu prüfen, ob sie auch durchgeführt wird.
Eso reclama, indudablemente, un esfuerzo muy notable de los países candidatos, y también de la Comisión, de colaborar con ellos para facilitar esa labor y comprobar con rigor que se realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sollte man die Anwesenheit der libyschen Delegation ausdrücklich begrüßen, denn Libyen ist ein Land, das fraglos eine gewichtige Rolle in der Region und auf dem gesamten Kontinent spielt.
Por cierto, Sr. Presidente, creo que hay que dar la bienvenida de manera explícita a la presencia de la Delegación de Libia, país que indudablemente desempeña un papel importante en la región y en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Maßnahme vorbehaltlos; und die Nuancierungen, die in diesem Parlament mittels Änderungsantrag eingebracht worden sind, stellen einfach einen Ausdruck des Wunsches dar, diese Befugnis mit Umsicht anzuwenden, wie es die Kommission fraglos tun wird.
Por mi parte apoyo sin reservas esa medida; y las matizaciones que se han introducido por vía de enmienda en este Parlamento constituyen simplemente una manifestación de un deseo de que esa facultad se use con prudencia, como indudablemente va a hacer la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben hier eine Reihe von Kommentaren abgegeben und zahlreiche spezifische Vorschläge für neue Klassifizierungen und neue Angaben unterbreitet, die meiner Ansicht nach von großem Wert sind und bei künftigen Reformen Berücksichtigung finden müssen, bei diesen Veränderungen, die sich fraglos vollziehen werden.
Es cierto que ustedes han hecho una serie de comentarios, una serie de propuestas específicas para nuevas clasificaciones, nuevos datos que, en mi opinión, son enormemente útiles para ser tomados en consideración en futuras reformas, esos cambios que, indudablemente, se van a producir.
Dies ist fraglos ein Schritt in die richtige Richtung.
Es, evidentemente, un paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Das führt dann fraglos zu der Abwanderung, auf die heute immer wieder eingegangen wird.
Esto está dando lugar, evidentemente, al drenaje del que tantas veces se está hablando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stellt auch die Möglichkeit der späteren Revision der Verordnung, in zwei oder drei Jahren, für uns kein größeres Problem dar, und fraglos wird das Europäische Parlament bei der Revision der Verordnung seine Rolle wie bisher spielen.
Indudablemente, la posibilidad de revisar el Reglamento en el futuro, en dos o tres años, tampoco es para nosotros un problema mayor y, evidentemente, en los casos de revisión del Reglamento el Parlamento Europeo tiene que seguir desempeñando su papel como hasta ahora.
Kuba ist fraglos ein solches Land: Es hat sich nicht nur mit einer Politik zur Verhütung und Linderung der Behinderungen in seiner eigenen Gesellschaft begnügt, sondern Kuba leistet seit mehreren Jahren auch anderen Ländern eine sehr maßgebliche Hilfe in diesem Bereich.
Cuba es un ejemplo indiscutible: no se ha contentado con una política destinada a prevenir y a paliar las discapacidades en su propia sociedad, sino que, desde hace varios años, desarrolla una potente acción solidaria con otros países ligada a ese mismo fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Selbstverständlich ist es fraglos angezeigt, den Mechanismus für die rasche Reaktion bzw. die Sonderfazilität für Kriseneinsätze zu schaffen, was im Übrigen bereits von den drei Gemeinschaftsorganen positiv bewertet wurde.
(IT) Es indiscutible la oportunidad de crear un instrumento de reacción rápida y, por otra parte, la misma ya ha sido valorada positivamente por las tres Instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglosciertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Sie übernehmen dieses Amt in einer fraglos komplizierten Etappe der Geschichte Europas, in der wir uns wichtigen Aufgaben stellen müssen.
Ocupa usted, señor Presidente, su cargo en una fase ciertamente compleja de la historia de Europa, en la que tenemos que hacer frente a importantes desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise war es möglich, eine Einigung zu einem Dokument zu erzielen, das einige substantielle Ergebnisse enthält, obwohl darin fraglos auch Unzulänglichkeiten und Mängel vorhanden sind.
Afortunadamente, se ha podido alcanzar un acuerdo sobre un documento que contiene logros sustantivos, aunque ciertamente también recoge insuficiencias y fracasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obgleich die Hauptverantwortung fraglos bei den zensierenden Regierungen liegt, dürfen wir nicht vergessen, dass es in vielen Fällen westliche Unternehmen sind, unter ihnen viele europäische, die diesen Regierungen die Instrumente und die Möglichkeit für ihre Kontrolle und Zensur geben.
No obstante, aunque la responsabilidad principal ciertamente recae en los Gobiernos censores, hay que recordar también que, en muchos casos, son empresas occidentales, muchas de ellas europeas, las que proporcionan a esos Gobiernos los instrumentos y las capacidades para poder llevar a cabo el control y la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Idee der Einrichtung einer Europäischen Digitalen Bibliothek durch die Entwicklung einer Internet-Website, wo Material gespeichert werden würde, auf das jeder Nutzer kostenlos Zugriff hat, ist fraglos ehrgeizig.
(PL) Señor Presidente, la idea de crear una biblioteca digital europea, mediante la creación de un sitio en Internet donde estarían almacenados los recursos que luego podrían ser accedidos por cualquier usuario de manera gratuita, ciertamente es una idea ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lissabon-Prozess ist fraglos erforderlich, um die Situation der Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu stärken.
El proceso de Lisboa es ciertamente necesario para reforzar la situación de las mujeres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglosno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich werden die Diskussionen fortgesetzt, und die Kommission arbeitet ebenfalls an dieser Frage, die wir auch im Rahmen des Ecofin weiter erörtern werden; fraglos geht auch die diesbezügliche Debatte mit Ihnen weiter.
Los debates continuarán, nocabeduda; la Comisión está trabajando en ello, nosotros lo debatiremos en mayor profundidad en el ámbito de Ecofin y es seguro que el debate sobre esta cuestión también continuará con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos endet Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche meistens mit Beeinträchtigung der physischen und - das ist ganz wichtig - der psychischen Gesundheit.
No cabe duda de que en la mayoría de los casos la violencia ejercida contra las mujeres, los niños y los adolescentes afecta seriamente a la salud física y psíquica - un dato importante- de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologie ist fraglos eine der wichtigsten Technologien für die Zukunft und bedarf eines entsprechenden politischen Rahmens unter Beachtung der ethischen, umwelt- und gesundheitspolitischen Aspekte.
No cabe duda que la biotecnología constituye una de las más importantes tecnologías para el futuro y por eso tiene que recibir apoyo de un marco político adecuado. También hay que tener en cuenta los aspectos éticos, medioambientales y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen stimmt der von der Schweiz in dem Dokument A/62/121/Add.1 bekundeten Auffassung zu, dass der IGH fraglos im Mittelpunkt der auf dem Recht beruhenden internationalen Ordnung steht.
Noruega coincide con la opinión manifestada por Suiza en el documento A/62/121/Add.1, según la cual nocabeduda de que la Corte Internacional de Justicia ocupa un lugar fundamental en un orden internacional basado en el derecho.
Korpustyp: UN
fraglosno duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos gibt es schwerwiegende Probleme, und beide Länder müssen ein hohes Reformtempo beibehalten. Aber wendet die Europäische Kommission bei allen die gleiche Messlatte an?
No hay duda de que hay problemas graves y de que los dos países tienen que mantener un gran ritmo de reforma, pero ¿el planteamiento de la Comisión Europea es idéntico para todos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüdische Terrorist kam fraglos durch seine eigene Bombe um.
El judío terrorista muere por su propia bomba. No hay duda.
Korpustyp: Untertitel
Fraglos ist unser Markt äußerst fragmentiert (siehe die erste Tabelle). Bemühungen „sich zu verbinden“ (wie bei einer Heirat) sollten jedoch im vollen und uneingeschränkten Ermessen der beteiligten Unternehmen liegen, sodass sie über die optimale Form der Zusammenlegung der Unternehmen (Schaffung eines Konzerns) entscheiden können.
No hay duda de que nuestro mercado se encuentra sumamente fragmentado (ver el primer cuadro), pero los esfuerzos por «juntarse» deberían dejarse a discreción total e indiscutible de las compañías interesadas, para que puedan decidir la mejor manera de unir sus actividades (creación de grupos).
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fraglosestá claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos müssen wir unsere Bemühungen verstärken, um sie mit den erforderlichen Instrumenten auszurüsten, damit sie ihren Gründungszweck effizienter, schneller und präziser erfüllen kann.
Está claro que debemos esforzarnos más por proporcionarle los recursos necesarios a fin de que pueda cumplir con mayor eficacia, rapidez y precisión la función para la que fue creada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos können Folgenabschätzungen von Nutzen sein, doch sie sind es nur, wenn sie richtig ausgeführt werden.
Está claro que los estudios de impacto pueden ser útiles, pero los estudios de impacto son útiles si se hacen adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es äußerst wichtig, dass alle Anwesenden ihre Unterstützung für den Bericht zum Ausdruck gebracht haben. Fraglos muss man so grün wie nur möglich sein, um es der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz recht zu machen, darum freut es uns, dass auch sie den Bericht am Ende unterstützt haben.
Es muy importante que todos los presentes en esta Cámara hayan manifestado su apoyo al informe; estáclaro que todos tenemos que ser lo más verdes posibles para complacer al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, y nos alegramos de que, al final, ellos hayan dado su apoyo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglossin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits sind wir an der Beschäftigungsfront fraglos vorangekommen. Andererseits ist bei der Produktivität weniger erreicht worden.
Sin duda alguna hemos avanzado en empleo; no hemos avanzado tanto en productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform des Statuts der Beamten und der sonstigen Bediensteten stellt fraglos den letzten größeren Teilbereich der Reform dar.
La reforma del Estatuto de los funcionarios y otros agentes constituye sindudaalguna el último gran apartado de la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
fraglossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, von den europäischen Institutionen etwas mehr zu verlangen: eine flexible Inanspruchnahme des europäischen Solidaritätsfonds, was fraglos nicht immer der Fall war, wie Kommissar Špidla erklärte, aber auch konkrete Beschlüsse.
Pero los ciudadanos tienen derecho a reclamar algo más a las instituciones europeas. Sin duda una aplicación flexible del Fondo de Solidaridad europeo -como ha explicado el Comisario Špidla-, cosa que no siempre se ha hecho, pero también decisiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei…..wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Sin duda las medidas de seguridad ayudan a consolidar esa Iealtad, al igual que las prestaciones y servicios sociales que les proporcionamos.
Korpustyp: Untertitel
fraglosduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bedauerlicherweise wird ein viel zu großer Teil der an sich fraglos guten Arbeit der Europäischen Union durch übermäßige Komplexität und Intransparenz bei Abläufen und Verfahren zunichte gemacht.
Señor Presidente, una tremenda cantidad del sin duda buen trabajo hecho por la Unión Europea se echa a perder por historias de complicaciones excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglosindudable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit den Beziehungen zu unserem Hauptverbündeten muss ich zugeben, Herr amtierender Ratspräsident, dass Sie fraglos einen persönlichen Erfolg errungen haben: Sie wurden nach Camp David eingeladen.
En cuanto a la relación con nuestro principal aliado, he de reconocer, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que usted ha tenido un indudable éxito personal: ha sido invitado a Camp David.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Überzeugung und ihres entschiedenen Vorgehens hat die Europäische Union in diesem Prozess gemeinsam mit anderen Ländern, deren Einsatz für Demokratie und Menschenrechte bekannt ist, fraglos eine Führungsrolle inne.
Esta convicción, esta determinación es lo que ha permitido que en este proceso la Unión Europea esté ejerciendo un indudable papel de liderazgo, junto con otros países caracterizados por su apego a la democracia y a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragloses obvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos wird diese Haushaltsdebatte vom Fehlen einer Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 überschattet.
Es obvio que este debate presupuestario está influenciado por la falta de acuerdo sobre las perspectivas financieras para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während also jedes entwickelte Land fraglos eine gebildete Bevölkerung braucht, ist die Vorstellung, dass ein Höchstmaß an Bildung uns ein Höchstmaß an Wohlstand beschert, eine Schimäre.
Por lo tanto, si bien esobvio que todo país desarrollado necesita una población educada, es una quimera la idea de que tener el más alto nivel educacional traerá consigo una mayor prosperidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fraglossin dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schloss Mirabell, das Erzbischof Wolf Dietrich für seine Geliebte erbauen ließ, ist fraglos einer der romantischten Orte in Salzburg.
AT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
fraglossin duda alguna por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erklärt, weshalb im Wirtschafts- und Gesellschaftsleben, in dem fraglos der Reformwillen dominierte, obwohl es auch gewisse nostalgische Elemente der kommunistischen Ära enthielt, mitunter auch populistische Tendenzen und ein gewisses Wiedererstarken nationalistischer Regungen zu beobachten waren und weiterhin zu beobachten sind.
Ésta es la razón por la que el panorama socioeconómico, dominado sindudaalgunapor la voluntad reformista y que contenía también los elementos de la nostalgia de la época comunista, estuvo marcado, y a veces lo sigue estando, por los discursos populistas así como por cierta exacerbación de los sentimientos nacionalistas.
Korpustyp: EU DCEP
fraglosdefinitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos stellt sich auch weiterhin die schon klassische Frage , an deren Beantwortung die EU ein Interesse hat, wieviel Armut die Demokratie aushalten kann .
En definitiva, sigue vigente, y la UE tiene interés en responder a la ya clásica pregunta de cuánta pobreza tolera la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
fraglosextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bestehen in Nantes, um ein konkretes Beispiel zu nennen, lediglich drei Areale, die vertraglich für die Unterbringung der Roma vorgesehen sind, was fraglos unzureichend ist (umso mehr, als die Räumung von zwei dieser Areale vorgesehen ist).
Así, en Nantes (Francia), por citar un ejemplo concreto, tan sólo existen tres terrenos que se destinan a la acogida de los romaníes, lo cual resulta extremadamente insuficiente (sobre todo si tenemos en cuenta que se prevé la clausura de dos de dichos terrenos).
Korpustyp: EU DCEP
fragloses evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos gelten auch für Inhaber von vorläufigen Führerscheinen als (überwachten) Fahrern im Straßenverkehr die Mindestanforderungen an die Sehschärfe nach Anhang III 6.1.
Es evidente que, en tanto que conductores (bajo supervisión) de la vía pública, los requisitos de capacidad visual mínima establecidos en el anexo III, punto 6.1 son también de aplicación a los titulares de un permiso provisional.
Korpustyp: EU DCEP
fraglosservilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass es altmodisch sei, einem Mann fraglos zu gehorchen?
¿Y que obedecer a un hombre servilmente estaba pasado de moda?
Korpustyp: Untertitel
fraglosdaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Oder er besuchte Maria Magdalena und ihre Schwester Martha, "und sie würden ihm fraglos ein Abendbrot bereiten.
O podía visitar a María Magdalena y a su hermana Marth…...y ellas le daban de cenar.
Korpustyp: Untertitel
fragloscual sin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Beitrag zum Fall der Berliner Mauer, der dann zur Wiedervereinigung der Europäer führte, dessen höchster Ausdruck fraglos dieses Parlament ist, war ohne Zweifel von entscheidender Bedeutung.
Su contribución fue, sin duda, decisiva en la caída del muro, que nos trajo, después, el reencuentro entre los europeos del cual este Parlamento es, sinduda, su más alta expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraglosclaramente conciliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der Aufgaben besteht fraglos darin, die Standpunkte der Mitgliedstaaten und der EU zu dieser Frage, d. h. in den EU-Mitgliedstaaten, anzugleichen, weil es bislang nirgends eine Definition gibt, obwohl einige Länder dieser Thematik einen bestimmten Tag widmen.
Una de las tareas consiste claramente en conciliar los pareceres sobre este problema en los Estados miembros y en la UE, es decir, en los Estados miembros de la UE, ya que no existe en ningún sitio una definición, aun cuando en algunos países existen celebraciones nacionales dedicadas a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraglos"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fraglos ist der deutsche Frust übertrieben.
Claro, se exagera acerca del sufrimiento de Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraglos reden wir über mieten, nicht kaufen.
Claramente, estamos hablando de alquilar, no de comprar.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
El punto siguiente del orden del día por cierto también es tremendamente importante y actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Y debe ser verdad, que el Sr. Wesby asistirá, suceda lo que suceda.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Las medidas de seguridad tienden a asegurar esa lealta…así como las numerosas comodidades y servicios sociales que brindamos.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte. Fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin.
Misteriosos vienen a nosotro…y ninguna pregunta me viene a los labios.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl fraglos Fortschritte auf diesem Gebiet erreicht wurden, gibt es noch wichtige Herausforderungen.
A pesar de que se han registrado avances innegables en esta área, persisten los grandes retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte weltweit zählt fraglos zu den internationalen Verpflichtungen der Union.
Uno de los compromisos internacionales de la Unión es de hecho promover la democracia y los derechos humanos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Erreichung größerer Mobilität und eines flexibleren und einheitlicheren Arbeitsmarktes ist fraglos begrüßenswert.
Naturalmente, debemos acoger con agrado un objetivo que persigue una mayor movilidad, una mayor flexibilidad y una mayor unificación del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos muss sich Syrien an der Untersuchung der Ermordung von Hariri beteiligen.
Por supuesto, Siria debe cooperar en la investigación sobre el asesinato del señor Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos sind mehr Jobs geschaffen worden, aber dabei handelt es sich nicht immer um bessere Arbeitsplätze.
Es cierto que se han creado más puestos de trabajo, pero por este mismo motivo no siempre han sido los mejores trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir zur Bekämpfung des Terrorismus ganz fraglos brauchen.
Nadie puede cuestionar la necesidad de este instrumento en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir uns selbst zum Narren halten und fraglos auch die Bürgerinnen und Bürger.
Lo contrario sería reírnos de nosotros mismos y, desde luego, también de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich fraglos darin einig, dass der Konflikt in Tschetschenien nur auf politischem Wege gelöst werden kann.
El Consejo está indiscutiblemente de acuerdo en que sólo una solución política puede resolver el conflicto checheno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich vertrete ich den Standpunkt, dass der Verbraucher fraglos das Recht hat, genau zu wissen, was er isst oder trinkt.
Pero nos habría gustado que los límites superiores de nitratos y nitritos fuesen más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fazit wird nicht durch die Tatsache beeinflusst, dass der zusätzliche Wert des Kommissionsvorschlags wohl fragwürdig ist, denn die praktischen Auswirkungen des Artikels 26b sind fraglos beschränkt.
Esta conclusión no se ve influida por el hecho de que el valor añadido de la propuesta de la Comisión parezca dudoso, ya que la implicación práctica del artículo 26 ter no puede considerarse sino limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz ist fraglos das wirksamste Mittel, um mit verfügbaren Technologien nachhaltig und schnell auf die Herausforderungen der globalen Erwärmung und begrenzter fossiler Brennstoffe zu reagieren.
La eficiencia energética es, en efecto, el objetivo más eficaz usando las herramientas tecnológicas disponibles para abordar de verdad y con rapidez los retos del calentamiento global y el agotamiento de los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich nicht, dass wir zur Beunruhigung beitragen sollten, da das in Europa verkaufte Spielzeug im Allgemeinen fraglos das sicherste weltweit ist.
Pero yo creo que no debemos contribuir al alarmismo porque, en general, los juguetes que se venden en Europa seguramente son los más seguros del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die schwierigste Zeit, die wir vor uns haben, ist fraglos der Zeitraum von heute bis Juli, August oder vielleicht September.
Señorías, el tiempo más difícil que vamos a tener que vivir es, seguramente, desde ahora hasta los meses de julio, agosto, o quizá hasta septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, Herr Minister! Das 5. Gipfeltreffen hat fraglos eine konkrete Agenda und soll über soziale Ausgrenzung und Armut diskutieren.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, señor Ministro del Consejo, efectivamente, la agenda de la 5ª Cumbre es una agenda concreta para hablar de la exclusión social y de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aufrichtig zu sein, es wäre für jeden Bürger interessanter, den ersten und zweiten Teil der Verfassung zu lesen, die fraglos leichter verständlich sind als dieses Dokument.
Con sinceridad, para cualquier ciudadano sería más divertido leer la primera y la segunda parte de la Constitución, desde luego más comprensible, que ese documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik war auf der einen Seite fraglos erfolgreich, aber auf der anderen sehen wir auch, dass die Unterschiede, wie die Berichte zeigen, weiter bestehen.
Esta política, por un lado, ha sido claramente exitosa pero, por otro, también vemos que las diferencias, como ponen de manifiesto los informes, se mantienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information, dass Transavia gleichzeitig Linien- und Charterflüge an viele beliebte Ferienorte anbietet, ist für die Einschätzung der Marktposition von Transavia ebenfalls fraglos von Bedeutung.
La información de que Transavia realiza en paralelo vuelos regulares y chárter hacia muchos destinos turísticos importantes es también claramente importante para evaluar su posición de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Regulierung durch staatliche Stellen war den Problemen nicht beizukommen - obwohl sie fraglos hilfreich war, um destruktive Hacker strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
Las regulaciones gubernamentales fueron incapaces de manejar los problemas que implicaban, aunque fue útil, por cierto, determinar maneras de hacer que los piratas informáticos destructivos tuvieran responsabilidad penal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oxford Street ist für ihre Weltklasse-Einkaufsmöglichkeiten, ihre lebhafte Atmosphäre und ihre unzähligen Unterhaltungsmöglichkeiten berühmt und fraglos das ultimative Shopping-Ziel.
Famosa por sus tiendas de talla mundial, animado ambiente y su interminable selección de entretenimiento, Oxford Street verdaderamente es el destino de compras por excelencia.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Fraglos ist der Liberalismus ein Faktor, der dazu beitragen könnte, und zwar dort, wo er in jener Form interpretiert wird, wonach der Einzelne keinerlei Aufgaben gegenüber der Gesellschaft zu übernehmen hat.
Es claro que el liberalismo puede ser un factor que contribuye, en tanto y cuanto se lo entienda de manera primitiva como un concepto que no conlleve para el individuo ninguna obligación para con la sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass die Einführung der intelligenten und interaktiven Verkehrssignale, die entwickelt werden müssen und die fraglos erhebliche Auswirkungen auf die künftige Straßenverkehrssicherheit haben werden, eine zukunftsweisende Dimension enthält.
También, finalmente, quiero decir que hay un elemento de futuro en cuanto a la introducción de las señalizaciones inteligentes e interactivas que se desarrollarán y que, seguro, tendrán una gran incidencia en la seguridad vial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Problematik vom Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee in Brüssel untersucht worden sowie heute Morgen im Detail von der Arbeitsgruppe Asien/Ozeanien. Fraglos eruieren wir alle denkbaren Möglichkeiten für eine weitere Reaktion seitens der Europäischen Union.
Obviamente, estamos evaluando todas las opciones posibles para una nueva reacción de la Unión Europea, y aunque esperamos que la situación no se deteriore todavía más, debemos estar preparados para cualquier eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Wirtschaft fraglos grenzüberschreitend handeln - bedauerlicherweise können es die Kriminellen, die Organisierten auch -, das Recht hat aber diese grenzüberschreitenden Schritte bislang noch nicht in hinreichender Weise nachvollzogen.
En la economía podemos actuar por encima de las fronteras -lamentablemente, los delincuentes, el crimen organizado puede hacerlo también- pero el derecho no ha dado aún de manera suficiente estos pasos necesarios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nur zwei Jahren habe ich im Rahmen einer Plenarsitzung des europäischen Parlaments erwähnt, die Bereitstellung intelligenter Verkehrssysteme in ganz Europa stelle meiner Ansicht nach heute fraglos eine der bedeutsamsten Herausforderungen für den Verkehr dar.
