Lo que necesitamos es una adhesión franca, completa y total, y también absolutamente rigurosa.
Wir müssen einen Beitritt anstreben, der aufrichtig, umfassend, vollständig und vor allem in allen Punkten anspruchsvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quiero que seas franca conmigo.
Ich wünschte, du wärst aufrichtig zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera ofrecer una respuesta franca y lo más completa posible a lo que se ha dicho aquí, ya que se trata de cuestiones de una gran importancia.
Ich möchte so aufrichtig und umfassend wie möglich auf die angesprochenen Punkte eingehen, denn hier geht es um wichtige Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a que se haga una urgente y franca evaluación, en la Comisión y en cada Estado miembro, de las deficiencias de capacidad y de otros obstáculos que han conducido actualmente a una aplicación inadecuada de la legislación sobre eficiencia energética, y de cómo podrían superarse dichas deficiencias y obstáculos;
verlangt, dass bei der Kommission und in den einzelnen Mitgliedstaaten beschleunigt und aufrichtig die Kapazitätsmängel und andere Hindernisse bewertet werden, die bisher die unzulängliche Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz bedingt haben, und dass dargelegt wird, wie diese Mängel und Hindernisse überwunden werden können;
Según mi experiencia, los MVP expresan sus opiniones de manera franca y honesta sobre aquello que estamos haciendo bien y, más importante, sobre aquello en lo que deberíamos mejorar.
Meiner Erfahrung nach sind MVPs sowohl lautstark als auch ehrlich in ihrem Feedback an uns dazu, was wir gut machen, und – was noch wichtiger ist – zu dem, was wir verbessern sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
francaoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es positivo que el señor Putin tenga una actitud tan franca.
Ich finde es gut, dass Herr Putin so offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy tan crítica ni escéptica al respecto, pues pienso que hemos entrado en una fase en la que es preciso hablar franca y sinceramente con Turquía.
Ich bin nicht so kritisch oder skeptisch dem gegenüber, denn ich glaube, wir sind in eine Phase eingetreten, wo wir mit der Türkei offen und ehrlich reden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, esta estrategia deberá plantearse con firmeza y de forma franca y resuelta a ThyssenKrupp.
Diese Strategie sollte dann mit Nachdruck, offen und bestimmt gegenüber ThyssenKrupp vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, recomendamos a la UE que no pierda oportunidades para hablar de forma franca con China, o sobre China en África, en particular cuando ello implique críticas privadas o públicas.
Wir empfehlen in diesem Bericht, dass die EU keine Gelegenheit auslassen sollte, um offen mit China zu sprechen, oder in Afrika offen über China zu sprechen, insbesondere wenn dies privat oder öffentlich geäußerte Kritik beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que si queremos discutir sobre cómo debemos llevar a cabo un programa económico equilibrado para que cubra varias necesidades a medida que éstas surgen, digámoslo franca y abiertamente.
Wenn wir so mit über die Durchführung eines ausgewogenen Wirtschaftsprogramms zur Deckung der verschiedenen Bedürfnisse diskutieren wollen, dann sollten wir dies ganz offen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré franca: se vio usted obligada a actuar debido a la presión, y a las acciones, de la Asociación de Granjeros de Irlanda, algo de lo que se dio cuenta en el periódico de dicha asociación.
Ich will ganz offen sein. Sie wurden nur durch den Druck und die Maßnahmen des Irischen Landwirteverbands, die in deren Zeitschrift, dem "Irish Farmers' Journal" berichtet und dann in diesem Haus diskutiert wurden, gezwungen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Voy a ser muy franca.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Ich will ganz offen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Barsi-Pataky se familiarizó con ella con sorprendente rapidez y su cooperación con el ponente alternativo ha sido muy franca y transparente.
Frau Barsi-Pataky hat sich erstaunlich schnell eingearbeitet und sehr offen und transparent mit dem Schattenberichterstatter zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aprobamos estas declaraciones y hemos tenido la ocasión de debatirlas juntos, de manera muy franca y directa, apenas la semana pasada con motivo de la cumbre entre los Estados Unidos y Europa que se celebraba en Washington.
Wir billigen diese Erklärungen nicht, und wir hatten im Übrigen erst letzte Woche anlässlich des Gipfels USA-EU in Washington Gelegenheit, beide darüber sehr offen und sehr direkt zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El JAP obliga a la UE y la India a una colaboración franca en materia de derechos humanos.
Der Gemeinsame Aktionsplan verpflichtet die EU und Indien, sich offen für Menschenrechtsfragen zu engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
francaoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época en que nuestro propio electorado acude cada vez en menor número a votar, en Etiopía redescubrí el «erotismo» de la democracia, si me permiten que utilice esta expresión franca y desenfadada.
Ich habe in Äthiopien in Zeiten sinkender Wahlbeteiligung bei uns den „Sexappeal“ der Demokratie wiederentdeckt – wenn Sie mir das offene und saloppe Wort gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, echamos de menos una discusión franca entre Jefes de Estado y de Gobierno, sobre las barreras políticas que algunos Gobiernos están poniendo al buen funcionamiento del mercado interior de la energía.
Zudem brauchen wir eine offene Diskussion unter den Staats- und Regierungschefs über die politischen Hindernisse, die einige Regierungen dem reibungslosen Funktionieren des Energiebinnenmarkts in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias en nombre de la señora McGuinness, quien presentó la pregunta, por su respuesta franca y detallada.
Im Namen von Frau McGuiness, die die Anfrage eingebracht hat, danke ich Ihnen für Ihre offene und detaillierte Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Gracias, señor Presidente en ejercicio, por esa respuesta tan franca, honesta y objetiva.
