Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos un prisionero caído y un francotirador en el techo!
Wir haben einen toten Gefangenen und einen Scharfschützen auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Conviértete en soldado de infantería, francotirador o ametrallador, entre muchos otros personajes.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Había francotiradores que disparaban desde los tejados y los tanques invadieron la que hoy es la Plaza de la Revolución y prendieron fuego a la biblioteca nacional.
Scharfschützen schossen von den Dächern herab, und auf dem heutigen Revolutionsplatz feuerten die Panzer und setzen dabei die Nationalbibliothek in Brand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El francotirador tiene el sujeto a tiro a través de la ventana sur
Der Scharfschütze hat das Objekt im durch das südliche Fenster im Visier.
Korpustyp: Untertitel
Es que te salen láseres de las manos, como si fueras un francotirador nato.
Dicha arma te permitirá elegir el estilo que mejor encaja con tu forma de juego, ofreciéndote tanto una fiable versión del rifle de asalto como otra del rifle para francotirador, con un alcance muy avanzado.
Diese neue Waffe lässt euch die Wahl über den für euch individuell am besten geeigneten Stil zu spielen, denn es gibt eine stabile, zuverlässige Assault Rifle Version und eine Sniper Rifle mit einem verbesserten Zielfernrohr.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Cogí un francotirador y se llevó los tres sus cabezas.
Ich bekam einen Sniper und hab drei Köpfe abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Algún francotirador lo acertó desde una milla.
Ein Sniper hat ihn von über einer Meile weit weg erwischt.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorScharfschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recuerdo a Krzysztof Baczynski, un joven poeta polaco, asesinado en Varsovia por un francotirador alemán.
Ich denke auch an Krzysztof Baczynski, einen jungen polnischen Dichter, der in Warschau von einem deutschen Scharfschützen erschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vi ningún francotirador afuera, pero Maggie seguirá vigilando.
Ich habe keine Scharfschützen da draußen gesehen, aber wir lassen Maggie weiter Wache halten.
Korpustyp: Untertitel
Un kilómetro y medio está en el rango de un francotirador.
Eine Meile liegt in der Reichweite eines Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Creen que es un simple francotirador.
Die glauben, es handelt sich um einen einzelnen Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Esto estaba en el nido del francotirador.
Das war im Versteck des Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Casi puedo ver sus orejas puntiagudas, seño…...pero no hay señal de un francotirador en ninguna azote…...no en su área al menos.
Ich kann sogar fast Ihre spitzen Ohren sehen, Sir. Aber weit und breit kein Zeichen von einem Scharfschützen, zumindest nicht in Ihrer Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo de sobra para que el francotirador lo haga picadillo.
Genug Zeit für einen Scharfschützen, Marmelade aus ihm zu machen!
Korpustyp: Untertitel
Eso estaba en el nido del francotirador.
Das war im Versteck des Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mirando un cable de electricidad A medio kilómetro del primer francotirador.
Ich starre auf eine Stromleitung 500 Meter vom ersten Scharfschützen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un prisionero caído y un francotirador en el techo!
Wir haben einen toten Gefangenen und einen Scharfschützen auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorSchützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IRA ya me había dado tres advertencias..… cuando una patrulla británica me confundi…...con un francotirador, eso me metió en un gran problema.
Die IRA hatte mich bereits drei Mal verwarn…und als eine Patrouille mich mit einem Schützen verwechselte, gab's Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Se encontró esto en la camioneta del francotirador.
Die wurden im Van des Schützen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo llegar a su casa y recuperar la tarjeta de acceso, podré detener al francotirador antes de que actúe.
Schaffe ich es nach Hause und hole die Keycard, erreiche ich den Schützen, bevor er abdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Al menos hubiesen intentado matar al francotirador.
Sie hätten zumindest versucht, den Schützen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorScharfschützengewehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer algo drástico antes de que la cos…...se nos vaya de las manos y se suba a una torre a jugar a francotirador.
Jetzt muss etwas drastische…getan werden, oder er wird durch die Maschen schlüpfen…bis hin zu einem Uhrenturm mit einem Scharfschützengewehr.
Korpustyp: Untertitel
Había planeado esperarte con el rifle de francotirador de Derek.
Ich hatte geplant auf dich zu warten, mit Derek's Scharfschützengewehr.
Korpustyp: Untertitel
No puedes traer un rifle de francotirador a la carrera. aw, venga ya!
Sie können kein Scharfschützengewehr mit auf die Rennstrecke bringen. Oh nein! Komm schon!
Korpustyp: Untertitel
francotiradorSchütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cinco agentes vigilando la salida noreste de este edificio. Cuatro en tierra, un francotirador en el techo contiguo.
Fünf Ihrer Männer bewachen den Nordost-Ausgang, vier am Boden und ein Schütze auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
El francotirador está muerto.
Der Schütze ist tot.
Korpustyp: Untertitel
El francotirador dispara y falla. Segundos despué…...yo mato a Calvini de un tiro.
Der Schütze drückt ab, verfehl…und Sekunden späte…töte ich Calvini per Kopfschuss.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorHeckenschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) La fiscalía empezó entonces a hablar de la joven como un francotirador checheno, de una familia de francotiradores.
). Die Anklage fing damals an, von dem jungen Mädchen als von einem tschetschenischen Heckenschützen und von einer Familie von Heckenschützen zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un par de días leí en The New Yorker el perfil que hicist…...del francotirador de DC.
Ich las vor Tagen im New Yorker Ihren Artikel über den Heckenschützen von Washington.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho francotirador aquí que le gustaría embutir a un oficial.
Hier sind überall verdammte Heckenschützen, die gern einen Offizier umlegen.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorScharfschützengewehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede conseguir armas similares de Gaza, rifles de francotirador alemanes,
Er kann vergleichbare Waffen aus Gaza besorgen. Deutsche Scharfschützengewehre,
Korpustyp: Untertitel
SAKO Reconocido internacionalmente como uno de los pioneros de rifles de francotirador del mundo y una firma de gran prestigio.
Considerando que, como "asesino silencioso" y "francotirador", el VHC a menudo no se detecta, de manera que numerosos pacientes quedan sin diagnosticar, mientras que los pacientes diagnosticados a menudo sufren estigmatización,
in der Erwägung, dass HCV, weil es sich dabei um einen "stillen Killer" und eine "heimtückische" Krankheit handelt, häufig nicht entdeckt und folglich bei vielen Patienten nicht diagnostiziert wird, während die Patienten, bei denen es diagnostiziert wurde, vielfach unter einer Stigmatisierung leiden,
Korpustyp: EU DCEP
francotiradorangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le puso una cámara de fibra óptica a un rifle de francotirador.
Er hat eine Fiberoptikkamera an ein Scharfschützengewehr angebracht.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorScharfschützen ist gewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Buen lugar para un francotirador.
- Die Stellung für den Scharfschützenist gut gewählt.
Korpustyp: Untertitel
francotiradorScharfschütze gemietet lite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como francotirador de élite a sueldo debes acabar la misión sin ningún incidente.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la expresión «caza de policías», los inmigrantes se refieren a los ataques a policías mediante disparos de francotiradores posicionados en tejados o escondidos en otros lugares.
Unter den Migranten wird es als „Hasenjagd“ bezeichnet, wenn von Dächern und hinter Zäunen verborgen auf Polizisten geschossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
la concentración eliminaría a Worldspan como presunto «francotirador» de precios y por lo tanto llevaría a incrementos de precios una vez consumada aquella,
der Zusammenschluss Worldspan als den angeblichen „pricing Maverick“ („Preisausreißer“) ausschalten und dadurch zu Preissteigerungen nach dem Zusammenschluss führen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse francotirador de precios en el EEE, puesto que actúa más como tomador que como fijador de precios.
Schließlich kann Worldspan nach Ansicht der anmeldenden Partei auch deshalb nicht als Preisausreißer im EWR eingestuft werden, weil es die Preise eher annimmt, als sie selbst festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación elimina a Cogac (grupo GDF), que ha desempeñado un papel de «francotirador» en el mercado, lo que explica que no haya coordinación en el mercado.
Ferner würde das Unternehmen Cogac (GDF-Gruppe) wegfallen, das als „Einzelgänger“ auf dem Markt auftrat, was die fehlende Abstimmung auf dem Markt erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elige entre seis armas – rifle de asalto, escopeta, francotirador, revólver, lanzamisiles y una pistola de plasma – así como granadas y torretas de ametralladoras en algunos niveles.
Du hast die Auswahl zwischen sechs verschiedenen Waffen – Sturmgewehr, Schrotflinte, Snipergewehr, Pistole, Raketenwerfer und Plasma-Gewehr – und in bestimmten Levels stehen dir zusätzlich Granaten und Maschinengewehrtürme zur Verfügung.
Repariere verbündete Fahrzeuge, um sie im Kampf zu halten. Oder bleib im Hintergrund und nimm feindliche Infanterie von strategischen Positionen aus unter Scharfschützenbeschuss.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Y según tu expediente no eres un imbécil, así que cúrate a toda hosti…porque tienes la posibilidad de ser francotirador.
In deiner Akte steht, dass du nicht blöd bist, also Pobacken zusammenkneifen und gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
Francotiradores locos, magnates sin moral, políticos cínicos y su propia familia se interponen en su camino, mientras Toni intenta poner la ciudad en manos de Leone.
Durchgeknallte Auftragskiller, gewissenlose Wirtschaftsbosse, zynische Politiker und sogar seine eigene Mutter stehen Toni bei seinem Vorhaben im Weg, die Stadt unter die Kontrolle der Leones zu bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bloquearon la ciudad, y la sometieron a bombardeos y a disparos de francotiradores, dando lugar a miles de víctimas, entre las cuales se encuentran niños y ancianos.
Sie belagerten und bombardierten die Stadt und feuerten vereinzelte Schüsse auf sie ab, was tausende zivile Opfer forderte, darunter Kinder und ältere Menschen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
representatividad: el recurso a un instrumento voluntario presupone la participación de una mayoría amplia y representativa de los operadores del sector que se comprometen a respetar el acuerdo, con el fin de eliminar el riesgo de "francotiradores";
Repräsentativität: der Einsatz von freiwilligen Instrumenten setzt voraus, dass sich die große Mehrheit der Akteure des Sektors daran beteiligt und zur Einhaltung der Vereinbarung verpflichtet, damit die Gefahr von "Trittbrettfahrern" ausgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se piensan tomar para recuperar el antiguo cementerio militar italiano, devastado y actualmente ocupado por las milicias islámicas que dirige Aden Hashi Ayro, que lo han convertido en un campo de entrenamiento para francotiradores árabes, afganos o paquistaníes?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Wiederherstellung des zerstörten alten italienischen Soldatenfriedhofs zu ermöglichen, der derzeit von unter dem Kommando von Aden Hashi Ayro stehenden islamischen Milizen, die dort ein Ausbildungslager für arabische, afghanische und pakistanische Freischärler errichtet haben, besetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se piensan tomar para recuperar el antiguo cementerio militar italiano, devastado y actualmente ocupado por las milicias islámicas que dirige Aden Hashi Ayro, que lo han convertido en un campo de entrenamiento para francotiradores árabes, afganos o paquistaníes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Wiederherstellung des zerstörten alten italienischen Soldatenfriedhofs zu ermöglichen, der derzeit von unter dem Kommando von Aden Hashi Ayro stehenden islamischen Milizen, die dort ein Ausbildungslager für arabische, afghanische und pakistanische Freischärler errichtet haben, besetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda teoría del perjuicio investigada por la Comisión se refiere a la actuación de Worldspan como francotirador en cuanto a precios en el EEE, al aplicar precios más bajos que sus competidores (Galileo, Sabre y Amadeus).
Eine zweite von der Kommission untersuchte mögliche Wettbewerbsbeeinträchtigung bezieht sich darauf, dass sich Worldspan im EWR als „Preisausreißer“ verhält und niedrigere Preise als seine Wettbewerber (Galileo, Sabre und Amadeus) in Rechnung stellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la investigación detallada de la Comisión muestra que no hay pruebas suficientes para concluir que Worldspan practica unos precios más bajos que sus competidores y que vaya a actuar como francotirador en cuanto a precios.
Zusammengefasst zeigt die eingehende Untersuchung der Kommission, dass es keine ausreichenden Beweise für den Schluss gibt, dass Worldspan geringere Preise in Rechnung stellt als seine Wettbewerber und dass das Unternehmen als Preisausreißer fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo que quiero decir, señor es que si me coloca a mi y con este fusil de francotirador a un kilómetro de Adolfo Hitler con una línea clara de visión, señor hagan las maletas, muchachos.
- Ich will sagen, Sir, wenn der liebe Gott mich und dieses Gewehr auf eine Meile an Adolf Hitler heranführen tät…Packt euren Krempel, der Krieg ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Escala a grandes alturas y conviértete en un francotirador desde la cima de una grúa o secuestra un helicóptero de exploración y haz que reine la justicia desde las alturas.
Erklimmt mit Hilfe eines Krans schwindelnde Höhen und nutzt euer Scharfschützenkönnen oder schnappt euch einen Spähhelikopter und lasst es Gerechtigkeit regnen.
Tan sólo cambia el método: en ocasiones se trata del atentado suicida de un kamikaze contra un autobús, una pizzeria o una discoteca; otras veces, de un tiroteo llevado a cabo por francotiradores, de la invasión de una casa en un kibutz o bien del asesinato de una madre delante de sus dos hijos.
Nur die Methode ändert sich: Selbstmordattentate auf Autobusse, in Pizzerien und Diskotheken, blindwütige Schießereien, oder auch Hausstürmungen in einem Kibbuz und Erschießung einer Mutter vor den Augen ihrer zwei Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Otra razón por la que, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse un francotirador en cuanto a precios, es que su presunta política de fijación de precios bajos no ha permitido a Worldspan una expansión agresiva de su presencia en el mercado.
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencer a alguien que esta viendo un ejército que no está ahí se trata de pequeños detalle…el cañón de un rifle de alto potencia, combinado con el volumen de un casco bajo una lona plástica puede vender la presencia de un equipo de francotiradores ocultos
Will man jemanden überzeugen, dass er es mit einer ganzen Armee zu tun hat, geht es um Details: der Lauf eines Präzisionsgewehres, zusammen mit der Kontur einer Person unter einer Plastikplane