También ha contribuido a la fragmentación del derecho internacional.
Sie hat darüber hinaus zur Fragmentierung des Völkerrechts beigetragen.
Korpustyp: UN
Los rayos X muestran fragmentación de la vértebra cervical consistente con trauma hecho bruscamente.
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Experiencia en juzgar el mercado de la maquinaria utilizada es fundamental debido a la gran fragmentación del mercado y de sus muchos aspectos diferentes.
Expertise in der Beurteilung der Gebrauchtmaschinen-Markt ist wegen der hohen Fragmentierung des Marktes und seine vielen unterschiedlichen Aspekte entscheidend.
Las diferencias han contribuido también a la fragmentación del mercado de equipamiento ferroviario.
Die unterschiedlichen Systeme hatten auch die Fragmentierung des Marktes für Bahnausrüstungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a problemas legales con AT&T, y a la fragmentación del código, hackers y otros usuarios aficionados tardaron en adaptarse al sistema.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quell Codes, es sich nur langsam aneignen.
Korpustyp: Untertitel
La fragmentación del sector es alta, con un 80 % de la flota explotada por los propios propietarios de las embarcaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los mercados europeos de bienes de defensa se caracterizan por su fragmentación.
Die europäischen Märkte für Rüstungsgüter sind durch einen Zustand der Fragmentierung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del código fuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
Korpustyp: Untertitel
Los procesos de globalización se entienden como contextos de integración emergentes a nivel mundial que estuvieron marcados por la fragmentación regional y por negociaciones conflictivas.
DE
Globalisierungsprozesse werden dabei verstanden als sich herausbildende weltweite Integrationszusammenhänge, die von regionaler Fragmentierung und konflikthaften Aushandlungen geprägt waren.
DE
Esto ha llevado a la fragmentación jurídica. Y también ha obstaculizado el buen funcionamiento del mercado interior.
Das hat zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften geführt und auch Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La fuerza de Europa es su unidad y su debilidad es la fragmentación.
Die Kraft Europas ist seine Einheit, und seine Schwäche ist die Zersplitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las querellas personales podrían conducir entonces a una fragmentación de la dinastía y las actuales cuatro generaciones se componen de 4 000 príncipes.
La fragmentación de la investigación europea debe evitarse a toda costa.
Die Aufsplitterung der europäischen Forschung muss um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de recordar aquí la necesidad de una ratificación rápida del Convenio con el fin de evitar el riesgo de una posible fragmentación de ese dispositivo jurídico.
Gleichwohl muss ich an dieser Stelle auch unbedingt auf eine zügige Ratifizierung dieses Übereinkommens drängen, damit die Gefahr einer möglichen Aufsplitterung dieser Rechtsgrundlage vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy nos encontramos ante una fragmentación de los recursos y una dispersión de los esfuerzos en distintos niveles.
Doch derzeit stehen wir einer Aufsplitterung der Mittel und Bemühungen über mehrere Ebenen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no existe un régimen común de IVA dentro de la Unión, y esta falta de uniformidad ha dado lugar a una fragmentación en el funcionamiento del mercado único de los quince territorios fiscales.
Derzeit gibt es in der Union kein gemeinsames Mehrwertsteuersystem, und in Ermangelung einheitlicher Regelungen kam es zu einer Aufsplitterung des Binnenmarktes in 15 unterschiedliche Steuergebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es fundamental para superar la fragmentación del mercado europeo.
Wir sehen darin den Schlüssel für die Überwindung der Aufsplitterung des europäischen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de aprobar unos nuevos objetivos de la UE para los vehículos industriales ligeros nuevos es evitar la fragmentación del mercado interno como resultado de la adopción de diferentes medidas por parte de los Estados miembros.
Ziel der Annahme der EU-Zielvorgaben für neue leichte Nutzfahrzeuge ist es zu verhindern, dass unterschiedliche nationale Regelungen in den Mitgliedstatten zur Aufsplitterung des Binnenmarkts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva, de ser adoptada, reducirá la actual fragmentación del acervo comunitario en materia de derechos de los consumidores y garantizará que todos los consumidores de la UE gocen de un conjunto único y simple de derechos, lo que facilitará la realización de campañas paneuropeas de educación sobre estos derechos.
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta de directiva, que data de 1997, es de poner fin a la fragmentación que caracterizaba hasta ahora la legislación sobre las aguas y proteger las aguas de superficie, las aguas marinas, las aguas territoriales y las aguas subterráneas.
Ziel dieses Richtlinienvorschlags aus dem Jahr 1997 ist es, der Aufsplitterung, die die Rechtsvorschriften im Bereich Wasser bis heute kennzeichnet, ein Ende zu setzen und die Oberflächen-, Küsten- und Binnengewässer sowie das Grundwasser besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo solo fomentará la fragmentación del mercado europeo y reducirá nuestra competitividad en general.
Protektion wird eher die Aufsplitterung des europäischen Marktes fördern und zu einer Abnahme unserer Wettbewerbsfähigkeit insgesamt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la fragmentación de los mercados financieros podría constituir un factor positivo para evitar los riesgos de esta globalización financiera, manteniendo unos sistemas de supervisión más localizados y unos mercados más flexibles y adaptables a las características locales específicas.
Des Weiteren könnte die Aufsplitterung der Finanzmärkte ein positiver Faktor sein, um die Risiken dieser finanziellen Globalisierung abzuwenden, indem lokaler eingegrenzt Aufsichtssysteme und Märkte beibehalten werden, die flexibler sind und sich den lokalen Eigenheiten besser anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentaciónStreumunition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La munición de fragmentación sin explotar representa un peligro para la seguridad humana y el desarrollo sostenible.
So stellt nicht explodierte Streumunition eine Gefahr für die zivile Sicherheit und die nachhaltige Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos del Líbano este verano han puesto de relieve este problema, sobre todo ante el elevado porcentaje de fallos de la submuniciones de fragmentación empleadas.
Die Vorfälle im Libanon in diesem Sommer haben uns diese Problematik wieder vor Augen geführt, vor allem weil die eingesetzte Streumunition eine hohe Blindgängerquote aufwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Miguel Angel Martínez Martínez, Pasqualina Napoletano y Margrietus J. van den Berg, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE, sobre las municiones de fragmentación (B6-0108/2004);
- B6-0108/2004 von den Abgeordneten Martínez Martínez, Napoletano und van den Berg im Namen der PSE-Fraktion zu Streumunition;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Marie-Hélène Aubert, Angelika Beer, Bernat Joan i Marí, Joost Lagendijk, Raül Romeva i Rueda y Frithjof Schmidt, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre las municiones de fragmentación (B6-0111/2004);
- B6-0111/2004 von den Abgeordneten Aubert, Beer, Joan i Marí, Lagendijk, Romeva i Rueda und Schmidt im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu Streumunition;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jelko Kacin y Johan Van Hecke, en nombre del Grupo ALDE, sobre las municiones de fragmentación (B6-0112/2004);
- B6-0112/2004 von den Abgeordneten Kacin und Van Hecke im Namen der ALDE-Fraktion zu Streumunition;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vittorio Emanuele Agnoletto, André Brie, Luisa Morgantini y Tobias Pflüger, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre las municiones de fragmentación y las minas antivehículos (B6-0120/2004);
- B6-0120/2004 von den Abgeordneten Agnoletto, Brie, Morgantini und Pflüger im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Streumunition und Anti-Fahrzeug-Minen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo protocolo que aborde todos los problemas humanitarios asociados a las municiones de fragmentación, tal y como se ha vuelto a plantear bastante concretamente durante una sesión de la Comisión de Desarrollo.
Wir brauchen ein neues Protokoll, das sich mit allen humanitären Problemen im Zusammenhang mit Streumunition befasst, wie sie bei einer Anhörung des Entwicklungsausschusses noch einmal ziemlich konkret angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay al menos 57 países que poseen reservas de municiones de fragmentación, y 22 de ellos están en Europa.
Mindestens 57 Länder besitzen Lager mit Streumunition, davon 22 in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que Chechenia, si se la considera –como hacen muchos, aunque no yo– parte de Rusia, puede incluirse en el territorio del Consejo de Europa y, como tal, está sujeta a la Convención de los Derechos Humanos, las municiones de fragmentación se despliegan directamente contra la población civil.
Obwohl Tschetschenien also, wenn man es als Teil Russlands betrachtet, was ich eigentlich nicht tue, aber was viele tun, sozusagen Territorium des Europarates ist und damit der Menschenrechtskonvention unterliegt, wird dort Streumunition direkt gegen die Zivilbevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto critica el constante y frecuente despliegue de municiones de fragmentación en conflictos armados.
Streumunition wurde und wird oft in bewaffneten Konflikten eingesetzt, das kritisieren wir auch im vorliegenden Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentaciónZerstückelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es justo decir que la Presidencia checa y muchos Estados miembros dejaron claro que no podemos aceptar este tipo de fragmentación, así que el debate que tuvo lugar durante esos meses también supuso un acontecimiento muy importante.
Meines Erachtens muss man fairerweise sagen, dass der tschechische Ratsvorsitz und zahlreiche Mitgliedstaaten sich deutlich gegen eine derartige Zerstückelung unseres Binnenmarkts geäußert haben, sodass die Auseinandersetzung dieser letzten Monate auch eine besonders wichtige Entwicklung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto mi Grupo como yo esperamos una mayoría en esta Cámara, no estamos dispuestos a alentar la fragmentación de la voz de las mujeres.
Meine Fraktion und ich hoffen auf die Mehrheit dieses Hauses. Es wird hier nicht einer Zerstückelung der Frauenstimmen Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito en el que la Unión Europea puede hacer algo útil es ofrecer las máximas garantías a los pasajeros de los servicios internacionales de ferrocarril frente a las repercusiones negativas de la competencia, la innecesaria fragmentación de los operadores ferroviarios y la miopía nacional.
Ein Bereich, in dem sich die Europäische Union hervortun kann, ist der weitestgehende Schutz der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Schienenverkehr vor den negativen Auswirkungen des Wettbewerbs, der unnötigen Zerstückelung unter den Bahnbetreibern und nationaler Kurzsichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, todos los vuelos duraban una media de 49 km más de lo necesario debido a la fragmentación del espacio aéreo.
Durch die Zerstückelung des Luftraums war bisher jeder Flug durchschnittlich 49 km länger als unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación del espacio aéreo a nivel nacional, con procedimientos y reglamentos operativos específicos, puede tener repercusiones negativas en la seguridad de la capacidad de transporte, en la introducción de nuevas tecnologías y en los costes.
Die Zerstückelung des Luftraums in nationale Zuständigkeiten mit eigenen Betriebsvorschriften und -verfahren kann die Sicherheit der Beförderung, die Einführung neuer Technologien sowie die Kosten negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un problema complejo relacionado con la fragmentación y el funcionamiento del mercado de la telefonía móvil en Europa.
Wir stehen einem komplexen Problem hinsichtlich der Zerstückelung und des Betriebs des Mobilfunkmarktes in Europa gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos radicalmente a la propuesta del Consejo en materia de cooperación científica entre la UE y Corea porque la orientación y la fragmentación de la investigación contribuye a la rentabilidad de los grupos monopolísticos y del capital en general, y va en contra de las verdaderas necesidades de los trabajadores.
- (EL) Wir sind entschieden gegen den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der EU und Korea, da die Ausrichtung und Zerstückelung der Forschung dazu beitragen werden, die Profite der monopolistischen Unternehmensverbände und des Kapitals generell zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la fragmentación de los derechos de autor en las patentes es una de las razones que retrasan la recuperación económica.
Außerdem ist die Zerstückelung des Urheberrechts in Patenten einer der Gründe für die Verzögerung des wirtschaftlichen Wiederaufschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten así evitar una financiación bancaria o de mercado y, simultáneamente, impedir una mayor fragmentación de la deuda de las Administraciones públicas o un aumento de su carga de intereses».
Sie ermöglichen es somit, eine Finanzierung durch Banken oder den Markt zu vermeiden, und gleichzeitig, einer weiteren Zerstückelung der Schulden der öffentlichen Verwaltungen oder einem Anstieg ihrer Zinslast vorzubeugen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las raíces del movimiento medioambiental americano se asientan en el siglo XIX, cuando resultaron evidentes por primera vez los daños causados por la revolución industrial y la fragmentación del paisaje natural por el derecho de propiedad y la tenencia de tierra individuales.
Das amerikanische Environmental Movement hat seine Wurzeln im 19. Jahrhundert, als die Folgen der Industriellen Revolution und die Zerstückelung der Naturlandschaft durch Eigentumsrechte und Besitztitel erstmals deutlich wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragmentaciónBruchstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos de fragmentación deberán repetirse cuando se pase del vidrio pulido al vidrio flotado o al vidrio plano, y viceversa.
Die Prüfungen zur Ermittlung der Bruchstruktur müssen beim Übergang vom Spiegelglas zum Floatglas oder zum Maschinenglas und umgekehrt wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona FI zona periférica de fragmentación fina, de un mínimo de 7 cm de ancho, siguiendo todo el borde del parabrisas, que incluye una franja exterior de 2 cm de ancho que no será objeto evaluación.
Zone FI Randzone mit feiner Bruchstruktur, mindestens 7 cm breit, die sich entlang des gesamten Randes der Windschutzscheibe erstreckt und einen Randstreifen von 2 cm Breite beinhaltet, der bei der Beurteilung des Prüfergebnisses nicht berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona FII zona de visibilidad de fragmentación variable, que comprende siempre una parte rectangular de al menos 20 cm de alto y 50 cm de largo.
Zone FII Sichtzone mit wechselnder Bruchstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un ensayo de fragmentación en cada uno de los puntos 1, 2, 3, 3′, 4 y 5.
Eine Prüfung der Bruchstruktur ist an jedem der Punkte 1, 2, 3, 3', 4 und 5 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el resultado de un ensayo es satisfactorio si la fragmentación cumple todas las condiciones mencionadas en los puntos 2.6.1.1, 2.6.1.2 y 2.6.1.3.
Eine Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Bruchstruktur alle Bedingungen nach den Absätzen 2.6.1.1, 2.6.1.2 und 2.6.1.3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragmentación en esta zona deberá tener características intermedias respecto a las de la fragmentación autorizada en las dos zonas lindantes (FI y FII).
Die Bruchstruktur in dieser Zone muss so beschaffen sein, dass sie Eigenschaften aufweist, die zwischen den in den beiden benachbarten Zonen (FI und FII) zulässigen Eigenschalten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de un ensayo se considerará satisfactorio si la fragmentación cumple las condiciones siguientes:
Eine Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Bruchstruktur folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de los ensayos de fragmentación, de propiedades mecánicas y de resistencia al medio ambiente, se considerará que los parabrisas de vidrio laminado tratado pertenecen a un grupo;
Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas gehören hinsichtlich der Prüfungen der Bruchstruktur, der mechanischen Eigenschaften und der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen einer Gruppe an,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el resultado en cada punto de impacto del ensayo de fragmentación es satisfactorio si la superficie total de los fragmentos de más de 2 cm2 comprendidos en el rectángulo definido en el anexo 4, punto 2.3.2, representa al menos un 15 % de la superficie del rectángulo.
Die Prüfung der Bruchstruktur wird für jeden Anschlagpunkt als zufriedenstellend angesehen, wenn die Flächensumme der Bruchstücke mit mehr als 2 cm2 mindestens 15 % der Fläche des in Anhang 4, Absatz 2.3.2 beschriebenen Rechtecks ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que las probetas o muestras presentadas a efectos de homologación son satisfactorias en lo que respecta a la fragmentación si se cumple una de las condiciones siguientes:
Die zur Genehmigung vorgestellten Prüfmuster oder Proben werden hinsichtlich der Bruchstruktur als zufriedenstellend angesehen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
fragmentaciónStreubomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces entre esta munición se encuentran submuniciones sin explotar procedentes de bombas de fragmentación.
Dazu zählen manchmal nicht explodierte kleine Bomben aus Streubomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que las bombas de fragmentación no son minas terrestres antipersonas y es inútil intentar confundir estas dos cuestiones.
Es muss gesagt werden, dass Streubomben keine Landminen sind, und es wäre irrig, würde man diese beiden Dinge vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la preocupación del Parlamento por los problemas humanitarios, económicos y sociales causados por las distintas municiones sin explotar, como las bombas de fragmentación, y por las dificultades especiales para limpiar zonas contaminadas.
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Parlaments um die humanitären, wirtschaftlichen und sozialen Probleme, die durch eine Vielzahl nicht explodierter Kampfmittel, beispielsweise Streubomben, verursacht werden und um die besonderen Schwierigkeiten bei der Räumung verseuchter Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estudios sobre las bombas de fragmentación demuestran que nada menos que el 10% de las submuniciones de estas bombas no explotan con el impacto y que las que permanecen sin explotar suelen tener efectos similares a los de las minas terrestres antipersonas.
Mehrere Untersuchungen über Streubomben belegen, dass nicht weniger als 10 % der so genannten Bomblets beim Aufprall nicht explodieren und dass diese nicht explodierten kleineren Sprengkörper ähnliche Wirkungen wie die Antipersonen-Landminen hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las bombas de fragmentación son armas de un tipo particularmente insidioso.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Streubomben sind besonders heimtückische Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones de los Estados Unidos han soltado miles de bombas de fragmentación sobre los territorios de Afganistán e Iraq.
US-amerikanische Flugzeuge haben über Afghanistan und dem Irak Tausende Streubomben abgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la primera vez que presté atención en serio a las bombas de fragmentación fue en 1999, cuando la OTAN estaba desatando una guerra de agresión contra Yugoslavia, donde se lanzaron bombas de fragmentación.
– Herr Präsident! 1999 habe ich mich das erste Mal intensiver mit Streubomben beschäftigt. Damals führte die NATO einen Angriffskrieg gegen Jugoslawien und setzte dabei auch Streubomben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión, nos esforzamos por poner remedio a los problemas que plantean las bombas de fragmentación, y ello esencialmente en dos ámbitos: citaré en primer lugar las operaciones de desminado.
Was die Kommission anbelangt, sind wir bestrebt, im Hinblick auf die Probleme im Zusammenhang mit Streubomben Abhilfe zu schaffen, und das hauptsächlich in zwei Bereichen: an erster Stelle möchte ich die Entminungsmaßnahmen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) No existe duda alguna de que las municiones de fragmentación son sistemas de armas muy crueles que causan grandes sufrimientos a la población civil.
schriftlich. - (SV) Es besteht kein Zweifel daran, dass Streubomben außerordentlich grausame Waffensysteme sind, die großes Leid unter der Zivilbevölkerung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los bombardeos efectuados en Irak, los Estados Unidos y sus aliados no se cohibieron a la hora de utilizar armas prohibidas en los convenios internacionales, en particular el fósforo blanco y las bombas de fragmentación.
Bei den Bombardements im Irak schreckten die USA und ihre Verbündeten nicht davor zurück, durch internationale Übereinkommen verbotene Waffen einzusetzen, namentlich weißen Phosphor und Streubomben.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, en el mapa de la antigua doble monarquía austro-húngara de 1856, que se puede contemplar en la segunda planta de este edificio, todo el mundo puede ver la fragmentación étnica que había entonces en Voivodina, dividida entre húngaros, croatas, alemanes, eslovacos, rumanos y serbios.
Herr Präsident! Auf der Karte der ehemaligen österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie aus dem Jahr 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón de que la Comisión esté tratando ahora de favorecer dicha privatización por medio de la fragmentación; es decir, con la entrega de servicios portuarios rentables al capital.
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas circunstancias, los importadores paralelos se ven obligados a reetiquetar los productos farmacéuticos importados en paralelo para tener un acceso más eficaz al mercado del Estado miembro importador, especialmente cuando el uso de diversas marcas registradas por el propietario contribuye a la fragmentación artificial de los mercados entre Estados miembros.
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el momento de la exportación no se expidió certificado porque entonces no se conocía el destino final del envío y dicho destino se decidió durante su almacenamiento y después de una posible fragmentación del envío en un tercer país con arreglo al artículo 18 del presente anexo.
bei der Ausfuhr keine Warenverkehrsbescheinigung ausgestellt worden ist, weil die Endbestimmung der Sendung zu diesem Zeitpunkt unbekannt war, und die Festlegung ihrer Endbestimmung während ihrer Lagerung und ggf. ihrer Aufteilung in einem Drittland gemäß Artikel 18 des vorliegenden Anhangs erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fragmentación de un envío se produzca de conformidad con el artículo 18 del presente anexo, la declaración de origen también podrá extenderse a posteriori.
Im Falle einer Aufteilung einer Sendung nach Artikel 18 des vorliegenden Anhangs kann die Erklärung zum Ursprung auch nachträglich ausgefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se justifica una fragmentación cuando la entidad adjudicadora se limite a organizar una licitación de manera descentralizada.
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se justifica una fragmentación cuando el poder adjudicador se limite a organizar una licitación de manera descentralizada.
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der öffentliche Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar el Consejo cómo van a solucionarse los problemas de coordinación entre Estados y la fragmentación entre programas?
Kann der Rat mitteilen, wie die Koordinierungsprobleme zwischen den Staaten und die Aufteilung auf zu viele Programme gelöst werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cómo van a solucionarse los problemas de coordinación entre Estados y la fragmentación entre programas?
Kann die Kommission mitteilen, wie die Koordinierungsprobleme zwischen den Staaten und die Aufteilung auf zu viele Programme gelöst werden?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la coherencia de las políticas a favor del desarrollo, la implicación en el desarrollo y la no fragmentación de la ayuda son elementos esenciales para garantizar la eficacia de la ayuda;
weist darauf hin, dass die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung, die Eigenverantwortung für die Entwicklung sowie die Vermeidung der Aufteilung der Hilfe unabdingbar für deren Wirksamkeit sind;
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónRechtszersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se refirió a una serie de obstáculos existentes, por ejemplo, la ausencia de una patente europea de propiedad intelectual y la necesidad de reducir la fragmentación del marco normativo ya existente.
Sie hat sich auch zu einer Reihe bestehender Hindernisse geäußert, zum Beispiel zur Tatsache, dass es keinen europäischen Patentschutz für geistiges Eigentum gibt, und zur Notwendigkeit, die derzeitige Rechtszersplitterung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación de los reglamentos causa confusión a los consumidores y es costosa para las empresas.
Diese Rechtszersplitterung ist für die Verbraucher verwirrend und für die Unternehmen teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, no cabe duda de que la fragmentación de las normas relativas a los derechos de los consumidores constituye un obstáculo muy importante para las compras y ventas transfronterizas, y representa igualmente un problema para la creación de un auténtico mercado interior.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass die Rechtszersplitterung bei den Verbraucherschutzvorschriften ein ganz erhebliches Hemmnis für grenzüberschreitende Ein- und Verkäufe bildet und auch ein Problem für die tatsächliche Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso para reducir la fragmentación.
Dies ist ein Schritt zur Verringerung der Rechtszersplitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación desproporcionada también afecta a la confianza de los consumidores en el mercado interior.
Die unangemessene Rechtszersplitterung untergräbt auch das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de dicha armonización, deben desaparecer los obstáculos derivados de la fragmentación de las normas y será posible la consecución del mercado interior en este ámbito.
Durch eine solche Harmonisierung sollte es zur Beseitigung der sich aus der Rechtszersplitterung ergebenden Hindernisse und zur Vollendung des Binnenmarkts auf diesem Gebiet kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, desaparecerán los obstáculos derivados de la fragmentación de las normas y será posible la consecución del mercado interior en este ámbito.
wird es zur Beseitigung der sich aus der Rechtszersplitterung ergebenden Hindernisse und zur Vollendung des Binnenmarkts auf diesem Gebiet kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación también afecta a la confianza de los consumidores en el mercado interior.
Die Rechtszersplitterung untergräbt auch das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, desaparecerán los obstáculos derivados de la fragmentación de las normas y será posible la consecución del mercado interior en este ámbito.
Dadurch wird es zur Beseitigung der sich aus der Rechtszersplitterung ergebenden Hindernisse und zur Vollendung des Binnenmarkts auf diesem Gebiet kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, desaparecerán los obstáculos importantes derivados de la fragmentación de las normas y avanzar en la consecución del mercado interior en este ámbito.
Dadurch wird es zur Beseitigung der sich aus der Rechtszersplitterung ergebenden beträchtlichen Hindernisse und zu weiteren Fortschritten bei der Verwirklichung des Binnenmarkts auf diesem Gebiet kommen.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónStreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He propuesto asimismo en mi informe una serie de medidas para la formación de los investigadores y de los ingenieros en el sector espacial, así como otras medidas para resolver los problemas atinentes a su movilidad, ya que la fragmentación geográfica de los emplazamientos agrava su situación.
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la admisibilidad [para cubrir sus costes] del transporte dentro de cada región ultraperiférica, con el fin de abordar el problema de la fragmentación geográfica, como en el caso de las Azores.
die Möglichkeit des Ausgleichs (von zu deckenden Kosten) für den Transport innerhalb jeder Region in äußerster Randlage, um Problemen der geographischen Streuung, wie im Falle der Azoren, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede formularse la misma pregunta respecto a los procedimientos relativos a las iniciativas comunitarias en favor de las PYME, que acarrean una fragmentación tal de los créditos que la Comisión parece incluso incapaz de señalar si se logran o no los objetivos?
Dieselbe Frage könnte auch im Hinblick auf die Verfahren der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der KMU gestellt werden, die eine derartige Streuung der Finanzmittel mit sich bringen, daß die Kommission selbst wohl nicht angeben kann, ob die Ziele dieser Verfahren erreicht wurden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grado de concentración o fragmentación de la clientela;
den Grad der Konzentration bzw. Streuung der Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza pasiva y los escasos recursos en capital de los propietarios institucionales de Novoles Straža y la fragmentación del resto de sus propietarios, la Comisión acepta que la empresa no podía obtener los fondos necesarios mediante aportaciones de sus accionistas.
Aufgrund der passiven Natur und der bescheidenen Kapitalmittel der institutionellen Eigentümer der Gesellschaft Novoles Straža sowie der Streuung der übrigen Eigentümer der Gesellschaft akzeptiert die Kommission, dass die Gesellschaft die notwendigen Mittel nicht von ihren Aktionären bekommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza pasiva y los escasos recursos en capital de los propietarios institucionales de Javor Pivka y la fragmentación del resto de sus propietarios, la Comisión acepta que la empresa no podía obtener los fondos necesarios mediante aportaciones de sus accionistas.
Aufgrund der passiven Natur und der bescheidenen Kapitalmittel der institutionellen Eigentümer der Gesellschaft Javor Pivka sowie der Streuung der übrigen Eigentümer der Gesellschaft akzeptiert die Kommission, dass die Gesellschaft die notwendigen Mittel nicht von ihren Aktionären bekommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragmentación del accionariado es evidente en Alitalia: en ella ningún accionista privado llega a poseer el 3 % de las acciones, siendo la única participación relativamente significativa la de Air France con casi el 2 % del capital.
Diese Streuung des Aktienbesitzes ist bei Alitalia ohne Frage gegeben, denn kein privater Anleger kann mehr als 3 % der Anteile halten. Der einzige relativ bedeutende Anteil ist der von Air France mit rund 2 % des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
fragmentaciónUneinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone la constante presencia de obstáculos a la plena aplicación del Mercado Interior debido a las diferencias en las legislaciones nacionales y a la fragmentación del propio Derecho de los consumidores.
Dies führt zu ständigen Hemmnissen für die volle Umsetzung des Binnenmarkts aufgrund von Unterschieden im Recht auf nationaler Ebene und aufgrund der Uneinheitlichkeit des Verbraucherrechts selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de normas comunitarias de aptitud también reducirá la fragmentación en este ámbito, contribuyendo con ello a incrementar la eficiencia de la organización de las tareas, en el marco de la creciente colaboración a escala regional entre proveedores de servicios de navegación aérea.
Die Festlegung gemeinschaftlicher Kompetenzstandards wird auch zu einer Verminderung der Uneinheitlichkeit in diesem Bereich führen und eine effizientere Organisation der Arbeit im Rahmen einer zunehmenden regionalen Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsorganisationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragmentación de las leyes, la incoherencia a la hora de aplicar la legislación y la ausencia de una buena regulación han demostrado ser un problema que data de antiguo en toda la Unión.
Rechtliche Uneinheitlichkeit, Uneinheitlichkeit bei der Durchführung der Rechtsvorschriften und regulatorische Mängel haben sich EU-weit als hartnäckige Probleme erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de normas comunitarias de aptitud también reducirá la fragmentación en este ámbito, contribuyendo con ello a incrementar la eficiencia de la organización de las tareas, en el marco de la creciente colaboración a escala regional entre proveedores de servicios de navegación aérea.
Die Festlegung gemeinschaftlicher Befähigungsstandards wird auch zu einer Verminderung der Uneinheitlichkeit in diesem Bereich führen und eine effizientere Organisation der Arbeit im Rahmen einer zunehmenden regionalen Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsdienstleistern ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra desventaja radica en la falta de coordinación de los enfoques nacionales en materia de seguridad y resistencia de las ICI, sumada a la disparidad de competencias y preparación. El resultado es la fragmentación e ineficacia a escala europea.
ES
Eine weitere Schwäche liegt in der fehlenden Koordinierung der nationalen Ansätze hinsichtlich der Sicherheit und Robustheit der KII sowie in der unterschiedlich vorhandenen Fachkompetenz und Abwehrbereitschaft, was zu Uneinheitlichkeit und Effizienzverlust in Europa führt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fragmentaciónSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, después de la toma de Gaza por parte de Hamás, existe actualmente un grave riesgo de fragmentación del territorio palestino.
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con un breve comentario sobre la cuestión de la fragmentación del fundamento jurídico.
Abschließend möchte ich noch ein paar Worte zur Spaltung der Rechtsgrundlage sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento tal fragmentación.
Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están protestando contra la Unión Europea, están protestando contra la deriva de Europa hacia el neoliberalismo, contra la fragmentación de Europa.
Sie protestieren nicht gegen die EU, sondern sie protestieren gegen das neoliberale Abdriften Europas, gegen die Spaltung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nos arriesgamos a una fragmentación, además de una situación insostenible para el sector.
Auf diese Weise laufen wir Gefahr, dass es zur Spaltung und zu einer nicht praktikablen Situation für die Industrie kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación de la ciudad no es un fenómeno exclusivo de Berlín:
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
fragmentaciónZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas internos, en particular sobre Transdniéster, y la fragmentación y ruptura del país, que son un símbolo del pasado y de división, son todas cuestiones muy complejas.
Die inneren Probleme, speziell im Hinblick auf Transnistrien, und der Zerfall und die Zerrüttung des Landes als eine Versinnbildlichung von Vergangenheit und Teilung sind alles sehr schwierige Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres territorios que tras la fragmentación de la antigua Yugoslavia han continuado figurando en el mapa europeo con el mismo nombre, ni siquiera funcionan en la práctica como una federación independiente.
Die drei Gebiete, die nach dem Zerfall des ehemaligen Jugoslawiens auf der europäischen Landkarte weiterhin unter dem alten Namen existieren, funktionieren in der Praxis nicht einmal mehr als lose Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, existe un sensato dirigente africano que opina que la fragmentación de estos países de Africa va a arrastrar el resto del continente en una implacable espiral descendente.
Endlich gibt es einen weisen afrikanischen Staatsmann, dem klar ist, daß der Zerfall von Zaire den Rest des Erdteils unbarmherzig mit sich abwärts reißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una fragmentación de Lomé en acuerdos regionales;
- ein Zerfall des Lomé-Abkommens in regionale Abkommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No obstaculiza esta inseguridad el restablecimiento de los servicios de navegación turística por el Danubio, que hacían escala en una serie de ciudades en la ruta entre Viena y Odesa en los años antes de la fragmentación de Yugoslavia?
Behindert diese Unsicherheit auch die Erholung der touristischen Schifffahrtsdienste auf der Donau, die in den Jahren vor dem Zerfall Jugoslawiens zwischen Wien und Odessa eine Reihe von Uferstädten anliefen?
Korpustyp: EU DCEP
Así se logra esparcir el amor y la unidad y se previene la fragmentación de la sociedad.
Necesitamos crear urgentemente un mercado único digital para los servicios que evite la fragmentación normativa y contribuya a la libre circulación de servicios digitales y comercio electrónico.
Wir müssen dringend einen digitalen Binnenmarkt für Dienstleistungen aufbauen, der zersplitterte Regeln verhindert und zum freien Verkehr digitaler Dienstleistungen und E-Commerce beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , existen todavía importantes barreras a una mayor integración de los mercados de renta variable , entre las que se pueden citar las diferencias de regulación entre los distintos países y la considerable fragmentación de los sistemas de compensación y liquidación de la zona del euro .
Dem weiteren Zusammenwachsen der Aktienmärkte steht jedoch noch eine Reihe erheblicher Hindernisse im Weg . Dazu gehören etwa Unterschiede zwischen den nationalen Regulierungsrahmen und die äußerst zersplitterte Clearing - und Abwicklungsinfrastruktur im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Avanzar en la Unión Europea nunca ha sido fácil y en la política energética precisamente se advierten demasiadas tensiones entre los Estados, demasiados intereses nacionales encontrados y demasiada fragmentación de los mercados, obstáculos todos ellos que solo pueden ser salvados a base de determinación y energía política.
Solche Fortschritte waren in der Europäischen Union aber nie leicht, und insbesondere in der Energiepolitik gibt es zu viele Spannungen zwischen den Mitgliedstaaten, zu viele gegenläufige nationale Interessen und zu stark zersplitterte Märkte – alles Hindernisse also, die nur entschlossen und mit viel politischer Energie aus dem Weg geräumt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la fragmentación del mercado de armamento en Europa es también una causa de la debilidad de la capacidad militar europea,
F. in der Erwägung, dass der zersplitterte Rüstungsmarkt in Europa auch eine Ursache für die Schwäche der europäischen Militärkapazität ist,
Korpustyp: EU DCEP
También afirman que la fragmentación del mercado de la seguridad en Europa impide a la UE mantenerse al nivel de los Estados Unidos en cuanto a seguridad y nuevas tecnologías.
Auch verhindere der zersplitterte europäische Sicherheitsmarkt, dass die EU bei Sicherheitsstandards und neuen Technologien mit den USA Schritt halten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la fragmentación del mercado de armamento en Europa es también una causa de la debilidad de la capacidad militar europea,
in der Erwägung, dass der zersplitterte Rüstungsmarkt in Europa auch eine Ursache für die Schwäche der europäischen Militärkapazität ist,
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónfragmentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, la Unión Europea acusa una fragmentación institucional y obstáculos legales en lo que respecta a la ayuda al desarrollo.
In Bezug auf Entwicklungshilfe ist die Europäische Union derzeit sowohl institutionell fragmentiert als auch rechtlich gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrega de los materiales mencionados en el presente anexo, una vez transformados mediante su limpieza, pulido, selección, fragmentación, compresión o fundición en lingotes;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegaron que la mala situación económica de los denunciantes estaba relacionada con el hecho de que no modernizasen sus instalaciones y sus métodos de producción, y que el perjuicio estaba causado por la elevada fragmentación del sector y su escasa competitividad en comparación con las importaciones procedentes de países con bajos costes de mano de obra.
Einige Parteien brachten das Argument vor, dass die schlechte wirtschaftliche Lage der Antragsteller darauf zurückzuführen sei, dass sie ihre Betriebe und Produktionsverfahren nicht modernisiert hätten; die Branche sei darüber hinaus stark fragmentiert und nicht wettbewerbsfähig im Vergleich zu den Einfuhren aus Billiglohnländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la competencia en este mercado en Dinamarca es de gran fragmentación y solamente un pequeño número de hogares ha procedido a cambiar de proveedor, abandonando al proveedor local histórico.
Der Wettbewerb auf diesem Markt in Dänemark ist stark fragmentiert, wobei bisher nur wenige Haushalte von ihrem traditionellen lokalen Stromversorger zu einem anderen gewechselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la introducción de billetes y monedas en euros se remonta a 2002, el mercado del transporte de fondos en euros sigue presentando una gran fragmentación.
Obwohl bereits 2002 Euro-Banknoten und -Münzen eingeführt wurden, ist der Markt der Euro-Bargeldtransporte immer noch stark fragmentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a los Estados miembros y regiones que ya han establecido estructuras y políticas para una Política Marítima Integrada; pide a todos los Estados miembros que acusan todavía una elevada fragmentación de sus estructuras administrativas en relación con la PMI que creen sin demora estructuras uniformes e integradas de gobernanza marítima;
beglückwünscht diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen, die bereits Maßnahmen und Strukturen für eine integrierte meerespolitische Governance geschaffen haben; fordert die Mitgliedstaaten, deren Verwaltungsstrukturen in Bezug auf die IMP noch immer stark fragmentiert sind, auf, künftig einheitliche integrierte meerespolitische Governance-Strukturen einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónAufspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocho meses después de los bombardeos de la OTAN está claro que éstos no se organizaron para poner fin a cierta limpieza étnica y asegurar la paz y el orden, sino para consumar la fragmentación de Yugoslavia y el cambio de fronteras, para impulsar el Nuevo Orden.
Acht Monate nach dem Ende der NATO-Bombardements wird deutlich, daß diese nicht der Beendigung irgendwelcher ethnischer Säuberungen, nicht dem Frieden und der Ordnung, sondern der weiteren Aufspaltung Jugoslawiens, der Änderung des Grenzverlaufs sowie der Durchsetzung der neuen Weltordnung dienen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los métodos de cálculo se basan en la fragmentación formal de la molécula en subestructuras adecuadas de las que se conocen incrementos fiables de log Pow.
Sämtliche Berechnungsverfahren beruhen auf der formalen Aufspaltung des Moleküls in geeignete Substrukturen, für die zuverlässige log-Pow-Inkremente bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hipótesis más probable es una fragmentación del país por las líneas divisorias étnicas.
Eine Aufspaltung des Landes entlang ethnischer Trennlinien ist ein wahrscheinlicheres Szenario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión afirma que sigue habiendo fragmentación entre los mercados de pagos nacionales, por una parte, y los transfronterizos, por otra.
Die Kommission stellt fest, dass immer noch eine Aufspaltung zwischen den nationalen Zahlungsmärkten einerseits und den grenzüberschreitenden Zahlungsmärkten andererseits existiert.
Korpustyp: EU DCEP
En la exposición de motivos de la propuesta de decisión, la Comisión se refiere a la fragmentación de los programas de la Unión y menciona que los objetivos de las acciones en los ámbitos de la protección de los consumidores y de la salud pública son comunes.
In der Begründung ihres Vorschlags für einen Beschluss geht die Kommission auf die Aufspaltung von Programmen der Union ein und weist darauf hin, dass die Maßnahmen in den Bereichen Verbraucherschutz und öffentliche Gesundheit gemeinsame Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónMarktfragmentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debe llevarse a cabo en el plazo más breve posible otra labor de normalización en cuanto a la combinación de tecnologías por satélite y de comunicaciones móviles destinados al telepeaje, a fin de evitar una nueva fragmentación del mercado.
Ferner muss die Normungsarbeit in Bezug auf die Kombination aus Satellitenortung und Mobilfunk für die Zwecke der elektronischen Mauterhebung zügig abgeschlossen werden, um eine neuerliche Marktfragmentierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que para el desarrollo de las comunicaciones de banda ancha en toda la Unión y evitar un falseamiento de la competencia y la fragmentación del mercado entre los Estados miembros es fundamental adoptar un enfoque común y realizar economías de escala,
Da für den Ausbau der Breitbandkommunikation in der EU sowie die Vermeidung von Marktfragmentierung und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten eine gemeinsame Vorgehensweise und größenbedingte Einsparungen entscheidend sind,
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación del mercado ha dado lugar a una transparencia post-negociación deficiente debido a la multiplicación de los lugares de negociación y, sobre todo, a la escasa calidad de los datos post-negociación.
Die Marktfragmentierung und die Aufsplitterung des Handels auf verschiedene Handelsplätze haben jedoch zu einer Verschlechterung der Nachhandelstransparenz geführt, insbesondere was die Qualität der Nachhandelsdaten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado.
ES
Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fragmentaciónzersplitterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra con claridad que un instrumento horizontal es la mejor forma de avanzar para no introducir normas sectoriales diferentes que conlleven la fragmentación de los Derechos procesales nacionales.
Das zeigt deutlich, dass ein horizontales Instrument der beste Weg ist, um keine sektorspezifisch unterschiedliche Gesetzgebung in zersplitterten einzelstaatlichen Verfahrensordnungen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diversidad de planteamientos ha dado lugar a una gran fragmentación en el mercado interior de los detergentes, como consecuencia de la cual los fabricantes de estos productos están obligados a cumplir normas nacionales divergentes, lo que, a su vez, causa pérdidas de tiempo y costes adicionales.
Diese vielen unterschiedlichen Ansätze haben zu einem stark zersplitterten Binnenmarkt für Detergenzien geführt, wodurch die Hersteller divergierende nationale Vorschriften einhalten müssen, was wiederum zu Zeitverlust und zusätzlichen Kosten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Un vistazo a la fragmentación administrativa y política de las competencias en materia de política marítima en los Estados miembros muestra lo difícil que será en la práctica aplicar un enfoque integrado.
Ein Blick auf die zersplitterten administrativen und politischen Zuständigkeiten für maritime Politik in den Mitgliedstaaten zeigt, wie schwer ein integrierter Ansatz in der Praxis durchzusetzen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónfragmentierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero incluso aunque la industria aeroespacial europea, a causa de la fragmentación las políticas de orientación nacional, parta de una situación diferente a, por ejemplo los Estados Unidos, en el último año se han hecho muchas cosas positivas en el plano europeo.
Aber auch wenn die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie durch die fragmentierten national ausgerichteten Politiken sicherlich über eine andere Ausgangssituation als zum Beispiel Amerika verfügt, so hat sich doch gerade im letzten Jahr sehr viel Positives auf europäischer Ebene getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho fue atribuido principalmente a la falta de coordinación entre las distintas autoridades administrativas competentes y a la fragmentación y poca claridad de las competencias mismas.
Dieser Sachverhalt wurde in erster Linie auf den Mangel an Koordination zwischen den verschiedenen zuständigen Verwaltungsbehörden und die fragmentierten, unklaren Zuständigkeiten zurückgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el desarrollo de una perspectiva macroprudencial europea, debe abordar el problema de la fragmentación del análisis de riesgos a nivel nacional, aumentar la eficacia de los mecanismos de alerta rápida y posibilitar que los análisis de riesgo se traduzcan en actuaciones concretas de las autoridades competentes.
Er soll durch Entwicklung einer europäischen, auf die Makroebene gerichteten Aufsichtsperspektive dem Problem einer fragmentierten individuellen Risikoanalyse auf nationaler Ebene entgegenwirken, die Wirksamkeit von Frühwarnmechanismen erhöhen und dafür sorgen, dass Risiko-einschätzungen in konkrete Maßnahmen der entsprechenden Behörden umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaciónuneinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fragmentación de la gestión del acceso a los derechos sobre el espectro limita la inversión y la innovación e impide a operadores y fabricantes de equipos conseguir economías de escala, obstaculizando así el desarrollo del mercado interior de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas que utilizan el espectro radioeléctrico.
Durch die uneinheitliche Verwaltung des Zugangs zu Frequenzrechten werden Investitionen und Innovationen beschränkt und es wird den Betreibern und Geräteherstellern nicht ermöglicht, Größenvorteile zu verwirklichen, was den Aufbau eines Binnenmarkts für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste unter Nutzung von Funkfrequenzen behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragmentación de la gestión del acceso a los derechos sobre el espectro limita la inversión y la innovación e impide a operadores y fabricantes de equipos conseguir economías de escala, obstaculizando así el desarrollo del mercado interior de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas que utilizan el espectro radioeléctrico.
Durch die uneinheitliche Verwaltung des Zugangs zu Frequenzrechten werden Investitionen und Innovationen beschränkt und es wird den Betreibern und Geräteherstellern nicht ermöglicht , Größenvorteile zu verwirklichen, was den Aufbau eines Binnenmarkts für Netze und Dienste für die elektronische Kommunikation unter Nutzung von Funkfrequenzen behindert.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación de la gestión del acceso a los derechos sobre el espectro limita la inversión y la innovación y puede impedir a operadores y fabricantes de equipos conseguir economías de escala, obstaculizando así el desarrollo del mercado interior de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas que utilizan el espectro radioeléctrico.
Durch die uneinheitliche Verwaltung des Zugangs zu Frequenzrechten werden Investitionen und Innovationen beschränkt und es dürfte den Betreibern und Geräteherstellern nicht möglich sein , Größenvorteile zu verwirklichen, was den Aufbau eines Binnenmarkts für Netze und Dienste für die elektronische Kommunikation unter Nutzung von Funkfrequenzen behindert.
El HMA tiene una fragmentacióndememoria de nivel 4.
Das MHN hat eine Speicherfragmentierung der Stufe 4.
Korpustyp: Untertitel
modo de fragmentaciónBruchverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Grupo de parabrisas» el constituido por parabrisas de formas y dimensiones diferentes, sometidos a un examen de sus propiedades mecánicas, de su modo de fragmentación y de su comportamiento en los ensayos de resistencia a las agresiones medioambientales.
„Windschutzscheibengruppe“ eine Gruppe von Windschutzscheiben unterschiedlicher Größen und Formen, die bei der Prüfung ihrer mechanischen Eigenschaften, ihres Bruchverhaltens und ihrer Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de fragmentaciónFragmentationsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que el factordefragmentación es del 8 %, lo que significa que 124 Directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
E. in der Erwägung, dass der „Fragmentationsfaktor“ 8,0 % beträgt, was bedeutet, dass 124 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat bislang nicht umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
bomba de fragmentaciónSplitterbombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convención sobre la prohibición de armas biológicas y toxínicas (CABT), bombasdefragmentación y armas convencionales (debate)
ES
La fragmentación en esta zona deberá tener características intermedias respecto a las de la fragmentación autorizada en las dos zonas lindantes (FI y FII).
Die Krümelung in dieser Zone muss so beschaffen sein, dass sie Eigenschaften aufweist, die zwischen den in den beiden benachbarten Zonen (F I und F II) zulässigen Eigenschalten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias campañas de fragmentación para determinar los flujos de producción de los dispositivos de fragmentación relacionados con los vehículos al final de su vida útil.