(EN) Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für diese sehr offene, ehrliche und sachliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que la Presidencia luxemburguesa -por intermedio de la Sra. Mady Delvaux, a quien rindo homenaje por su actitud clara y franca en favor del servicio público en el sector postal- acabe lo antes posible este expediente y lleve a término el procedimiento en el Consejo.
Man kann nur hoffen, daß die Präsidentschaft Luxemburgs - in der Person von Frau Mady Delvaux, der ich für ihre klare und offene Haltung zugunsten des Öffentlichen Postdienstes danken möchte - diese Angelegenheit rasch zu Ende bringt und das Verfahren im Rat abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Comisaria su habitual forma franca y directa de abordar estas cuestiones que a veces provocan comentarios alarmistas.
Ich möchte der Kommissarin für die wie gewöhnlich offene und direkte Art und Weise danken, in der sie diese Fragen behandelt hat, die manchmal beunruhigte Kommentare hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco profundamente la oportunidad que me brinda la pregunta formulada por mi colega el Sr. Pomés Ruiz, para poder iniciar el debate sobre muchas cuestiones relacionadas con las reformas del Comisario Kinnock. Quisiera agradecerle profundamente la completa y franca respuesta que ha dado a esa pregunta.
Herr Präsident, ich freue mich, daß uns die von meinem Kollegen Herrn Pomés Ruiz vorgelegte Frage die Möglichkeit gibt, die Diskussion zu einer Vielzahl von Themen in Verbindung mit den Reformen im Zuständigkeitsbereich von Herrn Kinnock anzukurbeln, dem ich sehr herzlich für die erschöpfende und offene Antwort auf diese Frage danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, al final no haré una excepción y agradezco cordialmente al ponente su excelente trabajo y franca cooperación.
Also mache ich auch am Schluss keine Ausnahme und bedanke mich herzlich beim Berichterstatter für die gute Arbeit, für die offene Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero hacerle una pregunta muy franca: ¿en qué se diferencia la Presidencia finlandesa de las anteriores y puede usted reunir a los miembros del Consejo para llegar a un acuerdo en interés de los trabajadores?
Aber ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Was ist anders beim finnischen Ratsvorsitz, und können Sie die Mitglieder des Rates zusammenbringen und eine Übereinkunft im Interesse der arbeitenden Menschen aushandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, quiero darle las gracias en especial por su cooperación franca y constructiva en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Ich danke ihm persönlich insbesondere für die offene und konstruktive Zusammenarbeit im Agrarausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francaFreizone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.12: indicar la dirección (y el número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o provisionista de buques.
Feld I.12: Anschrift (und, falls bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: indicar la dirección (y el número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o provisionista de buques.
Feld I.12: Anschrift (und, soweit bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffshändlers beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: indicar la dirección (y el número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o provisionista de buques.
Feld I.12: Anschrift (und, soweit bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las mercancías comunitarias identificadas por medios electrónicos no sean objeto de trámites adicionales por el hecho de que el buque haya tocado un puerto de un tercer país o una zona franca.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Gemeinschaftsgüter, die elektronisch identifiziert sind, nicht deshalb zusätzlichen Formalitäten unterliegen, weil das Schiff in einen Hafen eines Drittlandes oder in eine Freizone eingelaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
incluidas en un régimen de suspensión o colocadas en zona franca o depósito franco.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
francaoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo subrayar desde un comienzo una característica del procedimiento presupuestario de este año, a saber, la cooperación entre las tres instituciones que, antes de que el Consejo estableciera el proyecto de presupuesto, las unió en una negociación auténtica y franca.
Ich möchte zu Beginn ein Merkmal des diesjährigen Haushaltsverfahrens hervorheben, nämlich die Zusammenarbeit zwischen den drei Institutionen, die sich, bevor der Rat den Haushaltsentwurf festlegte, zu einer aufrichtigen und offenen Diskussion zusammensetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos repetitivos de la Comisión sobre la transparencia y la voluntad de «franca cooperación» con el Parlamento disimulan una realidad omnipresente.
Die wiederholten Erklärungen der Kommission zur Transparenz und zur Bereitschaft zu einer "offenen Zusammenarbeit" mit dem Parlament verschleiern eine allgegenwärtige Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, en estos debates solemos destacar mucha importancia al diálogo y a la discusión franca.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! In diesen Aussprachen unterstreichen wir immer wieder die Bedeutung des Dialogs und der offenen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de una deliberación franca y genuina, la Asamblea tal vez pueda, antes de la conclusión de su sexagésimo segundo período de sesiones, señalar en términos generales, pero con certeza, qué opción institucional o conjunción de opciones quiera llevar adelante, acaso con los ajustes que procedan.
Nach weiteren offenen und in redlicher Absicht geführten Erörterungen könnte die Versammlung in der Lage sein, vor Abschluss ihrer zweiundsechzigsten Tagung allgemein und doch klar zu signalisieren, welche institutionelle Option oder Kombination von Optionen samt etwaiger Änderungen sie zu verfolgen gedenkt.
Korpustyp: UN
Son mercenarios despiadados y asesino…...en guerra franca contra nuestro gobierno.
Das sind kaltblütige Söldner und Mörder, die einen offenen Krieg gegen unsere Regierung führen.
Korpustyp: Untertitel
Massachusetts está en rebelión franca.
Massachusetts befindet sich in einer offenen Rebellion:
Korpustyp: Untertitel
En esta época de imaginación mecanizad…...su inolvidable obra nos recuerda...... el valor de una mirada franca y curios…...y de un corazón instruido y compasivo.
In der Welt der mechanisierten Fantasi…demonstrieren uns seine unvergesslichen Zeugniss…den Wert eines offenen und fragenden Auges un…eines gut informierten und leidenschaftlichen Herzens.
Korpustyp: Untertitel
francaoffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena recordar que cuando el ex-comisario se dirigió a la comisión refutó dichas acusaciones de una manera pormenorizada, franca, eficaz y completa.
Es sei daran erinnert, daß der frühere Kommissar diese Beschuldigungen vor dem Untersuchungsausschuß in detaillierter, offener, wirksamer und umfassender Weise zurückwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea exigen y merecen instituciones que traten sus preocupaciones y reclamaciones de una forma profesional y franca, y que estén dispuestas a admitir sus errores y a ofrecer la reparación adecuada.
Die Bürger der Europäischen Union verlangen und verdienen Institutionen, die sich in professioneller und offener Weise ihrer Sorgen und Beschwerden annehmen und die bereit sind, ihre Misserfolge einzugestehen und in geeigneter Weise Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la construcción de una zona de paz exige de la Unión Europea una acción mucho más franca y enérgica en Oriente Medio.
Um einen Raum des Friedens zu schaffen, muss sich schließlich die Europäische Union sehr viel offener und entschiedener im Nahen Osten engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será la Comisión más franca que en el pasado al evaluar los avances realizados?
Gedenkt die Kommission bei ihrer Bewertung der Fortschritte offener und objektiver vorzugehen als in der Vergangenheit?
Korpustyp: EU DCEP
El arbitraje ha venido sufriendo un crecimiento sostenible en el seno de PLMJ siendo un área de actuación en franca evolución, especialmente en negocios de de gran monta por lo que nuestra sociedad gestiona un número cada vez mayor de procesos nacionales e internacionales de arbitraje.
Bei PLMJ ist ein erheblicher Anstieg bei Schiedsgerichtsverfahren festzustellen, einem Bereich der sich in offener Entwicklung befindet und qualifizierte und auf das Schiedsgerichtsverfahren spezialisierte Anwälten umfasst, welche eine immer gröβere Anzahl von nationalen und internationalen Schlichtungsverfahren begleiten.
Es el primer mensaje que me gustaría transmitir desde aquí, junto con la garantía de que la Presidencia estará permanentemente dispuesta a ofrecer cualquier aclaración y a mantener una cooperación total y franca con esta Asamblea.
Dies ist die erste Botschaft, die ich hier überbringen möchte, und damit verbunden ist die Garantie, daß die Ratspräsidentschaft stets bereit sein wird, diesem Parlament Auskunft zu geben und allumfassend und freimütig mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso en el caso de la donación, es preciso que destaquemos, de manera sincera y franca, la necesidad de un alto grado de vigilancia.
Selbst in Bezug auf Spenden müssen wir jedoch aufrichtig und freimütig betonen, dass ein hohes Maß an Wachsamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión, señor Comisario, a partir de su intervención –que creo que ha sido bastante franca–, de que, escogiendo mis palabras cuidadosamente, aunque podría usar otras más fuertes, usted estaba bastante enfadado por la forma en que los Estados Unidos intervenían en las negociaciones.
Aus Ihrer Ansprache, Herr Kommissar – die ich für sehr freimütig hielt –, gewann ich den Eindruck, dass Sie, vorsichtig ausgedrückt – ich könnte drastischere Worte benutzen – ziemlich sauer darüber waren, wie die USA bei den Verhandlungen auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política económica -el segundo documento ya da respuesta al reto que constituye transformar el repunte coyuntural en un proceso duradero de crecimiento más alto-, cada uno de los participantes expuso su punto de vista de forma muy franca.
Im Hinblick auf die Wirtschaftspolitik - das zweite Dokument gibt bereits Antwort auf die Herausforderung, die der konjunkturelle Umschwung zu einem dauerhaften Prozeß mit höherem Wachstum darstellt - legten alle Teilnehmer ihre Standpunkte sehr freimütig dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma.
Sie müssen unterstützt und ermutigt werden, ihre Geschichte freimütig, vollständig und ohne Furcht vor Vergeltung oder Stigmatisierung zu erzählen.
Korpustyp: UN
francaehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero una conversación franca y abierta y tener la posibilidad de solucionar un asunto y quizás resolver los demás la próxima vez.
Ich bin für offene und ehrliche Gespräche und die Möglichkeit, die einen Probleme jetzt und die übrigen vielleicht beim nächsten Mal zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a la señora Ferreira por sus excelentes trabajo y cooperación, gracias a los cuales tenemos ante nosotros un informe que ofrece una evaluación exhaustiva y franca del potencial y de las limitaciones de los instrumentos de mercado.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße Frau Ferreiras ausgezeichnete Arbeit und Kooperation, dank derer uns ein Bericht vorliegt, der uns eine umfassende und ehrliche Bewertung des Potenzials und der Grenzen marktwirtschaftlicher Instrumente vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me excuso por haber sido más aburrido de lo habitual, pero el respeto de los argumentos válidos y sobre todo la pasión de las críticas merecían una respuesta franca por parte de la Comisión.
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, mehr Zeit in Anspruch genommen zu haben als ich es für gewöhnlich tue, doch die Achtung vor den fundierten Argumenten und vor allem die Leidenschaft der Kritik verlangten eine ehrliche Antwort vonseiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré trabajando junto a mis colegas y con todo mi esfuerzo por una información franca, objetiva y demostrable de cara a los consumidores de modo que exista la posibilidad real de elegir.
Mit meinen Kolleginnen und Kollegen werde ich mich weiterhin ganz energisch für eine ehrliche, objektive und nachweisbare Kennzeichnung einsetzen, damit sich der Verbraucher auch wirklich entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la UE y Rusia mantengan una relación directa, operativa y franca.
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francaehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fui totalmente franca con usted.
Ich war Ihnen gegenüber nicht ganz ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Para serle franca, dispararle a Harry me ha puesto nerviosa.
Harry zu erschiessen brachte mich ehrlich gesagt etwas aus dem Konzept.
Korpustyp: Untertitel
Si soy franca acerca de mi bypass gástrico, ya nadie me escucharía.
Wäre ich ehrlich gewesen wäre, was den Magenbypass angeht, würde niemand mehr auf mich hören.
Korpustyp: Untertitel
Nada ocurrirá hasta que usted decida ser franca.
Hier wird nichts passiere…solange Sie sich nicht entscheiden, ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
francadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos reconocer que, en la Convención, todas las cuestiones se han debatido de forma abierta, franca y justa.
Dennoch müssen wir anerkennen, dass im Konvent alle Fragen offen, direkt und fair diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diputados de cada nación y grupo político fue abierta, decorosa, franca y de gran apoyo hasta el punto de que estoy seguro de que no encontrarán ninguna parecida en ninguna otra legislatura del mundo.
Die Zusammenarbeit zwischen den Kolleginnen und Kollegen aus allen Nationalitäten und aus allen anderen Fraktionen war in einer Weise offen, anständig, direkt und unterstützend, dass ich davon überzeugt bin, dergleichen finden Sie in keinem anderen Parlament dieser Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo lo mejor para su Presidencia y espero que su relación con los diputados sea tan abierta y franca como lo ha sido esta tarde.
Ich wünsche ihr für den Ratsvorsitz alles Gute und hoffe, dass ihre Beziehung zu den Mitgliedern so offen und direkt sein wird, wie es heute Nachmittag der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francaFranca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en esta ocasión, el uso de una lengua franca ha hecho que la coordinación de varios editores sea, indudablemente, más fácil.
In diesem Fall wurde die nötige Koordination zwischen verschiedenen Redakteuren jedoch zweifelsohne durch den Gebrauch einer Lingua Franca erleichtert.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Además, antes a principios del siglo XX, francés fue el idioma preeminente de la diplomacia entre los poderes coloniales de europeas y así como una lengua franca entre las clases educadas de Europa.
Darüber hinaus diente vor frühen zwanzigsten Jahrhunderts, Französisch als die herausragende Sprache der Diplomatie zwischen europäischen und kolonialen Befugnisse sowie einer Lingua Franca unter die gebildeten Klassen von Europa.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
francafreimütige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe fundamenta de forma convincente esta franca conclusión.
In dem Bericht wird diese freimütige Schlussfolgerung überzeugend untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) La crítica franca que se hace en este informe refleja la experiencia colectiva del Grupo y las entrevistas realizadas en todos los niveles del sistema.
Die in diesem Bericht geäußerte freimütige Kritik reflektiert die gesammelten Erfahrungen der Sachverständigengruppe und das Ergebnis der Befragungen, die auf allen Ebenen des Systems durchgeführt wurden.
Korpustyp: UN
francazollfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos en cuestión sean exportados a una zona franca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere esta autorización.
wenn die betreffenden Güter in eine zollfreie Zone oder ein Freilager ausgeführt werden, das in einem unter diese Genehmigung fallenden Bestimmungsziel liegt;
Korpustyp: EU DCEP
los productos en cuestión sean exportados a una zona franca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere esta autorización.
wenn die betreffenden Güter in eine zollfreie Zone oder ein Freilager ausgeführt werden, das in einem unter die Genehmigung fallenden Bestimmungsziel liegt;
Korpustyp: EU DCEP
francaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la única solución es la coordinación correcta, franca e intensa entre los actores que acabo de mencionar, para intentar encontrar una fórmula que nos permita salir de esa situación.
Ich denke, dass die einzige Lösung in einer ordnungsgemäßen, klaren und engen Abstimmung zwischen den eben erwähnten Akteuren besteht, um so zu einer Formel zu gelangen, die uns einen Ausweg aus dieser Situation aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre tantas veces, las declaraciones públicas de los políticos están en franca contradicción con los procedimientos y las negociaciones en el seno de las instituciones de la UE.
Wie so häufig stehen da die öffentlichen Bekenntnisse aus der Politik im klaren Widerspruch zu Abläufen und Handeln innerhalb der EU-Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
francaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Cumbre de Valencia puede contribuir a ello, tanto mejor; pero sería surrealista pensar en reunir serenamente en pocos días a todos alrededor de la mesa de negociación - suponiendo que el ministro palestino pueda salir de los territorios -, a falta de una posición franca por parte de la Unión Europea.
Wenn der Gipfel von Valencia dazu beitragen kann, umso besser. Es wäre aber illusorisch zu glauben, in wenigen Tagen die ganze Welt ruhig um einen Tisch versammeln zu können - falls der palästinensische Minister überhaupt die Gebiete verlassen kann - ohne eine klare Stellungnahme seitens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, solo me queda agradecer sinceramente a todos los que han participado en este debate la franca y convincente bienvenida que han dado a nuestros nuevos Estados miembros.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte nur noch allen Damen und Herren, die sich an dieser Debatte beteiligt haben, für das klare und überzeugende Signal des Willkommens an unsere neuen Mitglieder herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francadeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creemos que el compromiso es válido globalmente, ya que constituye una franca mejora respecto de la propuesta original.
Aber in seiner Gesamtheit halten wir den Kompromiss trotzdem für gediegen, da er eine deutliche Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que seré franca al criticar la propuesta del Consejo: es excesivamente austero y prevé enormes recortes respecto a las propuestas de la Comisión.
Deswegen äußere ich auch eine deutliche Kritik am Ratsvorschlag: Er ist viel zu zurückhaltend und sieht – gemessen am Kommissionsvorschlag – heftige Kürzungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francadeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es bastante franca cuando dice que aunque no sabe nada de ningún avance, tampoco lo descarta.
Die Kommission ist recht deutlich, wenn sie sagt, dass sie, obgleich sie auf keinen Fall von den Entwicklungen auf dem Laufenden ist, diese auch nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de visitar Kazajstán, donde entablamos diálogos políticos con los países de Asia Central, y más recientemente la región del Cáucaso Meridional, puedo decir que la Unión Europea siempre ha sido muy franca al abordar el tema de la tortura y el trato inhumano, así como las cuestiones de derechos humanos en general.
Ich selbst kann anlässlich meines Besuches in Kasachstan, wo wir politische Gespräche mit den zentralasiatischen Ländern geführt haben, sowie anlässlich meines kürzlichen Besuches im südkaukasischen Raum sagen, dass die Europäische Union das Thema Folter und unmenschliche Behandlung wie überhaupt das Thema Menschenrechte stets sehr deutlich angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francafränkische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existía una lengua franca, pero no la unión monetaria, por lo que a su regreso le secuestraron las esterlinas que había ganado honradamente.
Es gab zwar die fränkische Sprache, doch keine Währungsunion, weshalb ihm bei seiner Rückkehr die ehrlich verdienten Pfunde abgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no hay viajes a lomos de una mula porque usamos los aviones, ya no existe una lengua franca, pero están nuestros excelentes traductores simultáneos.
Heutzutage reist man nicht mehr auf Mauleseln, weil wir Flugzeuge benutzen, und es gibt keine fränkische Sprache mehr, wohl aber unsere hervorragenden Simultandolmetscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francaoffenbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un municipio que ha sabido conservar su esencia, con una mentalidad moderna, un respeto por las tradiciones y una sencillez y hospitalidad franca.
Eine Gemeinde, die es verstanden hat, ihre Essenz zu bewahren, und dabei eine moderne Mentalität, Achtung vor den Traditionen und Einfachheit sowie herzliche Gastfreundschaft zu offenbaren.
recintos de zonasfrancas, depósitos y fábricas bajo control aduanero
Zollfreigebiete,Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht
Korpustyp: EU IATE
las zonasfrancas, incluidos los depósitos y fábricas bajo control aduanero,
Zollfreigebiete, Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zona francaFreizone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una mercancía se encuentra en tránsito en una zonafranca y es objeto de una manipulación distinta a la destinada a evitar su deterioro, deberá expedirse un nuevo certificado de circulación.
ES
Befindet sich eine Ware auf Durchfuhr in einer Freizone und wird diese anderen Behandlungen unterzogen als denen, die für die Erhaltung ihres Zustands üblich sind, muss eine neue Warenverkehrsbescheinigung ausgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se introduzcan en zonafranca o depósito franco directamente desde el exterior del territorio aduanero de la
Waren, die von außerhalb der Zollgebiets der Gemeinschaft unmittelbar in eine Freizone oder ein Freilager verbracht
Korpustyp: EU DCEP
En caso de trasbordo de mercancías en el interior de una zonafranca, los documentos relacionados con el mismo deberán mantenerse a disposición de las autoridades aduaneras.
Im Falle der Umladung von Waren innerhalb einer Freizone müssen die entsprechenden Papiere zur Verfügung der Zollbehörden gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
hayan sido objeto de una decisión de concesión de devolución o condonación de los derechos de importación que autorice la inclusión de estas mercancías en zonafranca o depósito franco;
Waren, die aufgrund einer Entscheidung über die Erstattung oder den Erlass von Einfuhrabgaben in eine Freizone oder ein Freilager verbracht wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La presente autorización general no podrá utilizarse cuando los artículos correspondientes sean exportados a una zonafranca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere la presente autorización.
Diese Genehmigung darf nicht verwendet werden, wenn die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Un memorándum de acuerdo entre DELPHI (EE.UU.) y el Gobierno de Marruecos prueba que la producción de componentes de automóviles se ha relocalizado en la zonafranca de Tánger (Marruecos).
Eine Vereinbarung zwischen DELPHI (USA) und der Regierung Marokkos belegt, dass die Herstellung von Kraftfahrzeugbauteilen in die Freizone Tanger (Marokko) verlagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La presente autorización no podrá utilizarse cuando los artículos correspondientes sean exportados a una zonafranca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere la presente autorización.
Diese Genehmigung darf nicht verwendet werden, wenn die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
se encuentren incluidas en un determinado régimen aduanero y cuya entrada en zonafranca o depósito franco ocasione la liquidación de dicho régimen; sin embargo, no será necesaria esta presentación si en el marco de dicho régimen aduanero se admite la dispensa de la obligación de presentar las mercancías;
Waren, die sich in einem Zollverfahren befinden, das durch ihr Verbringen in eine Freizone oder das Freilager beendet wird; die Gestellung ist jedoch nicht erforderlich, wenn sie im Rahmen des betreffenden Zollverfahrens von der Gestellungspflicht befreit werden können;
Korpustyp: EU DCEP
(MT) También quiero felicitar a mi colega, Carlos Coelho, por su informe sobre esta iniciativa, que otorga a los ciudadanos de terceros países la posibilidad de disfrutar de mayor libertad de movimiento dentro de la zonafranca Europea.
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona francazollfreie Zone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos en cuestión sean exportados a una zonafranca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere esta autorización.
wenn die betreffenden Güter in eine zollfreieZone oder ein Freilager ausgeführt werden, das in einem unter die Genehmigung fallenden Bestimmungsziel liegt;
Korpustyp: EU DCEP
los productos en cuestión sean exportados a una zonafranca o depósito franco situado en uno de los destinos a que se refiere esta autorización.
wenn die betreffenden Güter in eine zollfreieZone oder ein Freilager ausgeführt werden, das in einem unter diese Genehmigung fallenden Bestimmungsziel liegt;
Korpustyp: EU DCEP
lengua francaLingua Franca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en esta ocasión, el uso de una lenguafranca ha hecho que la coordinación de varios editores sea, indudablemente, más fácil.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, como deferencia a su postura lingüística internacional, señor Comisario, me abstendré de hablar en mi idioma nacional y utilizaré la lenguafranca de nuestros días: el inglés.
Frau Präsidentin, aus Respekt vor Ihrem internationalen linguistischen Ansatz, Herr Vitorino, werde ich davon absehen, in meiner Landessprache zu sprechen und die LinguaFranca unserer Epoche - die englische Sprache - verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, antes a principios del siglo XX, francés fue el idioma preeminente de la diplomacia entre los poderes coloniales de europeas y así como una lenguafranca entre las clases educadas de Europa.
Darüber hinaus diente vor frühen zwanzigsten Jahrhunderts, Französisch als die herausragende Sprache der Diplomatie zwischen europäischen und kolonialen Befugnisse sowie einer LinguaFranca unter die gebildeten Klassen von Europa.
Por el contrario, está considerado imprescindible y –en vista de la fragmentación idiomática fomentada por la política de idiomas de la UE– se necesita crecientemente como lenguafranca.
DE
Im Gegenteil: Es gilt als unverzichtbar und wird – bei der durch die EU-Politik geförderten sprachlichen Zersplitterung – immer dringender als Verkehrssprache benötigt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
De hecho habría votado a favor si solo se fuera a utilizar el inglés, habida cuenta de que es la linguafranca de nuestros días.
Ich hätte eigentlich dafür gestimmt, wenn ausschließlich Englisch vorgesehen gewesen wäre, da diese Sprache heute eine LinguaFranca ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar que parte de la motivación del interés de la Comisión en este terreno es que a muchos, incluido el señor Chirac, les molesta el hecho de que la «linguafranca» de los negocios en todo el mundo, como también en la Unión Europea, sea el inglés.
Es liegt doch auf der Hand, dass die Kommission zum Teil deshalb Interesse an der Sache hat, weil viele, darunter auch Herr Chirac, sich darüber ärgern, dass im weltweiten Geschäftsverkehr und selbst in der Europäischen Union Englisch die LinguaFranca ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lingua francaVerkehrssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estadística se asoció a la lengua inglesa La lengua inglesa se considera la “linguafranca de hoy”, que significa que es la lengua dominante de su era, siendo utilizado en asuntos internacionales tales como diplomacia o comercio.
Statistiken zur englischen Sprache Englisch ist heutzutage die Verkehrssprache, was bedeutet, dass sie die dominierende Sprache ihrer Zeit ist und international gesprochen wird, sei es in der Diplomatie oder im Geschäftsleben.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
zona franca industrialFEZ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se constató que ninguno de los productores exportadores que cooperaron tenía el estatuto de unidad orientada a la exportación ni estaba situado en una zonafrancaindustrial.
Die Untersuchung ergab, dass keiner der kooperierenden ausführenden Hersteller den Status eines EOB hatte oder in einer FEZ angesiedelt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit franca
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acceso a ciertas zonas francas o partes de zonas francas
Zugang zu bestimmten Freizonen oder Teilen von Freizonen
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Zonas francas en la UE
Betrifft: Freihandelszonen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Para ser franca, era una loca.
Sie war etwas verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Comité de depósitos aduaneros y zonas francas
Ausschuss für Zolllager und Freizonen
Korpustyp: EU IATE
Hay una casa franca en El Ghadin.
Es gibt ein sicheres Haus in El Ghadin, 2218.
Korpustyp: Untertitel
No puedes decir que soy franca.
Du kannst nicht sagen, dass ich dir nachlaufe.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted fue más franca en la escuela!
In der Schule warst du doch gesprächiger.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Zona franca en el municipio italiano de Aquila
Betrifft: Freihandelszone in der Gemeinde L'Aquila
Korpustyp: EU DCEP
Ruta de trasbordo (incluidas zonas francas, y destino final)
Beförderungsroute (einschließlich Freizonen und Endbestimmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
nacimiento de la deuda aduanera en zona franca
Entstehen einer Zollschuld in Freizonen
Korpustyp: EU IATE
recintos de zonas francas, depósitos y fábricas bajo control aduanero
Zollfreigebiete,Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht
Korpustyp: EU IATE
entrada de las mercancías en las zonas francas
Verbringen von Waren in Freizonen
Korpustyp: EU IATE
Éste dijo que la charla fue constructiva y franca.
"Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren."
Korpustyp: Untertitel
Aunque ser un poco franca no lo hace menos cierto.
Aber nur weil etwas trivial ist, ist es nicht gleich unwahr.
Korpustyp: Untertitel
Uradel, Nobleza franca, Sächsischer Adel, desde el ángulo, de Krosigk
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuevos acontecimientos en el comercio internacional y los modelos laborales en relación con las zonas francas de exportación podrían afectar también a la situación de las zonas francas de exportación de Mauricio.
Die Neuentwicklungen in den internationalen Handels- und Arbeitsgefügen in Bezug auf FEZ könnten die Situation der FEZ auf Mauritius ebenfalls beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna norma o límite específico sobre los criterios para la concesión con objeto de crear una empresa en la zona franca de Ras Al Khaimah; cualquier empresa nacional o extranjera al 100 % puede instalarse en la zona franca.
Wer ein Unternehmen in der FHZ von Ras al Chaima gründen möchte, unterliegt keiner spezifischen Bestimmung oder Beschränkung: In der FHZ kann sich jedes Unternehmen niederlassen, unabhängig davon, ob es sich um ein einheimisches oder ein vollständig in ausländischem Besitz befindliches Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
Korpustyp: Untertitel
Probar que lo de la casa franca fue planeado. o al menos darme una razón para dudar de su autenticidad.
Den vorgetäuschten Unterschlupf beweisen. Oder gib mir wenigstens einen Grund, seine Authentizität anzuzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que murió en una de las casas francas de Adanan Al-Ahmadi con sus amigos de la yihad.
Der Mann wurde in eines von Adanan Al-Ahmadis sicheren Unterschlüpfen getötet, zusammen mit seinen Dschihad-Poker-Freunden.
Korpustyp: Untertitel
el artículo 14 del Estatuto especial de Valle de Aosta contempla la creación de una zona franca;
Artikel 14 des Sonderstatuts für das Aostatal sieht die Einführung einer Freihandelszone vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos de los Estados miembros sobre depósitos aduaneros y zonas francas no están sujetos a disposiciones armonizadas.
Die Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen nicht den harmonisierten Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes diabéticos hipertensos con proteinuria franca e insuficiencia renal crónica, se observó hiperkalemia (≥ 5,5 mEq/ l) en el
Bei diabetischen hypertensiven Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz und offenkundiger Proteinurie trat Hyperkaliämie (≥ 5,5 mEq/l) bei 46,3% (d.h. sehr häufig) der Patienten in der Irbesartan-Gruppe bzw. bei 26,3% der Patienten in der Placebo-Gruppe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sociedad offshore que opera en las zonas francas de Madeira o en la isla de Santa María en las Azores
- Offshore-Gesellschaft, die in Freihandelszonen auf Madeira oder der Azoren-Insel Santa Maria tätig ist
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0583/2011, presentada por M. L., de nacionalidad francesa, sobre la supresión de las zonas francas
Petition 0583/2011, eingereicht von M. L., französischer Staatsangehörigkeit, zur Abschaffung der Freizonen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 14 del Estatuto especial del Valle de Aosta prevé la creación de una zona franca;
Artikel 14 des Sonderstatuts für das Aostatal sieht die Einführung einer Freihandelszone vor.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas francas de exportación con salarios ínfimos destinadas al mercado europeo y condiciones de trabajo inaceptables en Mauricio
Betrifft: Exportverarbeitungszonen für den europäischen Markt mit extrem niedrigen Löhnen und unannehmbaren Arbeitsbedingungen auf der Insel Mauritius
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se necesitan también medidas de prevención para evitar que Internet se convierta en zona franca para la delincuencia.
Wir brauchen aber auch vorbeugende Maßnahmen, um zu verhindern, daß das Internet zum Tummelplatz für Straftäter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no intentar hacer un balance objetivo de estas zonas francas que se multiplican en los países en desarrollo?
Weshalb wird nicht versucht, eine objektive Bilanz jener wachsenden Zahl von Freihandelszonen, wie sie in den Entwicklungsländern eingerichtet werden, zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión información sobre las zonas francas en funcionamiento en sus respectivos territorios.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über ihre bestehenden Freizonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perímetro y los puntos de acceso y de salida de las zonas francas estarán sometidos a vigilancia aduanera.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados Unidos consiguen lo que quieren, estaríamos ya a punto de instituir una zona franca comercial en Internet.
Wenn es nach den USA ginge, dann wären wir bereits auf dem Weg zu einer Freihandelszone im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una empresa industrial podría operar en zona franca cuando no se requiera licencia conforme a dicha ley.
Außerdem könnte ein Industrieunternehmen in einer Freihandelszone tätig sein, in der keine Lizenz nach dem besagten Gesetz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en tránsito sólo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros autorizados para ese fin.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden, die zu diesem Zweck zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos en tránsito sólo pueden almacenarse en zonas francas, depósitos francos y depósitos aduaneros autorizados para ese fin.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de los Estados miembros sobre depósitos aduaneros y zonas francas no están sujetas a disposiciones armonizadas.
Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen keinen harmonisierten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perímetro y los puntos de acceso y de salida de las zonas francas estarán sometidos a supervisión aduanera.
Die Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge von Freizonen unterliegen der zollamtlichen Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aduanas y fiscalidad Demostrar que las zonas francas se están gestionando de manera compatible con el acervo de la UE.
Zoll und Steuern Nachweis, dass die Freizonen in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des EU-Besitzstands verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo, lo que podía atraerme de ti eran esos momentos de fealdad franca en tu mirada.
Etwas Hässliches in deinen Zügen, in deinem Blick fand ich anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un pequeño grupo de persona…es franca acerca de la homosexualidad en público, aquello rompe el hielo.
Wenn ein paar Leute über Homosexualitä…in der Öffentlichkeit reden, bricht das Eis.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Hamburgo se unió a la Federación de aduanas alemanas se hizo necesaria la constitución de una zona franca.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Considera que estas normas deben aplicarse integralmente y que no pueden utilizarse ni las zonas francas ni los acuerdos con el país anfitrión para derogarlas;
ist der Ansicht, dass diese Standards uneingeschränkt gelten müssen und dass es weder Freizonen noch „host country agreements“ (Abkommen mit den Niederlassungsländern) geben darf, die Ausnahmeregelungen ermöglichen würden;
Korpustyp: EU DCEP
En algunas regiones de la UE se han creado zonas francas, lo que facilita el comercio y, al mismo tiempo, disminuye el costo para el consumidor.
In einigen Regionen der EU wurden Freihandelszonen geschaffen, durch die der Handel erleichtert wird und gleichzeitig die Kosten für den Verbraucher reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
que se manipulen en zonas francas o depósitos francos, según se define en la letra b) del apartado 15 del artículo 4 del Reglamento (CEE) n.º 2913/92;
mit denen in Freizonen oder Freilagern gemäß Artikel 4 Nummer 15 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 umgegangen werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
La producción de componentes para vehículos de motor se ha trasladado de Puerto Real a la zona franca de Tánger (Marruecos).
Dank des Berichts von Dan JØRGENSEN (SPE, DK) bleibt diese Bedingung verpflichtend, allerdings wird eine gewisse Flexibilität in die Richtline eingeführt, durch die die Mitgliedstaaten verschiedene Optionen erhalten, die Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que se deben tomar medidas específicas para ayudarles a combatir eficazmente este fenómeno y evitar la aparición de "zonas francas" controladas por la delincuencia organizada.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass spezifische Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um sie bei der wirksamen Bekämpfung dieses Phänomens zu unterstützen und um zu verhindern, dass rechtsfreie Räume entstehen, die von der organisierten Kriminalität kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo aborda de manera franca y directa las nuevas amenazas trasnacionales planteadas por los terroristas y la propagación de armas de destrucción masiva.
Die Kommission behandelt die neuen grenzübergreifenden Bedrohungen durch Terroristen und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen mit aller Unverblümtheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comparte, pues, la idea de combatir este fenómeno en franca expansión, en su caso y asimismo mediante posibles intervenciones de carácter preventivo?
Teilt sie also die Ansicht, dass dieses Phänomen, das immer größere Verbreitung findet, bekämpft werden muss, gegebenenfalls auch mit Präventivmaßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
Eso constituye un ejemplo de «proteccionismo ecológico» de la peor especie, y la Comisión debería al menos ser franca y honesta al respecto.
Es handelt sich hierbei um „Umweltprotektionismus“ der schlimmsten Art, und die Kommission könnte zumindest Transparenz walten lassen und zu dieser Tatsache stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de la existencia de zonas francas de exportación , que han desempeñado un importante papel en el desarrollo de Mauricio durante los últimos 30 años.
Der Kommission ist die Existenz Freier Exportzonen (FEZ) auf Mauritius bekannt, die für die Entwicklung der Insel in den letzten 30 Jahren eine wichtige Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Organización Mundial del Trabajo ha intensificado su trabajo sobre empleo y política social en relación con las zonas francas de exportación.
In diesem Kontext hat die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ihre Arbeit im Bereich Beschäftigung und Sozialpolitik bezüglich FEZ intensiviert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está de acuerdo en que las zonas francas de exportación de Mauricio no hayan contribuido al desarrollo local.
Die Kommission würde der Schlussfolgerung, dass die FEZ auf Mauritius der Entwicklung vor Ort abträglich sind, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, el 14 de enero me reuní con miembros de la delegación de Túnez y mantuvimos una conversación franca y debatimos nuestras opiniones respectivas.
Am 14. Januar habe ich mich mit Mitgliedern der tunesischen Delegation getroffen. Wir hatten einen aufrichtigen Austausch und haben unsere jeweiligen Ansichten diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a la ponente, la señora Honeyball, por su informe y su franca colaboración.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst unserer Berichterstatterin, Frau Mary Honeyball, für ihren Bericht und ihre faire Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en nuestros barrios periféricos franceses, hay zonas francas desfiscalizadas, también con base étnica, puesto que estos barrios están formados por una cierta etnia.
Und in unseren französischen Vororten gibt es steuerfreie Freizonen, auch hier wieder auf ethnischer Grundlage, da diese Vororte von bestimmten Bevölkerungsgruppen bewohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas parecen encontrarse en franca regresión y ya sólo serían, según se nos ha dicho, residuales en las zonas rurales.
Diese Praktiken scheinen stark im Rückgang begriffen zu sein und seien, wie man uns sagt, nur noch vereinzelt in ländlichen Gebieten anzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no levantar expectativas, seré muy directa y franca acerca de la disociación de la ayuda para el tabaco, que se decidió adoptar en la reforma de 2004.
Ich werde, um keine Erwartungen zu wecken, bezüglich der Entkoppelung beim Tabak kein Blatt vor den Mund nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kellet-Bowman, usted ha planteado en parte preguntas a la Comisión pero también se ha referido al tema de las zonas francas.
Herr Kellett-Bowman, Sie haben teilweise Fragen an die Kommission gestellt, aber auch das Thema der Freizonen aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas francas son en su mayoría puertos marítimos, donde las mercancías llegan fuera de la aduana y son exportadas de nuevo fuera de aduana.
Freizonen sind meistens Seehäfen, wo eben Waren außer Zoll ankommen und außer Zoll wieder exportiert werden.