Un día después una tempestad puede transformar a todo el fiordo en un lugar peligroso que resuena con el fragor de los elementos.
Einen Tag später kann ein Sturm den ganzen Fjord durch das Getöse der Elemente in einen gefährlichen Ort verwandeln.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en el fragor continuo de los rave parties y de sus multitudes de jóvenes de energías aparentemente inagotables es posible advertir una señal de los nuevos tiempos de la droga sintética.
Frau Präsidentin, im ständigen Getöse der Rave-Partys und ihrer jugendlichen Massen mit anscheinend unerschöpflichen Energien läßt sich ein Zeichen der neuen Zeiten der synthetischen Drogen erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el silencio de la Cruz calla el fragor de las armas y habla el lenguaje de la reconciliación, del perdón, del diálogo, de la paz.
Im Schweigen des Kreuzes verstummt das Getöse der Waffen und kommt die Sprache der Versöhnung, des Verzeihens, des Dialogs und des Friedens zu Wort.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fragorHitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces me siento al mando cuando estoy escribiendo. Cuando estoy en el fragor de algunas lágrimas de verdad, sí.
Manchmal habe ich mein Schreiben unter Kontrolle, in der Hitze ein paar wahrhaftiger Tränen, dann ja
Korpustyp: Untertitel
Incluso en el fragor de la batalla soy tan elegante, majestuosa
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
Korpustyp: Untertitel
Tanto amigos como enemigos reconocen la emblemática bestia blanca de Mirana en el fragor de la batalla.
Sowohl Verbündete als auch Gegner erkennen Miranas ikonenhafte weiße Bestie in der Hitze der Schlacht wieder.
También puede ajustar su Nivel para emparejarse con cualquier monstruo Nórdico de tu Deck, dándote la máxima flexibilidad en el fragor de una batalla.
Des Weiteren kann es sein Level auch jedem Level eines „Nordisch“-Monsters in deinem Deck anpassen, um dir in der Hitze des Gefechts die maximale Flexibilität zu geben.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es un gran ejemplo de habilidad de alcance medio, que permite al cruzado mantenerse en el fragor del combate y al mismo tiempo eliminar a los malos que están mientras permanece fuera del alcance de sus potentes armas.
Sie ist ein gutes Beispiel für eine auf mittlere Distanz einsetzbare Fähigkeit, die es dem Kreuzritter ermöglicht, in der Hitze der Schlacht zu bleiben, gleichzeitig aber böse Buben auszuschalten, die er mit seinen mächtigen Waffen gerade nicht mehr erreichen kann.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
fragorEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente no está totalmente convencida de que, en el fragor de la batalla en el nivel local, se perciban siempre las finas distinciones entre las dos frases.
Die Berichterstatterin ist sich nicht ganz sicher, dass auf lokaler Ebene im Eifer des Gefechts die feinen Unterschiede zwischen diesen beiden Formulierungen immer erkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el fragor del combate, los feroces impactos de Bradwarden causan a veces daños colaterales a sí mismo.
Im Eifer des Gefechts treffen Bradwardens brutale Schläge nicht immer ihr Ziel und sorgen für selbst zugefügte Kollateralschäden.
Todas las edificaciones y la mayoría de los monumentos que fueron destruidos en el fragor de los combates. Fueron reconstruidos muchos años después de la guerra.
Sämtliche Friedhofsgebäude und die meisten Denkmäler, die im Feuer des Kampfes zerstört wurden, wurden erst viele Jahre nach dem Krieg rekonstruiert.
Todas las edificaciones y la mayoría de los monumentos que fueron destruidos en el fragor de las batallas fueron reconstruidos muchos años después de la guerra.
Sämtliche Friedhofsgebäude und die meisten Denkmäler, die im Feuer des Kampfes zerstört wurden, wurden erst viele Jahre nach dem Krieg rekonstruiert.
disfrute de increíbles noches estrelladas en medio del océano hasta que una tormenta le despierte y se encuentre repentinamente en el fragor de una batalla.
Bewundern Sie beeindruckende Sternenhimmel auf offener See, als Sie von einem Sturm aufgeweckt werden und sich plötzlich mitten in einer Schlacht befinden!
En la paz, nada conviene más al hombre que la quietud y la humildad, pero, cuando el fragor de la guerra atrona nuestros oídos, imitad la acción del tigre.
lm Frieden gibt es nichts, was einem Manne so gut ansteht, wie Beherrschung und Demut. Aber wenn der Sturm des Krieges an unsern Ohren bläst, dann ahmt den Tiger nach!
Korpustyp: Untertitel
fragorimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De noche nos impedía dormir el fragor de sus combates.
Sie kämpften immer, und ließen uns nachts nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
fragorKampfgetümmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia por los puestos más altos será muy dura, así que aseguraos de aprovechar al máximo el periodo de prácticas para preparar y dominar vuestras estrategias antes de entrar en el fragor de la batalla.
Der Kampf um die Spitze der Ranglisten wird hart. Nutzt die Übungsphase, um eure Strategien vorzubereiten und zu meistern, bevor ihr euch ins Kampfgetümmel stürzt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
fragorHitze wahrhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que los guerreros infligen o reciben daño, su ira aumenta, lo que les permite lanzar ataques realmente demoledores en el fragor de la batalla.
Wenn ein Krieger Schaden erleidet oder verursacht, wächst seine Wut, die er in der Hitze der Schlacht in wahrhaft niederschmetternde Angriffe umwandeln kann.
La galardonada franquicia de Battlefield por fin estalla en la Playstation 2 y la Xbox, sumergiendo a los jugadores en el fragor de la batalla gracias a Battlefield 2: Modern Combat™.
Die preisgekrönte Battlefield-Serie ist mit Battlefield 2 Modern Combat nun endlich auch für die PlayStation 2 und Xbox 360 erhältlich und entführt den Spieler in hitzige Gefechte.
Sachgebiete: film radio militaer
Korpustyp: Webseite
fragorNervenkitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado exultante en el fragor de la batalla.
Ich frohlockte im Nervenkitzel des Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
fragorмотоциклетного Tosen sehr gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en “The Barber Feel it” es perfectamente audible el acompañamiento sonoro en forma del fragor de motocicleta.
RU
in "The Barber Feel it” kann hören der Soundtrack in der Art мотоциклетного das Tosensehrgut.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
fragorTreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un tranquilo oasis fuera del fragor comercial, un lugar para dedicarse a la lectura o a saborear un buen vaso de vino al anochecer, disfrutando de la atmósfera distendida y romántica creada por un tenue juego de luces.
IT
In dieser ruhigen Oase, fern vom kommerziellen Treiben, können sich die Gäste einem Buch oder einem guten Glas Wein nach Sonnenuntergang widmen und die entspannende und romantische Atmosphäre genießen, die durch das gedämpfte Lichtspiel entstanden ist.
IT
Así que en vez de preocuparnos de los aspectos burocráticos, hemos estado trabajando duro para encontrar el equilibrio del juego de tal modo que siempre estarás en el fragor de la batalla, con lo que hemos añadido más misiones imposibles y lo más importante: hemos hecho que cuando los aviones se estrellen todo sea más satisfactorio.
Anstatt uns also rumzuärgern, haben wir am Balancing gearbeitet damit ihr immer mitten im heißestenGefecht seid, wir haben weitere unmögliche Missionen hinzugefügt und, am allerwichtigsten, wir haben die Flugzeugabstürze unglaublich befriedigend gestaltet.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
fragorHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fragor de la batalla, la manifestación física de Mercurial se rompe y los fragmentos espectrales persiguen a aquellos que aún se aferran a la vida.
Im Höhepunkt der Schlacht zerspringt Mercurials physische Manifestation und die schattenhaften Bruchstücke suchen diejenigen heim, die sich immer noch an das Leben klammern.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fragorGetümmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fragor de la batalla, su identidad se destruye y se reconfigura mientras va tomando consciencia de sí misma.
Im Getümmel des Kampfes zerspringt ihre Identität und fügt sich neu zusammen, wobei sie ihr Bewusstsein wiedergewinnt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fragorAnlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Sra. Kestelijn, no quisiera que el fragor del debate condujera a desviar en cierta medida este programa exclusivamente hacia la protección de la mujer, olvidando su otro objetivo, mientras que, todos los días muchos niños son víctimas de malos tratos inimaginables.
Wie Frau Kestelijn möchte ich vermeiden, daß wir aus Anlaß des heutigen Tages diesem Programm eine etwas andere Bestimmung geben und es ausschließlich auf den Schutz von Frauen ausrichten, obwohl tagtäglich Kinder Opfer unvorstellbarer Mißhandlungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragorDonner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tendrá que transcurrir mucho tiempo para que la actitud europea ante la tragedia de Kosovo pueda ser valorada correctamente; desde luego, no en el fragor de los bombardeos y entre los lamentos de los refugiados.
Herr Präsident, es wird viel Zeit erfordern, die europäische Position in der Tragödie im Kosovo richtig zu bewerten, und gewiß ist dies nicht mitten im Donner der Bombardements und im Wehklagen der Flüchtlinge möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragormitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su última ensoñación, vislumbrada en el fragor de los recientes combates entre Israel y Hezbollah, fue el Nuevo Oriente Medio (NME ), donde los clientes de Estados Unidos, Israel, Egipto, Jordania y Arabia saudita, sirven como pilares del orden regional.
Seine jüngste Träumerei, der er mitten in den Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hisbollah nachhing, war der New Middle East (NME ), ein Plan, der die amerikanischen Partner Israel, Ägypten, Jordanien und Saudi Arabien als Stützpfeiler einer regionalen Ordnung vorsieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragor"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis unidades llevan días en el fragor de la batalla.
Meine Einheiten stehen seit Tage…in schwersten Kämpfen!
Korpustyp: Untertitel
Su principal fragor es parte del pasado, pero cualquier cosa pequeña haría revivir la llama.
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Sumérgete en el fragor de la guerra antiterrorista más realista con este archiconocido juego por equipos.
Nehmen Sie in diesem äußerst beliebten Teamplayer-Spiel an einem unglaublich realistischen Anti-Terror-Krieg teil.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando sean arrojados a ella, oirán su fragor, en plena ebullición, 7
Wenn sie hineingeworfen werden, dann werden sie sie brüllen hören, indes sie aufschäumt. 7
Si no os vais, se oira el fragor de la batalla...... como no se ha oido en Francia en 1. 000 anos.
Wenn Ihr nicht geht, werden wir ein Kriegsgeschrei anstimmen...... wie es in Frankreich seit 1000 Jahren nicht erklungen ist.
Korpustyp: Untertitel
PARÍS, Francia —14 de agosto de 2014— Más allá del Portal Oscuro, el fragor del hierro resuena mientras dos mundos se preparan para la guerra.
PARIS, Frankreich – 14. August 2014 – Jenseits des Dunklen Portals trifft Eisen auf Eisen und zwei Welten rüsten sich zum Krieg.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Después de todo, estamos celebrando este debate en un momento en el que el debate político general sobre Europa está en pleno fragor y creo que no podemos cerrar los ojos ante ello.
Schließlich findet diese Debatte zu einer Zeit statt, in der die gesamte politische Debatte über Europa unter Druck geraten ist, wovor wir meines Erachtens die Augen nicht verschließen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de civiles tuvieron que huir de sus casas para escapar al fragor de los combates que arrojaron un saldo de 16 muertos –entre ellos 11 militares– y 154 heridos.
Zehntausende Einwohner mussten aus ihren Wohnungen fliehen, um der Schlacht zu entkommen. Man beklagt 16 Tote, wovon 11 Militärs und 154 Verletzte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las guías que escriben los jugadores son una manera perfecta de saber más cosas sobre estos héroes, pero es demasiada información para tenerla presente en pleno fragor de la batalla.
Anleitungen, die von Spielern verfasst wurden, sind eine großartige Unterstützung mehr zu einzelnen Helden zu erfahren, aber dass ist eine Menge Informationen, die Sie da in Ihrem Kopf behalten müssen und während eines hitzigen Gefechts auch noch dieses Wissen anwenden sollen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El caballero andante Tannhäuser va de castillo en castillo como juglar trovando sus canciones de alabanza a la belleza de la mujer y al virtuoso amor cortés, del fragor de las armas y de las disputas entre varones.
DE
Der fahrende Ritter Tannhäuser zieht als Sänger von Burg zu Burg und singt seine Lieder zum Lob von Frauenschönheit und züchtiger Minne, von Waffenlärm und Männerstreit.
DE
Por ejempo, los tiradores son los mejores con rifles francotiradores, los artilleros antitanque van equipados con un lanzacohetes para destruir vehículos enemigos y los médicos pueden curar a los miembros del equipo heridos en el fragor de la batalla.
So können Scharfschützen beispielsweise präzise ihre Gewehre abfeuern, während Panzerjäger einen Raketenwerfer im Gepäck haben, mit dem du große gegnerische Fahrzeuge ausschalten kannst und Sanitäter verarzten verletzte Kameraden.
Sachgebiete: militaer media internet
Korpustyp: Webseite
Los niños que vivían en el campo de Nahr El Bared han sufrido traumas indescriptibles: obligados a vivir como refugiados, no sólo han presenciado la destrucción de sus casas sino que han visto morir o caer heridos a sus familiares y han quedado atrapados en las casas, aterrorizados por el fragor de los tiros.
Die Kinder, die im Lager Nahr el-Bared untergebracht waren, haben unsagbare Traumata durchlitten: Ohnehin schon zu einem Leben als Flüchtling gezwungen, mussten sie, inmitten des Kreuzfeuerterrors in ihre Unterkünfte eingesperrt, die Zerstörung ihres Zuhauses und den Tod oder die Verwundung ihrer Angehörigen mitansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Basta descender unos pocos peldaños para entrar en un mundo especial, un lugar en el que el sol de agosto no quema, su luz no ciega, ni resuenan el ulular del viento o el fragor de la lluvia en las frías tardes de invierno.
Man muss nur einige Stufen hinabsteigen um in einer anderen Welt zu sein. Hier blenden die heißen Sonnenstrahlen im August nicht, und an kalten Winterabenden sind das Heulen des Windes und das Klopfen der Regentropfen nicht zu vernehmen.
Sachgebiete: film mythologie technik
Korpustyp: Webseite