Schredderkampagnen sind erforderlich, um die mit Altfahrzeugen verbundenen Ausgangsströme einer Schredderanlage zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El futuro de la supervisión: de la fragmentación a la unificación
Die Zukunft des Aufsichtswesens: Von der Vereinzelung zur Einheitlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
3. llevará a una fragmentación del contenido y de esta manera fragilizará a las empresas europeas?
eine Monopolsituation nach sich zieht, da der Verhaltenskodex für CRS nicht mehr angewendet wird, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, insta a reducir de forma destacable la degradación y la fragmentación de los hábitats.
Außerdem sollen die Zerstörung und die Zersiedelung natürlicher Lebensräume deutlich abnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Convención sobre la prohibición de armas biológicas y toxínicas (CABT), bombas de fragmentación y armas convencionales
Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionelle Waffen
Korpustyp: EU DCEP
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) distintas de las especificadas en el código 19 10 03
Schredderleichtfraktionen und Staub mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 10 03 fallen
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, se intensificarán la desigualdad regional, la fragmentación y el aislamiento.
Ohne diese Voraussetzunen werden das regionale Gefälle sowie Destrukturierung und Devergenz nur noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben combatirse las bombas de fragmentación y las minas antipersonales de tan mala fama.
Die berüchtigten Splitterbomben und Antipersonenminen müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fragmentación y falta de coordinación contradice totalmente los ambiciosos anuncios del Consejo Europeo.
Diese Bruchstückhaftigkeit und dieses Koordinationsdefizit stehen vollkommen im Widerspruch zu den ehrgeizigen Ankündigungen des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no olvidemos que aunque la fragmentación es cara, la desfragmentación también cuesta dinero.
Doch wir dürfen nicht vergessen, dass nicht nur viele kleine Lufträume teuer sind, sondern auch ihre Zusammenführung Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de fragmentación de acuerdo con los requisitos del anexo 4, punto 2.
Bruchstrukturbestimmung nach den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Pr < 20, solo se efectuará un ensayo de fragmentación por secuencia de producción.
Für Pr < 20 ist nur eine Bruchstrukturprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todos los resultados, incluidos los resultados sin registro permanente del patrón de fragmentación.
Alle Ergebnisse sind zu dokumentieren, auch in den Fällen, in denen keine dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds angefertigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos con protección contra proyectiles y/o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos contra proyectiles.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los parabrisas, verificar la visibilidad residual después de la fragmentación.
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico conservará los registros permanentes del patrón de fragmentación.
Der Technische Dienst muss die dauerhaften Aufzeichnungen des Bruchbilds aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También creo que los fondos deberían combinarse incluso más y que deberíamos evitar la fragmentación.
Ich glaube auch, dass die Mittel in größerem Umfang zusammengelegt werden sollten und dass wir Zerstückelungen vermeiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay táctica de fragmentación con respecto a nuestros objetivos, porque están claramente establecidos.
Es gibt auch keine Salamitaktik hinsichtlich unserer Ziele, denn diese sind eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cascos con protección contra proyectiles o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos antibalas.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
AC 190 Fracciones ligeras procedentes de la fragmentación de automóviles (fluff- light)
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de rotura no deberá provocar la fragmentación del recipiente.
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el mercado se caracteriza por la fragmentación de las normas técnicas y una interoperatividad inexistente.
Außerdem ist der Markt durch unterschiedlichste technische Normen und fehlende Interoperabilität gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las creencias religiosas han causado más fragmentación y conflicto que cualquier otra ideología.
Religiöser Glaube hat mehr Zerteilung und Konflikt verursacht, als jede andere Ideologie.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de fondo es poner fin a la fragmentación legal existente.
EU-Umweltkommissar Stravros Dimas betonte, dass die EU eine Führungsrolle beim Klimaschutz übernommen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) y polvo que contienen sustancias peligrosas
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fragmentación crea confusión en los pasajeros en lo que a sus derechos se refiere.
Diese unterschiedlichen Regelungen führen bei den Passagieren zu Verwirrung bezüglich ihrer Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, a mí me parece más que una fragmentación de datos.
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
Korpustyp: Untertitel
La fórmula del 97% deja abierta la posibilidad de ampliar esa fragmentación en la OMC misma.
Die 97-% Formel hält die Chance offen, diese Uneinigkeit in die WTO selbst auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fragmentación ocurre cuando uno hace cambios en los archivos al modificarlos, guardarlos y eliminarlos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En opinión de Schwab, la fragmentación del mercado actúa como elemento disuasorio tanto para los comerciantes como para los compradores.
Schwab ist sich sicher, dass die Abstimmung im Parlament am Donnerstag ein guter Ausgangspunkt für Verhandlungen mit dem Rat sein würden, die bald schon beginnen könnten und sollten.
Korpustyp: EU DCEP
especialmente concebido para facilitar el transporte de mercancías sin fragmentación de la carga, en uno o varios modos de transporte;
speziell dafür ausgelegt ist, die Beförderung von Gütern mit einem oder mehreren Beförderungsmitteln ohne Zwischenumladen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las creaciones no incluyen las altas en la población por fusión, fragmentación, separación o reestructuración de un grupo de empresas.
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desapariciones no incluyen las bajas en la población por fusión, absorción, fragmentación o reestructuración de un grupo de empresas.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las estrechas mallas de alambre se protege el entorno contra la posible fragmentación de la varilla de cuarzo.
DE
J. Considerando que el factor de fragmentación es del 6 %, lo que significa que 100 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
J. in der Erwägung, dass der Fragmentierungsfaktor 6% beträgt, was bedeutet, dass 100 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat noch nicht umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c); y
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c Ziffer i, entspricht und
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el factor de fragmentación es del 8 %, lo que significa que 124 Directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
E. in der Erwägung, dass der „Fragmentationsfaktor“ 8,0 % beträgt, was bedeutet, dass 124 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat bislang nicht umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se observa la fragmentación de los espacios verdes, por lo que resultan inaccesibles y poco funcionales de cara a los habitantes.
Zudem ist festzustellen, dass die Grünflächen aufgrund ihrer Parzellierung für die Bevölkerung schwer zugänglich und nur bedingt als solche nutzbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se proponen alternativas para evitar la fragmentación del vínculo familiar tales como la ubicación territorial de los centros penitenciarios (párrafo 19).
Dabei gehe es insbesondere um die Verwertung von Biomasse (Biogas der zweiten Generation) als Biokraftstoff und um die Erhöhung der Rentabilität der Biogasanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el factor de fragmentación es del 8 %, lo que significa que 124 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
in der Erwägung, dass der "Fragmentierungsfaktor" 8,0 % beträgt, was bedeutet, dass 124 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat bislang nicht umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la actualidad, la libre circulación de los servicios digitales se ve gravemente entorpecida por la fragmentación de las normas a escala nacional.
Der freie Verkehr von Internet-Dienstleistungen wird jedoch gegenwärtig stark durch die zahlreichen unterschiedlichen Vorschriften auf der Ebene der Mitgliedstaaten behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el factor de fragmentación es del 6 %, lo que significa que 100 directivas no han sido objeto de transposición en al menos un Estado miembro,
in der Erwägung, dass der Fragmentierungsfaktor 6% beträgt, was bedeutet, dass 100 Richtlinien in zumindest einem Mitgliedstaat noch nicht umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que entre 30 000 y 50 000 bombas de fragmentación extraviadas siguen contaminando actualmente zonas enteras de Kosovo.
Es heißt, dass 30 000 bis 50 000 Streubombenblindgänger bis heute ganze Landstriche im Kosovo verseuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una submunición de una bomba de fragmentación explota, puede enterrar otras submuniciones y, a todos los efectos, se convierten en minas terrestres antipersonas.
Wenn ein kleiner Sprengkörper in der Nähe explodiert, kann er mehrere andere verschütten, die dann wie Antipersonen-Landminen wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros ciudadanos están descubriendo que la liberalización, que, admitámoslo, suele ir acompañada de privatización, se debe a la fragmentación de los servicios.
Die haben wir zwar noch nicht, aber in diese Richtung muss es gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombas de fragmentación sí que necesitan una mayor regulación internacional, sobre todo con respecto a las llamadas bombas simples, que no tienen mecanismo de autodestrucción.
Für Splitterbomben müssen in der Tat strengere internationale Regelungen gefunden werden, vor allem was die so genannten "dummen" Bomben angeht, die keinen Selbstzerstörungsmechanismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión que no tome en consideración esta vertiginosa evolución, unida además a una continua fragmentación del espacio aéreo, ejercerá gravísimas repercusiones.
Wenn die Politik den europäischen Luftraum weiter so zerstückelt, wird das katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la guerra civil del sur, entre el gobierno fundamentalista islámico y los rebeldes, las tropas gubernamentales atacan también a la población civil con bombas de fragmentación.
Im Bürgerkrieg im Süden zwischen der fundamentalistischen islamistischen Regierung und den Aufständischen wird auch die Zivilbevölkerung von den Regierungstruppen mit Splitterbomben angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la fragmentación del sistema europeo de investigación y la falta de coordinación y de coherencia entre sus componentes nacionales perjudica su rendimiento general.
Die fragmentarische Gestaltung der europäischen Forschung und das Fehlen von Koordination und Kohärenz in den einzelstaatlichen Initiativen sind für Kostenentwicklung und Gesamtleistung alles andere als förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la introducción de la MiFID ha aportado innovación, parece que también ha contribuido a la fragmentación del mercado.
Obwohl die Einführung der MiFID Innovation mit sich brachte, scheint es, dass sie auch zur Marktzersplitterung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de bloques de espacio aéreo durante un periodo fijo de tiempo no serviría sino para perpetuar la antigua fragmentación de una forma distinta.
Wenn man Lufträume für einen bestimmten Zeitraum verpachtet, setzt sich die alte Kleinstaaterei auf andere Weise fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violencia que exige cada vez mayor número de víctimas, que modifica las fronteras nacionales y amenaza a los Estados implicados con la fragmentación.
Gewalt, die immer mehr Opfer fordert, Landesgrenzen verschiebt und den Zusammenhalt der Staaten bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación de los mercados seguiría existiendo aunque el importador solamente pudiera vender el producto en algunas partes de su mercado.
Eine Marktaufteilung ist auch dann noch gegeben, wenn der Importeur das Produkt nur auf Teilen seines Marktes verkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la partida 1103, se consideran «grañones y sémola» los productos obtenidos por fragmentación de los granos de cereales que respondan a las condiciones siguientes:
Als Grobgrieß und Feingrieß im Sinne der Position 1103 gelten Erzeugnisse aus der Zerkleinerung von Getreidekörnern, die jeweils folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe preverse una fragmentación más detallada de estos saldos para las columnas G y H sobre la base de los cálculos de modelización efectuados para estos sistemas.
Eine tiefere Untergliederung dieser Positionen ist für die Spalten G und H anhand der Modellrechnungen für diese Systeme vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará que los parabrisas de vidrio templado se dividen en dos grupos a efectos de los ensayos sobre fragmentación y propiedades mecánicas:
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören hinsichtlich der Prüfungen zur Feststellung der mechanischen Eigenschaften zu einer der beiden Gruppen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del subartículo ML13.d.1, los estándares o especificaciones militares incluyen, como mínimo, especificaciones de protección contra la fragmentación.
Für die Zwecke der Unternummer ML13d1 schließen militärische Standards bzw. Spezifikationen mindestens Splitterschutz-Spezifikationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro permanente del patrón de fragmentación empezará en los 10 segundos siguientes al impacto y concluirá en los 3 minutos siguientes al mismo.
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la fragmentación de los fondos y la estructura centralizada de la administración son razones para la descentralización en favor de las regiones.
Auch die aufgefächerte und auf den Zentralstaat konzentrierte Finanzierung muß zugunsten der Gebietskörperschaften dezentralisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aporta una mayor cohesión entre las acciones, evita la fragmentación de los fondos -que en definitiva son escasos- y permite practicar una política clara.
Damit werden ein höheres Maß an Kohärenz zwischen den einzelnen Aktionen sichergestellt, eine Verzettelung der letztlich knapppen Mittel vermieden und ein systematischeres Vorgehen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, necesitamos poner en práctica un enfoque integrado del desarrollo territorial con el fin de evitar la fragmentación de nuestros territorios.
Erstens muss, um Stückwerk zu vermeiden, ein integrierter Ansatz hinsichtlich der territorialen Entwicklung umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esa UE de los derechos humanos maravillosos y pacíficos que difunde sus valores no mediante bombas de fragmentación sino mediante acuerdos comerciales y acuerdos de asociación.
Es ist diese wunderbare, friedliche Menschenrechts-EU, die ihre Werte nicht durch Daisy-Cutter-Bomben, sondern durch Handelsabkommen und Partnerschaftsabkommen verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha llevado a una Europa de fragmentación social, deslocalizaciones y al declive inevitable de su modelo cultural y social.
Dies alles führt zu einem sozial zerrissenen Europa, zu Verlagerungen und zum unweigerlichen Niedergang seines Gesellschafts- und Kulturmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe todavía una excesiva demasiado de una fragmentación en la que tanto a nivel de funcionarios como a nivel de Consejo se está hablando completamente por separado.
Es besteht noch ein zu großer Mangel an Koordinierung, indem sowohl auf der Ebene der Beamten als auch auf Ratsebene völlig getrennt voneinander diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona FII zona de visibilidad de fragmentación variable, que comprende siempre una parte rectangular de al menos 20 cm de alto y 50 cm de largo.
Zone F II Sichtzone mit wechselnder Krümelstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Materiales procedentes de la fragmentación (en toneladas por año) de vehículos al final de su vida útil originarios del Estado miembro y tratados en el mismo
Tabelle 2: Werkstoffe, die beim Schreddern von Altfahrzeugen im Mitgliedstaat anfallen und dort behandelt werden (in Tonnen pro Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne obtenida del picado o fragmentación de carne que cumple los requisitos del punto 1, excepto el del inciso i) de su letra c),
Fleisch, das durch das Hacken/Faschieren oder Zerstückeln von Fleisch gewonnen worden ist, welches den Anforderungen der Nummer 1, ausgenommen Nummer 1 Buchstabe c) Ziffer i), entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro permanente del patrón de fragmentación deberá empezar en los diez segundos siguientes al impacto y concluir en los tres minutos siguientes al mismo.
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que esté especialmente diseñado para el transporte de mercancías, sin fragmentación de la carga en uno o varios medios de transporte,
besonders dafür gebaut ist, die Beförderung von Waren durch einen oder mehrere Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante fomentar la armonización con otros sistemas de etiqueta ecológica, a fin de garantizar la coherencia y evitar la fragmentación en el mercado interior.
Auch ist es wichtig, die Harmonisierung mit anderen Umweltzeichen-Regelungen zu fördern, damit im Binnenmarkt Kohärenz gegeben ist und keine Aufsplitterungserscheinungen vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación craneana indica un 20lb martillo golpeando cuatro o cinco veces en su cabeza mientras estaba en el suelo con restos de tierra de diatomea.
Die Zerschmetterung des Schädels legt einen 20 Pfund schweren Hammer nahe, es wurde vier bis fünf mal zugeschlagen, als der Kopf des Opfers auf einem Zementboden lag, der Spuren von Kieselgur enthielt.
Korpustyp: Untertitel
, y ayudar al mismo tiempo a evitar la fragmentación del mercado interior provocada por la adopción de medidas que obstaculizan injustificada o innecesariamente la libre circulación de alimentos.
Die Behörde sollte als unabhängige wissenschaftliche Autorität fungieren und dabei das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unterstützen.