linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fraglos sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schloss Mirabell, das Erzbischof Wolf Dietrich für seine Geliebte erbauen ließ, ist fraglos einer der romantischten Orte in Salzburg. AT
El castillo de Mirabell que el Arzobispo Wolf Dietrich hizo construir para su amada, es sin dudas uno de los lugares más románticos de Salzburgo. AT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Sin duda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an ist die Bundesrepublik Deutschland eine treibende Kraft bei der Europäischen Integration gewesen, die fraglos zu den Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit zählt. DE
Desde un principio la República Federal de Alemania fue una fuerza motriz de la integración europea, que sin duda se inscribe entre las historias de éxito de la etapa de la posguerra. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Terrorismus ist fraglos ein polizeiliches Phänomen, und wir alle wissen, dass er eine polizeiliche Dimension besitzt.
El terrorismo es, sin duda, un fenómeno policial y tiene una dimensión policial, lo sabemos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Probleme werden fraglos daraus entstehen, dass Berlusconi sich wieder wegen des Vorwurfs des Interessenkonflikts verzetteln wird.
Sin duda surgirán problemas porque el Sr. Berlusconi será de nuevo obstaculizado por las acusaciones de conflictos de intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war fraglos ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der Operation.
Ha sido, sin duda, un factor esencial para el éxito de la operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute diskutierte Verordnung wird unsere Aktion fraglos verbessern helfen.
El Reglamento que hoy debatimos contribuirá, sin duda, a mejorar nuestra acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind wir an der Beschäftigungsfront fraglos vorangekommen. Andererseits ist bei der Produktivität weniger erreicht worden.
Sin duda alguna hemos avanzado en empleo; no hemos avanzado tanto en productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Rouček erwähnten Gewerkschaften verdienen fraglos Beachtung, so wie auch die Frauenbewegung.
El panorama sindical que ha mencionado el señor Rouček sin duda es digno de atención, así como el movimiento representado por las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hier gesagt wurde, spielt Brasilien dabei fraglos eine Schlüsselrolle.
Ahí Brasil, como se ha dicho aquí, tiene, sin duda también, un papel clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraglos"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fraglos ist der deutsche Frust übertrieben.
Claro, se exagera acerca del sufrimiento de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraglos reden wir über mieten, nicht kaufen.
Claramente, estamos hablando de alquilar, no de comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
El punto siguiente del orden del día por cierto también es tremendamente importante y actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Y debe ser verdad, que el Sr. Wesby asistirá, suceda lo que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Las medidas de seguridad tienden a asegurar esa lealta…así como las numerosas comodidades y servicios sociales que brindamos.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte. Fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin.
Misteriosos vienen a nosotro…y ninguna pregunta me viene a los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl fraglos Fortschritte auf diesem Gebiet erreicht wurden, gibt es noch wichtige Herausforderungen.
A pesar de que se han registrado avances innegables en esta área, persisten los grandes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte weltweit zählt fraglos zu den internationalen Verpflichtungen der Union.
Uno de los compromisos internacionales de la Unión es de hecho promover la democracia y los derechos humanos en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Erreichung größerer Mobilität und eines flexibleren und einheitlicheren Arbeitsmarktes ist fraglos begrüßenswert.
Naturalmente, debemos acoger con agrado un objetivo que persigue una mayor movilidad, una mayor flexibilidad y una mayor unificación del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos muss sich Syrien an der Untersuchung der Ermordung von Hariri beteiligen.
Por supuesto, Siria debe cooperar en la investigación sobre el asesinato del señor Hariri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos sind mehr Jobs geschaffen worden, aber dabei handelt es sich nicht immer um bessere Arbeitsplätze.
Es cierto que se han creado más puestos de trabajo, pero por este mismo motivo no siempre han sido los mejores trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir zur Bekämpfung des Terrorismus ganz fraglos brauchen.
Nadie puede cuestionar la necesidad de este instrumento en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir uns selbst zum Narren halten und fraglos auch die Bürgerinnen und Bürger.
Lo contrario sería reírnos de nosotros mismos y, desde luego, también de la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich fraglos darin einig, dass der Konflikt in Tschetschenien nur auf politischem Wege gelöst werden kann.
El Consejo está indiscutiblemente de acuerdo en que sólo una solución política puede resolver el conflicto checheno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich vertrete ich den Standpunkt, dass der Verbraucher fraglos das Recht hat, genau zu wissen, was er isst oder trinkt.
Pero nos habría gustado que los límites superiores de nitratos y nitritos fuesen más bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fazit wird nicht durch die Tatsache beeinflusst, dass der zusätzliche Wert des Kommissionsvorschlags wohl fragwürdig ist, denn die praktischen Auswirkungen des Artikels 26b sind fraglos beschränkt.
Esta conclusión no se ve influida por el hecho de que el valor añadido de la propuesta de la Comisión parezca dudoso, ya que la implicación práctica del artículo 26 ter no puede considerarse sino limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz ist fraglos das wirksamste Mittel, um mit verfügbaren Technologien nachhaltig und schnell auf die Herausforderungen der globalen Erwärmung und begrenzter fossiler Brennstoffe zu reagieren.
La eficiencia energética es, en efecto, el objetivo más eficaz usando las herramientas tecnológicas disponibles para abordar de verdad y con rapidez los retos del calentamiento global y el agotamiento de los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich nicht, dass wir zur Beunruhigung beitragen sollten, da das in Europa verkaufte Spielzeug im Allgemeinen fraglos das sicherste weltweit ist.
Pero yo creo que no debemos contribuir al alarmismo porque, en general, los juguetes que se venden en Europa seguramente son los más seguros del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die schwierigste Zeit, die wir vor uns haben, ist fraglos der Zeitraum von heute bis Juli, August oder vielleicht September.
Señorías, el tiempo más difícil que vamos a tener que vivir es, seguramente, desde ahora hasta los meses de julio, agosto, o quizá hasta septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, Herr Minister! Das 5. Gipfeltreffen hat fraglos eine konkrete Agenda und soll über soziale Ausgrenzung und Armut diskutieren.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, señor Ministro del Consejo, efectivamente, la agenda de la 5ª Cumbre es una agenda concreta para hablar de la exclusión social y de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aufrichtig zu sein, es wäre für jeden Bürger interessanter, den ersten und zweiten Teil der Verfassung zu lesen, die fraglos leichter verständlich sind als dieses Dokument.
Con sinceridad, para cualquier ciudadano sería más divertido leer la primera y la segunda parte de la Constitución, desde luego más comprensible, que ese documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik war auf der einen Seite fraglos erfolgreich, aber auf der anderen sehen wir auch, dass die Unterschiede, wie die Berichte zeigen, weiter bestehen.
Esta política, por un lado, ha sido claramente exitosa pero, por otro, también vemos que las diferencias, como ponen de manifiesto los informes, se mantienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information, dass Transavia gleichzeitig Linien- und Charterflüge an viele beliebte Ferienorte anbietet, ist für die Einschätzung der Marktposition von Transavia ebenfalls fraglos von Bedeutung.
La información de que Transavia realiza en paralelo vuelos regulares y chárter hacia muchos destinos turísticos importantes es también claramente importante para evaluar su posición de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Regulierung durch staatliche Stellen war den Problemen nicht beizukommen - obwohl sie fraglos hilfreich war, um destruktive Hacker strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
Las regulaciones gubernamentales fueron incapaces de manejar los problemas que implicaban, aunque fue útil, por cierto, determinar maneras de hacer que los piratas informáticos destructivos tuvieran responsabilidad penal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oxford Street ist für ihre Weltklasse-Einkaufsmöglichkeiten, ihre lebhafte Atmosphäre und ihre unzähligen Unterhaltungsmöglichkeiten berühmt und fraglos das ultimative Shopping-Ziel.
Famosa por sus tiendas de talla mundial, animado ambiente y su interminable selección de entretenimiento, Oxford Street verdaderamente es el destino de compras por excelencia.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Fraglos ist der Liberalismus ein Faktor, der dazu beitragen könnte, und zwar dort, wo er in jener Form interpretiert wird, wonach der Einzelne keinerlei Aufgaben gegenüber der Gesellschaft zu übernehmen hat.
Es claro que el liberalismo puede ser un factor que contribuye, en tanto y cuanto se lo entienda de manera primitiva como un concepto que no conlleve para el individuo ninguna obligación para con la sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass die Einführung der intelligenten und interaktiven Verkehrssignale, die entwickelt werden müssen und die fraglos erhebliche Auswirkungen auf die künftige Straßenverkehrssicherheit haben werden, eine zukunftsweisende Dimension enthält.
También, finalmente, quiero decir que hay un elemento de futuro en cuanto a la introducción de las señalizaciones inteligentes e interactivas que se desarrollarán y que, seguro, tendrán una gran incidencia en la seguridad vial en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Problematik vom Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee in Brüssel untersucht worden sowie heute Morgen im Detail von der Arbeitsgruppe Asien/Ozeanien. Fraglos eruieren wir alle denkbaren Möglichkeiten für eine weitere Reaktion seitens der Europäischen Union.
Obviamente, estamos evaluando todas las opciones posibles para una nueva reacción de la Unión Europea, y aunque esperamos que la situación no se deteriore todavía más, debemos estar preparados para cualquier eventualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Wirtschaft fraglos grenzüberschreitend handeln - bedauerlicherweise können es die Kriminellen, die Organisierten auch -, das Recht hat aber diese grenzüberschreitenden Schritte bislang noch nicht in hinreichender Weise nachvollzogen.
En la economía podemos actuar por encima de las fronteras -lamentablemente, los delincuentes, el crimen organizado puede hacerlo también- pero el derecho no ha dado aún de manera suficiente estos pasos necesarios transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nur zwei Jahren habe ich im Rahmen einer Plenarsitzung des europäischen Parlaments erwähnt, die Bereitstellung intelligenter Verkehrssysteme in ganz Europa stelle meiner Ansicht nach heute fraglos eine der bedeutsamsten Herausforderungen für den Verkehr dar.
Hace sólo dos años, en una sesión plenaria del Parlamento Europeo, dije que, en mi opinión, uno de los retos más importantes a los que se enfrenta el transporte en la actualidad es, claramente, conseguir una amplia difusión de los sistemas de transporte inteligentes en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür ist die Diskriminierung älterer Menschen, die es fraglos gibt und gegen die etwas unternommen werden muss, was von uns in mancher Hinsicht auch schon angegangen worden ist.
Una de ellas es la discriminación de los mayores, algo que es real, que hay que combatir, y que lo hemos hecho en parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat heute jedoch eine Reihe von Vorschlägen und Initiativen vorgestellt, die teilweise schon umgesetzt worden sind bzw. künftig umgesetzt werden. Fraglos verdienen sie die ganze Aufmerksamkeit und Anstrengungen des Rates.
No obstante, la Comisión ha presentado hoy aquí una serie de propuestas e iniciativas, algunas de las cuales han sido ya puestas en práctica y otras lo van a ser y, naturalmente, merecerán toda la atención y el esfuerzo por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns in den Ausschüssen erörterte Bericht ist fraglos geeignet, die Zielvorgaben der Verordnung zu erreichen, vor allem im Hinblick auf die Harmonisierung und die Vereinfachung der Rechtsvorschriften.
El informe que hemos tramitado en las comisiones probablemente va a alcanzar los objetivos fijados para el Reglamento, sobre todo en lo referente a la armonización y simplificación de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos stimme ich zu, dass Sicherheit oberste Priorität hat, aber dennoch ist es wahrscheinlich an der Zeit, die Entscheidung zu überprüfen und entweder die Zügel lockerer zu lassen oder engere Bandagen anzulegen.
Realmente, estoy de acuerdo en que la máxima prioridad es la seguridad, pero probablemente ha llegado el momento de revisar esa decisión y o bien flexibilizar un poco esa medida o ser estrictos con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten werden wir uns also mit diesem Kapitel zu befassen haben, womit Europa fraglos in seine Zukunft investiert. Es investiert in seine Jugendlichen, es investiert mit Blick auf die Kinder.
Para concluir, me gustaría señalar que, en los próximos meses, deberemos trabajar en esta cuestión, que es una inversión en el futuro de Europa: en sus jóvenes y en sus niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Transavia auf ihren Charterflugstrecken auch Linienflüge anbietet, ist fraglos ein Faktor, der zu ihrer Stärke auf diesen Strecken beitragen kann und daher für die wettbewerbsrechtliche Würdigung des Zusammenschlusses durch die Kommission von Belang ist.
La prestación por Transavia de servicios regulares a destinos que también sirve con vuelos chárter es claramente un factor que puede contribuir a su posición en esas rutas y es por lo tanto pertinente para que la Comisión realice una evaluación sustantiva de la competencia con respecto a la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Netzwerke sind fraglos eine großartige Möglichkeit, um mit anderen in Kontakt zu bleiben. Und wenn Sie ein wenig darauf achten, welche Informationen anderen Personen zugänglich gemacht werden, kann dies einiges dazu beitragen, dass Informationen sicher und privat bleiben.
De nuevo, las redes sociales representan una excelente forma de mantenerse comunicado con otras personas, y saber qué información llega a esas personas puede ser fundamental para que esta siga siendo confidencial y esté segura.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
En la conciencia de que existen importantes aspectos mejorables, como la justicia y la lucha contra la corrupción de alto nivel y la restitución de las propiedades confiscadas, a comienzos de diciembre el Gobierno rumano lanzó un plan de acción que fija plazos irrevocables para respetar las condiciones acordadas con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Tatsache unterstrichen werden, dass Freiwilligentätigkeiten fraglos eine positive Wirkung auf die sich entwickelnde Identität Europas haben, die auf diesen Werten wurzelt und eine gute Basis für die Entwicklung des Verständnisses zwischen den Bürgerinnen und Bürgern unterschiedlicher sozialer Gruppen und Länder der gesamten europäischen Gesellschaft ist.
Merece la pena insistir en que el voluntariado ejerce, indiscutiblemente, una influencia positiva en el desarrollo de la identidad de Europa, que tiene sus raíces en estos valores y constituye una buena base para desarrollar el entendimiento entre los ciudadanos de diferentes grupos sociales y países de toda la sociedad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bilateralen Abkommen können fraglos nur mit den ASEAN-Ländern unterzeichnet werden, die die erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, und natürlich trifft das nicht auf alle zu, besonders nicht auf Birma/Myanmar, gegen dessen Regierung der Rat restriktive Maßnahmen beschlossen hat, die vom Parlament unterstützt werden.
Estos acuerdos bilaterales sólo se pueden suscribir, lógicamente, con los países ASEAN que reúnan las condiciones políticas y económicas necesarias. Y, desde luego, no todos los países las reúnen, especialmente Birmania/Myanmar, cuyo gobierno está sometido por el Consejo a medidas restrictivas apoyadas por este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dies ein Beschluss ist, den ich persönlich nicht begrüße, ist er fraglos ein Schritt in die richtige Richtung, um die Beziehungen zwischen der EU und den Bürgern zu beruhigen, deren Sorgen mit der Art und Weise, wie Europa seine Wirtschaft führt, in keiner Weise entsprochen wird.
Aunque no es una posición que yo acoja con satisfacción, claramente es un paso en la dirección correcta, hacia la mejora de las relaciones entre la UE y los ciudadanos, cuyas preocupaciones no se han abordado a ningún nivel práctico por parte de la gobernanza económica de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb müssen wir ihnen helfen; wir müssen dazu beitragen, dass dort ein Seehafen und ein Flughafen zur Verfügung stehen, und dieser Seehafen und dieser Flughafen müssen fraglos unter internationaler Kontrolle stehen, wobei wir bereit sein müssen, diese Verantwortung zu übernehmen, falls sie uns angetragen wird.
Y por lo tanto tenemos que ayudar y nosotros tenemos que ayudar a que haya un puerto y a que haya un aeropuerto y ese puerto y ese aeropuerto, seguramente, tendrán que estar puestos bajo una autoridad internacional y tendríamos que estar dispuestos a aceptar esa responsabilidad, si es que nos corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der Kommission gestattet ist, aus dieser Aussprache einen Schluß zu ziehen, dann würde ich sagen, daß sich hier aus unserer Sicht das Parlament in den allgemeinen großen Linien, in der fraglos umsichtigen, zugleich auch klaren Strategie, die die Kommission bei der Behandlung dieser Frage verfolgt hat, wiedererkannt hat.
Si se permite a la Comisión extraer alguna conclusión de este debate, he de decir que, para nosotros, se desprende la de que el Parlamento acoge con beneplácito, en sus grandes líneas generales, la estrategia cautelosa -sí, pero también clara- que la Comisión ha venido siguiendo para tratar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen spezielle Erwägungen angestellt werden, denn wenn es eine neue Initiative der Kommission geben wird, eine Besteuerung der Energie einzuführen oder zu verschärfen, so wird das für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten zweifelhaft und fraglos inkorrekt in den Augen der beitrittswilligen Länder sein.
Se trata de la consideración que se debe tener en cuenta, en particular cuando hay una nueva iniciativa de la Comisión en el sentido de introducir o agravar la fiscalidad de la energía, en una dudosa en relación con los actuales países miembros e indiscutiblemente incorrecta con vistas a los que son candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat bereits dafür gesorgt oder wird er noch dafür Sorge tragen, dass sichergestellt ist, dass Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2003, am kommenden 10. Juni zum Empfang anlässlich des Nationalfeiertags Portugals, der fraglos in der portugiesischen Botschaft in Havanna begangen wird, eingeladen wird?
¿Puede decir el Consejo si ya ha adoptado medidas, o si tiene intención de adoptarlas, para garantizar que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, será invitado el próximo 10 de junio a la recepción conmemorativa del Día Nacional de Portugal que se celebrará en la Embajada portuguesa en La Habana?
   Korpustyp: EU DCEP