linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fragor Getöse 3

Verwendungsbeispiele

fragor Hitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A veces me siento al mando cuando estoy escribiendo. Cuando estoy en el fragor de algunas lágrimas de verdad, sí.
Manchmal habe ich mein Schreiben unter Kontrolle, in der Hitze ein paar wahrhaftiger Tränen, dann ja
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en el fragor de la batalla soy tan elegante, majestuosa
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto amigos como enemigos reconocen la emblemática bestia blanca de Mirana en el fragor de la batalla.
Sowohl Verbündete als auch Gegner erkennen Miranas ikonenhafte weiße Bestie in der Hitze der Schlacht wieder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También puede ajustar su Nivel para emparejarse con cualquier monstruo Nórdico de tu Deck, dándote la máxima flexibilidad en el fragor de una batalla.
Des Weiteren kann es sein Level auch jedem Level eines „Nordisch“-Monsters in deinem Deck anpassen, um dir in der Hitze des Gefechts die maximale Flexibilität zu geben.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es un gran ejemplo de habilidad de alcance medio, que permite al cruzado mantenerse en el fragor del combate y al mismo tiempo eliminar a los malos que están mientras permanece fuera del alcance de sus potentes armas.
Sie ist ein gutes Beispiel für eine auf mittlere Distanz einsetzbare Fähigkeit, die es dem Kreuzritter ermöglicht, in der Hitze der Schlacht zu bleiben, gleichzeitig aber böse Buben auszuschalten, die er mit seinen mächtigen Waffen gerade nicht mehr erreichen kann.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragor"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis unidades llevan días en el fragor de la batalla.
Meine Einheiten stehen seit Tage…in schwersten Kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Su principal fragor es parte del pasado, pero cualquier cosa pequeña haría revivir la llama.
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sumérgete en el fragor de la guerra antiterrorista más realista con este archiconocido juego por equipos.
Nehmen Sie in diesem äußerst beliebten Teamplayer-Spiel an einem unglaublich realistischen Anti-Terror-Krieg teil.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando sean arrojados a ella, oirán su fragor, en plena ebullición, 7
Wenn sie hineingeworfen werden, dann werden sie sie brüllen hören, indes sie aufschäumt. 7
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora sólo el viento y el mar dejan oír sus voces atemporales dónde se alzó el fragor de los cañones.
Heute hört man an Stelle des Kanonendonners nur noch die zeitlosen Stimmen von Wind und Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El 458 se desliza, pero no se despega del asfalto, corre por la carretera sin fragor con un elegante susurro".
Der 458 gleitet, ohne zu grollen und ohne sich vom Asphalt zu lösen, die Straße entlang, wie ein elegantes Meeresrauschen.”
Sachgebiete: astrologie radio auto    Korpustyp: Webseite
Entonces oyó un fragor creciente que se acercaba a la estación y supo que había llegado la hora.
Er hörte ein Grollen, das sich der Station näherte, und er wusste, dass die Zeit gekommen war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si no os vais, se oira el fragor de la batalla...... como no se ha oido en Francia en 1. 000 anos.
Wenn Ihr nicht geht, werden wir ein Kriegsgeschrei anstimmen...... wie es in Frankreich seit 1000 Jahren nicht erklungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
PARÍS, Francia —14 de agosto de 2014— Más allá del Portal Oscuro, el fragor del hierro resuena mientras dos mundos se preparan para la guerra.
PARIS, Frankreich – 14. August 2014 – Jenseits des Dunklen Portals trifft Eisen auf Eisen und zwei Welten rüsten sich zum Krieg.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Después de todo, estamos celebrando este debate en un momento en el que el debate político general sobre Europa está en pleno fragor y creo que no podemos cerrar los ojos ante ello.
Schließlich findet diese Debatte zu einer Zeit statt, in der die gesamte politische Debatte über Europa unter Druck geraten ist, wovor wir meines Erachtens die Augen nicht verschließen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de civiles tuvieron que huir de sus casas para escapar al fragor de los combates que arrojaron un saldo de 16 muertos –entre ellos 11 militares– y 154 heridos.
Zehntausende Einwohner mussten aus ihren Wohnungen fliehen, um der Schlacht zu entkommen. Man beklagt 16 Tote, wovon 11 Militärs und 154 Verletzte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las guías que escriben los jugadores son una manera perfecta de saber más cosas sobre estos héroes, pero es demasiada información para tenerla presente en pleno fragor de la batalla.
Anleitungen, die von Spielern verfasst wurden, sind eine großartige Unterstützung mehr zu einzelnen Helden zu erfahren, aber dass ist eine Menge Informationen, die Sie da in Ihrem Kopf behalten müssen und während eines hitzigen Gefechts auch noch dieses Wissen anwenden sollen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El caballero andante Tannhäuser va de castillo en castillo como juglar trovando sus canciones de alabanza a la belleza de la mujer y al virtuoso amor cortés, del fragor de las armas y de las disputas entre varones. DE
Der fahrende Ritter Tannhäuser zieht als Sänger von Burg zu Burg und singt seine Lieder zum Lob von Frauenschönheit und züchtiger Minne, von Waffenlärm und Männerstreit. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por ejempo, los tiradores son los mejores con rifles francotiradores, los artilleros antitanque van equipados con un lanzacohetes para destruir vehículos enemigos y los médicos pueden curar a los miembros del equipo heridos en el fragor de la batalla.
So können Scharfschützen beispielsweise präzise ihre Gewehre abfeuern, während Panzerjäger einen Raketenwerfer im Gepäck haben, mit dem du große gegnerische Fahrzeuge ausschalten kannst und Sanitäter verarzten verletzte Kameraden.
Sachgebiete: militaer media internet    Korpustyp: Webseite
Los niños que vivían en el campo de Nahr El Bared han sufrido traumas indescriptibles: obligados a vivir como refugiados, no sólo han presenciado la destrucción de sus casas sino que han visto morir o caer heridos a sus familiares y han quedado atrapados en las casas, aterrorizados por el fragor de los tiros.
Die Kinder, die im Lager Nahr el-Bared untergebracht waren, haben unsagbare Traumata durchlitten: Ohnehin schon zu einem Leben als Flüchtling gezwungen, mussten sie, inmitten des Kreuzfeuerterrors in ihre Unterkünfte eingesperrt, die Zerstörung ihres Zuhauses und den Tod oder die Verwundung ihrer Angehörigen mitansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Basta descender unos pocos peldaños para entrar en un mundo especial, un lugar en el que el sol de agosto no quema, su luz no ciega, ni resuenan el ulular del viento o el fragor de la lluvia en las frías tardes de invierno.
Man muss nur einige Stufen hinabsteigen um in einer anderen Welt zu sein. Hier blenden die heißen Sonnenstrahlen im August nicht, und an kalten Winterabenden sind das Heulen des Windes und das Klopfen der Regentropfen nicht zu vernehmen.
Sachgebiete: film mythologie technik    Korpustyp: Webseite