Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se destruirán y fragmentarán hábitats naturales y se acabará con grandes carnívoros.
Dabei werden natürliche Lebensräume zerstört und fragmentiert und große Raubtiere vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
En ellos no se emplea ningún tipo de tecnología ni software: son simplemente nuestros movimientos frente a los espejos los que distorsionan, alargan o fragmentan nuestro cuerpo.
Sie benutzen keinerlei Technik oder Software, es sind nur unsere eigenen Bewegungen vor Spiegeln, die unseren Körper verwölben, strecken oder fragmentieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En la economía globalizada es importante reforzar el mercado europeo, en lugar de fragmentarlo y debilitarlo.
In der globalen Wirtschaft müssen wir den europäischen Markt eher stärken, als ihn zu fragmentieren und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre las demanda de competencias por parte de las empresas está fragmentada Falta el vínculo entre la información sobre la oferta de competencias (por ejemplo, los titulados de FP) y la demanda (por ejemplo, los perfiles de ciertas competencias requeridas por determinados sectores económicos).
Die Informationen über die Fachkräftebedarfe von Unternehmen sind fragmentiert Die Verbindungen zwischen den Informationen zum Fachkräfteangebot (z.B. Ausbildungsabsolventen) und -nachfrage (z.B. spezifische Qualifikationsprofile, die von bestimmten Wirtschaftssektoren nachgefragt werden) fehlen.
Al mismo tiempo, no deberíamos permitir que se fragmentase la política de cohesión.
Gleichzeitig dürfen wir es jedoch auch nicht zulassen, dass die Kohäsionspolitik aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras se ha desdibujado la antigua división, surgieron otras nuevas, fragmentando al mundo de hoy en cuatro grupos interconectados.
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que la táctica de fragmentar las evaluaciones de impacto ambiental para ocultar los efectos acumulativos es bastante habitual, ¿qué medidas se plantea tomar la Comisión para evitar estas prácticas?
Da die Taktik, die UVP aufzuteilen, um die kumulativen Auswirkungen zu verschleiern, recht gebräuchlich ist, was wird die Kommission unternehmen, um derartige Irreführungen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Si las negociaciones se dilataran , podría considerarse la posibilidad de fragmentar la directiva dando preferencia a adoptar las partes necesarias para lograr la implantación de la SEPA .
Sollten die Verhandlungen andauern , könnte jedoch die Möglichkeit erwogen werden , den Richtlinienvorschlag aufzuteilen , wobei der Verabschiedung der für eine erfolgreiche Umsetzung des SEPA erforderlichen Teile Vorrang eingeräumt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
La organización del seguimiento y del control está fragmentada (por ejemplo, entre la Comisión y los Estados miembros) y no está garantizada una respuesta satisfactoria frente a las infracciones.
Die Organisation der Überwachung und der Kontrolle ist aufgeteilt (z.B. zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten), und es gibt immer noch keine zufriedenstellende Verfahren für die Verfolgung von Verstößen.
Korpustyp: EU DCEP
se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en el momento de la exportación respecto de un envío que posteriormente fue fragmentado en un tercer país de almacenamiento, con arreglo al artículo 18 del presente anexo, siempre que el certificado inicial EUR.1 sea devuelto a las autoridades aduaneras que lo expidieron, o
sie zum Zeitpunkt der Ausfuhr für eine Sendung ausgestellt worden ist, die anschließend im Einklang mit Artikel 18 des vorliegenden Anhangs in einem Drittland gelagert und aufgeteilt worden ist, sofern die ursprüngliche Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 an die Zollbehörde, die sie ausgestellt hat, zurückgegeben wird, oder
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
fragmentarFragmentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No oculto el hecho de que estamos un poco preocupados por las posibilidades de trabajar en asociación con los países del Mediterráneo, ya que la política de vecindad, que debería haber otorgado a estas relaciones una dimensión conscientemente continental, corre el peligro de fragmentar esta política.
Ich verhehle nicht, dass uns die Aussichten auf eine partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern mit gewisser Sorge erfüllen, weil die Nachbarschaftspolitik, die diesen Beziehungen eine bewusst kontinentale Dimension hätte verleihen sollen, zu einer Fragmentierung dieser Politik zu führen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos muy bien que la financiación de muchas políticas resulta menos costosa y más eficaz si evitamos fragmentar nuestras fuerzas y las financiamos mediante un presupuesto europeo común y no con los presupuestos de los Estados miembros.
Wir alle wissen jedoch sicherlich auch, dass die Finanzierung vieler Maßnahmen kostengünstiger und effektiver ist, wenn wir die Fragmentierung unserer Kräfte vermeiden und wenn wir sie aus einem gemeinsamen europäischen Haushalt finanzieren, und nicht aus den Haushalten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grado de interconexión bajo surte el efecto de fragmentar el mercado y supone un obstáculo al fomento de la competencia.
Geringe Verbundgrade führen zu einer Fragmentierung des Marktes und behindern die Entwicklung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
grado de interconexión bajo surte el efecto de fragmentar el mercado y supone un obstáculo al fomento de la competencia.
Geringe Verbundgrade führen zu einer Fragmentierung des Marktes und behindern die Entwicklung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para instar a la Autoridad Bancaria Europea a ejercer un control eficaz sobre las ganancias que, por esta vía, obtienen los bancos y que, además de fragmentar el mercado, dejan en la más absoluta indefensión a los ciudadanos?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Europäische Bankenaufsichtsbehörde zur wirksamen Kontrolle der von den Banken auf diese Art erzielten Gewinne anzuhalten, die neben der Fragmentierung des Marktes auch eine absolute Rechtschutzlosigkeit der Bürger implizieren?
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarAufsplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos unos principios de eficacia de la ayuda: la concentración para no fragmentar los esfuerzos, la coherencia de las políticas, la coordinación y la división del trabajo entre donantes, la armonización de nuestros procedimientos, la alineación con las estrategias de los países socios.
Wir teilen die Effektivitätsprinzipien der Hilfe: Konzentration statt Aufsplitterung der Anstrengungen, Kohärenz der Politik, Koordinierung und Arbeitsteilung zwischen den Gebern, Harmonisierung unserer Verfahren, Abstimmung mit den Strategien der Partnerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como dichas medidas pueden tener consecuencias negativas al fragmentar el mercado interior, deberían ser aprobadas únicamente bajo condiciones estrictas a la espera de la entrada en vigor de una futuro acto legislativo que armonice explícitamente dichas medidas.
Da solche Maßnahmen sich jedoch wegen der Aufsplitterung des Binnenmarktes negativ auswirken, sollten sie nur unter strengen Auflagen und bis zum Inkrafttreten eines künftigen Gesetzgebungsakts zu ihrer ausdrücklichen Harmonisierung gebilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría fragmentar la supervisión de la seguridad y diluir el reparto de responsabilidades.
Möglicherweise könnte es zu einer Aufsplitterung der Sicherheitsaufsicht und zu einer Verwischung der Verantwortungsbereiche kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas de libre comercio regionales que dan lugar a la integración regional o que son el resultado de ella podrían fragmentar los esfuerzos de liberalización del comercio mundial.
Regionale Freihandelszonen, die zu einer regionalen Integration hinführen oder aus einer solchen resultieren, können zu einer Aufsplitterung der Bemühungen um eine Liberalisierung des globalen Handels führen.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos oradores han dicho que esta cooperación reforzada, en la que actualmente participan 25 de los 27 Estados miembros, podría utilizarse para fragmentar el mercado único.
Sie meinten, dass die verstärkte Zusammenarbeit, an der derzeit 25 von 27 Mitgliedstaaten teilnehmen möchten, zur Zersplitterung des Binnenmarkts führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la relación entre comisiones no estuvo exenta de problemas, ya que en los casos en los que no se había llegado previamente a un acuerdo satisfactorio se corría el riesgo de fragmentar la audiencia.
Die Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen war jedoch nicht problemlos: dort, wo keine befriedigende Absprache getroffen worden war, bestand die Gefahr einer Zersplitterung der Anhörung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros observaron que las distintas legislaciones nacionales en materia de emisiones podrían constituir un obstáculo a la libre circulación de productos y fragmentar el mercado interior.
Die Mitgliedstaaten erklärten, dass getrennte nationale Rechtsvorschriften über Emissionswerte den freien Warenverkehr behindern und zu einer Zersplitterung des Binnenmarkts führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarzersplittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rivalidades de las grandes potencias europeas han contribuido esencialmente a fragmentar las estructuras políticas y sociales en la orilla sur y oriental del Mediterráneo (así como en la zona del Mar Negro).
Die Rivalitäten der europäischen Großmächte haben wesentlich dazu beigetragen, die politischen und sozialen Strukturen am südlichen und östlichen Rand des Mittelmeeres (sowie im Schwarzmeergebiet) zu zersplittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere acercarse a una unidad cada vez más eficaz, ¿qué sentido tiene fragmentar ambos idiomas, que en realidad se utilizan traspasando fronteras y otras divisiones?
Welchen Sinn hat es denn, wenn Europa sich an eine immer effektivere Einheit annähert, beide Sprachen zu zersplittern, die tatsächlich über Grenzen und andere Teilungen hinweg gesprochen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos defender el proyecto europeo atacando el mercado único e intentando fragmentar lo que ha sido uno de los mayores logros de nuestra integración en Europa.
Wir können das europäische Projekt nicht verteidigen, indem wir den Binnenmarkt attackieren und zu zersplittern versuchen, was eine der größten Errungenschaften unserer Integration in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentaraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las negociaciones se dilataran , podría considerarse la posibilidad de fragmentar la directiva dando preferencia a adoptar las partes necesarias para lograr la implantación de la SEPA .
Sollten die Verhandlungen andauern , könnte jedoch die Möglichkeit erwogen werden , den Richtlinienvorschlag aufzuteilen , wobei der Verabschiedung der für eine erfolgreiche Umsetzung des SEPA erforderlichen Teile Vorrang eingeräumt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la táctica de fragmentar las evaluaciones de impacto ambiental para ocultar los efectos acumulativos es bastante habitual, ¿qué medidas se plantea tomar la Comisión para evitar estas prácticas?
Da die Taktik, die UVP aufzuteilen, um die kumulativen Auswirkungen zu verschleiern, recht gebräuchlich ist, was wird die Kommission unternehmen, um derartige Irreführungen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaraufzuspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón he rechazado la posibilidad de que el «medio ambiente» fuera el único fundamento jurídico, pues no habría tenido más que un efecto: fragmentar el mercado único en 25 legislaciones diferentes.
Aus diesem Grund habe ich gegen die alleinige umweltpolitische Rechtsgrundlage gestimmt, die nur eines bewirkt hätte: den Binnenmarkt in 25 unterschiedliche Regelungen aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a no fragmentar el proceso de modernización del reconocimiento automático, como se sugiere en el Libro Verde, y a garantizar que se atribuyen al Parlamento las adecuadas facultades de control cuando se introduzcan cambios sustanciales en la Directiva;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Prozess der Modernisierung der automatischen Anerkennung nicht aufzuspalten, wie dies im Grünbuch angeregt wird, und dafür Sorge zu tragen, dass das Parlament im Falle der Vornahme beträchtlicher Änderungen an der Richtlinie eine angemessene Aufsicht erhält;
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarteilen schneiden behauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con “SplitMovie”, podrá recortar/fragmentar su vídeo automáticamente por tamaño, tiempo o número de partes, o a mano eligiendo el punto de inicio y final del fragmento deseado.
Mit dem SplitMovie können Sie Ihr Video aus jedem Format automatisch teilen/schneiden/behauen nach Größe/Zeit/Anzahl von Stücken und manuell indem Sie Start-/End-Sequenz von gewünschten Segmenten für Editieren wählen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
fragmentargeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos se pueden fragmentar a lo largo de la línea marcada en el comprimido.
Die Tabletten können entlang der Bruchkerbe geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fragmentarbestehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los desarrolladores e ingenieros involucrados en el trabajo del W3C en la mejora de la seguridad en la Web son conscientes de la necesidad de actualizar los protocolos sin fragmentar la Web de la que dependen miles de millones de personas", dijo Seltzer.
„Die Enwickler und Ingenieure, die an der Arbeit des W3Cs zur Erhöhung der Internetsicherheit beteiligt sind, sind sich deutlich der Wichtigkeit dessen bewusst, bestehende Protokolle zu verbessern und dabei das Internet, auf das Milliarden von Menschen täglich angewiesen sind, intakt zu lassen“, sagt Seltzer.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
fragmentaraufzusplittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la cuestión del estatuto definitivo de Kosovo no puede soslayarse por más tiempo y pide al Consejo y a la Comisión que formulen propuestas teniendo en cuenta la necesidad de no fragmentar más esta región;
ist der Ansicht, dass der Frage nach dem endgültigen Status des Kosovo nicht mehr ausgewichen werden kann und fordert den Rat und die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, die der Notwendigkeit, diese Region nicht noch weiter aufzusplittern, Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“SplitMovie” utiliza una tecnología única al fragmentar archivos AVI a segmentos AVI o archivos MPEG a fragmentos MPEG sin recomprensión y perdida de calidad.
SplitMovie verwendet die einzigartige Technologie fur Teilen wenn er AVI Datei in AVI Segmente teilt oder MPEG Datei in MPEG Segmente ohne Rekomprimierung und Qualitäts-Verlust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fragmentarsplittern auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, como Belarús, Colombia, Tailandia y Filipinas, gobiernos y compañías trabajan activamente con el fin de eliminar las estructuras sindicales, asesinar e intimidar activistas o fragmentar las estructuras sindicales y estimular el sindicalismo de empresa, que debilitan seriamente la posibilidad de la fuerza sindical.
In einigen Ländern wie Kolumbien, Thailand und den Philippinen arbeiten die Regierungen und Unternehmen aktiv an der Zerschlagung der Gewerkschaftsstrukturen. Sie ermorden und schüchtern Gewerkschafter ein oder splittern die Gewerkschaften alternativ auf, indem sie ein System der Betriebsgewerkschaften fördern und somit die Möglichkeit zu gewerkschaftlicher Stärke ernsthaft untergraben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fragmentarStückwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que abrir el camino a iniciativas nacionales que tendrían como consecuencia fragmentar el sistema haciéndolo difícilmente gestionable.
Es darf kein Spielraum für nationale Initiativen gelassen werden, die dazu führen würden, aus dem System Stückwerk und es schwer lenkbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentaranzunähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de zonas regionales de librecambio se aborda en un informe de Erika MANN (PSE, D) quien alerta de que la proliferación de estas zonas puede fragmentar los esfuerzos multilaterales de liberalización comercial.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unterstützt den Kommissionsvorschlag, wonach die Interventionspreise für Reis gekürzt werden sollen, um sich den Weltmarktpreisen anzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentarzerstückeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería malo fragmentar un tema tan importante como el de la conferencia intergubernamental, un trocito el miércoles y quizá otro fragmento el jueves por la mañana.
Es wäre schlecht, ein so wichtiges Thema wie die Regierungskonferenz zu zerstückeln, am Mittwoch ein Stückchen und vielleicht noch einmal am Donnerstag vormittag ein Stück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentarMittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la flexibilidad es asimismo una medicina que ha de administrarse con mesura y con precaución, pues una dosis demasiado alta puede fragmentar a la Unión.
Flexibilität stellt jedoch auch ein Mittel dar, mit dem sparsam und behutsam umgegangen werden muß. Eine zu große Dosis eines solchen Mittels würde die Union nämlich sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentardarf zersplittert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe mejorar la participación en la toma de decisiones comunitarias, pero no fragmentar la PCP con decisiones regionales que incrementen la burocracia y mermen las garantías de imparcialidad en el proceso decisorio.
Die Mitwirkung an den gemeinschaftlichen Entscheidungen muß verbessert werden, aber die GFP darf nicht durch regionale Entscheidungen zersplittert werden, die zu einem Anwachsen der Bürokratie und zu einem Verlust der Garantien der Unparteilichkeit im Entscheidungsprozeß führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentarTat fragmentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con sus Señorías en que debemos evitar fragmentar la actividad ejecutiva y debilitar los controles democráticos.
Wir müssen in der Tat verhindern, dass die Exekutivtätigkeit fragmentiert und die demokratische Kontrolle darüber geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superficie sin fragmentar
.
.
Modal title
...
máquina para fragmentar las ramas
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragmentar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para fragmentar caucho o plástico
Zerkleinerungsmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinas para fragmentar caucho o plastico
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para fragmentar caucho o plástico
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que fragmentar los bancos demasiado grandes como para caer;
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comprimidos se pueden fragmentar por la línea marcada en el comprimido.
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando Bontecou adquiera Parrish Communication…...la va a fragmentar y venderá los trocitos al mejor postor.
Wenn John Bontecou die Parrish Communications hat, zerstückelt er sie und verkauft die Teile an den Meistbietenden.
Korpustyp: Untertitel
Con la nacionalización, el Gobierno puede fragmentar esas mostruosidades y venderlas a inversores privados como buenos bancos menores.
Mit einer Verstaatlichung können die Regierungen diese Finanz-Monstrositäten zerschlagen und sie als kleinere gute Banken an private Investoren verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
THUNDERBEAT Open Extended Jaw corta rápidamente, sella los vasos sanguíneos de forma segura y permite fragmentar los tejidos de manera precisa y sin hemorragias no deseadas.
THUNDERBEAT Open Extended Jaw schneidet schnell, versiegelt Blutgefäße sicher und ermöglicht eine sehr präzise Gewebezerteilung ohne unerwünschte Blutungen.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Cuando las cosechas eran malas y la tierra hubo de fragmentar por debajo del nivel de subsistencia, el último recurso de los isleños fue la emigración.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Rechazamos esas enmiendas, presentadas por algunos colegas, que consideramos los últimos intentos desesperados de fragmentar el mercado supuestamente común y proteger las industrias nacionales, en particular las de Bélgica, Francia, Italia y Países Bajos.
Wir lehnen diese von einigen Kollegen eingebrachten Änderungsanträge ab, die wir als letzten Versuch zur Zerschlagung des angeblichen Binnenmarktes und zum Schutz nationaler Industrien, speziell in Belgien, Frankreich, Italien und den Niederlanden, ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo que esperar al otoño de 1848 para que la mayoría de los diputados reconociera que no estaba en su poder fragmentar el imperio multiétnico a orillas del Danubio.
DE
Erst seit dem Herbst 1848 setzte sich bei der Mehrheit der Abgeordneten die Einsicht durch, dass es nicht in ihrer Macht lag, das Vielvölkerreich an der Donau auseinanderzusprengen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La única razón por la cual lo incluí en mi informe es que, a raíz de la presentación del informe a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, pregunté concretamente a los representantes del Sr. Van Miert si tenían intención de fragmentar su tratamiento de este tema.
Ich habe diesen Punkt nur deshalb in meinen Bericht aufgenommen, weil ich bei der Vorstellung des Berichts im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Vertreter der von Herrn Van Miert geleiteten Generaldirektion gefragt habe, ob man beabsichtige, die digitalen Verteilersysteme gesondert zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia sostiene que para comprobar si PI se beneficiaba de una ventaja económica no era necesario fragmentar en diferentes elementos la remuneración de los productos comparables y que hubiera bastado con comparar la remuneración total de los BFP con la de los productos asimilables.
Die Aufteilung der Vergütung in ihre einzelnen Bestandteile ist nach Auffassung Italiens nicht erforderlich, um zu ermitteln, ob PI einen wirtschaftlichen Vorteil genießt; ein Vergleich der BFP-Gesamtvergütung mit der Gesamtvergütung bei den Vergleichsprodukten reiche aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Killer Networking FRAGMENTAR PARA NO RETRASAR Varias de las placas base de la serie X99 de GIGABYTE incluyen Killer™ E2200, de Qualcomm Atheros, un controlador de Gigabit Ethernet adaptativo y de alto rendimiento que ofrece un mejor rendimiento para juegos y contenidos online comparado con los sistemas normales.
Killer-Netzwerk KEINE LAGS, NUR FRAGS! Ausgewählte Mainboards der Modellreihe X99 von GIGABYTE sind mit dem Killer™ E2200 von Qualcomm Atheros ausgestattet, einem leistungsstarken, adaptiven Gigabit-Ethernet-Controller, der bessere Leistung für Online-Spiele und Online-Medien bietet als Standardlösungen.