linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Franca . .
[ADJ/ADV]
franca aufrichtig 4 lautstark 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

franca offen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que es positivo que el señor Putin tenga una actitud tan franca.
Ich finde es gut, dass Herr Putin so offen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy tan crítica ni escéptica al respecto, pues pienso que hemos entrado en una fase en la que es preciso hablar franca y sinceramente con Turquía.
Ich bin nicht so kritisch oder skeptisch dem gegenüber, denn ich glaube, wir sind in eine Phase eingetreten, wo wir mit der Türkei offen und ehrlich reden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, esta estrategia deberá plantearse con firmeza y de forma franca y resuelta a ThyssenKrupp.
Diese Strategie sollte dann mit Nachdruck, offen und bestimmt gegenüber ThyssenKrupp vertreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, recomendamos a la UE que no pierda oportunidades para hablar de forma franca con China, o sobre China en África, en particular cuando ello implique críticas privadas o públicas.
Wir empfehlen in diesem Bericht, dass die EU keine Gelegenheit auslassen sollte, um offen mit China zu sprechen, oder in Afrika offen über China zu sprechen, insbesondere wenn dies privat oder öffentlich geäußerte Kritik beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que si queremos discutir sobre cómo debemos llevar a cabo un programa económico equilibrado para que cubra varias necesidades a medida que éstas surgen, digámoslo franca y abiertamente.
Wenn wir so mit über die Durchführung eines ausgewogenen Wirtschaftsprogramms zur Deckung der verschiedenen Bedürfnisse diskutieren wollen, dann sollten wir dies ganz offen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré franca: se vio usted obligada a actuar debido a la presión, y a las acciones, de la Asociación de Granjeros de Irlanda, algo de lo que se dio cuenta en el periódico de dicha asociación.
Ich will ganz offen sein. Sie wurden nur durch den Druck und die Maßnahmen des Irischen Landwirteverbands, die in deren Zeitschrift, dem "Irish Farmers' Journal" berichtet und dann in diesem Haus diskutiert wurden, gezwungen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Voy a ser muy franca.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Ich will ganz offen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Barsi-Pataky se familiarizó con ella con sorprendente rapidez y su cooperación con el ponente alternativo ha sido muy franca y transparente.
Frau Barsi-Pataky hat sich erstaunlich schnell eingearbeitet und sehr offen und transparent mit dem Schattenberichterstatter zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aprobamos estas declaraciones y hemos tenido la ocasión de debatirlas juntos, de manera muy franca y directa, apenas la semana pasada con motivo de la cumbre entre los Estados Unidos y Europa que se celebraba en Washington.
Wir billigen diese Erklärungen nicht, und wir hatten im Übrigen erst letzte Woche anlässlich des Gipfels USA-EU in Washington Gelegenheit, beide darüber sehr offen und sehr direkt zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El JAP obliga a la UE y la India a una colaboración franca en materia de derechos humanos.
Der Gemeinsame Aktionsplan verpflichtet die EU und Indien, sich offen für Menschenrechtsfragen zu engagieren.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zonas francas Zollfreigebiete 2
zona franca Freizone 9 zollfreie Zone 2 .
tortuga franca .
piedra franca . . .
ballena franca . .
lengua franca Lingua Franca 3 Verkehrssprache 1
lingua franca Lingua Franca 3 Verkehrssprache 1
zona franca industrial FEZ 1 . .
régimen de zona franca .
franca de pie .
introducción en una zona franca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit franca

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

acceso a ciertas zonas francas o partes de zonas francas
Zugang zu bestimmten Freizonen oder Teilen von Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Zonas francas en la UE
Betrifft: Freihandelszonen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser franca, era una loca.
Sie war etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de depósitos aduaneros y zonas francas
Ausschuss für Zolllager und Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
Hay una casa franca en El Ghadin.
Es gibt ein sicheres Haus in El Ghadin, 2218.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decir que soy franca.
Du kannst nicht sagen, dass ich dir nachlaufe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted fue más franca en la escuela!
In der Schule warst du doch gesprächiger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Zona franca en el municipio italiano de Aquila
Betrifft: Freihandelszone in der Gemeinde L'Aquila
   Korpustyp: EU DCEP
Ruta de trasbordo (incluidas zonas francas, y destino final)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nacimiento de la deuda aduanera en zona franca
Entstehen einer Zollschuld in Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
recintos de zonas francas, depósitos y fábricas bajo control aduanero
Zollfreigebiete,Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht
   Korpustyp: EU IATE
entrada de las mercancías en las zonas francas
Verbringen von Waren in Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
Éste dijo que la charla fue constructiva y franca.
"Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren."
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ser un poco franca no lo hace menos cierto.
Aber nur weil etwas trivial ist, ist es nicht gleich unwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Uradel, Nobleza franca, Sächsischer Adel, desde el ángulo, de Krosigk DE
Uradel, Fränkischer Adel, Sächsischer Adel, aus dem Winkel, von Krosigk DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Smart Zona Franca - trabajos en Cali
Alle ASKLEPIOS Jobs - Birkenwerder Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Garantizar que el marco jurídico de las zonas francas sea compatible con las normas de la UE y que la supervisión de las zonas francas sea adecuada.
Gewährleistung der Übereinstimmung des rechtlichen Rahmens für Freizonen mit den EU-Standards und der angemessenen Überwachung der Freizonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tengo siete reinos que resguardar tres de los cuales están en franca rebelión.
Nun habe ich Sieben Königslande unter meiner Han…und drei davon befinden sich in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
, así como su entrada en una zona franca o un depósito franco.
genannten Zollverfahren in das Zollgebiet der Gemeinschaft oder in Freizonen oder Freilager verbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
del presente Reglamento, en tránsito o en almacenamiento temporal en depósitos aduaneros o en zonas francas.
dieser Verordnung im Durchgangsverkehr befinden oder vorübergehend in Zolllagern oder in Freizonen verwahrt werden, Übergangsmaßnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señorías, el mundo rural está en situación precaria, en franca decadencia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der ländliche Raum befindet sich in einer schwierigen Situation, ja eigentlich im Niedergang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han sido muy francas, así que yo también lo seré.
Die Kolleginnen und Kollegen haben heute kein Blatt vor den Mund genommen, und so werde auch ich Klartext sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos en tránsito solo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros;
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el depósito, que incluirá el depósito aduanero y las zonas francas;
Lagerung – umfasst das Zolllager und Freizonen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar determinadas partes del territorio aduanero de la Unión como zonas francas.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Union zu Freizonen bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, las mercancías no se considerarán incluidas en el régimen de zona franca.
In diesen Fällen gelten die Waren als nicht in das Freizonenverfahren übergeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera, más franca y más firme reacción por mi parte es de gran satisfacción.
Als ganz spontane, als ehrlichste und hauptsächliche Reaktion empfinde ich große Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos en tránsito solo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas francas, incluidos los depósitos y fábricas bajo control aduanero,
Zollfreigebiete, Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de zonas económicas especiales es el sucesor del anterior sistema de zonas francas industriales.
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“) abgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en tránsito sólo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar determinadas partes del territorio aduanero de la Comunidad como zonas francas.
Die Mitgliedstaaten können Teile des Zollgebiets der Gemeinschaft zu Freizonen bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías pueden ser introducidas y permanecer en las zonas francas
Waren koennen in Freizonen verbracht werden und dort verbleiben
   Korpustyp: EU IATE
duración de la estancia de las mercancías en las zonas francas
Dauer des Verbleibs von Waren in Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
las mercancías que se encuentren en las zonas francas podrán ser objeto de cesiones
die in Freizonen verbrachten Waren muessen uebergeeignet werden koennen
   Korpustyp: EU IATE
Comité del Código Aduanero - Sección de Depósitos Aduaneros y Zonas Francas
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zollager und Freizonen
   Korpustyp: EU IATE
Bien, me gusta cuando las parejas son lo sufcicientemente francas como para recurrir a mi.
Ich liebe es, wenn Paare offenherzig genug sind, um zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufidi…...aunque no pueda hacer guerra franca, sabre hacer una paz conveniente.
Aufidius. Wenn ich schon Krieg nicht führen kann, will ich doch Frieden schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra boca ha sido franca con vosotros, oh corintios; nuestro Corazón Está abierto.
unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La carta franca está hacia fuera conseguir todo el Cubies en el mundo y ellos…
Freivermerk ist heraus, alles Cubies in der Welt und in ihnen zu erhalten…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue una franca traición resistida sólo por algunos cuantos oficiales de alto rango con inclinaciones islámicas.
Es handelte sich um einen ausgesprochenen Verrat, dem sich aber nur ein paar ältere, dem Islam besonders nahestehende Offiziere widersetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de zonas económicas especiales es el sucesor del anterior «sistema de zonas francas industriales».
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“ — FEZ-Regelung) abgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una tribu franca se unió a los visigodos en la noche.
Ein Frankenstamm muss über Nacht zu den Visigoten gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los Servicios Técnicos constatan, en general, un porcentaje de brotación del 100% de las yemas francas.
Die Technischen Dienste des Kontrollrats stellten eine im Allgemeinen gute Austriebsquote von 100% der für den Winterschnitt maßgeblichen Augen fest.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Como contribuyente con restricciones no se obtienen zonas francas (ver III.). DE
Als beschränkt Steuerpflichtiger erhält man keine Freigrenzen (siehe III.) DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Almacena armas, munición y provisiones, ¡y enciérrate en tu casa franca!
Sammle Waffen, Munition und Vorräte und riegle deinen sicheren Unterschlupf ab!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Decreto Ley No 165, relativo al establecimiento y funcionamiento de las Zonas Francas y Parques Industriales.
Gesetzesverordnung No. 165, bezüglich der Niederlassung und der Funktionsweise von Freizonen und Industrieparks.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay imágenes francas de Throbbing Gristle y lumbreras como David Tibet, Sleazy y más.
Du findest darin authentische Aufnahmen von Throbbing Gristle und anderen Koryphäen wie David Tibet, Sleazy und weiteren.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos una zona franca que no se utilizó nunca en manera realizada. IT
Wir haben ein Zollfreigebiet, das nie in der absolviert Art angewendet nicht wird. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zona franca desde 1975, la ciudad vive una segunda edad de oro.
Die Stadt ist seit 1975 eine Freihandelszone und heute zu Wohlstand gekommen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuevos acontecimientos en el comercio internacional y los modelos laborales en relación con las zonas francas de exportación podrían afectar también a la situación de las zonas francas de exportación de Mauricio.
Die Neuentwicklungen in den internationalen Handels- und Arbeitsgefügen in Bezug auf FEZ könnten die Situation der FEZ auf Mauritius ebenfalls beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna norma o límite específico sobre los criterios para la concesión con objeto de crear una empresa en la zona franca de Ras Al Khaimah; cualquier empresa nacional o extranjera al 100 % puede instalarse en la zona franca.
Wer ein Unternehmen in der FHZ von Ras al Chaima gründen möchte, unterliegt keiner spezifischen Bestimmung oder Beschränkung: In der FHZ kann sich jedes Unternehmen niederlassen, unabhängig davon, ob es sich um ein einheimisches oder ein vollständig in ausländischem Besitz befindliches Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
   Korpustyp: Untertitel
Probar que lo de la casa franca fue planeado. o al menos darme una razón para dudar de su autenticidad.
Den vorgetäuschten Unterschlupf beweisen. Oder gib mir wenigstens einen Grund, seine Authentizität anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que murió en una de las casas francas de Adanan Al-Ahmadi con sus amigos de la yihad.
Der Mann wurde in eines von Adanan Al-Ahmadis sicheren Unterschlüpfen getötet, zusammen mit seinen Dschihad-Poker-Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
el artículo 14 del Estatuto especial de Valle de Aosta contempla la creación de una zona franca;
Artikel 14 des Sonderstatuts für das Aostatal sieht die Einführung einer Freihandelszone vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos de los Estados miembros sobre depósitos aduaneros y zonas francas no están sujetos a disposiciones armonizadas.
Die Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen nicht den harmonisierten Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes diabéticos hipertensos con proteinuria franca e insuficiencia renal crónica, se observó hiperkalemia (≥ 5,5 mEq/ l) en el
Bei diabetischen hypertensiven Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz und offenkundiger Proteinurie trat Hyperkaliämie (≥ 5,5 mEq/l) bei 46,3% (d.h. sehr häufig) der Patienten in der Irbesartan-Gruppe bzw. bei 26,3% der Patienten in der Placebo-Gruppe auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sociedad offshore que opera en las zonas francas de Madeira o en la isla de Santa María en las Azores
- Offshore-Gesellschaft, die in Freihandelszonen auf Madeira oder der Azoren-Insel Santa Maria tätig ist
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0583/2011, presentada por M. L., de nacionalidad francesa, sobre la supresión de las zonas francas
Petition 0583/2011, eingereicht von M. L., französischer Staatsangehörigkeit, zur Abschaffung der Freizonen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 14 del Estatuto especial del Valle de Aosta prevé la creación de una zona franca;
Artikel 14 des Sonderstatuts für das Aostatal sieht die Einführung einer Freihandelszone vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas francas de exportación con salarios ínfimos destinadas al mercado europeo y condiciones de trabajo inaceptables en Mauricio
Betrifft: Exportverarbeitungszonen für den europäischen Markt mit extrem niedrigen Löhnen und unannehmbaren Arbeitsbedingungen auf der Insel Mauritius
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se necesitan también medidas de prevención para evitar que Internet se convierta en zona franca para la delincuencia.
Wir brauchen aber auch vorbeugende Maßnahmen, um zu verhindern, daß das Internet zum Tummelplatz für Straftäter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no intentar hacer un balance objetivo de estas zonas francas que se multiplican en los países en desarrollo?
Weshalb wird nicht versucht, eine objektive Bilanz jener wachsenden Zahl von Freihandelszonen, wie sie in den Entwicklungsländern eingerichtet werden, zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión información sobre las zonas francas en funcionamiento en sus respectivos territorios.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über ihre bestehenden Freizonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perímetro y los puntos de acceso y de salida de las zonas francas estarán sometidos a vigilancia aduanera.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados Unidos consiguen lo que quieren, estaríamos ya a punto de instituir una zona franca comercial en Internet.
Wenn es nach den USA ginge, dann wären wir bereits auf dem Weg zu einer Freihandelszone im Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una empresa industrial podría operar en zona franca cuando no se requiera licencia conforme a dicha ley.
Außerdem könnte ein Industrieunternehmen in einer Freihandelszone tätig sein, in der keine Lizenz nach dem besagten Gesetz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en tránsito sólo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros autorizados para ese fin.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden, die zu diesem Zweck zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en tránsito sólo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros autorizados para ese fin.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de los Estados miembros sobre depósitos aduaneros y zonas francas no están sujetas a disposiciones armonizadas.
Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen keinen harmonisierten Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perímetro y los puntos de acceso y de salida de las zonas francas estarán sometidos a supervisión aduanera.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aduanas y fiscalidad Demostrar que las zonas francas se están gestionando de manera compatible con el acervo de la UE.
Zoll und Steuern Nachweis, dass die Freizonen in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des EU-Besitzstands verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo, lo que podía atraerme de ti eran esos momentos de fealdad franca en tu mirada.
Etwas Hässliches in deinen Zügen, in deinem Blick fand ich anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un pequeño grupo de persona…es franca acerca de la homosexualidad en público, aquello rompe el hielo.
Wenn ein paar Leute über Homosexualitä…in der Öffentlichkeit reden, bricht das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Hamburgo se unió a la Federación de aduanas alemanas se hizo necesaria la constitución de una zona franca. ES
Nachdem Hamburg in den Deutschen Zollverein aufgenommen wurde, war der Bau eines Freihafengebiets notwendig. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas que estén en franca contradicción con las campañas de la UE contra el tabaco deben evitarse.
Es gilt, eine Politik zu vermeiden, die in eindeutigem Widerspruch zu den verschiedenen Antiraucherkampagnen der EU steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos en tránsito solo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros autorizados para ese fin.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SEZS es el sucesor del antiguo sistema de zonas francas industriales [«Export Processing Zones Scheme (EPZS)»].
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“) abgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento excitante para el diseño de interiores de alto nivel y la expresión franca de su gusto individual.
Ein belebendes Element für die anspruchsvolle Innengestaltung und ein kraftvolles Statement Ihres individuellen Geschmacks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y ZONA FRANCA ALARI SEPAUTO REUS le llamará. ES
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und AH Nutzfahrzeuge ruft Sie zurück. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Introduce fechas y tipo de habitación y te mostraremos los mejores precios del hotel Arcea Mirador De La Franca
Geben Sie An- und Abreisedatum an und wir zeigen Ihnen alle verfügbaren Hotels in Dagebüll. Zum besten Preis!
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Considera que estas normas deben aplicarse integralmente y que no pueden utilizarse ni las zonas francas ni los acuerdos con el país anfitrión para derogarlas;
ist der Ansicht, dass diese Standards uneingeschränkt gelten müssen und dass es weder Freizonen noch „host country agreements“ (Abkommen mit den Niederlassungsländern) geben darf, die Ausnahmeregelungen ermöglichen würden;
   Korpustyp: EU DCEP
En algunas regiones de la UE se han creado zonas francas, lo que facilita el comercio y, al mismo tiempo, disminuye el costo para el consumidor.
In einigen Regionen der EU wurden Freihandelszonen geschaffen, durch die der Handel erleichtert wird und gleichzeitig die Kosten für den Verbraucher reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
que se manipulen en zonas francas o depósitos francos, según se define en la letra b) del apartado 15 del artículo 4 del Reglamento (CEE) n.º 2913/92;
mit denen in Freizonen oder Freilagern gemäß Artikel 4 Nummer 15 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 umgegangen werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
La producción de componentes para vehículos de motor se ha trasladado de Puerto Real a la zona franca de Tánger (Marruecos).
Dank des Berichts von Dan JØRGENSEN (SPE, DK) bleibt diese Bedingung verpflichtend, allerdings wird eine gewisse Flexibilität in die Richtline eingeführt, durch die die Mitgliedstaaten verschiedene Optionen erhalten, die Verpflichtung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que se deben tomar medidas específicas para ayudarles a combatir eficazmente este fenómeno y evitar la aparición de "zonas francas" controladas por la delincuencia organizada.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass spezifische Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um sie bei der wirksamen Bekämpfung dieses Phänomens zu unterstützen und um zu verhindern, dass rechtsfreie Räume entstehen, die von der organisierten Kriminalität kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo aborda de manera franca y directa las nuevas amenazas trasnacionales planteadas por los terroristas y la propagación de armas de destrucción masiva.
Die Kommission behandelt die neuen grenzübergreifenden Bedrohungen durch Terroristen und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen mit aller Unverblümtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comparte, pues, la idea de combatir este fenómeno en franca expansión, en su caso y asimismo mediante posibles intervenciones de carácter preventivo?
Teilt sie also die Ansicht, dass dieses Phänomen, das immer größere Verbreitung findet, bekämpft werden muss, gegebenenfalls auch mit Präventivmaßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso constituye un ejemplo de «proteccionismo ecológico» de la peor especie, y la Comisión debería al menos ser franca y honesta al respecto.
Es handelt sich hierbei um „Umweltprotektionismus“ der schlimmsten Art, und die Kommission könnte zumindest Transparenz walten lassen und zu dieser Tatsache stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de la existencia de zonas francas de exportación , que han desempeñado un importante papel en el desarrollo de Mauricio durante los últimos 30 años.
Der Kommission ist die Existenz Freier Exportzonen (FEZ) auf Mauritius bekannt, die für die Entwicklung der Insel in den letzten 30 Jahren eine wichtige Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Organización Mundial del Trabajo ha intensificado su trabajo sobre empleo y política social en relación con las zonas francas de exportación.
In diesem Kontext hat die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ihre Arbeit im Bereich Beschäftigung und Sozialpolitik bezüglich FEZ intensiviert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está de acuerdo en que las zonas francas de exportación de Mauricio no hayan contribuido al desarrollo local.
Die Kommission würde der Schlussfolgerung, dass die FEZ auf Mauritius der Entwicklung vor Ort abträglich sind, nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, el 14 de enero me reuní con miembros de la delegación de Túnez y mantuvimos una conversación franca y debatimos nuestras opiniones respectivas.
Am 14. Januar habe ich mich mit Mitgliedern der tunesischen Delegation getroffen. Wir hatten einen aufrichtigen Austausch und haben unsere jeweiligen Ansichten diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a la ponente, la señora Honeyball, por su informe y su franca colaboración.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst unserer Berichterstatterin, Frau Mary Honeyball, für ihren Bericht und ihre faire Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en nuestros barrios periféricos franceses, hay zonas francas desfiscalizadas, también con base étnica, puesto que estos barrios están formados por una cierta etnia.
Und in unseren französischen Vororten gibt es steuerfreie Freizonen, auch hier wieder auf ethnischer Grundlage, da diese Vororte von bestimmten Bevölkerungsgruppen bewohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas parecen encontrarse en franca regresión y ya sólo serían, según se nos ha dicho, residuales en las zonas rurales.
Diese Praktiken scheinen stark im Rückgang begriffen zu sein und seien, wie man uns sagt, nur noch vereinzelt in ländlichen Gebieten anzutreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no levantar expectativas, seré muy directa y franca acerca de la disociación de la ayuda para el tabaco, que se decidió adoptar en la reforma de 2004.
Ich werde, um keine Erwartungen zu wecken, bezüglich der Entkoppelung beim Tabak kein Blatt vor den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kellet-Bowman, usted ha planteado en parte preguntas a la Comisión pero también se ha referido al tema de las zonas francas.
Herr Kellett-Bowman, Sie haben teilweise Fragen an die Kommission gestellt, aber auch das Thema der Freizonen aufgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas francas son en su mayoría puertos marítimos, donde las mercancías llegan fuera de la aduana y son exportadas de nuevo fuera de aduana.
Freizonen sind meistens Seehäfen, wo eben Waren außer Zoll ankommen und außer Zoll wieder exportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte