linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fragmentación Fragmentierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Erasmus para Todos ha sustituido a los diferentes programas para reducir los costos de administración, la duplicación y la fragmentación.
Erasmus for All hat die viele verschiedene Programme, um Verwaltungskosten, Vervielfältigung und Fragmentierung zu reduzieren ersetzt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También ha contribuido a la fragmentación del derecho internacional.
Sie hat darüber hinaus zur Fragmentierung des Völkerrechts beigetragen.
   Korpustyp: UN
Los rayos X muestran fragmentación de la vértebra cervical consistente con trauma hecho bruscamente.
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencia en juzgar el mercado de la maquinaria utilizada es fundamental debido a la gran fragmentación del mercado y de sus muchos aspectos diferentes.
Expertise in der Beurteilung der Gebrauchtmaschinen-Markt ist wegen der hohen Fragmentierung des Marktes und seine vielen unterschiedlichen Aspekte entscheidend.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las diferencias han contribuido también a la fragmentación del mercado de equipamiento ferroviario.
Die unterschiedlichen Systeme hatten auch die Fragmentierung des Marktes für Bahnausrüstungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a problemas legales con AT&T, y a la fragmentación del código, hackers y otros usuarios aficionados tardaron en adaptarse al sistema.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quell Codes, es sich nur langsam aneignen.
   Korpustyp: Untertitel
La fragmentación del sector es alta, con un 80 % de la flota explotada por los propios propietarios de las embarcaciones. ES
Die Fragmentierung des Sektors ist hoch, auch angesichts der Tatsache, dass die Flotte zu 80 % von Partikulieren betrieben wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Los mercados europeos de bienes de defensa se caracterizan por su fragmentación.
Die europäischen Märkte für Rüstungsgüter sind durch einen Zustand der Fragmentierung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del código fuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
   Korpustyp: Untertitel
Los procesos de globalización se entienden como contextos de integración emergentes a nivel mundial que estuvieron marcados por la fragmentación regional y por negociaciones conflictivas. DE
Globalisierungsprozesse werden dabei verstanden als sich herausbildende weltweite Integrationszusammenhänge, die von regionaler Fragmentierung und konflikthaften Aushandlungen geprägt waren. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fragmentación-separación .
fragmentación financiera . .
fragmentación de memoria Speicherfragmentierung 1 .
modo de fragmentación Bruchverhalten 1
ensayo de fragmentación .
factor de fragmentación Fragmentationsfaktor 1
bomba de fragmentación Splitterbombe 1
fragmentación del trabajo .
fragmentación del núcleo .
fragmentación de la propiedad . .
residuos de fragmentación . .
forma de fragmentación .
fragmentación del suelo arado .
fragmentación de la sucesión . . .
fragmentación de la normativa .
fragmentación de un cálculo renal .
recogida y fragmentación de cascos .
fragmentación del tipo de interés .
lámina de protección contra fragmentación .
fragmentación de los mercados financieros . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragmentación

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Materiales de fragmentación (**)
Beim Schreddern anfallende Werkstoffe (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) que contienen sustancias peligrosas
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
el grado de concentración o de fragmentación de la clientela;
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tuyo tiene una granada de fragmentación Mark 2.
Deine Mann hat eine Mark2 Splittergranate -- kurze Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Una bomba de fragmentación contra tropas resuelve el problema.
Schmeißt einfach eine Splitterbombe und das Problem ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
El HMA tiene una fragmentación de memoria de nivel 4.
Das MHN hat eine Speicherfragmentierung der Stufe 4.
   Korpustyp: Untertitel
rifle semiautomático que dispara granadas de fragmentación pequeñas.
ein halb automatisches Gewehr, das kleine Splittergranaten abfeuert.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte las advertencias sobre la fragmentación. IT
Für weitere Infos siehe Warnhinweis zu Splittern IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La fragmentación en esta zona deberá tener características intermedias respecto a las de la fragmentación autorizada en las dos zonas lindantes (FI y FII).
Die Krümelung in dieser Zone muss so beschaffen sein, dass sie Eigenschaften aufweist, die zwischen den in den beiden benachbarten Zonen (F I und F II) zulässigen Eigenschalten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias campañas de fragmentación para determinar los flujos de producción de los dispositivos de fragmentación relacionados con los vehículos al final de su vida útil.
Schredderkampagnen sind erforderlich, um die mit Altfahrzeugen verbundenen Ausgangsströme einer Schredderanlage zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El futuro de la supervisión: de la fragmentación a la unificación
Die Zukunft des Aufsichtswesens: Von der Vereinzelung zur Einheitlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
3. llevará a una fragmentación del contenido y de esta manera fragilizará a las empresas europeas?
eine Monopolsituation nach sich zieht, da der Verhaltenskodex für CRS nicht mehr angewendet wird, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, insta a reducir de forma destacable la degradación y la fragmentación de los hábitats.
Außerdem sollen die Zerstörung und die Zersiedelung natürlicher Lebensräume deutlich abnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Convención sobre la prohibición de armas biológicas y toxínicas (CABT), bombas de fragmentación y armas convencionales
Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionelle Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) distintas de las especificadas en el código 19 10 03
Schredderleichtfraktionen und Staub mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 10 03 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, se intensificarán la desigualdad regional, la fragmentación y el aislamiento.
Ohne diese Voraussetzunen werden das regionale Gefälle sowie Destrukturierung und Devergenz nur noch verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben combatirse las bombas de fragmentación y las minas antipersonales de tan mala fama.
Die berüchtigten Splitterbomben und Antipersonenminen müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fragmentación y falta de coordinación contradice totalmente los ambiciosos anuncios del Consejo Europeo.
Diese Bruchstückhaftigkeit und dieses Koordinationsdefizit stehen vollkommen im Widerspruch zu den ehrgeizigen Ankündigungen des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no olvidemos que aunque la fragmentación es cara, la desfragmentación también cuesta dinero.
Doch wir dürfen nicht vergessen, dass nicht nur viele kleine Lufträume teuer sind, sondern auch ihre Zusammenführung Geld kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de fragmentación de acuerdo con los requisitos del anexo 4, punto 2.
Bruchstrukturbestimmung nach den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Pr < 20, solo se efectuará un ensayo de fragmentación por secuencia de producción.
Für Pr < 20 ist nur eine Bruchstrukturprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todos los resultados, incluidos los resultados sin registro permanente del patrón de fragmentación.
Alle Ergebnisse sind zu dokumentieren, auch in den Fällen, in denen keine dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds angefertigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos con protección contra proyectiles y/o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos contra proyectiles.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los parabrisas, verificar la visibilidad residual después de la fragmentación.
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico conservará los registros permanentes del patrón de fragmentación.
Der Technische Dienst muss die dauerhaften Aufzeichnungen des Bruchbilds aufbewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También creo que los fondos deberían combinarse incluso más y que deberíamos evitar la fragmentación.
Ich glaube auch, dass die Mittel in größerem Umfang zusammengelegt werden sollten und dass wir Zerstückelungen vermeiden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay táctica de fragmentación con respecto a nuestros objetivos, porque están claramente establecidos.
Es gibt auch keine Salamitaktik hinsichtlich unserer Ziele, denn diese sind eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cascos con protección contra proyectiles o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos antibalas.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AC 190 Fracciones ligeras procedentes de la fragmentación de automóviles (fluff- light)
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de rotura no deberá provocar la fragmentación del recipiente.
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el mercado se caracteriza por la fragmentación de las normas técnicas y una interoperatividad inexistente.
Außerdem ist der Markt durch unterschiedlichste technische Normen und fehlende Interoperabilität gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las creencias religiosas han causado más fragmentación y conflicto que cualquier otra ideología.
Religiöser Glaube hat mehr Zerteilung und Konflikt verursacht, als jede andere Ideologie.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de fondo es poner fin a la fragmentación legal existente.
EU-Umweltkommissar Stravros Dimas betonte, dass die EU eine Führungsrolle beim Klimaschutz übernommen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) y polvo que contienen sustancias peligrosas
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fragmentación crea confusión en los pasajeros en lo que a sus derechos se refiere.
Diese unterschiedlichen Regelungen führen bei den Passagieren zu Verwirrung bezüglich ihrer Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, a mí me parece más que una fragmentación de datos.
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
   Korpustyp: Untertitel
La fórmula del 97% deja abierta la posibilidad de ampliar esa fragmentación en la OMC misma.
Die 97-% Formel hält die Chance offen, diese Uneinigkeit in die WTO selbst auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fragmentación ocurre cuando uno hace cambios en los archivos al modificarlos, guardarlos y eliminarlos.
Fragmentierungen treten auf, wenn man an seinen Dateien Änderungen vornimmt, indem man sie speichert, abändert oder löscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La polarización en Washington refleja la creciente fragmentación en el país.
Die Polarisation in Washington spiegelt die wachsende Splitterung innerhalb des Landes wieder.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando suben las frecuencias de cuadro, VSync se activa para evitar la fragmentación. ES
Bei hohen Frameraten wird VSync aktiviert, um Tearing zu vermeiden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para subsanar la fragmentación excesiva del mercado, sugiere que se promueva la centralización de los puntos de desembarco.
Sie soll die jeweiligen Verantwortlichkeiten feststellen und Pläne für die integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete aufstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La competencia relativa al uso táctico de las municiones de fragmentación incumbe únicamente a los Estados miembros.
Was die Frage des taktischen Einsatzes von Cluster-Munition anbelangt, so fällt dies in die aus­schließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto importante que me preocupa -la Comisaria ha hablado de eso- es el uso de las bombas de fragmentación.
Ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt und auch von der Kommissarin angesprochen wurde, ist der Einsatz von Splitterbomben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, el 98 % de las víctimas mortales causadas por bombas de fragmentación son civiles.
Weltweit machen Zivilisten 98 % aller erfassten Opfer von Splitterbomben aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha tendencia debe vincularse a la fragmentación del marco tradicional en el que el ciudadano ha desarrollado su vida.
Diese Tendenz ist darauf zurückzuführen, daß der traditionelle Rahmen, in dem das Leben der Bürger verwurzelt war, zerstört wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se efectuará un ensayo por turno con registro permanente del patrón de fragmentación, excepto cuando Pr ≤ 500.
Zusätzlich ist pro Schicht eine Prüfung mit dauerhafter Aufzeichnung des Bruchbilds durchzuführen, außer für Pr ≤ 500.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se efectuará solo un ensayo con registro permanente del patrón de fragmentación por secuencia de producción.
In dem letztgenannten Fall ist pro Produktionsfolge nur eine Prüfung mit dauerhafter Aufzeichnung des Bruchbilds durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fragmentación se hará con un martillo de aproximadamente 75 g u otro dispositivo que permita obtener un resultado equivalente.
Zur Bruchauslösung wird ein Hammer von ca. 75 g oder ein anderes Werkzeug, das zu den gleichen Ergebnissen führt, benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Convención sobre la prohibición de armas biológicas y toxínicas (CABT), bombas de fragmentación y armas convencionales (votación)
3. Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionelle Waffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que creen algunos de ustedes, no aplicamos una táctica de fragmentación con el Parlamento.
Im Gegensatz zu den Annahmen einiger von Ihnen wenden wir gegenüber dem Parlament keine Salamitaktik an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) y polvo distintos de las especificadas en el código 19 10 03
Schredderleichtfraktionen und Staub mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 10 03 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre el número de campañas de fragmentación llevadas a cabo en su territorio.
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission Bericht über die Zahl der auf ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Schredderkampagnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo en que se produzcan menos fragmentos o no haya fragmentación se considera que no produce explosión.
Ein Versuch mit weniger Teilen oder überhaupt keiner Zerlegung wird nicht als Explosion eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) y polvo distintas de las especificadas en el código 19 10 03
Schredderleichtfraktionen und Staub mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 10 03 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre la prohibición de armas biológicas y toxínicas (CABT), bombas de fragmentación y armas convencionales (debate) ES
Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionelle Waffen (Aussprache) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En opinión de Schwab, la fragmentación del mercado actúa como elemento disuasorio tanto para los comerciantes como para los compradores.
Schwab ist sich sicher, dass die Abstimmung im Parlament am Donnerstag ein guter Ausgangspunkt für Verhandlungen mit dem Rat sein würden, die bald schon beginnen könnten und sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
especialmente concebido para facilitar el transporte de mercancías sin fragmentación de la carga, en uno o varios modos de transporte;
speziell dafür ausgelegt ist, die Beförderung von Gütern mit einem oder mehreren Beförderungsmitteln ohne Zwischenumladen zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las creaciones no incluyen las altas en la población por fusión, fragmentación, separación o reestructuración de un grupo de empresas.
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desapariciones no incluyen las bajas en la población por fusión, absorción, fragmentación o reestructuración de un grupo de empresas.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las estrechas mallas de alambre se protege el entorno contra la posible fragmentación de la varilla de cuarzo. DE
Durch ein engmaschiges Drahtgeflecht wird die Umgebung durch ein mögliches Splittern des Quarzstabes gesichert. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
J. Considerando que el factor de fragmentación es del 6 %, lo que significa que 100 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
J. in der Erwägung, dass der Fragmentierungsfaktor 6% beträgt, was bedeutet, dass 100 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat noch nicht umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c); y
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c Ziffer i, entspricht und
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el factor de fragmentación es del 8 %, lo que significa que 124 Directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
E. in der Erwägung, dass der „Fragmentationsfaktor“ 8,0 % beträgt, was bedeutet, dass 124 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat bislang nicht umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se observa la fragmentación de los espacios verdes, por lo que resultan inaccesibles y poco funcionales de cara a los habitantes.
Zudem ist festzustellen, dass die Grünflächen aufgrund ihrer Parzellierung für die Bevölkerung schwer zugänglich und nur bedingt als solche nutzbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se proponen alternativas para evitar la fragmentación del vínculo familiar tales como la ubicación territorial de los centros penitenciarios (párrafo 19).
Dabei gehe es insbesondere um die Verwertung von Biomasse (Biogas der zweiten Generation) als Biokraftstoff und um die Erhöhung der Rentabilität der Biogasanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el factor de fragmentación es del 8 %, lo que significa que 124 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
in der Erwägung, dass der "Fragmentierungsfaktor" 8,0 % beträgt, was bedeutet, dass 124 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat bislang nicht umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la actualidad, la libre circulación de los servicios digitales se ve gravemente entorpecida por la fragmentación de las normas a escala nacional.
Der freie Verkehr von Internet-Dienstleistungen wird jedoch gegenwärtig stark durch die zahlreichen unterschiedlichen Vorschriften auf der Ebene der Mitgliedstaaten behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el factor de fragmentación es del 6 %, lo que significa que 100 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
in der Erwägung, dass der Fragmentierungsfaktor 6% beträgt, was bedeutet, dass 100 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat noch nicht umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que entre 30 000 y 50 000 bombas de fragmentación extraviadas siguen contaminando actualmente zonas enteras de Kosovo.
Es heißt, dass 30 000 bis 50 000 Streubombenblindgänger bis heute ganze Landstriche im Kosovo verseuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una submunición de una bomba de fragmentación explota, puede enterrar otras submuniciones y, a todos los efectos, se convierten en minas terrestres antipersonas.
Wenn ein kleiner Sprengkörper in der Nähe explodiert, kann er mehrere andere verschütten, die dann wie Antipersonen-Landminen wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros ciudadanos están descubriendo que la liberalización, que, admitámoslo, suele ir acompañada de privatización, se debe a la fragmentación de los servicios.
Die haben wir zwar noch nicht, aber in diese Richtung muss es gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombas de fragmentación sí que necesitan una mayor regulación internacional, sobre todo con respecto a las llamadas bombas simples, que no tienen mecanismo de autodestrucción.
Für Splitterbomben müssen in der Tat strengere internationale Regelungen gefunden werden, vor allem was die so genannten "dummen" Bomben angeht, die keinen Selbstzerstörungsmechanismus haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión que no tome en consideración esta vertiginosa evolución, unida además a una continua fragmentación del espacio aéreo, ejercerá gravísimas repercusiones.
Wenn die Politik den europäischen Luftraum weiter so zerstückelt, wird das katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la guerra civil del sur, entre el gobierno fundamentalista islámico y los rebeldes, las tropas gubernamentales atacan también a la población civil con bombas de fragmentación.
Im Bürgerkrieg im Süden zwischen der fundamentalistischen islamistischen Regierung und den Aufständischen wird auch die Zivilbevölkerung von den Regierungstruppen mit Splitterbomben angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la fragmentación del sistema europeo de investigación y la falta de coordinación y de coherencia entre sus componentes nacionales perjudica su rendimiento general.
Die fragmentarische Gestaltung der europäischen Forschung und das Fehlen von Koordination und Kohärenz in den einzelstaatlichen Initiativen sind für Kostenentwicklung und Gesamtleistung alles andere als förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la introducción de la MiFID ha aportado innovación, parece que también ha contribuido a la fragmentación del mercado.
Obwohl die Einführung der MiFID Innovation mit sich brachte, scheint es, dass sie auch zur Marktzersplitterung beigetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de bloques de espacio aéreo durante un periodo fijo de tiempo no serviría sino para perpetuar la antigua fragmentación de una forma distinta.
Wenn man Lufträume für einen bestimmten Zeitraum verpachtet, setzt sich die alte Kleinstaaterei auf andere Weise fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violencia que exige cada vez mayor número de víctimas, que modifica las fronteras nacionales y amenaza a los Estados implicados con la fragmentación.
Gewalt, die immer mehr Opfer fordert, Landesgrenzen verschiebt und den Zusammenhalt der Staaten bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación de los mercados seguiría existiendo aunque el importador solamente pudiera vender el producto en algunas partes de su mercado.
Eine Marktaufteilung ist auch dann noch gegeben, wenn der Importeur das Produkt nur auf Teilen seines Marktes verkaufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la partida 1103, se consideran «grañones y sémola» los productos obtenidos por fragmentación de los granos de cereales que respondan a las condiciones siguientes:
Als Grobgrieß und Feingrieß im Sinne der Position 1103 gelten Erzeugnisse aus der Zerkleinerung von Getreidekörnern, die jeweils folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe preverse una fragmentación más detallada de estos saldos para las columnas G y H sobre la base de los cálculos de modelización efectuados para estos sistemas.
Eine tiefere Untergliederung dieser Positionen ist für die Spalten G und H anhand der Modellrechnungen für diese Systeme vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará que los parabrisas de vidrio templado se dividen en dos grupos a efectos de los ensayos sobre fragmentación y propiedades mecánicas:
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören hinsichtlich der Prüfungen zur Feststellung der mechanischen Eigenschaften zu einer der beiden Gruppen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del subartículo ML13.d.1, los estándares o especificaciones militares incluyen, como mínimo, especificaciones de protección contra la fragmentación.
Für die Zwecke der Unternummer ML13d1 schließen militärische Standards bzw. Spezifikationen mindestens Splitterschutz-Spezifikationen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro permanente del patrón de fragmentación empezará en los 10 segundos siguientes al impacto y concluirá en los 3 minutos siguientes al mismo.
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También la fragmentación de los fondos y la estructura centralizada de la administración son razones para la descentralización en favor de las regiones.
Auch die aufgefächerte und auf den Zentralstaat konzentrierte Finanzierung muß zugunsten der Gebietskörperschaften dezentralisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aporta una mayor cohesión entre las acciones, evita la fragmentación de los fondos -que en definitiva son escasos- y permite practicar una política clara.
Damit werden ein höheres Maß an Kohärenz zwischen den einzelnen Aktionen sichergestellt, eine Verzettelung der letztlich knapppen Mittel vermieden und ein systematischeres Vorgehen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, necesitamos poner en práctica un enfoque integrado del desarrollo territorial con el fin de evitar la fragmentación de nuestros territorios.
Erstens muss, um Stückwerk zu vermeiden, ein integrierter Ansatz hinsichtlich der territorialen Entwicklung umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esa UE de los derechos humanos maravillosos y pacíficos que difunde sus valores no mediante bombas de fragmentación sino mediante acuerdos comerciales y acuerdos de asociación.
Es ist diese wunderbare, friedliche Menschenrechts-EU, die ihre Werte nicht durch Daisy-Cutter-Bomben, sondern durch Handelsabkommen und Partnerschaftsabkommen verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha llevado a una Europa de fragmentación social, deslocalizaciones y al declive inevitable de su modelo cultural y social.
Dies alles führt zu einem sozial zerrissenen Europa, zu Verlagerungen und zum unweigerlichen Niedergang seines Gesellschafts- und Kulturmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe todavía una excesiva demasiado de una fragmentación en la que tanto a nivel de funcionarios como a nivel de Consejo se está hablando completamente por separado.
Es besteht noch ein zu großer Mangel an Koordinierung, indem sowohl auf der Ebene der Beamten als auch auf Ratsebene völlig getrennt voneinander diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona FII zona de visibilidad de fragmentación variable, que comprende siempre una parte rectangular de al menos 20 cm de alto y 50 cm de largo.
Zone F II Sichtzone mit wechselnder Krümelstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Materiales procedentes de la fragmentación (en toneladas por año) de vehículos al final de su vida útil originarios del Estado miembro y tratados en el mismo
Tabelle 2: Werkstoffe, die beim Schreddern von Altfahrzeugen im Mitgliedstaat anfallen und dort behandelt werden (in Tonnen pro Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c),
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c) Ziffer i), entspricht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro permanente del patrón de fragmentación deberá empezar en los diez segundos siguientes al impacto y concluir en los tres minutos siguientes al mismo.
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que esté especialmente diseñado para el transporte de mercancías, sin fragmentación de la carga en uno o varios medios de transporte,
besonders dafür gebaut ist, die Beförderung von Waren durch einen oder mehrere Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante fomentar la armonización con otros sistemas de etiqueta ecológica, a fin de garantizar la coherencia y evitar la fragmentación en el mercado interior.
Auch ist es wichtig, die Harmonisierung mit anderen Umweltzeichen-Regelungen zu fördern, damit im Binnenmarkt Kohärenz gegeben ist und keine Aufsplitterungserscheinungen vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación craneana indica un 20lb martillo golpeando cuatro o cinco veces en su cabeza mientras estaba en el suelo con restos de tierra de diatomea.
Die Zerschmetterung des Schädels legt einen 20 Pfund schweren Hammer nahe, es wurde vier bis fünf mal zugeschlagen, als der Kopf des Opfers auf einem Zementboden lag, der Spuren von Kieselgur enthielt.
   Korpustyp: Untertitel
, y ayudar al mismo tiempo a evitar la fragmentación del mercado interior provocada por la adopción de medidas que obstaculizan injustificada o innecesariamente la libre circulación de alimentos.
Die Behörde sollte als unabhängige wissenschaftliche Autorität fungieren und dabei das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP