linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
franco Franc 101 Franke 74 . . . . . . . . .
Franco .
[ADJ/ADV]
franco offen 201 aufrichtig 19 unvoreingenommen 1 lautstark 1 . . . .
[Weiteres]
franco . .

Verwendungsbeispiele

franco frei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asesoramiento amplio y acompañamiento de la fase de proyecto hasta la entrega franco obra / franco destino
Umfangreiche Beratung und Begleitung von der Projektphase bis zur Lieferung frei Baustelle / frei Bestimmungsort
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco frontera será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, Bimini es puerto franco y fue una compra excelente.
Wissen Sie, Bimini ist ein freier Hafen, es war ein ausgezeichneter Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
nuestros jefes de unidad pueden compartir datos de forma abierta y franca con el personal de la unidad y tomar la acción inmediata para mejorar el rendimiento.”
Unsere Abteilungsleiter können die Daten offen und frei dem Personal in ihrer Abteilung vorlegen und sofortige Maßnahmen zur Leistungsverbesserung ergreifen.“
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Emperador nos ha concedido pasaje franco a Tokio.
Der Kaiser verspricht freies Geleit nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de zonas económicas especiales es el sucesor del anterior sistema de zonas francas industriales.
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“) abgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


franco francés FRF 3 . . .
franco belga BEF 2 . . .
franco luxemburgués . . . .
precio franco .
franco comorano Komoren-Franc 3
franco-arcilloso .
franco-arenoso .
franco CFP . .
franco CFA CFA-Franc 24
franco fábrica ab Werk 103
franco muelle . .
franco frontera frei Grenze 227 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit franco

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al menos fui franco conmigo.
Wenigstens blieb ich mir selbst treu.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el piso franco.
Das ist der Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Melones francos y la berenjena! DE
Fränkische Melonen und Auberginen! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Controles en la frontera franco-luxemburguesa
Betrifft: Kontrollen an der französisch-luxemburgischen Grenze
   Korpustyp: EU DCEP
Salah Hamouri es un estudiante franco palestino.
Salah Hamouri ist ein französisch-palästinensischer Student.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una receta franco-canadiense llamada poutine.
Es ist eine Französich-Kanadische Delikatesse namens Poutine.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mejor amigo era Franco Miedo.
Dein bester Freund ist ein Typ namens Adam Angst.
   Korpustyp: Untertitel
En 1936 luchaste contra Franco en España.
1936 kämpften Sie in Spanien gegen die Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Puertos francos en la UE
Betrifft: Freihäfen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Franco de los Territorios del Sur
Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le señalo la iniciativa franco-alemana.
Ich weise Sie auf die deutsch-französische Initiative hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Presidente fue bastante franco al respecto.
Unser Staatspräsident hat das in aller Offenheit gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser francos a este respecto.
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, soy un amigo franco de Israel.
Ich bin aber auch ein offenherziger Freund Israels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
depósito franco que puede utilizarse por terceros
Freilager,das von Dritten benutzt werden kann
   Korpustyp: EU IATE
método del precio franco por zonas
Methode der Frankopreise nach Zonen
   Korpustyp: EU IATE
Incidente violento en la frontera franco-alemana.
Blutiger Zwischenfall an der deutsch-französischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Seré franco, Dainty y tú vais empatados.
Ich schwanke zwischen dir und Dainty.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo pagar 20 francos en oro.
Ich kann Ihnen 20 Goldfranken zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la localización del piso franco.
Wi…Wir brauchen den Standort von dem Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré diez francos por todo ello.
Ich schwör es dir, mehr gibt dir keiner dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted es un hombre muy franco.
Sie sind direkt. Ich bin ein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El tendero da 3 Francos el kg..
Der Kräuterhändler zahlt 3 Cent das Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
En 1936 luchaste contra Franco en España.
1936 kämpften Sie in Spanien mit den Loyalisten.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito esos 5.000 francos para comer.
Ich würde ohne Ihre 5.000 nicht verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Y para ser franco, lo acepté.
Ich nahm es an.
   Korpustyp: Untertitel
Reservar un hotel en Franco Condado:
Buchung eines Hotels in Franche-Comte:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra selección de hoteles Franco Condado
Unsere Auswahl an Hotels Franche-Comte
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero tengo que ser franco contigo.
Aber ich muss sagen, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a franco-canadiense o algo así.
Das ist irgendwie frankokanadisch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
20.000 francos es una buena cantidad.
20 Tausend, das ist eine Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La lengua regional franco-provenzal
Betrifft: Das Frankoprovenzalische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
La coproducción franco británica Before the Flood: DE
Die britisch-französische Koproduktion Before the Flood: DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó en el piso franco?
Und was passierte im Unterschlupf?
   Korpustyp: Untertitel
· Franco Scaglia habla de Ludovica Albertoni ·
· Die selige Ludovica Albertoni ·
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Empresa familiar bajo dirección franco-alemana EUR
Private, unabhängige Schule mit französisch-deutscher Leitung EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Edmonton, el pueblo de los franco-albertanos ES
Edmonton, Dorf der Franko-Albertaner ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Su estancia en Franco Condado en www.logishotels.com :
Aufenthalt in der Franche-Comté mit www.logishotels.com :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Franco Condado le ofrece un patrimonio único
Die Franche-Comté: Eine Region mit einem einmaligen historischen und kulturellen Erbe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo y vacaciones en Franco Condado
Tourismus & Urlaub in der Franche-Comté
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los campings en Franco Condado:
Alle Campingplätze in der Franche-Comté:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Fin de semana barato en Franco Condado
Wochenende zum kleinen Preis in der Franche-Comté
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los restaurantes en Franco Condado
Alle Restaurants in der Franche-Comté
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las visitas en Franco Condado
Alle Besichtigungen in der Franche-Comté
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fin de semana insólito en Franco Condado
Originelles Wochenende in der Franche-Comté
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades y pueblos de Franco Condado
Städte & Dörfer von der Franche-Comté
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Binomio franco-suizo de punta a punta ES
Französisch-schweizerische Betreuung von der Abfahrt bis zum Ziel ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Todas las casas rurales en Franco Condado:
Alle Gästezimmer in der Franche-Comté:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escaparates del Franco en Santiago de Compostela
Ferienanlagen in Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Franco Condado Su estancia en Franco Condado en una regió…Más info
Franche-Comté Ihr Aufenthalt in der Franche-Comté: Eine Regio…Weitere Infos
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un voluntario para una brigada móvil mixta franco-belga.
Wir brauchen einen Freiwilligen für ein Experiment mit einer französisch-belgischen Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
No debe de valer más de 10 francos.
Egal, das kostet bestimmt nur 10 Piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos francos, Christopher Reeve se ganó el papel.
Christopher Reeve war zweifellos prägend für die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina el Consejo del acuerdo franco-ruso?
Was hält der Rat von dem französisch-russischen Deal?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puerto franco de Trieste y nuevo Código aduanero comunitario
Betrifft: Freihafen Triest und neuer europäischer Zollkodex
   Korpustyp: EU DCEP
Audición de Franco Frattini ante la comisión LIBE
Unterbrechung der Plenarsitzung wegen den Anhörungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Golpe franco‑alemán: el Acuerdo de Deauville
Betrifft: Deutsch-französischer Schachzug: der Kompromiss von Deauville
   Korpustyp: EU DCEP
El inminente renacimiento de las relaciones franco-norteamericanas.
Die bevorstehende Wiederbelebung der französisch-amerikanischen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay alternativas al liderazgo franco-alemán de la Unión Europea?
Gibt es Alternativen zur deutsch-französischen Führung der Europäischen Union?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además apeló a un debate "franco y leal".
Die EU müsse allerdings bürgernäher und verständlicher werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sin hijos menores a cargo: 5 400 francos suizos;
ohne Kinder: 5 400 CHF,
   Korpustyp: EU DCEP
con tres hijos menores a cargo: 8 400 francos suizos;
mit drei unterhaltspflichtigen Kindern: 8 400 CHF,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene 100 francos. Vaya por una botella.
- Hier, holen Sie mir eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Varias veces, sus allegados le dijeron que fuera más franco.
Mehrmals haben seine Kollegen ihn gebeten, mitteilsamer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un mercado en franco crecimiento.
Das ist ein sehr starker Wachstumsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así como nosotros concebimos la cooperación franco-alemana.
So stellen wir uns die französisch-deutsche Partnerschaft nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor franco-alemán no funciona con leche.
Der deutsch-französische Motor läuft eben nicht mit Milch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de ser francos con Turquía.
Dabei wäre es einmal mehr an der Zeit, der Türkei reinen Wein einzuschenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos amigos deben ser valientes y francos.
Gute Freunde müssen mutig und direkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducidas en una zona franca o en un depósito franco.
in eine Freizone oder ein Freilager verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seamos francos: el Presidente georgiano Saakashvili ordenó una ofensiva militar.
Lassen Sie uns Klartext reden! Der georgische Präsident Saakaschwili hat einen militärischen Angriff befohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Las técnicas de control en zonas y puertos francos;
f) Methoden und Verfahren der Kontrolle in Freihandelszonen und Freihäfen;
   Korpustyp: UN
Para ser franco, caballeros, mi cliente ha sido provocado.
Um es unverblümt zu sagen, Gentlemen, mein Mandant ist sehr gequält worden.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ser tan franco, pero es la verdad.
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para ser franco, es más una sorpresa de Ryan.
Obwohl, um fair zu sein, es ist eigentlich mehr Ryans Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco creerán que una criada tenga 20 francos en oro.
Und sie werden mir auch nicht abnehmen, daß eine Bedienstete 20 Goldfranken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y, para ser franco, la señora no parecía muy bondadosa.
- Sie sahen nicht umgänglich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mayonesa corta el cable, Franco corta el teléfono.
- Mayonnaise kappt den Strom, Franko das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Por el éxito de la primera brigada franco-belga.
Auf den Erfolg der ersten französisch-belgischen Zollstreife!
   Korpustyp: Untertitel
Han visto a dos personas saliendo del piso franco.
Zwei Personen verlassen das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión cómo evalúa la propuesta franco-alemana?
Wie bewertet sie den deutsch-französischen Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser franco nunca los conté, soy sólo un pianista.
Ich hab noch nicht gezählt, ich spiele bloß Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llevar a Franco algún día a la casa.
Bring ihn mal mit nach Hause, dann können sie was zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para ser franco, ¿qué tienes que perder?
Aber was haben Sie denn noch zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
La última vez había 3.271.000 francos en la cuenta.
Da waren doch letztes Mal 3 Mio. 271 Tausend auf dem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Yo acabo el mes con esos 30 francos.
Das reicht bis zum Monatsende.
   Korpustyp: Untertitel
Esto era el piso franco de la KGB.
Dies war früher der Unterschlupf des KGB in Istanbul.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso adoro a los niño…son francos.
Darum liebe ich Kinder. Keine Arglist.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos tiene un comportamiento franco y tranquilo.
Niemand hat ein klares, ruhiges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Era el agente en el lugar franco de Bierko.
Das war ein Agent bei Bierkos Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustabas mas cuando eras franco y natural.
Ich mochte dich lieber geradeheraus und natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
No me moriré de hambre sin sus 5.000 francos.
Ich würde ohne Ihre 5.000 nicht verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, tu hermano y tu hermana son más francos.
Dein Bruder und deine Schwester verstellen sich wenigstens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo nos vamos a ese piso franco. Ahora.
So, wir fahren jetzt zu diesem Unterschlupf…haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Y, entre otras cosas, un piso franco en Ammán.
Und dann noch unter anderem einen Unterschlupf in Amman.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre 50 años de amistad franco-alemana DE
Mehr Informationen über 50 Jahre deutsch-französische Freundschaft DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Excursión a Nuremberg, la capital de país de francos. DE
Ausflug nach Nürnberg, der Hauptstadt des Frankenlandes. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición por los 50 años de amistad franco-alemana DE
Ausstellung zu 50 Jahren Deutsch-Französischer Freundschaft DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sabes, Bimini es puerto franco y fue una compra excelente.
Wissen Sie, Bimini ist ein freier Hafen, es war ein ausgezeichneter Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Seré franco: su gallo no tenía ninguna opción.
In aller Offenheit, Ihr Vogel hatte gegen meinen keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel