linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fragmentar fragmentieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Significa que dicho archivo o carpeta están fragmentados en el disco óptico.
Es bedeutet, dass das Verzeichnis oder die Datei fragmentiert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fragmentan la UE y también lleva su tiempo tomar decisiones en relación con el tercer pilar.
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ha aprendido a fragmentar sus pensamientos así?
Wie haben Sie gelernt, Ihre Gedanken so zu fragmentieren?
   Korpustyp: Untertitel
(Presenta las diferentes partes del archivo, cuando está fragmentado en el disco.
(Zeigt die verschieden Datei-Teile an, wenn diese fragmentiert auf dem Medium liegt.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mercado existente está fragmentado a causa de los obstáculos jurídicos, fiscales y reglamentarios.
Aufgrund rechtlicher, steuerlicher und regulatorischer Hemmnisse ist der Markt fragmentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un dispositivo de la variedad [Professional] de IsoBuster (y puede ser ocultado) Un archivo puede estar fragmentado en el disco o discos.
Dies ist eine [Professional] Funktion (und kann abgeschlatet werden) Eine Datei kann auf dem Datenträger fragmentiert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se destruirán y fragmentarán hábitats naturales y se acabará con grandes carnívoros.
Dabei werden natürliche Lebensräume zerstört und fragmentiert und große Raubtiere vertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
En ellos no se emplea ningún tipo de tecnología ni software: son simplemente nuestros movimientos frente a los espejos los que distorsionan, alargan o fragmentan nuestro cuerpo.
Sie benutzen keinerlei Technik oder Software, es sind nur unsere eigenen Bewegungen vor Spiegeln, die unseren Körper verwölben, strecken oder fragmentieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En la economía globalizada es importante reforzar el mercado europeo, en lugar de fragmentarlo y debilitarlo.
In der globalen Wirtschaft müssen wir den europäischen Markt eher stärken, als ihn zu fragmentieren und zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre las demanda de competencias por parte de las empresas está fragmentada Falta el vínculo entre la información sobre la oferta de competencias (por ejemplo, los titulados de FP) y la demanda (por ejemplo, los perfiles de ciertas competencias requeridas por determinados sectores económicos).
Die Informationen über die Fachkräftebedarfe von Unternehmen sind fragmentiert Die Verbindungen zwischen den Informationen zum Fachkräfteangebot (z.B. Ausbildungsabsolventen) und -nachfrage (z.B. spezifische Qualifikationsprofile, die von bestimmten Wirtschaftssektoren nachgefragt werden) fehlen.
Sachgebiete: geografie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie sin fragmentar . .
máquina para fragmentar las ramas .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragmentar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquinas para fragmentar caucho o plástico
Zerkleinerungsmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinas para fragmentar caucho o plastico
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para fragmentar caucho o plástico
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede fragmentar archivos de vídeo AVI.
sein Standardbasis Codeirungs-Algorithmus garantiert die beste Qualität der Videos;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que fragmentar los bancos demasiado grandes como para caer;
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comprimidos se pueden fragmentar por la línea marcada en el comprimido.
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando Bontecou adquiera Parrish Communication…...la va a fragmentar y venderá los trocitos al mejor postor.
Wenn John Bontecou die Parrish Communications hat, zerstückelt er sie und verkauft die Teile an den Meistbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
Con la nacionalización, el Gobierno puede fragmentar esas mostruosidades y venderlas a inversores privados como buenos bancos menores.
Mit einer Verstaatlichung können die Regierungen diese Finanz-Monstrositäten zerschlagen und sie als kleinere gute Banken an private Investoren verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
THUNDERBEAT Open Extended Jaw corta rápidamente, sella los vasos sanguíneos de forma segura y permite fragmentar los tejidos de manera precisa y sin hemorragias no deseadas.
THUNDERBEAT Open Extended Jaw schneidet schnell, versiegelt Blutgefäße sicher und ermöglicht eine sehr präzise Gewebezerteilung ohne unerwünschte Blutungen.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Cuando las cosechas eran malas y la tierra hubo de fragmentar por debajo del nivel de subsistencia, el último recurso de los isleños fue la emigración.
Als die Ernten ausfielen und das Land immer mehr den Großgrundbesitzern zufiel, blieb vielen der Madeirenser nur die Auswanderung, um zu überleben.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Rechazamos esas enmiendas, presentadas por algunos colegas, que consideramos los últimos intentos desesperados de fragmentar el mercado supuestamente común y proteger las industrias nacionales, en particular las de Bélgica, Francia, Italia y Países Bajos.
Wir lehnen diese von einigen Kollegen eingebrachten Änderungsanträge ab, die wir als letzten Versuch zur Zerschlagung des angeblichen Binnenmarktes und zum Schutz nationaler Industrien, speziell in Belgien, Frankreich, Italien und den Niederlanden, ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo que esperar al otoño de 1848 para que la mayoría de los diputados reconociera que no estaba en su poder fragmentar el imperio multiétnico a orillas del Danubio. DE
Erst seit dem Herbst 1848 setzte sich bei der Mehrheit der Abgeordneten die Einsicht durch, dass es nicht in ihrer Macht lag, das Vielvölkerreich an der Donau auseinanderzusprengen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La única razón por la cual lo incluí en mi informe es que, a raíz de la presentación del informe a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, pregunté concretamente a los representantes del Sr. Van Miert si tenían intención de fragmentar su tratamiento de este tema.
Ich habe diesen Punkt nur deshalb in meinen Bericht aufgenommen, weil ich bei der Vorstellung des Berichts im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Vertreter der von Herrn Van Miert geleiteten Generaldirektion gefragt habe, ob man beabsichtige, die digitalen Verteilersysteme gesondert zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia sostiene que para comprobar si PI se beneficiaba de una ventaja económica no era necesario fragmentar en diferentes elementos la remuneración de los productos comparables y que hubiera bastado con comparar la remuneración total de los BFP con la de los productos asimilables.
Die Aufteilung der Vergütung in ihre einzelnen Bestandteile ist nach Auffassung Italiens nicht erforderlich, um zu ermitteln, ob PI einen wirtschaftlichen Vorteil genießt; ein Vergleich der BFP-Gesamtvergütung mit der Gesamtvergütung bei den Vergleichsprodukten reiche aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Killer Networking FRAGMENTAR PARA NO RETRASAR Varias de las placas base de la serie X99 de GIGABYTE incluyen Killer™ E2200, de Qualcomm Atheros, un controlador de Gigabit Ethernet adaptativo y de alto rendimiento que ofrece un mejor rendimiento para juegos y contenidos online comparado con los sistemas normales.
Killer-Netzwerk KEINE LAGS, NUR FRAGS! Ausgewählte Mainboards der Modellreihe X99 von GIGABYTE sind mit dem Killer™ E2200 von Qualcomm Atheros ausgestattet, einem leistungsstarken, adaptiven Gigabit-Ethernet-Controller, der bessere Leistung für Online-Spiele und Online-Medien bietet als Standardlösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite