Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei werden natürliche Lebensräume zerstört und fragmentiert und große Raubtiere vertrieben.
Se destruirán y fragmentarán hábitats naturales y se acabará con grandes carnívoros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie benutzen keinerlei Technik oder Software, es sind nur unsere eigenen Bewegungen vor Spiegeln, die unseren Körper verwölben, strecken oder fragmentieren.
En ellos no se emplea ningún tipo de tecnología ni software: son simplemente nuestros movimientos frente a los espejos los que distorsionan, alargan o fragmentan nuestro cuerpo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
In der globalen Wirtschaft müssen wir den europäischen Markt eher stärken, als ihn zu fragmentieren und zu schwächen.
En la economía globalizada es importante reforzar el mercado europeo, en lugar de fragmentarlo y debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Fachkräftebedarfe von Unternehmen sind fragmentiert Die Verbindungen zwischen den Informationen zum Fachkräfteangebot (z.B. Ausbildungsabsolventen) und -nachfrage (z.B. spezifische Qualifikationsprofile, die von bestimmten Wirtschaftssektoren nachgefragt werden) fehlen.
La información sobre las demanda de competencias por parte de las empresas está fragmentada Falta el vínculo entre la información sobre la oferta de competencias (por ejemplo, los titulados de FP) y la demanda (por ejemplo, los perfiles de ciertas competencias requeridas por determinados sectores económicos).
Teilnehmer der öffentlichen Anhörung zu diesem Thema, unter ihnen auch Kommissar Verheugen, bestätigten, dass mehrdeutige Formulierungen nicht selten für Rechtsunsicherheit sorgen oder den Wettbewerb verzerren und den Binnenmarkt fragmentieren, wodurch die Fähigkeit der Verbraucher und Unternehmen, von seinen Vorzügen uneingeschränkt Gebrauch zu machen, geschwächt wird.
Los participantes en la audiencia pública sobre este asunto, incluido el Comisario Verheugen, han confirmado que la ambigüedad del texto a menudo causa inseguridad jurídica o, alternativamente, distorsiona y fragmenta el mercado interior, mermando la capacidad de los consumidores y de las empresas para aprovechar a fondo sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentierenfragmentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gern die Zusicherung erhalten, dass die Kommission die Vorzüge eines solchen Ansatzes sehr sorgfältig prüfen wird, weil ich den Verdacht hege, dass das Entstehen immer neuer Zuständigkeitsbereiche unsere Rechtssysteme letztlich fragmentieren könnte.
Quisiera que me aseguraran que la Comisión estudiará muy detenidamente las virtudes de semejante enfoque, porque sospecho que una proliferación de las jurisdicciones puede terminar fragmentando nuestros ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentierenfragmentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der globalen Wirtschaft müssen wir den europäischen Markt eher stärken, als ihn zu fragmentieren und zu schwächen.
En la economía globalizada es importante reforzar el mercado europeo, en lugar de fragmentarlo y debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentierenfragmentarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
El problema es que los proyectiles tampoco rebotaría…...en la costilla, la romperían o fragmentarían en varios pedazos.
Korpustyp: Untertitel
fragmentierenfragmentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass voneinander abweichende einzelstaatliche aufsichtsrechtliche Verfahrensweisen und Normen die Markteffizienz beeinträchtigen und einen Anstieg der operativen Kosten der grenzüberschreitend tätigen Finanzinstitute bewirken können und damit die positiven Auswirkungen des einheitlichen Finanzmarktes abschwächen und diesen letztlich fragmentieren;
Señala que las diferencias entre las prácticas y normas de supervisión nacionales pueden reducir la eficacia del mercado, aumentar los costes operativos de las entidades financieras transfronterizas y reducir así los efectos beneficiosos del mercado financiero único y, en última instancia, fragmentarlo;
Korpustyp: EU DCEP
fragmentierenvideojuegos violentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament warnt allerdings davor, eigene nationale Bewertungssysteme zu schaffen, die den gemeinsamen europäischen Markt fragmentieren könnten.
En esta misma línea, los Estados miembros deben imponer normas que aseguren que los minoristas restringen la venta de videojuegosviolentos a los adultos.
Korpustyp: EU DCEP
fragmentierenfragmentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benutzen keinerlei Technik oder Software, es sind nur unsere eigenen Bewegungen vor Spiegeln, die unseren Körper verwölben, strecken oder fragmentieren.
En ellos no se emplea ningún tipo de tecnología ni software: son simplemente nuestros movimientos frente a los espejos los que distorsionan, alargan o fragmentan nuestro cuerpo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragmentieren"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss warnt allerdings davor, eigene nationale Bewertungssysteme zu schaffen, die den gemeinsamen europäischen Markt fragmentieren könnten.
Además, piden a la Comisión que supervise y reevalúe permanentemente la eficacia de los planes de recuperación económica a nivel nacional y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Bei neuen Akteuren besteht das unmittelbare Risiko, dass sie die städtische Mobilitätslandschaft fragmentieren, denn sie schaffen immer noch ihr eigenes so genanntes Ökosystem, das sich nicht unbedingt mit allen städtischen Mobilitätsakteuren koordinieren lässt.
Algunas nuevas figuras intervinientes representan un riesgo inmediato de fragmentación del panorama de la movilidad urbana, ya que siguen intentando crear sus propios «ecosistemas», no necesariamente coordinados con todos los participantes de la movilidad urbana.