linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fragwürdig cuestionable 250
dudoso 102 turbio 6 ambiguo 5 equívoco 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

fragwürdig cuestionable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunst von vornherein einer geographischen Herkunft der Künstler zuzuordnen ist ohnehin fragwürdig. DE
Incluso es cuestionable el clasificar el arte según su procedencia geográfica. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Anstieg der Zahl der Versuchstiere ist ethisch fragwürdig und schadet dem Wohlergehen der Tiere.
Este incremento del número de animales es éticamente cuestionable y nocivo en términos de bienestar animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Este consejo no ha terminado de indagar por su cuestionable inversió…...en Aguatecture.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Parlament als Legislative ein Gesetz absegnet, dessen Inhalt es nicht kennt, erscheint in einer Demokratie höchst fragwürdig. EUR
En una democracia resulta extremadamente cuestionable que un parlamento, como poder legislativo, apruebe una ley sin conocer su contenido. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Der Respekt vor der Mitgeschöpflichkeit und andere Erwägungen machen im übrigen auch das Klonen von Tieren zumindest äußerst fragwürdig.
El respeto ante nuestros semejantes y otras consideraciones hacen que el clonado de animales sea al menos extraordinariamente cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verliert eine fragwürdige Vaterfigur, nur um von euch zweien ersetzt zu werden.
Pierde a una figura paterna cuestionable para ser reemplazada por algo como ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Windows Live Family Safety bietet einen einfachen Satz von Tools für die Aufbewahrung Kinder weg von fragwürdigen Material online.
Windows Live Family Safety proporciona un sencillo conjunto de herramientas para mantener a los niños lejos del material cuestionable en línea.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Patil hingegen ist eine umstrittene Persönlichkeit mit fragwürdigen Qualifikationen.
Patil, en cambio, es una figura polémica, con calificaciones cuestionables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollenbeck galt, im Hinblick auf die fragwürdigen Methoden der CBS, als ein typischer CBS-Reporter.
Hollenbeck era el más astuto estudiante de los método…...extraños y cuestionables de la CB…...considerados típicos de sus periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine fragwürdige oder blockiert Website anzuzeigen versucht, waren wir daran so vollständig verhindert.
Cuando tratamos de ver un sitio cuestionable o bloqueado, se les impidió hacerlo por completo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragwürdig

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Verhalten ist fragwürdig.
De ahí esta interpelación, esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Geschmack ist fragwürdig.
Su gusto es incomprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
El PE impulsa la responsabilidad social de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sehr fragwürdige Sachen gehört.
He oído cosas muy turbias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit des neuen Gremiums ist fragwürdig.
La independencia de ese nuevo órgano está en entredicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind aus kaufmännischer Sicht fragwürdig.
Estas propuestas plantean problemas comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Linkohr, dies ist ein fragwürdiger Vorschlag.
Esto, señor Linkohr, es una propuesta muy alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
Era un personaje desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Man vermeide fragwürdige und schlechte Aktivitäten.
Evite las actividades inapropiadas.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fragwürdige Taktiken der griechischen Regierung gegenüber der Börse
Asunto: Extraña táctica del Gobierno griego en contra de la Bolsa
   Korpustyp: EU DCEP
fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch fragwürdiger scheint mir der politische Zweck des sozialistischen Antrags.
La finalidad política del texto socialista merece -me parece a mí- críticas aún más severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein fragwürdiges Glück erkauften wir durch Julias Unglück.
¿Qué clase de felicidad compraríamos con las lágrimas de June?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas fragwürdig, um dir die Wahrheit zu sagen.
A decir verdad, era una buena pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: ACTA — fragwürdige Berufung auf die Entscheidung des Bürgerbeauftragten
Asunto: ACTA — Tergiversación de la decisión del Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Fragwürdige Taktiken der griechischen Regierung gegenüber der Börse ES
Extraña táctica del Gobierno griego en contra de la Bolsa ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Fragwürdige Behandlung eines in Frankreich inhaftierten deutschen Fernfahrers
Asunto: Trato dispensado a un conductor de camiones detenido en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese fragwürdige Folgendabschätzung unterrichtet?
¿Es consciente la Comisión de esta defectuosa evaluación de impacto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es versuchen, aber es ist äußerst fragwürdig.
Puedo intentarlo, pero es altamente improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft vs. Google und der fragwürdige Humor eines “Softwareriesen” ES
Microsoft la toma con Google Docs en un vídeo parodia ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Der zweckmäßige Einsatz der Steuergelder ist höchst fragwürdig.
En otras palabras, está en entredicho el uso adecuado del dinero del contribuyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung von Ausschüssen von Weisen betrachten die Mitglieder meiner Fraktion als sehr fragwürdig.
El método de los comités de sabios parece sumamente controvertible a juicio de los miembros de mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders fragwürdig ist, dass die EU verkaufsfördernde Maßnahmen in Drittländern finanzieren soll.
Es particularmente grave que la Unión Europea se proponga financiar medidas de promoción de la venta en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie die Charta der Hamas: sie ist verwerflich und fragwürdig.
Lean la Carta de Hamás: es despreciable e indigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen am heutigen Tag noch über viele fragwürdige Vorschläge dieser Art ab.
Más tarde emitiremos nuestro voto en relación con muchas de estas propuestas objetables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Kompromiß, der vor einiger Zeit vorgelegt wurde, erschien vielen im Parlament doch recht fragwürdig.
El primer compromiso presentado recientemente era, en opinión de muchos diputados, demasiado frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders fragwürdig mutet es an, dass die Union überdies noch Mittel für den Tabakanbau bereit stellt.
El hecho de que la UE subvencione también el cultivo del tabaco merece una mención aparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kaufen Sicherheiten, und zwar sogar solche, die fragwürdige Derivate usw. beinhalten.
Están adquiriendo valores, incluso los que contienen derivados poco fiables y demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etliche recht fragwürdige Dinge, die sich im Zusammenhang mit dem Beitrittsprozess Kroatiens abspielen.
Pasan muchas cosas equívocas en torno al proceso de adhesión de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartig durchgreifende Gesetzgebung durch die Hintertür einzuschmuggeln, ist vom Standpunkt der Demokratie aus äußerst fragwürdig.
Entrar por la puerta de atrás en una legislación de tan amplio alcance es algo sumamente inapropiado desde un punto de vista democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grund ist auf jeden Fall fragwürdig, da Cannabis zahlreiche medizinischen Verwendungszwecke haben kann.
Una argumentación muy endeble, si se considera que la cannabis podría tener numerosas aplicaciones medicinales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ergebnisse der Aufstandsbekämpfung im Rahmen des Kolumbien-Plans sind fragwürdig.
Los resultados de la iniciativa de contrainsurgencia del Plan Colombia también son ambivalentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Systeme für die forensische Untersuchung von Dokumenten, wie Reisepässe, Zahlungsmittel oder fragwürdige Dokumente.
Sistemas avanzados para examen forense de documentos, ya sean pasaportes, divisas o documentos cuestionados.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Im übrigen ist die Anerkennung dieses Status aus folgenden Gründen fragwürdig:
Además, son varios los motivos por los que ese estatuto fue injustamente concedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem schafft die Kommerzialisierung des Arganöls zuweilen auch fragwürdige Anreize zur Schonung der Ressourcen.
Además, la comercialización de aceite de argán crea incentivos de conservación encontrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
De hecho, el vínculo entre las compañías europeas y las comunidades nacionales se está haciendo más tenue día con día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tierwelt kann der Tod natürlich erscheinen, für die Menschen aller Zeiten ist er fragwürdig. EUR
En el mundo animal, la muerte puede parecer natural, pero ésta interroga a los humanos de todos los tiempos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn das Feuer unsere Sensoren beschädigt hat…ist es möglich, dass all unsere Messungen fragwürdig sind.
Si el fuego ha compometido nuestros sensores es posible que todas nuestras lecturas sean erroneas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr fragwürdig, ob der Vorschlag der EZB zu einem System führt, das die Effizienz der Beschlussfassung verbessert.
Cabe preguntarse seriamente si la propuesta del BCE desembocará en un sistema que refuerce la eficacia del proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Ratspräsident, dies mag in mancherlei Hinsicht als ein recht fragwürdiges Thema erscheinen, aber es ist von größter Bedeutung.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, este tema puede parecer en cierto modo un poco críptico, pero es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach äußerst fragwürdig, ob die EU wirklich so stark in die Entwicklungshilfetätigkeit der Mitgliedsländer eingreifen soll.
Veo con mucho recelo que la UE vaya a asumir la actividad de ayudas al desarrollo de los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unrühmliche Bombardierung des Irak um fragwürdiger strategischer Ziele willen hat die USA bereits einen Teil ihres Ansehens gekostet.
El aporreamiento sin pena ni gloria del Iraq, con fines estratégicos mediocres, ya había hecho perder a los Estados Unidos parte de su prestigio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile den Führer der Fraktion der Konservativen in dieser Aussprache, der die Vereinten Nationen als "fragwürdige Quelle" bezeichnet hat.
Condeno al líder del Grupo Conservador en este debate, quien se ha referido a las Naciones Unidas como a un a "fuente sospechosa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich dies zu Protokoll geben und damit nochmals das fragwürdige Verhalten von Herrn Martin bloßstellen.
Por consiguiente, quiero que quede constancia de esto para poner de manifiesto una vez más el tipo de conducta que practica el Sr. Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass diese fragwürdige Legitimität durch die Annahme des vorgeschlagenen Statuts noch weitere Einbußen erleiden wird.
Les aseguro que esta legitimidad precaria se vería todavía más socavada con la adopción del Estatuto propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsweise der multilateralen Organisationen wird zunehmend fragwürdiger, und die Leidtragenden dabei sind im Grunde die am wenigsten entwickelten Länder.
Cuestionamos cada vez más el funcionamiento de organizaciones multilaterales y el análisis final es que las víctimas de esta situación son los países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Durchgreifen bei Korruption setzt normalerweise aber erst ein, wenn die politische Treue der lokalen Funktionäre fragwürdig wird.
Pero generalmente es sólo cuando la alianza política de los funcionarios locales se vuelve sospechosa que la corrupción se empieza a desmoronar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Universität Siena verleiht Ehrendoktorwürde an Chilenische Präsidentin Michelle Bachelet - Einsatz für Menschenrechte fragwürdig - Mapuche: politische Gefangene in Chile, 5.10.2007 IT
Universidad de Siena asignará la laurea ad honorem a la presidente chilena Michelle Bachelet - Escaso el compromiso en favor de los derechos humanos y los prisioneros políticos Mapuche, 5.10.2007 IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Klausel angewandt wurde, gaben im Allgemeinen Verletzungen politischer Rechte wie fragwürdige Wahlprozesse oder ein Putsch den Anlass.
Cuando se ha invocado la cláusula, generalmente ha sido por violaciones de los derechos políticos, como un fraude electoral o un golpe de estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die deutschen Arbeitnehmer jedoch, die ebenfalls gern mit diesem Kapital gearbeitet hätten, ist dies ein fragwürdiger Vorteil.
Pero los beneficios para los trabajadores alemanes, quienes también habrían deseado cooperar con ese capital, son inciertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angelegenheit wurde noch fragwürdiger, als die Stimmergebnisse von der kenianischen Wahlkommission (ECK) eingesammelt und aufgezeichnet wurden.
Las cosas se hicieron aún más turbias cuando se reunieron y registraron los resultados en la Comisión Electoral de Kenya (CEK ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderer für die Bereitstellung von Dienstleistungen heranzuziehen, ohne ihnen die entsprechenden Sozialleistungen zukommen zu lassen, ist moralisch fragwürdig.
Utilizar a los migrantes para atender las necesidades de los locales sin permitirles compartir todos los beneficios es poco atractivo moralmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 Nachdem das metropolitane Projekt fragwürdig geworden ist, versuchen viele Künstler, die Welt von ihren Rändern her zu deuten. DE
Después que el proyecto metropolitano ha perdido credibilidad, muchos artistas tratan de interpretar el mundo desde sus márgenes. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn also auch diese Perspektiven des Geo Engineering fragwürdig erscheinen, ist dann um so mehr Alarmismus angesagt? DE
Si también la mirada de la geo-ingeniería resulta poco confiable ¿significa que habría que ser aún más alarmistas? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Viele Juristen halten die Verfassungsmäßigkeit der Regelung von Artikel 48 für fragwürdig, weil sie gegen andere Vorschriften der Zivilprozessordnung des italienischen Staates verstoße.
Considerando que, en opinión de varios juristas, cabe dudar de la legitimidad constitucional de lo dispuesto en el artículo 48, que violaría otras normas del Código de Procedimiento Civil del Estado italiano;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat dieses Vorgehen für angemessen, das höchst fragwürdig ist und jeglicher politischen Kontrolle von die Sicherheit der Bürger betreffenden Vereinbarungen entbehrt?
¿Considera el Consejo que el mecanismo, que destaca por su opacidad y ausencia de control político, para acuerdos que afectan a la seguridad de los ciudadanos es adecuado?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dieses Vorgehen für angemessen, das höchst fragwürdig ist und jeglicher politischen Kontrolle von die Sicherheit der Bürger betreffenden Vereinbarungen entbehrt?
¿Considera la Comisión que el mecanismo, que destaca por su opacidad y ausencia de control político para acuerdos que afectan a la seguridad de los ciudadanos, es adecuado?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Organe der EU auf, angemessene Maßnahmen zum Schutz europäischer Bürger vor fragwürdiger nachrichtendienstlicher Aktivität durch die Sicherstellung der gebührenden Achtung der Privatsphäre zu ergreifen;
Pide a las Instituciones de la UE que adopten las medidas adecuadas destinadas a proteger a los ciudadanos europeos frente a actividades deshonestas de espionaje, garantizando el respeto debido a su derecho a la intimidad;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch als Mittel der Familienplanung noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
(11) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto como medio para la planificación familiar ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
(16) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen für sie auch „schwächere Qualitätsnormen für europäischen Wein, Verwirrung hinsichtlich der Herkunftsbezeichnungen und die Zulassung sehr fragwürdiger önologischer Praktiken."
Los europarlamentarios apoyaron por amplia mayoría el informe de la diputada socialista griega Kristina Batzeli, y el comisaria europea de Agricultura, Fischer Boel, se comprometió a estudiar "detenidamente" las propuestas de la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind die Zweckmäßigkeit wie auch die Rechtmäßigkeit einer solchen Steuerbefreiung und die Auslegung der Richtlinie 2003/96/EG durch Frankreich fragwürdig.
En consecuencia, me planteo la pertinencia y la legalidad de dicha exención, así como la interpretación que ha hecho Francia de la Directiva 2003/96/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist das allgemeine Verfahren, in dem Standardwerte festgelegt werden, und zwar sowohl für die Flächennutzung und die geänderte Flächennutzung als auch für den Anbau, fragwürdig.
Debe cuestionarse la manera general como se establecen estos valores – en relación al uso del suelo y a la modificación en el uso del suelo , pero también en lo que se refiere al cultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders fragwürdig stellt sich die Situation dar, wenn man bedenkt, dass sich andere Personen wie Ratko Mladić trotz vorliegenden Haftbefehls wegen Kriegsverbrechen weiterhin auf freiem Fuß befinden.
La situación es especialmente contradictoria si, además, tenemos en cuenta que otras figuras, como la de Ratko Mladić, siguen sin ser detenidas, a pesar de que consten órdenes de arresto por crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch die Wissenschaft selbst trägt einen Teil der Verantwortung, denn sie erklärt Unsicherheiten zu Wahrscheinlichkeiten, behandelt fragwürdige Behauptungen als Tatsachen und attackiert Dissens als Häresie.
Pero los científicos mismos son culpables en parte porque han dado a las probabilidades carácter de certidumbres, han tratado proposiciones debatibles como hechos y han atacado a quienes están en desacuerdo como si fueran herejes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Jedes Merkmal erhielt dasselbe Gewicht, wobei dieser Ansatz fragwürdig sein kann, selbst wenn es nur um die Prüfung der wirtschaftlichen Effizienz geht.)
(A cada elemento se le atribuyó la misma importancia, lo cual se puede cuestionar incluso en el caso de que se considere únicamente la eficiencia económica).
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erscheint es mir fragwürdig, die Forderung nach angemessenem Wohnraum als zusätzliche Bedingung aufzunehmen, um die Zuerkennung des Status des rechtmäßig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu umgehen.
Por último, presentar la exigencia de una vivienda digna como condición complementaria para evitar conceder un estatuto a personas procedentes de terceros países que residen legalmente en la Unión Europea me parece deshonesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein falsches Eingreifen der EU kann ein ansonsten löbliches Ziel fragwürdig werden, wie in allen Bereichen, in denen die Subsidiarität gewährleistet sein sollte.
Una intervención del tipo inadecuado a escala de la UE puede comprometer un objetivo por lo demás noble, como en todos los ámbitos en los que debe defenderse el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verknappung des Angebots wird durch die Blockade des Irak verschärft, deren moralisch fragwürdige und ungerechte Aufrechterhaltung möglicherweise den Interessen der amerikanischen Ölgesellschaften entspricht, aber denen Europas zuwiderläuft.
La escasez de oferta se ha visto agravada por el bloqueo iraquí, cuyo mantenimiento inmoral e injusto obedece quizás a los intereses de los petroleros americanos, pero va en contra de los de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indirekt bedeutet dies, dass die höchst kontroverse und ethisch fragwürdige Forschung mit embryonalen Stammzellen eine untergeordnete Rolle erhält, was ich befürworte.
Por tanto, indirectamente se dice que hay que dar menos importancia a la muy controvertida y éticamente cuestionada investigación con células madre embrionarias, cosa que aplaudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist von größter Bedeutung, die fragwürdige Bonuskultur mittels verbindlicher Regeln anzugehen, da Bonuszahlungen als Vergütung für kurzfristige Gewinne die Stabilität von Finanzinstitutionen stark gefährden.
Señor Presidente, es de suma importancia que la deficiente cultura de los bonos se aborde con reglas vinculantes, ya que los bonos que recompensan los beneficios a corto plazo suponen un grave riesgo para la estabilidad de las instituciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, abgesehen davon, dass ich den Inhalt dieser Entschließung fragwürdig finde, möchte ich auch ihr Prinzip in Frage stellen.
(FR) Señor Presidente, aparte de cuestionar el contenido real de esta resolución, también me gustaría cuestionar su principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich fragwürdig, unter dieser Berichtsüberschrift Vorschläge zu unterbreiten, die das Wesen der Europäischen Union als Staatenverbund grundlegend ändern.
Considero con bastante escepticismo el que las propuestas para cambiar de forma radical la naturaleza confederal de la Unión Europea tengan que presentarse con este epígrafe y en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dafür neue Gremien zu schaffen, wie eine Institution "Netzwerk" auf europäischer Ebene, dazu noch auf rechtlich dünnem Eis, halte ich für fragwürdig, und das ist abzulehnen.
Sin embargo, me parece problemática la creación de nuevos organismos con este objeto, como puede ser una "red» institucional de ámbito europeo, con un fundamento jurídico poco sólido por añadidura, y pienso que debemos rechazarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aufgelaufenen Verluste und die hohe Wahrscheinlichkeit weiterer Betriebsverluste im Jahr 2003 ließen eine Fortsetzung der Tätigkeit des Unternehmens fragwürdig erscheinen.
Las pérdidas acumuladas y la gran probabilidad de que las pérdidas operativas continuasen en 2003 llevaban a la conclusión de que se dudaba de que la empresa pudiera seguir funcionando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragwürdig sei vor allem die Handhabung der Schulden des staatlichen Unternehmens AESA, die, wie das Vereinigte Königreich behauptet, zum Zeitpunkt der Transaktion ziemlich hoch waren.
Subraya que una preocupación clave es el tratamiento de las deudas de la empresa estatal AESA, que el Reino Unido afirma eran importantes en el momento de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stützt ihren Antrag auf methodisch fragwürdige Studien von ungenügender Dauer, die von spanischen Wolfsexperten, die die Ergebnisse dieser Studien in Zweifel ziehen, öffentlich kritisiert werden.
apoya su petición en estudios realizados sin la adecuada metodología y duración, de acuerdo con las críticas vertidas públicamente por expertos españoles en el lobo, que discrepan de los resultados de dichos estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist es fragwürdig, ob die Möglichkeit, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen zu befreien, am Ende zu einer spürbaren Verringerung des Verwaltungsaufwands führt.
En primer lugar, cabe preguntarse si la opción de eximir a las microentidades de la obligación de elaborar y publicar sus cuentas anuales logrará efectivamente reducir la carga administrativa de modo considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mysterium Gottes oder wie immer Sie das nennen wolle…...und warum wir die fragwürdige Gabe besitzen,…u wissen, dass wir sterben werden.
El misterio de Dios o como quiera llamarlo. De por qué recibimos el do…...de saber que moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs Vater oder unter Ronald Reagan als normal und zufrieden stellend gelobt worden wäre, das jedoch heute, nach dem Clinton-Boom, fragwürdig und lustlos wirkt.
Bush o Ronald Reagan eran presidentes, pero que ahora, tras el auge de la época de Clinton, parece poca cosa y lento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich sind auch die Anlagefonds in Gefahr, weil ihre angeblich sicheren Investments möglicherweise scheitern werden und die Versicherungen, die sie stützen, nun fragwürdig erscheinen.
Finalmente, los fondos mutuos también están en riesgo, porque sus inversiones supuestamente seguras pueden desmoronarse y el seguro que las respalda hoy parece inestable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar verwendet MSF eigene Medikamentenvorräte, doch kaufen chinesische Patienten häufig noch immer Arzneien im Straßenhandel, deren Inhaltsstoffe und Wirksamkeit fragwürdig sind.
Aunque MSF utiliza su proprio suministro de medicamentos, los pacientes chinos siguen comprando con frecuencia en la calle medicinas con ingredientes y eficacia desconocidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen für die Produktionslücke des Euroraumes zu jener Zeit waren besonders fragwürdig: Die von unterschiedlichen internationalen Institutionen stammenden Daten variierten stark und mussten später deutlich korrigiert werden.
Los cálculos de la diferencia entre la producción real y la producción potencial de la zona del euro en ese momento eran particularmente poco confiables pues los datos provenían de diferentes instituciones internacionales, variaban mucho y se reajustaron sustancialmente en etapas posteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Con la energía nuclear (considerada como el principal baluarte tecnológico contra el agotamiento de las reservas mundiales de petróleo) repentinamente bajo sospecha, los precios del crudo se duplicaron nuevamente para fines de ese año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aus einem Kollegen oder einer Kollegin eine Führungskraft wird, werden falsche Entscheidungen getroffen, halbherzige Anweisungen gegeben, fragwürdige Aufgaben delegiert und wichtige bzw. dringende Dinge zu spät erkannt.
Una vez que hayas tomado la decisión de renunciar, tu tarea más urgente es informar a tu jefe.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sowohl ihrer Verspätung wegen (die Aufforderung war am 29.3.2008 ergangen) als auch in Anbetracht der Gefahr weiterer Verzögerungen aufgrund der komplexen Verhandlungen erscheint die Wahl einer Programmvereinbarung jedoch an sich fragwürdig.
La elección del acuerdo programático es impugnable, tanto por la tardanza (la invitación se envió el 29.3.2008), como por el riesgo de que se produzcan nuevos retrasos debido a la complejidad de las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Projekte würden die Energiesicherheit für einen Großteil der Mitgliedstaaten der EU garantiert, preiswertes Gas bereitgestellt und im Gegensatz zur geplanten Nordeuropäischen Gasfernleitung, deren Umsetzung unter Umweltgesichtspunkten fragwürdig wäre, die Umweltstandards eingehalten.
Estas inversiones ofrecen garantías para una energía segura que beneficia a numerosos Estados de la Unión, asegurando un gas a un precio asequible y respetando al mismo tiempo los principios de protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die wissenschaftlichen „Erkenntnisse“, die zur Begründung der neuen Verordnung über die Verwendung von Blei in Elektrogeräten, Spielzeugsoldaten und anderen Industrieerzeugnissen herangezogen wurden, in ein äußerst fragwürdiges Licht geraten sind?
¿Sabe la Comisión que las «pruebas» científicas empleadas para justificar el nuevo Reglamento sobre el uso del plomo en los productos electrónicos, los soldados de juguete y otros productos han quedado absolutamente desacreditadas?
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Bonner Vorschriften gewaltige, wissenschaftlich fragwürdige Schlupflöcher im Bereich der Senken enthalten, die es Ländern mit hohen Emissionswerten ermöglichen, sich Guthaben für Wälder und Grünflächen anrechnen zu lassen;
Lamenta que las disposiciones de Bonn contengan lagunas enormes y con escaso fundamento científico en cuanto a los sumideros, que permiten a los países con un elevado nivel de emisiones reclamar créditos para la silvicultura y la repoblación forestal;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Dado que se supone que las tradiciones populares nacionales y religiosas están protegidas en toda la Unión, nuestro desagradable hábito de matar cerdos chillones podría preservarse incluso cuando Rumania ingrese a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit seinem ersten Auftreten im Jahr 1943 war der Peronismus eine fragwürdige Mischung von Zutaten, die er sich von europäischen Diktatoren entliehen hat, - Antisemitismus, Aufmärsche, Militarismus, und das alles gestützt auf eine korrupte Gewerkschaftsbasis.
Desde su aparición en 1943, el peronismo fue una insulsa mezcla de ingredientes copiados de los dictadores europeos: antisemitismo, desfiles, militarismo, todo endurecido por una base sindical corrupta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist recht offensichtlich, daß die Taktik einiger Abgeordneter dieses Parlaments in der Tat sehr fragwürdig war: der Versuch, Änderungsanträge einzubringen, der Versuch, gesundheitsbewußte Menschen dazu zu bringen, für diese Änderungen zu stimmen.
Es evidente que las tácticas de algunos diputados a esta Asamblea han sido bastante siniestras, la verdad: intentar incluir enmiendas e intentar conseguir que personas conscientes en materia de salud votaran a favor de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Diesen Umgang mit Menschenrechtsfragen, die uns besonders wichtig sind, in Verbindung mit der Abwesenheit der Betreffenden und dem Versuch, die Debatten zu blockieren, halte ich für sehr fragwürdig.
En tercer lugar, me parece claramente reprobable este enfoque de los asuntos de derechos humanos, que tienen particular importancia para nosotros, además de la ausencia y los intentos de romper el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Ansicht vertritt der Rat heute in Bezug auf die Bedeutung einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden und der chemischen Industrie im Interesse einer regelmäßigen und strukturierten Übermittlung von Informationen über fragwürdige Geschäfte mit Presucsor-Chemikalien?
¿Cuáles son ahora las opiniones del Consejo sobre la insistencia en la necesidad de mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y la industria química con objeto de asegurar un suministro regular y estructurado de información sobre transacciones sospechosas de precursores químicos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, also die Vorlage, über die wir abgestimmt haben, haben wir gestern aber erst nach zehn Uhr erhalten, so daß ich die ganze Abstimmung als fragwürdig empfinden muß.
Las propuestas, es decir, los documentos que hemos votado, los recibimos ayer después de las diez, de suerte que tengo que considerar problemática toda la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen fragwürdige Verbindungen zwischen der organisierten Kriminalität und politischen Extremisten, und in einem Nachbarstaat könnte, wie wir soeben vernommen haben, der Mord an Ministerpräsident Djindjic einen Anhaltspunkt für derartige Verbindungen darstellen.
Existen oscuros vínculos entre organizaciones criminales y extremistas políticos, y en un país vecino el asesinato del Primer Ministro Djindjic, como acabamos de saber, quizá es una prueba de dichos vínculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdig ist für mich Änderungsantrag 34, in dem es um die Ernennung des Verwaltungsrats geht. Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Me pregunto en cambio acerca de la enmienda 34, que habla del nombramiento del consejo de administración, nombramiento que parece cuanto menos opaco, puesto que se habla de meritocracia del consejo de administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte