Ranibizumab es un fragmento de anticuerpo monoclonal humanizado producido en células de Escherichia coli mediante tecnología de ADN recombinante.
Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers, das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cada fragmento es acompañado por una música diferente.
DE
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sclerotinia sclerotiorum (número máximo de esclerocios o fragmentos de esclerocios en una muestra del peso especificado en la columna 4 del anexo III)
Sclerotinia sclerotiorum (Höchstanzahl an Sklerotien oder Bruchstücken von Sklerotien in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fragmento de un email, y meses de años y planeació…terminados.
Nur ein Bruchstück von einer E-Mail, und Monate, Jahre der Planung sind dahin.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que el vidrio se rompa, lo hace en fragmentos romos, reduciendo el riesgo de daños o lesiones.
ES
Zona FIII no más de cuatro fragmentos de una longitud comprendida entre 10 y 17,5 cm;
Zone FIII nicht mehr als vier Bruchstücke mit einer Länge zwischen 10 cm und 17,5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sé de Dory son fragmentos de una docena de charlas.
Was ich über Dorey weiß.. . sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Josep Bo r rell ofrece a sus homólogos una copa de cristal realizada por un artista de Barcelona en la que se han grabado fragmentos de la Carta de Derechos Fundamentales.
Die jeweiligen Präsidenten des Parlaments möchten den Geschenken auch eine persönliche Note geben und so verschenkt der derzeitige Präsident, der Spanier Josep Borrell, oft eine Kristallschale, die von einem Künstler aus Barcelona entworfen wurde und in die ein Auszug der Europäische Grundrechtscharta eingraviert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me leía fragmentos de su obra en su cuarto.
In seinem Zimmer las er mir Auszüge aus seinen Stücken vor.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Según una investigación realizada por la empresa MEMRB, de la cual se han publicado algunos fragmentos en la versión digital del rotativo rumano Ziarul Financiar , en el periodo comprendido entre 2008 y el tercer trimestre de 2010 han cerrado siete mil comercios.
Einer Untersuchung der Gesellschaft MEMRB zufolge, die in Auszügen in der Internetausgabe der rumänischen Zeitung „Ziarul Financiar“ veröffentlicht wurde, sind von 2008 bis zum dritten Quartal 2010 siebentausend Geschäfte geschlossen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Leí un fragmento en internet.
Ich habe einen Auszug gelesen.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, me gustaría compartir con usted algunos fragmentos del informe provisional del Inspector Jefe de Instalaciones Nucleares del Reino Unido: "Todos debemos aplicar el principio de la mejora continua.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen einige Auszüge aus dem Zwischenbericht des Chefinspektors des britischen Nuclear Installations Inspectorate vortragen: "Wir müssen uns alle an das Prinzip der ständigen Verbesserung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A través de esta nueva integración, los clientes pueden enviar exactamente lo que quieren - incluyendo fragmentos individuales, una selección de páginas, difusiones o cuadernos enteros - para notebooks específicos de Evernote.
Auch einzelne Schnipsel, eine Auswahl von Seiten, Pencasts oder ganze Notizbücher - - zu bestimmten Evernote-Notebooks durch diese neue Integration können die Kunden genau, was sie möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Hoy estamos muy contentos de anunciar que ahora puede enviar sus notas directamente desde la aplicación Livescribe para Microsoft OneNote, y organizar las páginas de notas o fragmentos individuales de información.
Heute sind wir sehr glücklich, zu verkünden, dass Sie jetzt senden Sie Ihre Notizen direkt aus der Livescribe App, Microsoft OneNote und organisieren Seiten Notizen oder einzelne Schnipsel von Informationen.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de carne o despojos.
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de hortalizas.
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Gemüse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles.
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen der Bestandteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de frutas u otros frutos.
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Früchten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La semana pasada tuve la oportunidad de presenciar esto por mí mismo y quiero señalar que estamos escribiendo un pequeño fragmento de la historia de las telecomunicaciones.
Ich hatte die Gelegenheit, dies in der letzten Woche selbst zu erleben, und ich möchte betonen, dass wir hier ein kleines Stückchen Telekommunikationsgeschichte schreiben.
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos;
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este lago está a un fragmento de basura de una pesadilla tóxica.
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
el número de fragmentos en cualquier cuadrado de 5 cm × 5 cm no es inferior a 40 ni superior a 400 o, en el caso de acristalamientos de más de 3,5 mm de grosor, a 450;
Die Anzahl der Krümel innerhalb eines Quadrates von 5 × 5 cm darf nicht kleiner als 40 und nicht größer als 400 sein oder 450 für Glasscheiben, die nicht dicker als 3,5 mm sind;
Lo que el señor Putin quería era que centráramos nuestra atención en él mientras alimentaba ilusiones y, ahora, a la sombra de la cumbre, estamos recogiendo los fragmentos
Herr Putin wollte erst im Glanz des Scheinwerferlichts beim Gipfel Illusionen nähren, und im Schatten des Gipfels sind wir nunmehr dabei, die Scherben zusammenzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había cristales en el suelo y se encontraron fragmentos fuera.
Und ein Fenster war eingeschlagen. Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, sólo obtendremos un sangriento fragmento de vidrio.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fragmentoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a un minúsculo fragmento de tierras, las así llamadas granjas de Sheba, que los inspectores de la ONU declararon que eran parte de Israel, pero que Hezbolá reclama como parte del Líbano.
Damit wird auf ein winziges Stück Land angespielt, die so genannten Shebaa-Farmen, die von UNO-Inspektoren Israel zugeordnet wurden, von denen die Hisbollah jedoch behauptet, sie wären ein Teil des Libanon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El abetimus es un pequeño fragmento de ADN bicatenario que se ha diseñado para reducir las concentraciones circulantes de estos anticuerpos.
Abetimus ist ein kleines Stück doppelsträngiger DNS, das speziell dafür entwickelt wurde, die Konzentration dieser Antikörper im Blutkreislauf zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, encontramos un fragmento de tela en su mano que parece corresponder a una bufanda idéntica a la que lleva aquí.
Außerdem haben wir ein Stück Stoff in der Hand des Opfers gefunden. Das offenbar von einem Schal stammt, wie Sie ihn auf diesem Foto tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo esperaba ser ejecutado, con algo en su interior...... el recuerdo de un fragmento de tiempo dos veces vivido.
Jetzt wartete er nur darauf, liquidiert zu werden, und mit ihm irgendwo in seinem Inneren, die Erinnerung an ein zweimal gelebtes Stück Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ahora por primera vez en subasta un fragmento de la corona real de ZBermurer.
Nun das erste Mal bei einer Auktion, ein Stück der königlichen Krone von Bethmor…
Korpustyp: Untertitel
¿Lo envió mi hermano, por el fragmento de la corona?
Hat mein Bruder dich geschickt um das Stück der Krone zu holen?
Korpustyp: Untertitel
Para declarar la guerra, mi hermano necesita esto. El último fragmento de la corona de Bedmura.
Um seinen Krieg zu führen, benötigt mein Bruder die…das letzte Stück der Krone von Bethmora.
Korpustyp: Untertitel
- Su alteza, ¿nos entrega el fragmento de la corona?
Eure Hoheit, wenn Sie uns das Stück der Krone aushändigen, dan…
Korpustyp: Untertitel
Pero si quieren salvarlo y a ella verla de nuevo, encontrarán el fragmento que falta y me lo llevarán.
Wenn du ihn retten wills…und sie wieder sehen möchtest. Wirst du das fehlende Stück finden und es mir bringen.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe exigirá el fragmento de la corona agente Sherman.
-Der Prinz verlangt das Stück der Krone, Agent Sherman.
Korpustyp: Untertitel
fragmentoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la Presidencia húngara, numerosas personas han criticado el tapiz utilizado como parte de imagen de la Presidencia, sobre todo el fragmento que ilustra un mapa de los acontecimientos de 1848.
Im Zusammenhang mit dem ungarischen Ratsvorsitz haben viele Menschen den als Teil der Abbildung genutzten Teppich kritisiert, insbesondere denjenigen Teil, der eine Landkarte der Ereignisse von 1848 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la retirada de los españoles y la ocupación del país por los marroquíes, nos encontramos ante una europeización de la antigua política colonial y por esto yo creo que la Unión Europea tiene un compromiso y una responsabilidad en relación con este fragmento de la historia colonial española.
Nachdem die Spanier abgezogen sind und die Marokkaner dieses Land besetzt haben, bedeutet das eine Europäisierung der alten Kolonialpolitik, und deshalb, denke ich, hat die Europäische Union eine Verpflichtung und Verantwortung für diesen Teil der ehemaligen spanischen Kolonialgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fragmento de la resolución es muy importante, aunque lamentablemente las conclusiones no son optimistas.
Dieser Teil der Entschließung ist sehr wichtig, aber leider sind die Schlussfolgerungen nicht optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría pensarse que, en un informe tan complejo como el que nos ocupa, se ha omitido un fragmento de frase con respecto a una disposición actual de nuestro Reglamento, que guarda relación con el artículo 108.
Anscheinend ist in einem so umfassenden Bericht ein Teil eines Satzes aus einer aktuellen Bestimmung unserer Geschäftsordnung zu Artikel 108 verloren gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el período de 24 horas transcurrido entre las 00.00 horas de un día civil y las 24.00 horas de ese mismo día civil durante el cual un buque se encuentre en el interior de la zona definida en el punto 2 y ausente de puerto, o cualquier fragmento de dicho período, o
der 24-Stunden-Zeitraum zwischen 00.00 Uhr eines Kalendertags und 24.00 Uhr desselben Kalendertages oder jeder Teil dieses Zeitraums, in dem sich ein Fischereifahrzeug innerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets und außerhalb des Hafens aufhält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier período continuo de 24 horas, registrado en el cuaderno diario de pesca de la CE, durante el cual un buque se encuentre en el interior de la zona definida en el punto 2 y ausente de puerto, o cualquier fragmento de dicho período.
jeder ununterbrochene Zeitraum von 24 Stunden laut Eintrag im EG-Logbuch, in dem sich ein Fischereifahrzeug innerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets und außerhalb des Hafens aufhält, oder jeder Teil dieses Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al plantar la variedad de control o la de ensayo, se utilizará un fragmento de patata con un ojo de cada variedad de control o de ensayo.
Beim Anpflanzen der Test- oder Kontrollsorte ist ein Teil einer Kartoffel mit einem Auge von jeder Test- oder Kontrollsorte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Primavera de Praga fue causada por una crisis en el Partido Comunista, pero la afirmación de que no fue más que el resultado de disputas políticas entre miembros del Partido falsea la historia y omite un fragmento importante de la herencia nacional.
Der Prager Frühling wurde durch eine Krise in der Kommunistischen Partei ausgelöst, doch verfälscht die Behauptung, er sei lediglich das Ergebnis politischer Plänkeleien unter Parteimitgliedern gewesen, die Geschichte und leugnet einen bedeutsamen Teil des nationalen Vermächtnisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme») constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
C. in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews („Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen“) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 Euro nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme’) constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews (’Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen’) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 EUR nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
fragmentoFragments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western test),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western test),
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western test),
Test auf der Grundlage des Western-Blotting-Verfahrens zur Ermittlung des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check);
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western test para pequeños rumiantes),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western-Test für kleine Wiederkäuer);
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteasa (test Prionics-Check Western),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteaseresistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western-Test);
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western test para pequeños rumiantes),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western Small-Ruminant-Test);
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western test),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check);
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inmunotransferencia basada en un procedimiento de Western blot para la detección del fragmento PrPRes resistente a la proteinasa K (Prionics-Check Western Small Ruminant test),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western-Test für kleine Wiederkäuer);
Korpustyp: EU DGT-TM
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy parte del fragmento que queda.
Ich bin Teil des Fragments, das übrig geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia del modo Montaje, el fragmento insertado no superposa el fondo, sino incrusta en el fondo de modo que sólo ciertas partes del fragmento son visibles.
Der Unterschied besteht darin, dass im Emersion-Modus das eingefügte Fragment den Hintergrund nicht überdeckt, sondern in den Hintergrund "eingebettet" wird, so dass nur bestimmte Teile des Fragments sichtbar sind.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Aquí, en calidad de un pequeño regalito para mis lectores, se encuentra un fragmento del programa rodada por las cámaras de CNN, donde, haciendo caso a las múltiples peticiones muestro un ejemplo de telekinesia, o sea, movimiento de objetos a distancia.
Als Bonus für meine Leser wurde hier ein Ausschnitt von der Sendung von CNN zum herunterladen ausgelegt, in dem Telekinese (Bewegung der Gegenstände von der Ferne) gezeigt wird.
Als leidenschaftliche Chorsängerin, zumindest während ihrer Studienzeit, hat sich Hedy Mühleck mit einem Ausschnitt aus Rossinis Petite Messe Solennelle für eine etwas andere Art der Arie entschieden.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
fragmentoPassage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de lo que me disgusta es el fragmento que trata de lo que se ha expresado como "la discriminación múltiple a la que se enfrentan las mujeres romaníes", porque en él no se menciona que, en muchos casos, esta discriminación se la imponen ellas mismas.
Ich ärgere mich beispielsweise über die Passage, in der von der "Mehrfachdiskriminierung, der Roma-Frauen ausgesetzt sind" die Rede ist, weil nicht erwähnt wird, dass diese Diskriminierung in vielen Fällen selbst auferlegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sí ha logrado por el contrario que el fragmento que limitaba el diálogo referido a las normas laborales fundamentales a la OIT no se mantuviera como se planteó, lo que deja las puertas abiertas a la creación de un foro permanente.
Hingegen konnte die Europäische Union durchsetzen, dass die Passage, wonach der Dialog über die Kernarbeitsnormen nur im Rahmen der IAO geführt werden soll, nicht beibehalten wurde, und so kann ein ständiges Forum von uns weiterhin angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este fragmento se añadió, a petición de la presidencia, un anexo a las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales del 14 de noviembre en Doha, Qatar, en el que el Consejo y la Comisión ratifican este objetivo.
In dieser Passage wurde übrigens auf Vorschlag des Vorsitzes den Schlussfolgerungen des Allgemeinen Rates in Doha, Qatar, vom 14. November eine Erklärung hinzugefügt, in welcher der Rat und die Kommission dieses Ziel bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es interesante el fragmento acerca de la situación de los derechos humanos en la UE. Demuestra que no tenemos derecho a dar lecciones en este sentido a los nuevos países candidatos.
Interessant ist auch die Passage über die Menschenrechtssituation innerhalb der EU, die zu einem schulmeisterlichen Verhalten gegenüber den neuen Beitrittsländern keinerlei Anlaß gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quisiera presentar una enmienda oral o, mejor dicho, una aclaración, puesto que el fragmento al que me refiero se formula de forma diferente en varias traducciones.
Frau Präsidentin, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag oder eigentlich eine Klarstellung, weil die betreffende Passage in verschiedenen Übersetzungen unterschiedlich formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, tengo delante de mí un artículo de periódico del que quisiera leerles un fragmento.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe ein Zeitungsinterview vor mir liegen, aus dem ich Ihnen eine Passage vorlesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragmentoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que propongo es recoger el fragmento de la enmienda del señor Fatuzzo que voy a leer ahora y pasarlo al apartado 35, en el que tiene una ubicación más adecuada.
Mein Vorschlag besteht lediglich darin, den Abschnitt des Änderungsantrags von Herrn Fatuzzo, den ich vorlesen werde, herauszunehmen und in Ziffer 35 zu verschieben, die sich dafür besser eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van ustedes a permitir que lea un fragmento del reciente documento de la UNICE, de la Unión Europea de los industriales.
Gestatten Sie mir, einen Abschnitt aus einem neuen Dokument der UNICE, der Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaften, zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Soporta la vista previa y convierte cualquier clip o fragmento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
8. Soporta la vista previa y convierte cualquier clip o fragmento. El software permite a los usuarios elegir el punto de partida y la duración según le parezca.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fragmentoBruchstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, a pesar de las medidas adoptadas, persistiera un riesgo de estallido o rotura, los elementos afectados estarán montados, dispuestos o provistos de protección de modo que se retenga cualquier fragmento evitando así situaciones peligrosas.
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a pesar de las medidas adoptadas, persistiera un riesgo de estallido o rotura, los elementos afectados han de estar montados, dispuestos o provistos de protección de modo que se retenga cualquier fragmento, evitando así situaciones peligrosas.
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atrapados como fragmento…Instantáneas en tu mente
Gefangen als Bruchstücke, Momentaufnahmen für ihren Verstand.
Korpustyp: Untertitel
fragmentoCode-Schnipsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Star-Snippets, puedes integrar Rich Snippets simplemente a través de un fragmento de código y recargar a través de Ajax.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
fragmentoSegmenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con “SplitMovie”, podrá recortar/fragmentar su vídeo automáticamente por tamaño, tiempo o número de partes, o a mano eligiendo el punto de inicio y final del fragmento deseado.
Mit dem SplitMovie können Sie Ihr Video aus jedem Format automatisch teilen/schneiden/behauen nach Größe/Zeit/Anzahl von Stücken und manuell indem Sie Start-/End-Sequenz von gewünschten Segmenten für Editieren wählen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con “SplitMovie”, usted podrá recortar/fragmentar su vídeo automáticamente por tamaño, tiempo o número de partes, o a mano eligiendo el punto de inicio y final del fragmento deseado.
Mit SplitMovie können Sie Ihr Video von jedem Format automatisch teilen/schneiden/behauen nach Größe/Zeit/Anzahl von Stücken und manuell indem Sie Start-/ End-Sequenz von gewünschten Segmenten für Editieren wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fragmentoKnochenstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padre, siento que el fragmento de hueso está cerca.
Vater, ich spüre, dass das Knochenstück nah ist.
Korpustyp: Untertitel
Encontró el fragmento de hueso.
Sie hat das Knochenstück gefunden.
Korpustyp: Untertitel
fragmentomumifizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que iniciamos un proyect…...para recrear el cuerpo vivo de una person…...muerta hacía mucho, a partir del ADN de un fragmento de hueso o piel.
Darum haben wir mit einem Projekt begonnen, das es ermöglichen sollte, den Körper eines Toten wieder zu erschaffen, aus der in einem Knochen oder mumifizierter Haut enthaltenen DNA.
Korpustyp: Untertitel
De modo que iniciamos un proyecto.. .. . .para recrear el cuerpo vivo de una persona.. .. . .muerta hacía mucho, a partir del ADN de un fragmento de hueso o piel.
Darum haben wir mit einem Projekt begonnen, das es ermöglichen sollte, den Körper eines Toten wieder zu erschaffen, aus der in einem Knochen oder mumifizierter Haut enthaltenen DNA.
Korpustyp: Untertitel
fragmentokurzes Fragment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y después un fragmento de la misma partitura traducida a MusicXML:
En la partida 3002 se entiende por «productos inmunológicos modificados» únicamente los anticuerpos monoclonales (ACM, MAB, MAK), los fragmentosdeanticuerpos, los conjugados de anticuerpos y los conjugados de fragmentos de anticuerpos.
Im Sinne der Position 3002 gelten als „modifizierte immunologische Erzeugnisse“ nur monoklonale Antikörper (MAK, MAB), Antikörperfragmente, Antikörperkonjugate und Antikörperfragmentkonjugate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragmento
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Material de granulometría gruesa compuesto por fragmentos angulares de roca; los fragmentos suelen tener bordes afilados y esquinas sin desgastar.
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos fragmentos (por ejemplo, heterociclos, antraquinona, azobenceno) pueden combinarse con los valores π de Hansch o con las constantes de fragmentos de Rekker o Leo.
Solche Substrukturen (z. B. Heterozyklen, Anthrakinon, Azobenzen) können dann mit den Hansch'schen π-Werten oder mit den Substrukturkonstanten nach Rekker oder Leo kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí vagó entre los irregulares fragmentos y los planos escindidos, junto a otros fragmentos perdidos que se habían filtrado a través de las grietas del principio del universo.
Dort harrte er aus zwischen spitzen Scherben und zerborstenen Platten, zusammen mit anderen verlorenen Fragmenten, die durch die Risse des frühen Universums gedrungen waren.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desde un fragmento de texto del PDF puede acceder directamente al comentario o a la tarea que haya creado en relación con el fragmento de texto en cuestión.