Hace sólo dos años, en una sesión plenaria del Parlamento Europeo, dije que, en mi opinión, uno de los retos más importantes a los que se enfrenta el transporte en la actualidad es, claramente, conseguir una amplia difusión de los sistemas de transporte inteligentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür ist die Diskriminierung älterer Menschen, die es fraglos gibt und gegen die etwas unternommen werden muss, was von uns in mancher Hinsicht auch schon angegangen worden ist.
Una de ellas es la discriminación de los mayores, algo que es real, que hay que combatir, y que lo hemos hecho en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat heute jedoch eine Reihe von Vorschlägen und Initiativen vorgestellt, die teilweise schon umgesetzt worden sind bzw. künftig umgesetzt werden. Fraglos verdienen sie die ganze Aufmerksamkeit und Anstrengungen des Rates.
No obstante, la Comisión ha presentado hoy aquí una serie de propuestas e iniciativas, algunas de las cuales han sido ya puestas en práctica y otras lo van a ser y, naturalmente, merecerán toda la atención y el esfuerzo por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns in den Ausschüssen erörterte Bericht ist fraglos geeignet, die Zielvorgaben der Verordnung zu erreichen, vor allem im Hinblick auf die Harmonisierung und die Vereinfachung der Rechtsvorschriften.
El informe que hemos tramitado en las comisiones probablemente va a alcanzar los objetivos fijados para el Reglamento, sobre todo en lo referente a la armonización y simplificación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos stimme ich zu, dass Sicherheit oberste Priorität hat, aber dennoch ist es wahrscheinlich an der Zeit, die Entscheidung zu überprüfen und entweder die Zügel lockerer zu lassen oder engere Bandagen anzulegen.
Realmente, estoy de acuerdo en que la máxima prioridad es la seguridad, pero probablemente ha llegado el momento de revisar esa decisión y o bien flexibilizar un poco esa medida o ser estrictos con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten werden wir uns also mit diesem Kapitel zu befassen haben, womit Europa fraglos in seine Zukunft investiert. Es investiert in seine Jugendlichen, es investiert mit Blick auf die Kinder.
Para concluir, me gustaría señalar que, en los próximos meses, deberemos trabajar en esta cuestión, que es una inversión en el futuro de Europa: en sus jóvenes y en sus niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Transavia auf ihren Charterflugstrecken auch Linienflüge anbietet, ist fraglos ein Faktor, der zu ihrer Stärke auf diesen Strecken beitragen kann und daher für die wettbewerbsrechtliche Würdigung des Zusammenschlusses durch die Kommission von Belang ist.
La prestación por Transavia de servicios regulares a destinos que también sirve con vuelos chárter es claramente un factor que puede contribuir a su posición en esas rutas y es por lo tanto pertinente para que la Comisión realice una evaluación sustantiva de la competencia con respecto a la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Netzwerke sind fraglos eine großartige Möglichkeit, um mit anderen in Kontakt zu bleiben. Und wenn Sie ein wenig darauf achten, welche Informationen anderen Personen zugänglich gemacht werden, kann dies einiges dazu beitragen, dass Informationen sicher und privat bleiben.
De nuevo, las redes sociales representan una excelente forma de mantenerse comunicado con otras personas, y saber qué información llega a esas personas puede ser fundamental para que esta siga siendo confidencial y esté segura.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
En la conciencia de que existen importantes aspectos mejorables, como la justicia y la lucha contra la corrupción de alto nivel y la restitución de las propiedades confiscadas, a comienzos de diciembre el Gobierno rumano lanzó un plan de acción que fija plazos irrevocables para respetar las condiciones acordadas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Tatsache unterstrichen werden, dass Freiwilligentätigkeiten fraglos eine positive Wirkung auf die sich entwickelnde Identität Europas haben, die auf diesen Werten wurzelt und eine gute Basis für die Entwicklung des Verständnisses zwischen den Bürgerinnen und Bürgern unterschiedlicher sozialer Gruppen und Länder der gesamten europäischen Gesellschaft ist.
Merece la pena insistir en que el voluntariado ejerce, indiscutiblemente, una influencia positiva en el desarrollo de la identidad de Europa, que tiene sus raíces en estos valores y constituye una buena base para desarrollar el entendimiento entre los ciudadanos de diferentes grupos sociales y países de toda la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bilateralen Abkommen können fraglos nur mit den ASEAN-Ländern unterzeichnet werden, die die erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, und natürlich trifft das nicht auf alle zu, besonders nicht auf Birma/Myanmar, gegen dessen Regierung der Rat restriktive Maßnahmen beschlossen hat, die vom Parlament unterstützt werden.
Estos acuerdos bilaterales sólo se pueden suscribir, lógicamente, con los países ASEAN que reúnan las condiciones políticas y económicas necesarias. Y, desde luego, no todos los países las reúnen, especialmente Birmania/Myanmar, cuyo gobierno está sometido por el Consejo a medidas restrictivas apoyadas por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dies ein Beschluss ist, den ich persönlich nicht begrüße, ist er fraglos ein Schritt in die richtige Richtung, um die Beziehungen zwischen der EU und den Bürgern zu beruhigen, deren Sorgen mit der Art und Weise, wie Europa seine Wirtschaft führt, in keiner Weise entsprochen wird.
Aunque no es una posición que yo acoja con satisfacción, claramente es un paso en la dirección correcta, hacia la mejora de las relaciones entre la UE y los ciudadanos, cuyas preocupaciones no se han abordado a ningún nivel práctico por parte de la gobernanza económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb müssen wir ihnen helfen; wir müssen dazu beitragen, dass dort ein Seehafen und ein Flughafen zur Verfügung stehen, und dieser Seehafen und dieser Flughafen müssen fraglos unter internationaler Kontrolle stehen, wobei wir bereit sein müssen, diese Verantwortung zu übernehmen, falls sie uns angetragen wird.
Y por lo tanto tenemos que ayudar y nosotros tenemos que ayudar a que haya un puerto y a que haya un aeropuerto y ese puerto y ese aeropuerto, seguramente, tendrán que estar puestos bajo una autoridad internacional y tendríamos que estar dispuestos a aceptar esa responsabilidad, si es que nos corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der Kommission gestattet ist, aus dieser Aussprache einen Schluß zu ziehen, dann würde ich sagen, daß sich hier aus unserer Sicht das Parlament in den allgemeinen großen Linien, in der fraglos umsichtigen, zugleich auch klaren Strategie, die die Kommission bei der Behandlung dieser Frage verfolgt hat, wiedererkannt hat.
Si se permite a la Comisión extraer alguna conclusión de este debate, he de decir que, para nosotros, se desprende la de que el Parlamento acoge con beneplácito, en sus grandes líneas generales, la estrategia cautelosa -sí, pero también clara- que la Comisión ha venido siguiendo para tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen spezielle Erwägungen angestellt werden, denn wenn es eine neue Initiative der Kommission geben wird, eine Besteuerung der Energie einzuführen oder zu verschärfen, so wird das für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten zweifelhaft und fraglos inkorrekt in den Augen der beitrittswilligen Länder sein.
Se trata de la consideración que se debe tener en cuenta, en particular cuando hay una nueva iniciativa de la Comisión en el sentido de introducir o agravar la fiscalidad de la energía, en una dudosa en relación con los actuales países miembros e indiscutiblemente incorrecta con vistas a los que son candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat bereits dafür gesorgt oder wird er noch dafür Sorge tragen, dass sichergestellt ist, dass Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2003, am kommenden 10. Juni zum Empfang anlässlich des Nationalfeiertags Portugals, der fraglos in der portugiesischen Botschaft in Havanna begangen wird, eingeladen wird?
¿Puede decir el Consejo si ya ha adoptado medidas, o si tiene intención de adoptarlas, para garantizar que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, será invitado el próximo 10 de junio a la recepción conmemorativa del Día Nacional de Portugal que se celebrará en la Embajada portuguesa en La Habana?