También tuvo que pagar 12.000 francos (aproximadamente €1,200) en multas y una indemnización simbólica de un franco al 'Groupement des Cartes Bancaires'.
Seit 2002 ersetzt der Euro in Frankreich den französischen Franc, was für eine Reise innerhalb der Mitgliedsländer der Europäischen Union von Vorteil ist.
Nur ein offenes Gespräch kann eine wirksame Hilfe bei der Anpassung unserer klinischen Protokolle und individueller Bedürfnisse des Patienten schaffen.
Considera que la Unión Europea y la OTAN deben proseguir un diálogo franco y realista con Rusia que abarque cuestiones tales como la seguridad regional, la energía, la defensa antimisiles, la no proliferación de armas de destrucción masiva, la limitación de fuerzas armadas y la política espacial;
vertritt die Ansicht, dass sowohl die Europäische Union als auch die NATO einen unvoreingenommenen und realistischen Dialog mit Russland über Fragen wie regionale Sicherheit, Energie, Raketenabwehr, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen, Begrenzung der Streitkräfte und Raumfahrtpolitik führen sollten;
Según mi experiencia, los MVP expresan sus opiniones de manera franca y honesta sobre aquello que estamos haciendo bien y, más importante, sobre aquello en lo que deberíamos mejorar.
Meiner Erfahrung nach sind MVPs sowohl lautstark als auch ehrlich in ihrem Feedback an uns dazu, was wir gut machen, und – was noch wichtiger ist – zu dem, was wir verbessern sollten.
Sie führten eine ehrliche und offene Diskussion über ihre Beziehungen zu gemeinsamen Nachbarn, insbesondere den Ländern der Östlichen Partnerschaft.
ES
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco frontera será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, Bimini es puerto franco y fue una compra excelente.
Wissen Sie, Bimini ist ein freier Hafen, es war ein ausgezeichneter Kauf.
Korpustyp: Untertitel
nuestros jefes de unidad pueden compartir datos de forma abierta y franca con el personal de la unidad y tomar la acción inmediata para mejorar el rendimiento.”
Unsere Abteilungsleiter können die Daten offen und frei dem Personal in ihrer Abteilung vorlegen und sofortige Maßnahmen zur Leistungsverbesserung ergreifen.“
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Emperador nos ha concedido pasaje franco a Tokio.
Der Kaiser verspricht freies Geleit nach Tokio.
Korpustyp: Untertitel
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de zonas económicas especiales es el sucesor del anterior sistema de zonas francas industriales.
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“) abgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
francoab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la campaña de comercialización 2011/12, el precio franco fábrica medio del azúcar blanco a granel en la Unión alcanzó un nivel correspondiente al 175 % del precio de referencia, fijado en 404 EUR por tonelada, y fue superior en aproximadamente 275 EUR por tonelada al precio del mercado mundial.
Im Zuckerwirtschaftsjahr 2011/12 erreichte der Preis ab Fabrik für lose geschütteten Weißzucker im EU-Durchschnitt 175 % des Referenzpreises von 404 EUR/Tonne und lag rund 275 EUR/Tonne über dem Weltmarktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe señalarse que los precios de los productores de la Unión se han ajustado a un nivel franco fábrica deduciendo no solamente las notas de crédito, los descuentos y las reducciones, sino también las comisiones (una forma de coste de venta) y los gastos relacionados con el transporte.
Schließlich ist festzuhalten, dass die Preise der Unionshersteller auf die Stufe ab Werk gebracht wurden, indem nicht nur Gutschriften, Preisnachlässe und Rabatte abgezogen wurden, sondern auch Provisionen (eine Form von Vertriebskosten) sowie transportbezogene Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la campaña de comercialización 2011/12, el precio franco fábrica medio del azúcar blanco a granel en la Unión alcanzó un nivel correspondiente al 175 % del precio de referencia, fijado en 404 EUR/tonelada, y fue superior en aproximadamente 275 EUR/tonelada al precio del mercado mundial.
Im Zuckerwirtschaftsjahr 2011/12 erreichte der Preis ab Fabrik für lose geschütteten Weißzucker im EU-Durchschnitt 175 % des Referenzpreises von 404 EUR/Tonne und lag mit rund 275 EUR/Tonne über dem Weltmarktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una comparación ecuánime entre el valor normal franco fábrica y el precio de exportación, se realizaron los debidos ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias que afectaban a los precios y su comparabilidad, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Normalwert ab Werk und dem Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, welche die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canon se basará en los precios franco fábrica cuando el producto al que se ha concedido la etiqueta ecológica de la UE sea un bien.
Die Gebühr basiert auf den Preisen ab Werk, wenn es sich bei dem Produkt, für das das EU-Umweltzeichen vergeben wurde, um eine Ware handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal medio ponderado se comparó con el precio medio ponderado de exportación de cada tipo de producto afectado, a partir del precio franco fábrica en la misma fase comercial y al mismo nivel fiscal.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk, auf der gleichen Handelsstufe und mit denselben Steuern belastet miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó el valor normal con la media de los precios de exportación por cada tipo de producto afectado, a partir del precio franco fábrica en la misma fase comercial.
Für jeden Warentyp wurden der Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes para tener en cuenta los fletes marítimos y fluviales, las reducciones diferidas, los costes de mantenimiento y envasado, los costes de crédito y los derechos de importación, y se dedujeron todos de los precios de reventa con objeto de alcanzar un precio franco fábrica.
Berichtigungen wurden vorgenommen für Inlands- und Seefrachtkosten, für nachträglich gewährte Rabatte, für Bereitstellungs- und Verpackungskosten, für Kreditkosten und Einfuhrzölle, die alle vom Weiterverkaufspreis abgezogen wurden, um den Preis ab Werk zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes para tener en cuenta los fletes marítimos y fluviales, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y envasado, los costes de crédito y los derechos de importación, y se dedujeron todos de los precios de reventa con objeto de alcanzar un precio franco fábrica.
Berichtigungen wurden vorgenommen für Inlands- und Seefrachtkosten, für Versicherungskosten, für Bereitstellungs- und Verpackungskosten, für Kreditkosten und für Einfuhrzölle, die alle vom Weiterverkaufspreis abgezogen wurden, um den Preis ab Werk zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó el valor normal con el precio medio de exportación para cada tipo de producto afectado, a partir del precio franco fábrica en la misma fase comercial.
Für jeden Warentyp wurden der Normalwert und der durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
francooffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense que nos atreviésemos a abrir un diálogo franco sobre lo que se debe financiar al nivel de la UE y lo que se debe financiar a nivel nacional.
Oder stellen Sie sich vor, wir würden uns trauen, eine offene Diskussion darüber zu führen, was auf Gemeinschaftsebene und was auf nationaler Ebene finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener urgentemente un debate franco sobre la cuestión del fundamento jurídico en esta Cámara.
Wir müssen in diesem Hohen Haus dringend eine offene Aussprache über das Thema Rechtsgrundlagen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido con el compañero laborista Burg un debate franco y duro en nuestro Grupo, esperamos que muy pronto pueda venir el Presidente Abu Alá también a hablar con nosotros.
Wir haben mit Kollegen Burg von der Arbeitspartei in unserer Fraktion eine offene und harte Debatte geführt, und wir hoffen, dass Präsident Abu Ala sehr bald zu uns kommen kann, damit wir auch mit ihm sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero darles las gracias por este debate franco sobre un tema tan delicado.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich danke für die offene Aussprache zu diesem sensiblen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suyo ha sido el tipo de discurso franco que resulta gratificante, y sé que usted es la clase de hombre que puede usar ese tipo de lenguaje, así que empezaré del mismo modo: puede que John Major haya sido un gran británico, pero su victoria sobre él nos produjo un placer especial.
Es war eine wohltuend offene Rede, und ich weiß, Sie sind ein Mann, der wohltuend offene Worte verträgt. Ich beginne mit einem wohltuend offenen Wort: John Major mag ein großer Brite gewesen sein, dass Sie ihn geschlagen haben, freut uns in besonderer Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido a este respecto un debate bastante franco, bastante constructivo, el otro día en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y, de acuerdo con la Sra. Wallström, di una respuesta bastante decidida.
Zu diesem Thema wurde vor kurzem eine ganz offene und konstruktive Aussprache im Umweltausschuss geführt und ich habe im Einvernehmen mit Frau Wallström eine recht entschiedene Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión proporcionó un excelente foro para un intercambio franco, entre ambas partes, de puntos de vista y de información detallada sobre la marcha de los trabajos que están transformando Macao en una Región Administrativa Especial.
Dieses Treffen bot beiden Seiten ein ausgezeichnetes Forum für eine offene Aussprache sowie den umfassenden Austausch von Information über die Fortschritte beim Übergang Macaus zu einer Sonderverwaltungsregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que abordar abiertamente estas necesidades y temores, estimulando un debate franco y amistoso entre antiguos y nuevos Estados miembros sobre nuestras diferentes experiencias históricas y culturales.
Deshalb müssen wir diese Bedürfnisse und Befürchtungen offen ansprechen, indem wir eine offene und positive Debatte zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten über unsere unterschiedlichen und historisch-kulturellen Erfahrungen anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El debate sobre estas cuestiones planteadas por el Parlamento al Consejo demuestra que, en lugar de garantizar un debate franco, claro y esclarecedor, donde se expresan diferentes opiniones y argumentos políticos sobre el Tratado Constitucional, el Parlamento ha reaccionado con tentativas y miedo con respecto a los referendos nacionales que se han anunciado.
– Die Aussprache zu diesen Anfragen des Parlaments an den Rat macht deutlich, wie das Parlament, statt für eine offene, klare und aufschlussreiche Diskussion zu sorgen, bei der unterschiedliche politische Meinungen und Argumente zum Verfassungsvertrag zur Sprache kommen, zögernd und ängstlich auf die angekündigten nationalen Referenden reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, les garantizo que la Comisión continuará a respaldar un debate franco y constructivo entre el Parlamento y la Comisión sobre la cooperación transfronteriza e interregional.
Dies wird allerdings erst gegen Jahresende möglich sein, wenn die Studien und Entscheidungen vorliegen, von denen ich zu Beginn meiner Stellungnahme gesprochen habe. Inzwischen darf ich Ihnen versichern, daß die Kommission auch weiterhin eine offene und konstruktive Diskussion zwischen Parlament und Kommission über die grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francoFranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia histórica demuestra que más vale una moneda cuya aplicación territorial sea reducida, pero que esté adaptada a la economía, como es el caso del franco suizo, por ejemplo, que una moneda que se aplique a todo un continente y que sea gestionada más o menos bien.
Die Erfahrungen der Geschichte beweisen, daß es sinnvoller ist, eine Währung für ein relativ kleines Territorium zu haben. die aber der Wirtschaft angepaßt ist, wie zum Beispiel des Schweizer Franken, sinnvoller als eine Währung für einen ganzen Kontinent, die mehr oder weniger gut verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales del año , el franco suizo volvió a apreciarse frente al resto de las principales divisas , en el contexto de una mayor aversión al riesgo en los mercados internacionales .
Gegen Jahresende gewann der Schweizer Franken gegenüber allen wichtigen Währungen angesichts der erneuten weltweiten Risikoscheu weiter an Boden .
Korpustyp: Allgemein
El euro se mantuvo prácticamente estable frente al franco suizo en 2009 , registrando mayor volatilidad en los tres primeros meses de 2009 , para estabilizarse después en el contexto de las intervenciones anunciadas por el Banco Nacional de Suiza en el mercado de divisas .
Gegenüber dem Schweizer Franken blieb der Euro 2009 großenteils stabil . Im ersten Quartal 2009 wurde zwar eine erhöhte Volatilität verzeichnet , doch mit dem Bekanntwerden von Devisenmarktinterventionen der Schweizerischen Nationalbank stabilisierte sich der bilaterale Wechselkurs wieder .
Korpustyp: Allgemein
Las principales rúbricas del balance se detallan trimestralmente en las monedas de los Estados miembros de la UE no participantes y en las principales monedas del mundo ( dólar estadounidense , yen y franco suizo ) .
Die wichtigsten Bilanzpositionen werden vierteljährlich nach den Währungen der nicht teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten sowie den wichtigsten internationalen Währungen ( US Dollar , japanischer Yen und Schweizer Franken ) aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
El euro también se apreció , aunque en menor medida , frente al yen japonés , la libra esterlina y el franco suizo , al tiempo que se depreciaba frente al dólar australiano .
In Relation zum japanischen Yen , dem Pfund Sterling und dem Schweizer Franken legte der Euro ebenfalls zu , allerdings in geringerem Umfang , während er gegenüber dem australischen Dollar an Boden verlor .
Korpustyp: Allgemein
En relación con otras monedas europeas , el euro experimentó una apreciación frente a la libra esterlina , el franco suizo y , de un modo más acusado , frente a la corona noruega , al tiempo que se mantenía prácticamente sin cambios con respecto a la corona sueca y la corona danesa .
Was die anderen europäischen Währungen angeht , so wertete der Euro gegenüber dem Pfund Sterling , dem Schweizer Franken und -- etwas kräftiger -- gegenüber der norwegischen Krone auf , während er im Verhältnis zur schwedischen und dänischen Krone weitgehend unverändert blieb .
Korpustyp: Allgemein
Si el ajuste de revalorización comprende solo las revalorizaciones debidas a las variaciones en los precios , el BCN pertinente recopila los datos necesarios , incluido como mínimo el desglose de monedas entre libra esterlina , dólar estadounidense , yen japonés y franco suizo , para obtener las revalorizaciones debidas a las variaciones en los tipos de cambio .
Wenn die Bereinigung infolge der Neubewertung nur die Neubewertung aufgrund von Preisänderungen umfasst , erhebt die betreffende NZB die erforderlichen Daten , die mindestens eine Aufgliederung nach Währungen in Pfund Sterling , US-Dollar , japanische Yen und Schweizer Franken umfassen , um die Neubewertungen aufgrund von Wechselkursänderungen abzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
El dólar estadounidense , el euro , el yen japonés , la libra esterlina , el franco suizo , el dólar canadiense y el dólar australiano .
US-Dollar , Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , Schweizer Franken , kanadischer und australischer Dollar .
Korpustyp: Allgemein
Esta evolución se contrarrestó parcialmente por la depreciación de la moneda única frente a las monedas de algunos socios comerciales menores de la zona del euro ( el franco suizo , la corona noruega y el won coreano ) , así como frente a las monedas de varios de los nuevos Estados miembros de la UE .
69 rungen einiger kleinerer Handelspartner des Euro-Währungsgebiets ( dem Schweizer Franken , der norwegischen Krone und dem südkoreanischen Won ) sowie gegenüber den Währungen mehrerer neuer EU-Mitgliedstaaten ab .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el euro se depreció moderadamente frente al franco suizo , la corona noruega y , en mayo medida , frente al won coreano ( un 6,3% ) .
Im gleichen Zeitraum wertete der Euro gegenüber dem Schweizer Franken und der norwegischen Krone leicht und gegenüber dem südkoreanischen Won ( um 6,3 %) stärker ab .
Korpustyp: Allgemein
francooffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, quisiera comenzar dándole las gracias al Sr. Brok por su interesante y franco informe sobre los países en vías de adhesión.
. Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Brok für seinen sehr offenen und interessanten Bericht über die Beitrittsländer danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reiterar aquí, en nombre de mi Gobierno, nuestra determinación para evitar compromisos diluidos y buscar soluciones nobles y altas de miras que sean merecedoras del diálogo democrático, franco y transparente que tuvo lugar en la Convención.
Ich möchte hier im Namen meiner Regierung unsere Entschlossenheit betonen, verwässerte Kompromisse zu vermeiden und nach anspruchsvollen sowie ehrgeizigen Lösungen zu suchen, die der im Rahmen des Konvents erfolgten offenen und transparenten demokratischen Auseinandersetzung würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos un intercambio muy franco de opiniones y, como ponente del Parlamento para Hong Kong, me propongo supervisar la situación muy estrechamente para velar por que no se erosionen los derechos humanos y libertades fundamentales.
Wir hatten einen sehr offenen Meinungsaustausch und als Berichterstatter für Hongkong werde ich die Situation sehr genau zu beobachten, um sicherzustellen, daß grundsätzliche Menschenrechte und Freiheiten nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha dicho que buscaba un diálogo franco y productivo, así que espero que acepte mis observaciones en ese espíritu.
Sie haben, glaube ich, gesagt, dass Sie einen offenen und produktiven Dialog wollen, also hoffe ich, dass Sie meine Anmerkungen in diesem Sinne annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena asociación se basa en un debate franco y en que cada socio puede decir lo que no aprueba del otro.
Eine gute Partnerschaft basiert auf offenen Worten und darauf, dass man einander auch sagen kann, was man aneinander nicht gut findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi opinión personal es -y creo que esta opinión debe respetarse, porque es respetable- que no es humillando a China cómo avanzaremos en el ámbito de los derechos humanos, sino mediante un diálogo franco y directo.
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoyaremos el avance de China mediante un diálogo franco, directo y valiente o mediante la humillación?
Bringt man China mit Hilfe des offenen, mutigen, direkten Dialogs oder durch Demütigungen voran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el referendo de Montenegro y la declaración de independencia de la República de Montenegro, la Unión Europea y sus Estados miembros han acordado entablar relaciones con Montenegro otorgándole el tratamiento de país independiente y soberano, y han instado a Serbia y Montenegro a continuar con su diálogo franco y constructivo sobre las relaciones futuras.
Seit dem Referendum in Montenegro und der Unabhängigkeitserklärung der Republik Montenegro haben sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten darauf verständigt, die Beziehungen zu Montenegro als einem souveränen, unabhängigen Land zu entwickeln; Serbien und Montenegro wurden aufgefordert, ihren offenen und konstruktiven Dialog über ihre zukünftigen Beziehungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esperamos aplicar eficazmente la cláusula, debemos crear los foros necesarios para un intercambio franco y constructivo de puntos de vista sobre los derechos humanos.
Wenn wir diese Klausel wirksam umsetzen wollen, müssen wir die notwendigen Foren für einen offenen und konstruktiven Austausch über die Menschenrechte schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con su franco y rotundo "sí" del viernes psado, los irlandeses no sólo dijeron "sí" al Tratado de Lisboa, sino que, ante todo, dijeron "sí" a Europa en tanto que espacio de solidaridad y valores compartidos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, mit ihrem offenen und überwältigenden "Ja" haben die Iren am vergangenen Freitag nicht nur zum Vertrag von Lissabon "Ja" gesagt. Sie haben vor allem "Ja" gesagt zu einem Europa der Solidarität und der gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
francofreimütigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, esto sólo puede conseguirse mediante un diálogo franco entre las autoridades policiales, los operadores y la industria.
Dies kann unseres Erachtens nur durch einen freimütigen Dialog zwischen den Polizeibehörden, den Betreibern und der Industrie erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero destacar que toda cooperación debe reforzarse, siempre, mediante un intercambio de información, un diálogo franco y abierto y un reconocimiento sincero por ambas partes.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass jede Zusammenarbeit durch einen Informationsaustausch, einen freimütigen und offenen Dialog und eine aufrichtige Anerkennung durch beide Seiten zu verbessern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la actual situación mundial, existe una necesidad poderosa de restablecer un diálogo franco y abierto entre los países del Norte y los del Sur.
In Anbetracht der aktuellen Lage in der Welt ist es dringend erforderlich, den offenen und freimütigen Dialog zwischen den Ländern im Norden und denen im Süden wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantuvimos un excelente diálogo, franco y abierto, en el que participé personalmente.
Es gab auch einen ausgezeichneten freimütigen und offenen Dialog, an dem ich persönlich teilnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta será una de nuestras tareas en el diálogo franco y amistoso entre la Presidencia y los Estados Unidos de América.
Dies gehört selbstverständlich zu den Verpflichtungen in dem freimütigen und freundschaftlichen Dialog, den der Vorsitz mit den Vereinigten Staaten von Amerika führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas UE-Rusia sobre derechos humanos, que han comenzado este año, son ahora un tema habitual de nuestro diálogo y nos brindan la oportunidad de un intercambio franco y abierto.
Die in diesem Jahr aufgenommenen Konsultationen EU-Russland zum Thema Menschenrechte sind jetzt regelmäßiger Bestandteil unseres Dialogs und bieten die Möglichkeit zu einem freimütigen und offenen Meinungsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no llevar elementos abiertos, puesto que está todo acordado, esperamos que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan mantener un verdadero diálogo político, franco y abierto sobre las principales cuestiones que afectan al desarrollo y a sus desafíos actuales.
Da in allen Fragen Übereinstimmung erzielt wurde und somit keine offenen Fragen enthalten sind, erwarten wir, dass die Staats- und Regierungschefs einen echten, freimütigen und offenen politischen Dialog über die Hauptfragen im Zusammenhang mit der Entwicklung und ihren gegenwärtigen Herausforderungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo reafirma que la Unión Europea está decidida a construir una verdadera asociación estratégica con Rusia, basada en la igualdad de derechos y obligaciones, en la confianza mutua y en un diálogo franco y abierto.
Der Rat bekräftigt überdies die Entschlossenheit der Europäischen Union zum Aufbau einer echten strategischen Partnerschaft mit Russland, die auf gleichen Rechten und Pflichten, gegenseitigem Vertrauen und einem offenen und freimütigen Dialog beruht.
Korpustyp: EU DCEP
francooffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es mantener un diálogo franco y que aborde todas las cuestiones. Eso significa también un diálogo sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos y, por ejemplo, sobre cuestiones tan delicadas como la de Chechenia.
Wichtig ist, dass ein offener Dialog geführt wird, ein Dialog zu jeder Frage, also auch zu Menschenrechtsfragen und zum Beispiel zu so schwierigen Themen wie Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello será preciso mantener un diálogo transatlántico franco, directo y, en ocasiones, tenso, sobre determinados asuntos, como el programa de exención de visados, la extradición y los "cielos abiertos", a los que hasta la fecha se han resistido nuestros Estados miembros.
Dazu ist ein offener, freimütiger und manchmal auch kontroverser transatlantischer Dialog über Themen wie die Regelung zur Befreiung von der Visumspflicht, die Auslieferung und die Open-Sky-Politik notwendig, den unsere Mitgliedstaaten bisher vermieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo político, franco y constructivo entre nuestras dos instituciones sobre dónde debe situar Europa su peso político y dónde debe invertir sus recursos el año que viene reviste una importancia crucial, así que trabajemos juntos en beneficio de Europa.
Ein politischer, offener und konstruktiver Dialog zwischen unseren beiden Organen darüber, wo Europa im nächsten Jahr sein politisches Gewicht einsetzen und wo es seine Ressourcen investieren soll, spielt eine maßgebende Rolle, also lassen Sie uns zum Wohle Europas zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que el diálogo sobre energía no debe tener lugar en ninguna circunstancia a costa de un diálogo franco y orientado a los resultados en materia de derechos humanos;
4. betont, dass die Energiedialoge keinesfalls auf Kosten offener und ergebnisorientierter Dialoge zu den Menschenrechten geführt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El difunto amo era franco.
Der Fürst war ein offener Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Fue un “intercambio muy largo y franco con controversias”, según dijo el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, tras el encuentro de los cuatro Ministros de Exteriores.
DE
Ein "sehr langer und offener Austausch mit Kontroversen" sei es gewesen, so Außenminister Frank-Walter Steinmeier im Anschluss an das Außenministertreffen im Vierer-Format.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
francoehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un asunto muy grave. Es una cuestión que ha de ser abordada urgentemente y que precisa un debate abierto y franco antes de que las focas acaben con las existencias.
Wir müssen uns unverzüglich um dieses Problem kümmern und eine offene und ehrliche Debatte darüber führen, bevor die gesamten Bestände den Robben zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Turquía no responde a la petición de poner fin al bloqueo económico de Armenia y emprender un proceso de reconciliación con ese país, permitiendo un debate franco y abierto sobre los acontecimientos pasados.
Im Übrigen kommt die Türkei der Aufforderung, die Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden und einen Prozess der Versöhnung mit diesem Land einzuleiten, der eine ehrliche und offene Diskussion über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht, nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un tipo franco y fiel.
Ich bin eine ehrliche Haut. Ich bin eine treue Seele.
Korpustyp: Untertitel
Los mandatarios celebraron un debate franco y abierto sobre su relación con vecinos comunes, en particular los países de la Asociación Oriental.
ES
Sie führten eine ehrliche und offene Diskussion über ihre Beziehungen zu gemeinsamen Nachbarn, insbesondere den Ländern der Östlichen Partnerschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
francooffen sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, permítanme ser muy franco: no puedo aceptar enmiendas cuyo efecto práctico sea una prohibición del transporte de animales vivos ya estén destinados al sacrificio, a la cría o a la reproducción.
Lassen Sie mich jedoch ganz offensprechen: Änderungsanträge, die praktisch auf ein Verbot des Transports von lebenden Tieren hinauslaufen – gleich ob zu deren Schlachtung, weiteren Aufzucht oder zu Zuchtzwecken –, kann ich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, voy a ser franco como lo han sido algunas de sus Señorías, algunas más que otras.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich werde ebenso offensprechen wie einige Abgeordnete, die deutlicher waren als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señor Juncker, que sea franco con usted.
Herr Juncker, gestatten Sie mir, offen zu Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Jean, Tengo que serle franco.
Monsieur Jean, ich muss offen mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
francooffen gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser franco, mi grupo, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, opina que las propuestas que nos presentó el Presidente de la Comisión en diciembre carecen de ambición.
Den Vorschlägen, die uns im Dezember vom Kommissionspräsidenten dazu vorgelegt wurden, mangelt es nach Ansicht der Sozialdemokratischen Fraktion offengesagt an Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser franco, en esta etapa muchas empresas piensan que a Lisboa se le acaba el tiempo, si es que no se ha agotado ya.
Offen gesagt sind die meisten Unternehmen derzeit der Meinung, dass die Zeit für Lissabon knapp wird oder vielleicht sogar schon abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser franco, cuando vimos el documento de la Comisión, encontramos la idea excelente y estuvimos de acuerdo en que en algunos aspectos la Comisión se mostraba casi demasiado cautelosa.
Offen gesagt, fanden wir bei der ersten Durchsicht des Kommissionsdokuments die Idee hervorragend, doch alle waren sich darin einig, dass die Kommission in manchen Punkten eine fast schon zaghafte Haltung einnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, para ser franco…no veo cuales son las bases legale…solo parece que Michael ha cambiado de opinión.
Ganz offengesagt: die Grundlage dafür ist mir nicht klar. Außer Michaels jüngster Sinneswandel.
Korpustyp: Untertitel
francoFrancs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Luxemburgo, los bancos han anunciado que las conversiones necesarias del franco luxemburgués en euros, e inversamente, se harán gratuitamente.
In Luxemburg wurde von den Banken angekündigt, daß sie die erforderlichen Umstellungen des Luxemburger Francs in Euro und umgekehrt kostenlos durchführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una respuesta entre muchas, y se inscribe en una estrategia de conjunto en la que intervendrían otros parámetros como el crecimiento, el relanzamiento del consumo, incluso la situación monetaria, pues, con un marco y un franco sobreevaluados, el desempleo tiene todavía un futuro brillante.
Sie ist eine von mehreren Antworten und ist Teil einer Gesamtstrategie zu der auch solche Parameter wie Wachstum, Ankurbelung des Verbrauchs und auch die Währungssituation gehören, denn ein überbewerteter Francs oder eine überbewertete D-Mark bescheren der Arbeitslosigkeit weiterhin eine große Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un señor ha ganado 20.000 franco…...y el cajero quiere dinero.
Jemand hat 20.000 Francs gewonnen. Der Kassierer braucht Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dédé me dio primero 10.000 franco…y otros 15 porque tuve que comprarme el billete.
Dèdè gab mir 10.000 Francs plus 15.000, weil ich mein Ticket selbst bezahlte.
Korpustyp: Untertitel
francoFranc-Zone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los problemas olvidados figura, en especial, una relación privilegiada en materia de desarrollo: la que une a Francia con los países de la zona del franco.
Zu den vergessenen Problemen zählen insbesondere die privilegierten Beziehungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit: die Beziehungen zwischen Frankreich und den Ländern der Franc-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona del franco constituye un factor de desarrollo importante, en particular porque, dentro de un aire de estabilidad monetaria, favorece las inversiones europeas directas y facilita el acceso de los países africanos al mercado de los capitales europeos.
Die Franc-Zone ist ein wichtiger Entwicklungsfaktor, insbesondere weil sie als Gebiet mit einer stabilen Währung die europäischen Direktinvestitionen fördert und den Zugang der afrikanischen Länder zum europäischen Kapitalmarkt erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podrá la zona del franco seguir siéndolo, cuando el franco francés, moneda nacional de referencia, haya desaparecido?
Wie kann die Franc-Zone denn eine Franc-Zone bleiben, wenn selbst der französische Franc, eine nationale Leitwährung, zwischenzeitlich verschwunden sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Africa francesa crezca, es necesario desmantelar la zona del franco.
Wenn der französische Teil Afrikas wachsen soll, muss die Franc-Zone abgeschafft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
francoehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hemos intentado mantener un diálogo abierto y franco con el Gobierno del Reino Unido, incluso sobre el tema de la información, pero también respetamos la voluntad, los planes y las estrategias de cada uno de los Estados miembros.
Wir haben stets versucht, mit der britischen Regierung einen offenen und ehrlichen Dialog zu führen – nicht zuletzt über die Informationspolitik -, aber wir respektieren auch den Willen sowie die Pläne und Strategien jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro empeño en fortalecer las Naciones Unidas debe empezar con un examen franco y amplio de lo que hace la Organización, la multitud de actividades, informes y reuniones que consumen la energía de los delegados y la Secretaría por igual.
Unsere Anstrengungen, die Vereinten Nationen zu stärken, müssen mit einer eingehenden und ehrlichen Bestandsaufnahme dessen beginnen, was die Organisation tut - der Vielzahl von Aktivitäten, Berichten und Sitzungen, welche die Energien der Delegierten wie auch des Sekretariats beanspruchen.
Korpustyp: UN
Marruecos es un país con el cual la Unión Europea (UE) mantiene un diálogo franco y abierto.
Die EU führt mit Marokko einen offenen und ehrlichen Dialog.
Korpustyp: EU DCEP
francoehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un hombre franco y honrado en su trato.
Vom Umgang her sind Sie ein ehrlicher und anständiger Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial del valor añadido europeo reside en la creación de las premisas y las herramientas necesarias para fomentar un diálogo franco y abierto entre generaciones, centrado en beneficiar a ambas partes.
Europa kann Voraussetzungen schaffen und auch Mittel bereitstellen, damit ein offener und ehrlicher Dialog zwischen den Generationen stattfinden kann, damit man eine Win-win-Situation schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Y le seré aún más franco, para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero.
Ich will noch ehrlicher sein. Ich bin kein Mensch ohne Herz, der nur ans Geld denkt.
Korpustyp: Untertitel
francodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es franco y no está exento de críticas, pero es equilibrado y, en este sentido, felicito a la ponente, la señora Oomen-Ruijten.
Er ist deutlich und einiges kann auch kritisiert werden. Er ist jedoch auch ausgewogen und ich möchte die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, dafür beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que hable con toda claridad acerca de esta cuestión, y permítanme que sea franco para con este Parlamento: mis colegas y yo no escatimaremos ningún esfuerzo por llegar a un acuerdo con el Parlamento acerca de este texto de importancia vital para un mercado único de capitales, pero tenemos que resolver esos problemas.
Ich will an dieser Stelle ganz deutlich werden, ich will es diesem Hohen Hause ganz deutlich sagen, dass meine Kollegen und ich keine Mühe scheuen werden, um mit dem Parlament zu einer Einigung über diesen für einen einheitlichen Kapitalmarkt zu entscheidenden Text zu gelangen, aber wir müssen diese Probleme lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si nos remitimos al ejemplo suizo, la contractualización no ha sido un franco éxito.
Am Beispiel der Schweiz wird deutlich, dass die vertragliche Regelung kein voller Erfolg ist.
Korpustyp: EU DCEP
francofranzösischen Franc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, si hoy hemos defendido el franco, es para poder evitar mejor el dólar mañana.
Wenn wir also heute den französischenFranc verteidigt haben, so vielleicht deswegen, um zu verhindern, daß wir morgen den Dollar bekommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los acuerdos de cambios con el franco CFA tenían en el pasado cierta coherencia, ya que se podía poner en juego la garantía del Tesoro francés mediante variaciones del franco, gestionado, a su vez, por el Banco de Francia.
Zudem wiesen die Wechselkursvereinbarungen zum CFA-Franc ehedem eine gewisse Logik auf, da die von der französischen Staatskasse gewährte Garantie aufgrund von Schwankungen des französischenFranc, der selbst von der Banque de France verwaltet wurde, wirksam werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que si el franco también hubiera podido fluctuar en vez de permanecer ligado al marco, la diferencia entre la lira y el franco no habría sido tan grande y nuestra economía no habría sufrido tantos daños.
Es muß auch klar gesehen werden, daß, wenn der französische Franc selber hätte schwanken können, anstatt an die DM gefesselt zu sein, der Abstand zwischen der Lira und dem französischenFranc nicht so groß gewesen wäre, und unsere Volkswirtschaft hätte nicht so große Schäden erlitten.
Tanto en el plano de los bienes privados y de los bienes públicos en materia de obras e infraestructuras pesadas como en el plano del instrumento económico, las necesidades son enormes: del orden de seis millardos de francosfranceses, como se ha recordado.
Es besteht ein enormer Bedarf, der sich im Bereich der öffentlichen und privaten Anlagen, Infrastrukturen und Unternehmungen - wie bereits erwähnt - auf sechs Milliarden FRF beläuft
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase, en este contexto, la otra exención contemplada en el punto V del artículo 302 bis ZD del Código general de impuestos: «la tasa no es debida cuando el importe de compras mensuales es inferior a 20000 francosfranceses, IVA no incluido», que parece referirse a los comerciantes más pequeños.
Vgl. aus dieser Sicht die andere Befreiung, die in Punkt V von Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ vorgesehen ist: „Die Abgabe wird nicht erhoben, wenn der Betrag der monatlichen Käufe weniger als 20000 FRF ohne MwSt. beträgt“. Hiervon dürften die kleineren Verkäufer betroffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el embargo aplicado a todas las carnes y al ganado vivo cuesta a Francia más de 3 000 millones de francosfranceses al mes y que debe ser levantado esta semana, de acuerdo con el compromiso adoptado por el Comité Veterinario Permanente;
vertritt die Auffassung, dass das für alle Fleischarten und lebende Tiere verhängte Embargo den französischen Staat jeden Monat über 3 Milliarden FRF kostet und dass es diese Woche aufgehoben werden muss, was vom ständigen Veterinärausschuss versprochen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
franco belgaBEF
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que el Consejo de disciplina ha concluido sus trabajos sobre la responsabilidad de la diferencia de 4 136 125 francosbelgas entre el saldo de caja y los comprobantes correspondientes de 1982; confía en que se recupere el importe, incluidos los intereses adeudados;
nimmt zur Kenntnis, dass der Disziplinarrat seine Arbeit im Hinblick auf die Feststellung der Verantwortung für einen Differenzbetrag von 4 136 125 BEF zwischen dem Kassenbestand und den betreffenden Rechnungsbelegen von 1982 abgeschlossen hat; erwartet, dass der Betrag, einschließlich Sollzinsen, wiedereingezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el asunto de la diferencia observada de 4 136 125 francosbelgas entre el saldo de caja y las escrituras correspondientes en 1982 se pudo resolver en 2007 y, por lo tanto, formará parte de la aprobación de la gestión para el ejercicio presupuestario de 2007;
nimmt zur Kenntnis, dass die Angelegenheit im Zusammenhang mit dem Fehlbetrag im Jahr 1982 von 4 136 125 BEF zwischen dem Kassenstand und den entsprechenden Beträgen im Jahr 2007 geregelt werden konnte und folglich Teil der Entlastung für das Haushaltsjahr 2007 sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
franco comoranoKomoren-Franc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen sobre el régimen cambiario del franco CFA y del francocomorano ( CON / 1998/37 )
Stellungnahme zu Wechselkursfragen im Zusammenhang mit dem CFA-Franc und dem Komoren-Franc ( CON / 1998/37 )
Korpustyp: Allgemein
La recomendación de decisión preparada por la Comisión para el Consejo sobre los acuerdos de cambios subscritos entre Francia y ciertos países africanos para la gestión del franco CFA y del francocomorano es un texto de apariencia técnica, pero muy revelador de los métodos bruselenses.
Die Empfehlung der Kommission für eine Entscheidung des Rates über die zwischen Frankreich und einigen afrikanischen Ländern geschlossenen Vereinbarungen über die Verwaltung des CFA-Franc und des Komoren-Franc stellt einen dem Anschein nach technischen Text dar, der jedoch für die in Brüssel angewandten Methoden sehr aufschlußreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BANCO CENTRAL EUROPEO DICTAMEN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO a instancias del Consejo de la Unión Europea , respecto de una Recomendación de Decisión del Consejo sobre el régimen cambiario aplicable al franco CFA y al francocomorano ( CON / 98/37 ) ( 1999 / C 200/05 ) 1 .
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK STELLUNGNAHME DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu einer Empfehlung für eine Entscheidung des Rates über Wechselkursfragen in Zusammenhang mit dem CFA-Franc und dem Komoren-Franc ( CON / 98/37 ) ( 1999 / C 200/05 ) 1 .
Korpustyp: Allgemein
franco CFACFA-Franc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juicio contra Djeralar Miankeol comenzó el 30 de junio, y el 7 de julio el Tribunal Superior de Moundou lo condenó a dos años de prisión y al pago de una multa de 100.000 francosCFA (alrededor de 167 dólares estadounidenses).
Das Gerichtsverfahren gegen Djeralar Miankeol begann am 30. Juni. Das Hohe Gericht von Moundou verurteilte ihn am 7. Juli zu einer zweijährigen Haftstrafe und einer Geldstrafe in Höhe von 100.000 CFA-Francs (etwa 150 Euro).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El indisputable dominio político, económico y militar de Francia sobre sus ex colonias subsaharianas se basa en una divisa, el francoCFA.
Frankreichs unangefochtene politische, wirtschaftliche und militärische Vormachtstellung in seinen ehemaligen Kolonien in Afrika südlich der Sahara beruht auf einer Währungseinheit, dem CFA-Franc.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se operará la gestión de la paridad del francoCFA respecto al euro?
Wie wird denn die Parität des CFA-Franc zum Euro festgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aprovecharla, cambiaron la convertibilidad del francoCFA al euro, manteniendo las mismas reglas, instituciones y formas de operar.
Stattdessen wurde der CFA-Franc an den Euro gebunden ohne die Regeln, Institutionen und Funktionsweisen zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grueso de la oferta monetaria del francoCFA proviene del comercio entre Francia y sus aliados africanos.
Der Großteil des Geldes in CFA-Francs stammt aus dem Handel zwischen Frankreich und seinen afrikanischen Verbündeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dictamen sobre el régimen cambiario del francoCFA y del franco comorano ( CON / 1998/37 )
Stellungnahme zu Wechselkursfragen im Zusammenhang mit dem CFA-Franc und dem Komoren-Franc ( CON / 1998/37 )
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la devaluación del francoCFA, decidida por el Gobierno francés en 1994, ha provocado la duplicación del precio de los medicamentos y del material hospitalario, lo que ha frenado la lucha contra el SIDA,
in der Erwägung, daß die Abwertung des CFA-Franc im Jahre 1994, die von der französischen Regierung beschlossen wurde, zu einer Verdoppelung der Arzneimittelpreise und des Krankenhausmaterials geführt hat, wodurch der Kampf gegen Aids erschwert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La primera y más antigua de esas uniones está compuesta por los catorce países que forman parte de la Comunidad Monetaria del África central y la Unión Monetaria y Económica del África Occidental, que usan el francoCFA.
Die erste und älteste dieser Unionen besteht aus den vierzehn Ländern der Zentralafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft, die beide den CFA-Franc nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recomendación de decisión preparada por la Comisión para el Consejo sobre los acuerdos de cambios subscritos entre Francia y ciertos países africanos para la gestión del francoCFA y del franco comorano es un texto de apariencia técnica, pero muy revelador de los métodos bruselenses.
Die Empfehlung der Kommission für eine Entscheidung des Rates über die zwischen Frankreich und einigen afrikanischen Ländern geschlossenen Vereinbarungen über die Verwaltung des CFA-Franc und des Komoren-Franc stellt einen dem Anschein nach technischen Text dar, der jedoch für die in Brüssel angewandten Methoden sehr aufschlußreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el artículo primero de la recomendación nos concede generosamente el derecho a mantener los acuerdos relativos al francoCFA, cuando ese derecho nos pertenece, en cualquier caso.
So gewährt uns Artikel 1 der Empfehlung großzügig das Recht auf Beibehaltung der Vereinbarungen über den CFA-Franc, während wir dieses Recht bereits besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franco fábricaab Werk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor normal francofábrica indio se comparó entonces con el precio de exportación chino ajustado al mismo nivel.
Der Normalwert für die Stufe abWerk in Indien wurde anschließend mit dem berichtigten chinesischen Ausfuhrpreis auf derselben Stufe verglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras del volumen anual de ventas del producto se basarán en precios francofábrica.
Grundlage für die Ermittlung des Jahresumsatzes sollten die Preise abWerk sein.
Korpustyp: EU DCEP
El valor normal y los precios de exportación se compararon tomando como base el precio francofábrica en la misma fase comercial.
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe abWerk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe abWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon a precio francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando el precio francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se han comparado utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon sobre una base francofábrica.
Der Normalwert und der wahrscheinliche Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
franco fronterafrei Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad del producto afectado, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de los productos fabricados por las empresas enumeradas a continuación será:».
„Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, für die von den nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren beträgt:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo revisado del derecho antidumping aplicable a los precios netos franco en frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, será el siguiente:
Der geänderte Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho pagadero será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación reducido y el precio neto franco en frontera de la Comunidad reducido.
Der zu entrichtende Zoll entspricht dann der Differenz zwischen dem herabgesetzten MEP und dem niedrigeren Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por precio francofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, fue del 49 %.
Der Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt, betrug 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit franco
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen