Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mexiko scheint jetzt bereit zu sein, diesem fragwürdigen Verein beizutreten.
México parece hoy condenado a unirse a este dudoso club.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat zuerst mein Auto angegriffen und dann hatte sie es auf den Grey Gull abgesehen, welcher anscheinend unter einen fragwürdigen Ausschanklizenz läuft.
Atacó primero a mi coche, y luego vino a por el Grey Gull, que aparentemente funciona bajo una dudosa licencia de licores.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel sollte nicht sein, rechtliche Rückendeckung für irgendeine Art von fragwürdigem Verhalten zu gewähren.
die neue Regierung nichts unternommen hat, um diesen fragwürdigen Vertrag zu annullieren;
El nuevo Gobierno no ha emprendido medida alguna para suspender la ejecución de tan turbio acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Und kommt dir das wirklich nicht fragwürdig vor?
¿No se te ha ocurrido que esto es bastante turbio?
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit wurde noch fragwürdiger, als die Stimmergebnisse von der kenianischen Wahlkommission (ECK) eingesammelt und aufgezeichnet wurden.
Las cosas se hicieron aún más turbias cuando se reunieron y registraron los resultados en la Comisión Electoral de Kenya (CEK ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sehr fragwürdige Sachen gehört.
He oído cosas muy turbias.
Korpustyp: Untertitel
die bulgarischen Bürger jetzt von der EU erwarten, dass sie der bulgarischen Regierung die rote Karte zeigt, weil sie den fragwürdigen Konzessionsvertrag für die Trakia-Autobahn immer noch nicht annulliert hat.
Los ciudadanos búlgaros confían ahora en que la UE muestre al Gobierno búlgaro la tarjeta roja por seguir sin suspender el turbio acuerdo de concesión del contrato para la construcción de la autovía de Trakia.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Aussetzung der Hilfe muss nach dem Europäischen Parlament vom Ministerrat mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden, allerdings müssen wir dafür sorgen, dass Finanzhilfe und Schuldenerlass richtig organisiert werden, um zu verhindern, dass sich einige korrupte afrikanische Staatsoberhäupter – ohne hier Namen nennen zu wollen – Waffen beschaffen, um ihr äußerst fragwürdiges Regime zu stützen.
Cualquier suspensión de la ayuda debe decidirla el Consejo de Ministros por mayoría cualificada después del Parlamento Europeo, pero debemos garantizar que cualquier ayuda financiera o reducción de la deuda se organice de manera que garantice que algunos líderes africanos corruptos, sin mencionar nombres, no puedan rearmarse para sostener regímenes muy turbios.
Die ursprünglichen Vorschläge der Bolkestein-Richtlinie waren jedoch widersprüchlich und in vielerlei Hinsicht fragwürdig und falsch.
No obstante, las disposiciones inicialmente propuestas con la Directiva Bolkestein eran contradictorias y, en muchos sentidos, ambiguas y equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem moralisch fragwürdigen Schwindler, der raucht, Lungenkrebs ha…und von den Geistern Untoter gequält wird.
Un estafador de moral ambigua que fuma, tiene cáncer de pulmón y es atormentado por los espíritus de los no muertos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die entscheidende Voraussetzung, ohne deren Erfüllung alles andere fragwürdig und ungewiss wird und nach einer vagen Moralpredigt klingt.
Ese es el aspecto más importante y, si no podemos conseguir eso, todo lo demás será ambiguo, incierto y con un ligero tono de sermón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird im Rat der Entwurf von Schlussfolgerungen des Rates zur Bekämpfung mobiler (umherziehender) krimineller Gruppen diskutiert, allerdings auf eine fragwürdige Art und Weise und ohne das Europäische Parlament über diese Initiative zu informieren.
En este contexto, el Consejo está discutiendo un Proyecto de conclusiones sobre la lucha contra los «grupos delictivos móviles (itinerantes)» en términos muy ambiguos y sin haber informado al Parlamento Europeo de tal iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, nur wenn es diesem Parlament gelingt, transparent und nicht durch fragwürdige und heimliche Absprachen Mehrheiten in der Sache bzw. zu den tatsächlichen Forderungen der Bürger zu schaffen, wird es respektiert werden können und wird die europäische Demokratie für alle Bürger Europas wirklich Geltung erlangen können.
Señor Presidente, creemos que para que el Parlamento se gane el respeto de todos y para que la democracia europea pueda funcionar de verdad para todos los ciudadanos, resulta imprescindible lograr mayorías sobre los asuntos debatidos, sobre las peticiones de los ciudadanos, con transparencia y no mediante alianzas opacas y ambiguas.
Es gibt etliche recht fragwürdige Dinge, die sich im Zusammenhang mit dem Beitrittsprozess Kroatiens abspielen.
Pasan muchas cosas equívocas en torno al proceso de adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragwürdigdiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
No obstante, es una idea, cuando menos, discutible que se deban aplicar diferentes límites de ruido y de emisiones de escape, en función de si la embarcación está destinada a aguas interiores o al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Ambas empresas reciben ayudas estatales cuya legitimidad es discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei Metallen ist das Ergebnis des angewandten Verfahrens fragwürdig.
El resultado del método aplicado es especialmente discutible en el caso de los metales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde erscheint auch der Nutzen dieses Änderungsantrags fragwürdig.
Por este motivo, la conveniencia de dicha enmienda parece también discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die beschlossene Reihenfolge der Abstimmungen ist meines Erachtens fragwürdig, weil Änderungsantrag 9 am weitesten von dem im Ausschuss angenommenen Text entfernt ist.
Señor Presidente, el orden decidido para las votaciones es discutible. En mi opinión, la enmienda 9 es la que más se aleja del texto aprobado en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entscheidung ist höchst fragwürdig und für uns auch unannehmbar, da sie die Ablösung der nationalen und regionalen Zuständigkeit für einen Teil des nationalen Hoheitsgebiets – wenn auch unter Wasser – durch die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft darstellt.
Esta decisión es muy discutible y, para nosotros, inaceptable, en la medida en que representa la sustitución de la competencia nacional y regional sobre una parte del territorio nacional, si bien es cierto que submarina, por la competencia exclusiva de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die vom Berichterstatter vorgebrachten Einwände hinsichtlich der Mindestanlandegrößen sind fragwürdig.
También la oposición del ponente a la introducción de tamaños mínimos de desembarque me parece discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Wahl des Zeitpunktes ist höchst fragwürdig.
Muy discutible es también el momento elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Thema weiter ausführen zu wollen, möchte ich lediglich daran erinnern, dass die betreffende Arbeitsgruppe im Konvent, trotz ihrer föderalistischen Gesinnung, diesen Vorschlag ebenfalls für fragwürdig hielt.
Sin entrar ahora en el debate, simplemente señalaré que el grupo de trabajo correspondiente de la Convención, a pesar de su buena voluntad federalista, también ha considerado que esta propuesta es discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch über die stufenweise Einführung dieser Antidumpingzölle über einen Zeitraum von fünf Monaten besorgt, denn dies stellt einen Präzedenzfall dar, der mir wenig angemessen, juristisch fragwürdig und nicht frei von negativen Auswirkungen zu sein scheint.
Sin embargo, me preocupa la entrada en vigor progresiva de las leyes antidúmping a lo largo de un período de cinco meses, un precedente que me parece poco oportuno, jurídicamente discutible y no exento de efectos perversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragwürdigdudosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon scheint es mehr als fragwürdig, worin in diesem sensiblen Bereich ein Harmonisierungsbedarf gelegen sein soll.
Por otra parte, la posible justificación de la necesidad de armonización en este sector sensible parece más que dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gültigkeit der Richtlinie allein für den privaten Ge- und Verbrauch erscheint mir fragwürdig.
Me parece dudosa la validez de la directiva con respecto al uso y consumo privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sind festgelegte Sendeanteile für europäische Werke und Werke unabhängiger Produzenten äußerst fragwürdig.
Creemos que las cuotas de emisión para producciones europeas y programas de productores independientes serían una muy dudosa forma de fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien hat Recht damit, zu äußern, dass die Rechtsgrundlage für die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovos höchst fragwürdig ist, da Minderheiten gemäß internationalem Recht keine kollektiven Rechte haben und auch kein Selbstbestimmungs- und Sezessionsrecht genießen.
Rumanía tiene razón cuando expone que la base legal para la declaración unilateral de Kosovo de independencia es muy dudosa porque, de conformidad con el Derecho internacional, las minorías no tienen derechos colectivos ni tampoco disfrutan del derecho de autodeterminación y secesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verlängerung der Resolution 1422 des Sicherheitsrates betrifft, so besteht für uns kein Zweifel daran, dass die Rechtmäßigkeit dieser Maßnahme bestenfalls fragwürdig ist.
Por lo que respecta a la reconducción de la resolución 1422 del Consejo de Seguridad, no nos cabe la menor duda de que la legalidad de esta medida es, en el mejor de los casos, dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zwar auf französischem Boden, doch die Relevanz des französischen Rechts ist fragwürdig, da wir ja immerzu daran erinnert werden, dass EU-Recht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Nos encontramos en territorio francés, pero la relevancia de la legislación francesa es dudosa, puesto que constantemente se nos recuerda que la legislación de la UE tiene prioridad sobre el derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Lichtsignal meinetwegen, aber ein Tonsignal ist vielleicht doch etwas fragwürdig.
Una señal luminosa vaya y pase, pero una señal acústica es quizá un poco dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
Se ha dejado degradar esa línea hasta colocarla en una condición precaria; su seguridad es dudosa y el material rodante da vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert eines jährlichen Berichts des Europäischen Parlaments ist fragwürdig, wenn es sich dabei um eine Palette subjektiver Meinungen handelt.
Cualquier informe del Parlamento Europeo es de dudosa valía si consiste en un espectro de opiniones subjetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andernorts scheint diese Erläuterung fragwürdig.
Esa explicación parece dudosa también en otros sitios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragwürdigcuestionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsweise und die Verankerung des WSA in der Öffentlichkeit ist durchaus fragwürdig.
La forma de trabajar del CES y su anclaje público son más que cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über die Verwendung der europäischen Finanzmittel würde erheblich verbessert werden, wenn zur Bewertung der in den Mitgliedstaaten eingesetzten Management- und Kontrollsysteme spezifische Daten und Methoden verfügbar wären, da Fehlerquoten von 0 % fragwürdig sind.
El control sobre el gasto de los fondos europeos mejoraría de modo notorio si se dispusiese de datos y métodos específicos para evaluar los sistemas de gestión y control desplegados en los Estados miembros, porque las tasas de error del 0 % son cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die in der Untersuchung verwendeten Zahlen sind fragwürdig, da sie von den offiziellen Zahlen der britischen Regierung abweichen.
Incluso las cifras utilizadas en la investigación son cuestionables, ya que difieren de las cifras oficiales del Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise behindert sicherlich Verhandlungen, aber harte Verhandlungen auf dem Rücken von Menschen, die in absoluter Armut leben, sind bestenfalls moralisch fragwürdig.
La crisis económica está dificultando las negociaciones, evidentemente; sin embargo, unas negociaciones duras a costa de personas que viven en total pobreza son, en el mejor de los casos, moralmente cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich unter diesen Umständen erleichtert darüber, dass wir zu einer relativ ausgewogenen und maßvollen gemeinsamen Entschließung gelangen konnten, die den Grundsatz der Menschenrechte berücksichtigt und keine Seite übermäßig verurteilt, auch wenn einige Punkte fragwürdig sind.
No obstante, en estas condiciones, me alivia ver que hemos llegado a una resolución común equilibrada y moderada que tiene en cuenta el concepto de derechos humanos y que no condena excesivamente a ninguna parte aunque hay algunos puntos cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann hat sie jemals Einspruch gegen die Finanzierung von Projekten außerhalb Europas durch die Europäische Investitionsbank erhoben, die unlauteren Wettbewerb für die europäischen Unternehmen schaffen, oder die sozial und ökologisch fragwürdig sind?
¿Cuando se ha opuesto a los proyectos de financiación del Banco Europeo de Inversiones fuera de Europa que crean una competencia desleal para las empresas europeas, o que son social y medioambientalmente cuestionables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdig sind auch andere Aspekte der Bewertung.
Otros aspectos de la evaluación son también cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wissenschaftliche Entwicklung halte ich jedoch für sehr fragwürdig.
No obstante, creo que estos avances científicos son, en gran medida, cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Formulierungen im Resolutionsentwurf sind fragwürdig.
Algunos de los términos empleados en la propuesta de resolución son cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Tierversuchsmethoden wurden nie an moderne Standards angepasst, sodass in vielen Fällen ihre Bedeutung und Verlässlichkeit fragwürdig sind.
La gran mayoría de los métodos de prueba con animales no se ajustan a las normas modernas y en numerosas ocasiones su relevancia y fiabilidad son cuestionables.
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigdiscutibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist dies eine gute Absicht, doch sind die Durchführungsmodalitäten dafür ein wenig fragwürdig.
Si bien la intención es buena, las modalidades de aplicación, en cambio, son más discutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Handlungen mögen fragwürdig sein, und einige wurden sogar von der NATO selbst als bedauerlich bezeichnet. Andere wiederum lassen sich mit taktischen Gründen rechtfertigen, d. h. sie sollten Herrn Milosevic daran hindern, seine innerstaatliche Propagandakampagne fortzusetzen.
Algunas de esas acciones podrían ser discutibles y algunas fueron consideradas lamentables incluso por la propia OTAN y otras serán acciones justificables por razones de carácter táctico, en el sentido de impedir al Sr. Milosevic mantener su campaña de propaganda interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluß der von der gegenwärtigen gemeinschaftlichen Arbeitszeitregelung ausgenommenen Sektoren und Tätigkeitsbereiche erfolgte offenkundig aus politischen und wirtschaftlichen Gründen, die fragwürdig sind und die mit wissenschaftlichen oder sozialen Erwägungen nur wenig zu tun hatten.
Queda de manifiesto que los sectores y las actividades excluidos de la actual reglamentación comunitaria del tiempo de trabajo lo han sido por motivos políticos y económicos discutibles que poco tienen que ver con consideraciones económicas o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bestimmungen, die der Europäischen Frauenlobby einen Vorteil vor anderen Organisationen verschaffen, sind politisch skandalös und rechtlich fragwürdig.
Todas las disposiciones que privilegian al Lobby Europeo de Mujeres sobre otras organizaciones son políticamente injustas y legalmente discutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober erklärte der dänische Außenminister Niels Helvig, daß die Verhaftungen fragwürdig seien.
En octubre, el ministro de Asuntos Exteriores danés, Niels Helvig, afirmó que las detenciones eran discutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen des Kommissars für Erweiterung Olli Rehn über die Rolle Kroatiens bei der versuchten Festnahme des Generals Ante Gotovina sind äußerst fragwürdig.
Las declaraciones de Olli Rehn, Comisario responsable de Ampliación, sobre el papel de Croacia en el intento de detener al general Ante Gotovina son sumamente discutibles.
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Bereich, der für mich sehr fragwürdig ist, ist die zunehmende Tendenz der Untersuchung aller Kleinkinder auf psychische Probleme und der Verabreichung der entsprechenden Medikamente.
Otro aspecto donde tengo serias dudas es sobre la creciente tendencia al diagnóstico de todos los niños pequeños en busca de problemas de salud mental y su correcta medicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jetzt in der heutigen Sitzung erklären, der Bericht verstoße gegen die Vertragsbestimmungen, dann möchte ich die Mitglieder diesen Bericht lesen lassen, damit sie selber sehen können, daß Ihre Behauptungen fragwürdig sind.
Si usted ahora dice en esta reunión que el informe atenta contra los Tratados, entonces quiero que los miembros oigan ese informe para que ellos mismos puedan ver que lo que usted dice deja lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdig ist auch die Rolle von Kindern als speziellen Informationsträgern für den Euro und die Organe der EU insgesamt, ebenso die Zielgruppe "Hausfrauen" .
También despiertan dudas tanto el papel de los niños como difusores de información sobre el euro y las instituciones comunitarias en general como el colectivo de «amas de casa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgabe ist bereits im RP6 vorhanden, allerdings hält die Kommission die Beibehaltung einer solchen allgemeinen Mindestvorgabe für die KMU-Beteiligung im Haushalt für fragwürdig, und zwar aus folgenden Gründen:
Dicho objetivo ya existe en el Sexto Programa Marco, pero la Comisión tiene dudas sobre el mantenimiento de dicho objetivo presupuestario mínimo global para la participación de las PYME por las razones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist - wie ich dem Bericht des Rechnungshofs entnehme - diese Berechnung des Bruttosozialprodukts sehr fragwürdig.
Ahora, la estimación del producto nacional bruto está sujeta a grandes dudas, esto se desprende del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einem, dessen Großvater in den Niederlanden auf dem Malieveld gestanden hat, um zu verhindern, daß in den Niederlanden eine sozialistische Revolution ausbricht, ist es mir ziemlich nahegegangen, als old labour hingestellt zu werden, während diese BAT doch äußerst fragwürdig sind.
Me siento bastante afectado por ser calificado de old labour , teniendo en cuenta que mi abuelo acudía al Malieveld para evitar que estallara una revolución socialista en los Países Bajos y, no obstante, creo que sólo caben grandes dudas respecto de esas OAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragwürdigcuestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne ist die russische Antiterroroperation in Tschetschenien zweifellos sehr fragwürdig.
En este sentido, la gente cuestiona claramente la operación antiterrorista rusa en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsgremien der dezentralisierten Agenturen bestehen aus Vertretern der Mitgliedstaaten: Die Kommission befindet sich in der Minderheit und es ist fragwürdig, ob sie somit die erforderliche Verantwortung und Kontrolle ausüben kann.
Los órganos de gobierno de las agencias descentralizadas se componen de representantes de los Estados miembros: la Comisión está en minoría y se cuestiona si esto le permite ejercitar el nivel exigido de responsabilidad y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, hat selbst der wissenschaftliche Veterinärausschuss der Kommission den Vorschlag in Frage gestellt, zudem ist die Art und Weise, in der er konsultiert wurde, fragwürdig.
Tengo entendido que el propio Comité Científico y Veterinario de la Comisión expresó dudas acerca de la propuesta y que incluso se cuestiona la forma en que fue consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle ist nicht der umweltfreundlichste Energieträger, und ihre Wettbewerbsfähigkeit ist fragwürdig.
No es la fuente más respetuosa con el medio ambiente y se cuestiona su competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigdudosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bulgarien findet eine Wahlkampagne statt, und die bulgarische Opposition hat den Kampf ins Europäische Parlament getragen, offenbar ungeachtet der Tatsache, ob dies Bulgarien in Misskredit bringt und ausschließlich zu dem Zweck, politische Gewinne einzustreichen, was äußerst fragwürdig ist, wie ich Ihnen versichern kann.
En Bulgaria se está llevando a cabo una campaña electoral y la oposición búlgara ha traído la lucha al Parlamento Europeo, sin duda independientemente de que esto desacredite a Bulgaria o no y con el único fin de obtener beneficios políticos, que, les aseguro, son sumamente dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Zuckerindustrie ist ein vorsätzliches Verbrechen an den ländlichen Gebieten und der europäischen Industrie, und ihre Auswirkungen auf die Entwicklungsländer, insbesondere die weniger entwickelten Länder, sind fragwürdig.
La revisión del sector azucarero supone un crimen premeditado para las zonas rurales y para la industria europea y tendrá resultados dudosos para los países en desarrollo, especialmente los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erscheinen viele der föderalistischen Argumente fragwürdig:
De hecho, muchos de los argumentos federalistas parecen dudosos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Literaturgeschmack ist fragwürdig.
Y sus gustos literarios me parece dudosos.
Korpustyp: Untertitel
fragwürdigdudosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist leider so, dass sehr oft Ereignisse über Nacht dazu führen, dass wir uns hier wellenartig in politischen Forderungen ergießen, die ich mitunter etwas fragwürdig finde.
Desgraciadamente, a menudo se da el caso de que los acontecimientos del fin de semana nos han llevado aquí en el Parlamento a soltar oleadas de peticiones políticas que a veces encuentro un tanto dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass im öffentlichen Sektor alles perfekt ist, aber viele der in diesem Bericht zugunsten der Liberalisierung getroffenen Aussagen sind unserer Ansicht nach äußerst fragwürdig.
Ello no significa que todo en el sector público tenga que ser perfecto, pero a nuestro juicio muchas de las afirmaciones a favor de la liberalización en este informe son muy dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die derzeitige Praxis in einigen Mitgliedstaaten äußerst fragwürdig.
Las actuales prácticas de unos pocos Estados miembros en este sentido son muy dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe zu viele Fragezeigen, zu viele schwelende interne Konflikte und die Liste der politischen und rechtlichen Reformen sei angeblich fragwürdig.
Se dice que existen demasiados interrogantes sobre su unidad nacional, que arrastran demasiados conflictos internos y que sus ejecutorias en materia de reformas políticas y judiciales son supuestamente dudosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragwürdigsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Diagnose ist fragwürdig, denn aus Umfragen geht hervor, dass viele Nein-Stimmen gegen Chirac und/oder gegen die hohe Arbeitslosigkeit gerichtet waren.
Pero ese diagnóstico es sospechoso, porque las encuestas de opinión muestran que muchos que votaron no se oponían a Chirac y a las altas tasas de desempleo o a ambos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
Creo que todo este estante luce sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
Todo esto parece sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
fragwürdigtela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist darüber hinaus fragwürdig, welche positiven Auswirkungen dieser Vorschlag auf die Umwelt haben wird, wenn es diese denn überhaupt gibt.
También cabe poner en tela de juicio qué beneficios tendrá esta propuesta para el medio ambiente, si es que tiene alguno.
Korpustyp: EU DCEP
So wurde, um ein Beispiel zu nennen, der endgültige Text des Freihandelsabkommens den Mitgliedstaaten erst in allerletzter Minute übermittelt, und das Europäische Parlament hat ihn bis jetzt noch nicht erhalten, was die Legitimität dieses Abkommens in den Augen der Öffentlichkeit fragwürdig erscheinen lässt.
A modo de ejemplo, sirva mencionar que el documento final del TLC ha sido enviado en el último momento a los Estados miembros y que a día de hoy el Parlamento Europeo todavía no lo ha recibido, poniendo en tela de juicio la legitimidad de este acuerdo ante la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren machen eine parallele Behandlung beider Energieträger fragwürdig.
Todos estos factores ponen en tela de juicio la oportunidad de tratar en paralelo ambas fuentes de energía.
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigcuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, unter denen der Umstrukturierungsplan eingeführt wird, erscheint die lange Laufzeit des Plans fragwürdig.
Vista la situación económica en la que se pone en marcha el plan de reestructuración, también se puso en cuestión la larga duración del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste - und einfachste - Form tritt auf, wenn die Investoren sich weigern, zu normalen Preisen zu kaufen, nicht weil sie wissen, dass die Wirtschaftslage fragwürdig ist, sondern weil sie fürchten, andere würden in Panik geraten und alle zwingen, ihre Vermögenswerte schnell und unter Wert loszuwerden.
El primer modo (y el más fácil) es cuando los inversionistas se rehúsan a comprar a precios normales, no porque sepan que los fundamentales económicos estén en cuestión, sino porque temen que otros actores entren en pánico, obligando a todos a vender a precios de remate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragwürdig ist nicht allein, ob er und seine Ex-KGB Kumpane die Medien mundtot machen und ihre Gegner ins Gefängnis stecken.
La cuestión no es si él y sus compinches del antiguo KGB amordazan a los medios de comunicación y encarcelan a sus oponentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragwürdigcabe cuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik hält den Vorschlag außerdem im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit für fragwürdig, da die gewählte Rechtsform der Verordnung kein geeignetes Instrument darstellt, um die Vereinbarkeit der im Bereich des internationalen Familienrechts geltenden Kollisionsnormen sicherzustellen.
La República Checa también considera que cabecuestionar la propuesta en base al principio de proporcionalidad ya que la forma jurídica elegida, el Reglamento, no es el instrumento adecuado para garantizar la compatibilidad de las normativas en conflicto de leyes en el ámbito del Derecho de familia a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die derzeitige Regelung aufgrund der ungerechtfertigten bürokratischen Verfahren und der Kosten, die Drittstaatsangehörigen daraus erwachsen , fragwürdig.
Por otra parte, cabecuestionar el régimen actual, debido a que los nacionales de terceros países deben soportar unos trámites administrativos y unos costes injustificados .
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigcuestionable desde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sei die rückwirkende Entrichtung von Steuern seiner Ansicht nach rechtlich fragwürdig und insbesondere im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Finanzkrise wirtschaftlich kontraproduktiv.
Además, dicha Compañía opina que el pago retroactivo de impuestos es cuestionabledesde el punto de vista jurídico y contraproducente desde el punto de vista económico, en particular en el contexto de la crisis financiera actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auch mit Blick auf das Gleichstellungsgesetz fragwürdig.
Esto también es cuestionabledesde el punto de vista de la Ley sobre igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
fragwürdigresulta cuestionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange jedoch die Mitgliedstaaten ihre Haltung nicht ändern, ist unserer Meinung nach der Mehrwert weiterer Rechtsstudien zu diesem Thema fragwürdig.
A nuestro juicio, y a menos que varíe la posición de los Estados miembros, resultacuestionable el valor añadido de otros estudios jurídicos sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ein Parlament als Legislative ein Gesetz absegnet, dessen Inhalt es nicht kennt, erscheint in einer Demokratie höchst fragwürdig.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
fragwürdiginterrogantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir sehen auch mit an, wie ein anderer an die Macht kommt, der mir sehr fragwürdig erscheint - ich spreche hier von Kabila -, und ich glaube, daß wir uns nun an ihn wenden und ihm sagen müssen: " Werden Sie nicht zum Diktator, der dem Diktator folgt!"
Pero también vemos llegar a alguien que despierta muchas interrogantes -me refiero a Kabila- al que creo que ahora es preciso dirigirse para decirle: »¡No se convierta en el dictador que sigue al dictador…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Gehirnwellen herumbasteln, den Geist manipulieren, ist moralisch zu fragwürdig.
Meterse con las ondas cerebrale…manipular mente…presenta demasiados interrogantes.
Korpustyp: Untertitel
fragwürdigconvierte punto debatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Garcia Arbeiten erscheint die Realität als multipel, und die Wahrheit innerhalb eines jeden ihrer Szenarien wird fragwürdig.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
fragwürdigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das größere Teil des Gehäuses wurde aus Metall hergestellt, aber das obere Teil der Rückseite, bis zum Fingerabdruck-Scanner wurde mit Glas oder - was eher fragwürdig ist - mit einem glänzenden Stoff überzogen.
La mayor parte de la carcasa estará hecha de metal, pero la parte superior de la tapa trasera, hasta el lector de las huellas dactilares está cubierta de vidrio o – lo que no es seguro – la materia plástica brillante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fragwürdigdudable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es angesichts der Tatsache, dass es sich bei der Entsalzungsanlage Rambla Morales um eine private Initiative handelt, zu erklären, dass ein Projekt EU-Mittel erhält, dessen Notwendigkeit fragwürdig ist und das eine unmittelbare Konkurrenz zu einer anderen Entsalzungsanlage, die Überkapazität aufweist, darstellt?
Dado que la desaladora Rambla Morales es una iniciativa privada, ¿cómo se explica que un proyecto de dudable necesidad, y que compite directamente con otra desaladora con sobrecapacidad, reciba fondos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragwürdig
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
De ahí esta interpelación, esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Geschmack ist fragwürdig.
Su gusto es incomprensible.
Korpustyp: Untertitel
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
El PE impulsa la responsabilidad social de las empresas
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sehr fragwürdige Sachen gehört.
He oído cosas muy turbias.
Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit des neuen Gremiums ist fragwürdig.
La independencia de ese nuevo órgano está en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind aus kaufmännischer Sicht fragwürdig.
Estas propuestas plantean problemas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Linkohr, dies ist ein fragwürdiger Vorschlag.
Esto, señor Linkohr, es una propuesta muy alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war eine eher fragwürdige Gestalt.
Era un personaje desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Man vermeide fragwürdige und schlechte Aktivitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie handel media
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Der zweckmäßige Einsatz der Steuergelder ist höchst fragwürdig.
En otras palabras, está en entredicho el uso adecuado del dinero del contribuyente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung von Ausschüssen von Weisen betrachten die Mitglieder meiner Fraktion als sehr fragwürdig.
El método de los comités de sabios parece sumamente controvertible a juicio de los miembros de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders fragwürdig ist, dass die EU verkaufsfördernde Maßnahmen in Drittländern finanzieren soll.
Es particularmente grave que la Unión Europea se proponga financiar medidas de promoción de la venta en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie die Charta der Hamas: sie ist verwerflich und fragwürdig.
Lean la Carta de Hamás: es despreciable e indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen am heutigen Tag noch über viele fragwürdige Vorschläge dieser Art ab.
Más tarde emitiremos nuestro voto en relación con muchas de estas propuestas objetables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Kompromiß, der vor einiger Zeit vorgelegt wurde, erschien vielen im Parlament doch recht fragwürdig.
El primer compromiso presentado recientemente era, en opinión de muchos diputados, demasiado frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders fragwürdig mutet es an, dass die Union überdies noch Mittel für den Tabakanbau bereit stellt.
El hecho de que la UE subvencione también el cultivo del tabaco merece una mención aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kaufen Sicherheiten, und zwar sogar solche, die fragwürdige Derivate usw. beinhalten.
Están adquiriendo valores, incluso los que contienen derivados poco fiables y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etliche recht fragwürdige Dinge, die sich im Zusammenhang mit dem Beitrittsprozess Kroatiens abspielen.
Pasan muchas cosas equívocas en torno al proceso de adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartig durchgreifende Gesetzgebung durch die Hintertür einzuschmuggeln, ist vom Standpunkt der Demokratie aus äußerst fragwürdig.
Entrar por la puerta de atrás en una legislación de tan amplio alcance es algo sumamente inapropiado desde un punto de vista democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grund ist auf jeden Fall fragwürdig, da Cannabis zahlreiche medizinischen Verwendungszwecke haben kann.
Una argumentación muy endeble, si se considera que la cannabis podría tener numerosas aplicaciones medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ergebnisse der Aufstandsbekämpfung im Rahmen des Kolumbien-Plans sind fragwürdig.
Los resultados de la iniciativa de contrainsurgencia del Plan Colombia también son ambivalentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Systeme für die forensische Untersuchung von Dokumenten, wie Reisepässe, Zahlungsmittel oder fragwürdige Dokumente.
Wenn das Feuer unsere Sensoren beschädigt hat…ist es möglich, dass all unsere Messungen fragwürdig sind.
Si el fuego ha compometido nuestros sensores es posible que todas nuestras lecturas sean erroneas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr fragwürdig, ob der Vorschlag der EZB zu einem System führt, das die Effizienz der Beschlussfassung verbessert.
Cabe preguntarse seriamente si la propuesta del BCE desembocará en un sistema que refuerce la eficacia del proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Ratspräsident, dies mag in mancherlei Hinsicht als ein recht fragwürdiges Thema erscheinen, aber es ist von größter Bedeutung.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, este tema puede parecer en cierto modo un poco críptico, pero es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach äußerst fragwürdig, ob die EU wirklich so stark in die Entwicklungshilfetätigkeit der Mitgliedsländer eingreifen soll.
Veo con mucho recelo que la UE vaya a asumir la actividad de ayudas al desarrollo de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unrühmliche Bombardierung des Irak um fragwürdiger strategischer Ziele willen hat die USA bereits einen Teil ihres Ansehens gekostet.
El aporreamiento sin pena ni gloria del Iraq, con fines estratégicos mediocres, ya había hecho perder a los Estados Unidos parte de su prestigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile den Führer der Fraktion der Konservativen in dieser Aussprache, der die Vereinten Nationen als "fragwürdige Quelle" bezeichnet hat.
Condeno al líder del Grupo Conservador en este debate, quien se ha referido a las Naciones Unidas como a un a "fuente sospechosa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich dies zu Protokoll geben und damit nochmals das fragwürdige Verhalten von Herrn Martin bloßstellen.
Por consiguiente, quiero que quede constancia de esto para poner de manifiesto una vez más el tipo de conducta que practica el Sr. Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass diese fragwürdige Legitimität durch die Annahme des vorgeschlagenen Statuts noch weitere Einbußen erleiden wird.
Les aseguro que esta legitimidad precaria se vería todavía más socavada con la adopción del Estatuto propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsweise der multilateralen Organisationen wird zunehmend fragwürdiger, und die Leidtragenden dabei sind im Grunde die am wenigsten entwickelten Länder.
Cuestionamos cada vez más el funcionamiento de organizaciones multilaterales y el análisis final es que las víctimas de esta situación son los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Durchgreifen bei Korruption setzt normalerweise aber erst ein, wenn die politische Treue der lokalen Funktionäre fragwürdig wird.
Pero generalmente es sólo cuando la alianza política de los funcionarios locales se vuelve sospechosa que la corrupción se empieza a desmoronar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Universität Siena verleiht Ehrendoktorwürde an Chilenische Präsidentin Michelle Bachelet - Einsatz für Menschenrechte fragwürdig - Mapuche: politische Gefangene in Chile, 5.10.2007
IT
Universidad de Siena asignará la laurea ad honorem a la presidente chilena Michelle Bachelet - Escaso el compromiso en favor de los derechos humanos y los prisioneros políticos Mapuche, 5.10.2007
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn die Klausel angewandt wurde, gaben im Allgemeinen Verletzungen politischer Rechte wie fragwürdige Wahlprozesse oder ein Putsch den Anlass.
Cuando se ha invocado la cláusula, generalmente ha sido por violaciones de los derechos políticos, como un fraude electoral o un golpe de estado.
Korpustyp: EU DCEP
Für die deutschen Arbeitnehmer jedoch, die ebenfalls gern mit diesem Kapital gearbeitet hätten, ist dies ein fragwürdiger Vorteil.
Pero los beneficios para los trabajadores alemanes, quienes también habrían deseado cooperar con ese capital, son inciertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angelegenheit wurde noch fragwürdiger, als die Stimmergebnisse von der kenianischen Wahlkommission (ECK) eingesammelt und aufgezeichnet wurden.
Las cosas se hicieron aún más turbias cuando se reunieron y registraron los resultados en la Comisión Electoral de Kenya (CEK ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderer für die Bereitstellung von Dienstleistungen heranzuziehen, ohne ihnen die entsprechenden Sozialleistungen zukommen zu lassen, ist moralisch fragwürdig.
Utilizar a los migrantes para atender las necesidades de los locales sin permitirles compartir todos los beneficios es poco atractivo moralmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 Nachdem das metropolitane Projekt fragwürdig geworden ist, versuchen viele Künstler, die Welt von ihren Rändern her zu deuten.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Viele Juristen halten die Verfassungsmäßigkeit der Regelung von Artikel 48 für fragwürdig, weil sie gegen andere Vorschriften der Zivilprozessordnung des italienischen Staates verstoße.
Considerando que, en opinión de varios juristas, cabe dudar de la legitimidad constitucional de lo dispuesto en el artículo 48, que violaría otras normas del Código de Procedimiento Civil del Estado italiano;
Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat dieses Vorgehen für angemessen, das höchst fragwürdig ist und jeglicher politischen Kontrolle von die Sicherheit der Bürger betreffenden Vereinbarungen entbehrt?
¿Considera el Consejo que el mecanismo, que destaca por su opacidad y ausencia de control político, para acuerdos que afectan a la seguridad de los ciudadanos es adecuado?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dieses Vorgehen für angemessen, das höchst fragwürdig ist und jeglicher politischen Kontrolle von die Sicherheit der Bürger betreffenden Vereinbarungen entbehrt?
¿Considera la Comisión que el mecanismo, que destaca por su opacidad y ausencia de control político para acuerdos que afectan a la seguridad de los ciudadanos, es adecuado?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Organe der EU auf, angemessene Maßnahmen zum Schutz europäischer Bürger vor fragwürdiger nachrichtendienstlicher Aktivität durch die Sicherstellung der gebührenden Achtung der Privatsphäre zu ergreifen;
Pide a las Instituciones de la UE que adopten las medidas adecuadas destinadas a proteger a los ciudadanos europeos frente a actividades deshonestas de espionaje, garantizando el respeto debido a su derecho a la intimidad;
Korpustyp: EU DCEP
(11) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch als Mittel der Familienplanung noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
(11) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto como medio para la planificación familiar ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
(16) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen für sie auch „schwächere Qualitätsnormen für europäischen Wein, Verwirrung hinsichtlich der Herkunftsbezeichnungen und die Zulassung sehr fragwürdiger önologischer Praktiken."
Los europarlamentarios apoyaron por amplia mayoría el informe de la diputada socialista griega Kristina Batzeli, y el comisaria europea de Agricultura, Fischer Boel, se comprometió a estudiar "detenidamente" las propuestas de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind die Zweckmäßigkeit wie auch die Rechtmäßigkeit einer solchen Steuerbefreiung und die Auslegung der Richtlinie 2003/96/EG durch Frankreich fragwürdig.
En consecuencia, me planteo la pertinencia y la legalidad de dicha exención, así como la interpretación que ha hecho Francia de la Directiva 2003/96/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist das allgemeine Verfahren, in dem Standardwerte festgelegt werden, und zwar sowohl für die Flächennutzung und die geänderte Flächennutzung als auch für den Anbau, fragwürdig.
Debe cuestionarse la manera general como se establecen estos valores – en relación al uso del suelo y a la modificación en el uso del suelo , pero también en lo que se refiere al cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders fragwürdig stellt sich die Situation dar, wenn man bedenkt, dass sich andere Personen wie Ratko Mladić trotz vorliegenden Haftbefehls wegen Kriegsverbrechen weiterhin auf freiem Fuß befinden.
La situación es especialmente contradictoria si, además, tenemos en cuenta que otras figuras, como la de Ratko Mladić, siguen sin ser detenidas, a pesar de que consten órdenes de arresto por crímenes de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Doch auch die Wissenschaft selbst trägt einen Teil der Verantwortung, denn sie erklärt Unsicherheiten zu Wahrscheinlichkeiten, behandelt fragwürdige Behauptungen als Tatsachen und attackiert Dissens als Häresie.
Pero los científicos mismos son culpables en parte porque han dado a las probabilidades carácter de certidumbres, han tratado proposiciones debatibles como hechos y han atacado a quienes están en desacuerdo como si fueran herejes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Jedes Merkmal erhielt dasselbe Gewicht, wobei dieser Ansatz fragwürdig sein kann, selbst wenn es nur um die Prüfung der wirtschaftlichen Effizienz geht.)
(A cada elemento se le atribuyó la misma importancia, lo cual se puede cuestionar incluso en el caso de que se considere únicamente la eficiencia económica).
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erscheint es mir fragwürdig, die Forderung nach angemessenem Wohnraum als zusätzliche Bedingung aufzunehmen, um die Zuerkennung des Status des rechtmäßig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu umgehen.
Por último, presentar la exigencia de una vivienda digna como condición complementaria para evitar conceder un estatuto a personas procedentes de terceros países que residen legalmente en la Unión Europea me parece deshonesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein falsches Eingreifen der EU kann ein ansonsten löbliches Ziel fragwürdig werden, wie in allen Bereichen, in denen die Subsidiarität gewährleistet sein sollte.
Una intervención del tipo inadecuado a escala de la UE puede comprometer un objetivo por lo demás noble, como en todos los ámbitos en los que debe defenderse el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verknappung des Angebots wird durch die Blockade des Irak verschärft, deren moralisch fragwürdige und ungerechte Aufrechterhaltung möglicherweise den Interessen der amerikanischen Ölgesellschaften entspricht, aber denen Europas zuwiderläuft.
La escasez de oferta se ha visto agravada por el bloqueo iraquí, cuyo mantenimiento inmoral e injusto obedece quizás a los intereses de los petroleros americanos, pero va en contra de los de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indirekt bedeutet dies, dass die höchst kontroverse und ethisch fragwürdige Forschung mit embryonalen Stammzellen eine untergeordnete Rolle erhält, was ich befürworte.
Por tanto, indirectamente se dice que hay que dar menos importancia a la muy controvertida y éticamente cuestionada investigación con células madre embrionarias, cosa que aplaudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist von größter Bedeutung, die fragwürdige Bonuskultur mittels verbindlicher Regeln anzugehen, da Bonuszahlungen als Vergütung für kurzfristige Gewinne die Stabilität von Finanzinstitutionen stark gefährden.
Señor Presidente, es de suma importancia que la deficiente cultura de los bonos se aborde con reglas vinculantes, ya que los bonos que recompensan los beneficios a corto plazo suponen un grave riesgo para la estabilidad de las instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, abgesehen davon, dass ich den Inhalt dieser Entschließung fragwürdig finde, möchte ich auch ihr Prinzip in Frage stellen.
(FR) Señor Presidente, aparte de cuestionar el contenido real de esta resolución, también me gustaría cuestionar su principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich fragwürdig, unter dieser Berichtsüberschrift Vorschläge zu unterbreiten, die das Wesen der Europäischen Union als Staatenverbund grundlegend ändern.
Considero con bastante escepticismo el que las propuestas para cambiar de forma radical la naturaleza confederal de la Unión Europea tengan que presentarse con este epígrafe y en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dafür neue Gremien zu schaffen, wie eine Institution "Netzwerk" auf europäischer Ebene, dazu noch auf rechtlich dünnem Eis, halte ich für fragwürdig, und das ist abzulehnen.
Sin embargo, me parece problemática la creación de nuevos organismos con este objeto, como puede ser una "red» institucional de ámbito europeo, con un fundamento jurídico poco sólido por añadidura, y pienso que debemos rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aufgelaufenen Verluste und die hohe Wahrscheinlichkeit weiterer Betriebsverluste im Jahr 2003 ließen eine Fortsetzung der Tätigkeit des Unternehmens fragwürdig erscheinen.
Las pérdidas acumuladas y la gran probabilidad de que las pérdidas operativas continuasen en 2003 llevaban a la conclusión de que se dudaba de que la empresa pudiera seguir funcionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragwürdig sei vor allem die Handhabung der Schulden des staatlichen Unternehmens AESA, die, wie das Vereinigte Königreich behauptet, zum Zeitpunkt der Transaktion ziemlich hoch waren.
Subraya que una preocupación clave es el tratamiento de las deudas de la empresa estatal AESA, que el Reino Unido afirma eran importantes en el momento de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stützt ihren Antrag auf methodisch fragwürdige Studien von ungenügender Dauer, die von spanischen Wolfsexperten, die die Ergebnisse dieser Studien in Zweifel ziehen, öffentlich kritisiert werden.
apoya su petición en estudios realizados sin la adecuada metodología y duración, de acuerdo con las críticas vertidas públicamente por expertos españoles en el lobo, que discrepan de los resultados de dichos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist es fragwürdig, ob die Möglichkeit, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen zu befreien, am Ende zu einer spürbaren Verringerung des Verwaltungsaufwands führt.
En primer lugar, cabe preguntarse si la opción de eximir a las microentidades de la obligación de elaborar y publicar sus cuentas anuales logrará efectivamente reducir la carga administrativa de modo considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mysterium Gottes oder wie immer Sie das nennen wolle…...und warum wir die fragwürdige Gabe besitzen,…u wissen, dass wir sterben werden.
El misterio de Dios o como quiera llamarlo. De por qué recibimos el do…...de saber que moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Bushs Vater oder unter Ronald Reagan als normal und zufrieden stellend gelobt worden wäre, das jedoch heute, nach dem Clinton-Boom, fragwürdig und lustlos wirkt.
Bush o Ronald Reagan eran presidentes, pero que ahora, tras el auge de la época de Clinton, parece poca cosa y lento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich sind auch die Anlagefonds in Gefahr, weil ihre angeblich sicheren Investments möglicherweise scheitern werden und die Versicherungen, die sie stützen, nun fragwürdig erscheinen.
Finalmente, los fondos mutuos también están en riesgo, porque sus inversiones supuestamente seguras pueden desmoronarse y el seguro que las respalda hoy parece inestable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar verwendet MSF eigene Medikamentenvorräte, doch kaufen chinesische Patienten häufig noch immer Arzneien im Straßenhandel, deren Inhaltsstoffe und Wirksamkeit fragwürdig sind.
Aunque MSF utiliza su proprio suministro de medicamentos, los pacientes chinos siguen comprando con frecuencia en la calle medicinas con ingredientes y eficacia desconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen für die Produktionslücke des Euroraumes zu jener Zeit waren besonders fragwürdig: Die von unterschiedlichen internationalen Institutionen stammenden Daten variierten stark und mussten später deutlich korrigiert werden.
Los cálculos de la diferencia entre la producción real y la producción potencial de la zona del euro en ese momento eran particularmente poco confiables pues los datos provenían de diferentes instituciones internacionales, variaban mucho y se reajustaron sustancialmente en etapas posteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Con la energía nuclear (considerada como el principal baluarte tecnológico contra el agotamiento de las reservas mundiales de petróleo) repentinamente bajo sospecha, los precios del crudo se duplicaron nuevamente para fines de ese año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aus einem Kollegen oder einer Kollegin eine Führungskraft wird, werden falsche Entscheidungen getroffen, halbherzige Anweisungen gegeben, fragwürdige Aufgaben delegiert und wichtige bzw. dringende Dinge zu spät erkannt.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Sowohl ihrer Verspätung wegen (die Aufforderung war am 29.3.2008 ergangen) als auch in Anbetracht der Gefahr weiterer Verzögerungen aufgrund der komplexen Verhandlungen erscheint die Wahl einer Programmvereinbarung jedoch an sich fragwürdig.
La elección del acuerdo programático es impugnable, tanto por la tardanza (la invitación se envió el 29.3.2008), como por el riesgo de que se produzcan nuevos retrasos debido a la complejidad de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Projekte würden die Energiesicherheit für einen Großteil der Mitgliedstaaten der EU garantiert, preiswertes Gas bereitgestellt und im Gegensatz zur geplanten Nordeuropäischen Gasfernleitung, deren Umsetzung unter Umweltgesichtspunkten fragwürdig wäre, die Umweltstandards eingehalten.
Estas inversiones ofrecen garantías para una energía segura que beneficia a numerosos Estados de la Unión, asegurando un gas a un precio asequible y respetando al mismo tiempo los principios de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die wissenschaftlichen „Erkenntnisse“, die zur Begründung der neuen Verordnung über die Verwendung von Blei in Elektrogeräten, Spielzeugsoldaten und anderen Industrieerzeugnissen herangezogen wurden, in ein äußerst fragwürdiges Licht geraten sind?
¿Sabe la Comisión que las «pruebas» científicas empleadas para justificar el nuevo Reglamento sobre el uso del plomo en los productos electrónicos, los soldados de juguete y otros productos han quedado absolutamente desacreditadas?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Bonner Vorschriften gewaltige, wissenschaftlich fragwürdige Schlupflöcher im Bereich der Senken enthalten, die es Ländern mit hohen Emissionswerten ermöglichen, sich Guthaben für Wälder und Grünflächen anrechnen zu lassen;
Lamenta que las disposiciones de Bonn contengan lagunas enormes y con escaso fundamento científico en cuanto a los sumideros, que permiten a los países con un elevado nivel de emisiones reclamar créditos para la silvicultura y la repoblación forestal;
Korpustyp: EU DCEP
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Dado que se supone que las tradiciones populares nacionales y religiosas están protegidas en toda la Unión, nuestro desagradable hábito de matar cerdos chillones podría preservarse incluso cuando Rumania ingrese a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit seinem ersten Auftreten im Jahr 1943 war der Peronismus eine fragwürdige Mischung von Zutaten, die er sich von europäischen Diktatoren entliehen hat, - Antisemitismus, Aufmärsche, Militarismus, und das alles gestützt auf eine korrupte Gewerkschaftsbasis.
Desde su aparición en 1943, el peronismo fue una insulsa mezcla de ingredientes copiados de los dictadores europeos: antisemitismo, desfiles, militarismo, todo endurecido por una base sindical corrupta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist recht offensichtlich, daß die Taktik einiger Abgeordneter dieses Parlaments in der Tat sehr fragwürdig war: der Versuch, Änderungsanträge einzubringen, der Versuch, gesundheitsbewußte Menschen dazu zu bringen, für diese Änderungen zu stimmen.
Es evidente que las tácticas de algunos diputados a esta Asamblea han sido bastante siniestras, la verdad: intentar incluir enmiendas e intentar conseguir que personas conscientes en materia de salud votaran a favor de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Diesen Umgang mit Menschenrechtsfragen, die uns besonders wichtig sind, in Verbindung mit der Abwesenheit der Betreffenden und dem Versuch, die Debatten zu blockieren, halte ich für sehr fragwürdig.
En tercer lugar, me parece claramente reprobable este enfoque de los asuntos de derechos humanos, que tienen particular importancia para nosotros, además de la ausencia y los intentos de romper el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Ansicht vertritt der Rat heute in Bezug auf die Bedeutung einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden und der chemischen Industrie im Interesse einer regelmäßigen und strukturierten Übermittlung von Informationen über fragwürdige Geschäfte mit Presucsor-Chemikalien?
¿Cuáles son ahora las opiniones del Consejo sobre la insistencia en la necesidad de mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y la industria química con objeto de asegurar un suministro regular y estructurado de información sobre transacciones sospechosas de precursores químicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, also die Vorlage, über die wir abgestimmt haben, haben wir gestern aber erst nach zehn Uhr erhalten, so daß ich die ganze Abstimmung als fragwürdig empfinden muß.
Las propuestas, es decir, los documentos que hemos votado, los recibimos ayer después de las diez, de suerte que tengo que considerar problemática toda la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen fragwürdige Verbindungen zwischen der organisierten Kriminalität und politischen Extremisten, und in einem Nachbarstaat könnte, wie wir soeben vernommen haben, der Mord an Ministerpräsident Djindjic einen Anhaltspunkt für derartige Verbindungen darstellen.
Existen oscuros vínculos entre organizaciones criminales y extremistas políticos, y en un país vecino el asesinato del Primer Ministro Djindjic, como acabamos de saber, quizá es una prueba de dichos vínculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdig ist für mich Änderungsantrag 34, in dem es um die Ernennung des Verwaltungsrats geht. Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Me pregunto en cambio acerca de la enmienda 34, que habla del nombramiento del consejo de administración, nombramiento que parece cuanto menos opaco, puesto que se habla de meritocracia del consejo de administración.