linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

francotirador Scharfschütze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autocares escolares bombardeados bloquean las calles y ofrecen protección de los francotiradores.
Ausgebrannte Schulbusse versperren die Straßen, sie bieten Schutz vor Scharfschützen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
También recuerdo a Krzysztof Baczynski, un joven poeta polaco, asesinado en Varsovia por un francotirador alemán.
Ich denke auch an Krzysztof Baczynski, einen jungen polnischen Dichter, der in Warschau von einem deutschen Scharfschützen erschossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá francotiradores dentro de Notre Dam…incluso entre la congregación.
Scharfschützen sind in Notre Dame postiert, auch unter den Betenden.
   Korpustyp: Untertitel
luchando con escasez de comida, medicinas y en peligro constante ante los francotiradores y los carroñeros hostiles.
Brutaler Plünderer, lauernde Scharfschützen, der Mangel an Nahrung und Medizin sorgen für stete Gefahr.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos un prisionero caído y un francotirador en el techo!
Wir haben einen toten Gefangenen und einen Scharfschützen auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Conviértete en soldado de infantería, francotirador o ametrallador, entre muchos otros personajes.
Übernehmen Sie die Rolle der Infanterie, Sturmtruppen, Scharfschützen und vieles mehr.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Había francotiradores que disparaban desde los tejados y los tanques invadieron la que hoy es la Plaza de la Revolución y prendieron fuego a la biblioteca nacional.
Scharfschützen schossen von den Dächern herab, und auf dem heutigen Revolutionsplatz feuerten die Panzer und setzen dabei die Nationalbibliothek in Brand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El francotirador tiene el sujeto a tiro a través de la ventana sur
Der Scharfschütze hat das Objekt im durch das südliche Fenster im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Es que te salen láseres de las manos, como si fueras un francotirador nato.
Man schießt im Grunde genommen Laser aus den Händen, also ist man ein geborener Scharfschütze.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "francotirador"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Francotirador de los Cazadores.
Er ist der Auftragsmörder der Cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
- Francotiradores nuestros en el puente.
Unsere Leute übernehmen die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Es el francotirador que detuve.
Das ist Floyd Lawtons Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Es una percha de francotirador.
Es ist ein Scharfschützenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a robar el rifle de francotirador.
Ich stehle das Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un francotirador ha disparado al Presidente.
Auf Präsident Kennedy wurde geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un francotirador mexicano y un apache.
Da war ein Mexikaner und ein Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Cordon Bleu a Francotiradores de Cebolla.
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Cordon Bleu llamando a Francotiradores de Cebollas.
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
- El francotirador está en el tejado.
- Er ist auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
El francotirador intenta ocultar su identidad.
Er will seine Identität verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a vender ese rifle de francotirador, ¿verdad?
Du verkaufst das Gewehr nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un par de francotiradores en la azotea.
Sicher sind ein paar Wachen auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras un cucú - un francotirador condenad…
Ich dachte, du wärst ein Kuckuck.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puede ser a un francotirador.
Sie sind als Präzisionsschütze nicht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del maletín hay un rifle plegable de francotirador AR7.
In der Tasche finden Sie ein AR7 klappbares Heckenschützengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparición de Worldspan como francotirador en cuanto a precios
Verlust von Worldspan als Preisausreißer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora cambiamos de flechas a francotiradores y veneno.
Okay, wir wechseln also von Pfeilen zu Scharfschützenkugeln und Gift.
   Korpustyp: Untertitel
La esposa de Dettman la mandó "El francotirador".
Dettmans Frau hat ihm "Deer Hunter" geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Francotirador, sus únicos amigos son " los profesionales de la profesión ". ES
Aufgrund seines Freimuts hat er  in der Branche  nicht nur Freunde. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El ataque del francotirador, no tiene sentido que sea Abu Nazir.
Ein Scharfschützenangriff. Das passt nicht zu Abu Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ubicando sitios para disparos de francotirador para acabar con lideres claves.
Wir planen Schüsse, um wichtige Führungspersonen der U.S Regierung auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser discreto con lanzacohete…...armas calibre 50, y fusiles de francotirador.
Es ist schwer diskret zu sein mit Panzerfäusten, 12, 7 x 99 mm Geschützen und Scharfschützengewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Un kilómetro y medio está dentro del alcance de un francotirador.
Eine Meile ist gut und gerne in Scharfschützenschussweite.
   Korpustyp: Untertitel
No hombre, si tenemos que saltar o somos presa de un francotirador.
Oh nein! - Sonst sind wir Scharfschützenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, desde los pisos superiores de un hotel, el fuego de los francotiradores.
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no tengo valor? EL FRANCOTIRADOR 2 LO TIENE A TIRO.
Du denkst, ich hätte nicht den Mut dazu, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Vais pasaros la lección táctica de hoy manejando rifles de francotirador, Pero aquí está el problema.
Ihr verbringt die heutige Taktiklektion mit dem Umgang von Scharfschützengewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien baja por atrás del edificio, el francotirador no lo verá.
Auf der Hausrückseite kann man ungesehen runterklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del portafolios, encontrará un rifle de francotirador AR7 plegable. calibre 25, con mira telescópica infrarroja.
lm Koffer selbst ist ein zerlegtes Gewehr mit Fernrohr. Es hat einen Infrarot-Sucher.
   Korpustyp: Untertitel
El francotirador actuará en los próximos dos día…...puede acertar desde dos mil metros o más.
Der Anschlag ist irgendwann in den nächsten 2 Tagen geplant. Er ist zielsicher auf 2.000 m oder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella se desviaba una palabra, el francotirador la pondría en marcha.
Ein falsches Wort, und er hätte sie in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré a M que falló deliberadamente. Tenía orden de matar al francotirador.
Ich werde M sagen, dass Sie absichtlich vorbeigeschossen haben - trotz Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste si el francotirador estaba en el tejado o en un apartamento?
Hast du gesehen, ob er auf dem Dach oder in einer Wohnung war?
   Korpustyp: Untertitel
Los francotiradores los elimina…...rompen las ventanas, un equipo baja en rápel. Otro se coloca en las escaleras.
Dann zerstören wir die Fenster, ein Team seilt sich ab, eins geht über die Treppe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el Club de Glee está atrayendo a los incautos hacia los francotiradores con versiones edulcoradas de sus canciones.
Sie sagen, der Glee-Club lockt Nachzügle…in Hinterhalte mit fröhlichen Gesangseinlagen von Hit-Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Una carabina M1 fusil fue modificado con un alcance de francotirador con pilas de infrarrojos y un haz unidireccional.
Ein M1 Karabiner Gewehr war mit einem batteriebetriebenen Infrarot-Zielfernrohr und ein one-Richtstrahl geändert.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con la expresión «caza de policías», los inmigrantes se refieren a los ataques a policías mediante disparos de francotiradores posicionados en tejados o escondidos en otros lugares.
Unter den Migranten wird es als „Hasenjagd“ bezeichnet, wenn von Dächern und hinter Zäunen verborgen auf Polizisten geschossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
la concentración eliminaría a Worldspan como presunto «francotirador» de precios y por lo tanto llevaría a incrementos de precios una vez consumada aquella,
der Zusammenschluss Worldspan als den angeblichen „pricing Maverick“ („Preisausreißer“) ausschalten und dadurch zu Preissteigerungen nach dem Zusammenschluss führen würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse francotirador de precios en el EEE, puesto que actúa más como tomador que como fijador de precios.
Schließlich kann Worldspan nach Ansicht der anmeldenden Partei auch deshalb nicht als Preisausreißer im EWR eingestuft werden, weil es die Preise eher annimmt, als sie selbst festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación elimina a Cogac (grupo GDF), que ha desempeñado un papel de «francotirador» en el mercado, lo que explica que no haya coordinación en el mercado.
Ferner würde das Unternehmen Cogac (GDF-Gruppe) wegfallen, das als „Einzelgänger“ auf dem Markt auftrat, was die fehlende Abstimmung auf dem Markt erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elige entre seis armas – rifle de asalto, escopeta, francotirador, revólver, lanzamisiles y una pistola de plasma – así como granadas y torretas de ametralladoras en algunos niveles.
Du hast die Auswahl zwischen sechs verschiedenen Waffen – Sturmgewehr, Schrotflinte, Snipergewehr, Pistole, Raketenwerfer und Plasma-Gewehr – und in bestimmten Levels stehen dir zusätzlich Granaten und Maschinengewehrtürme zur Verfügung.
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Repara vehículos aliados y devuélvelos a la lucha o quédate atrás como francotirador y ataca a la infantería enemiga desde posiciones estratégicas.
Repariere verbündete Fahrzeuge, um sie im Kampf zu halten. Oder bleib im Hintergrund und nimm feindliche Infanterie von strategischen Positionen aus unter Scharfschützenbeschuss.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Y según tu expediente no eres un imbécil, así que cúrate a toda hosti…porque tienes la posibilidad de ser francotirador.
In deiner Akte steht, dass du nicht blöd bist, also Pobacken zusammenkneifen und gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Francotiradores locos, magnates sin moral, políticos cínicos y su propia familia se interponen en su camino, mientras Toni intenta poner la ciudad en manos de Leone.
Durchgeknallte Auftragskiller, gewissenlose Wirtschaftsbosse, zynische Politiker und sogar seine eigene Mutter stehen Toni bei seinem Vorhaben im Weg, die Stadt unter die Kontrolle der Leones zu bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bloquearon la ciudad, y la sometieron a bombardeos y a disparos de francotiradores, dando lugar a miles de víctimas, entre las cuales se encuentran niños y ancianos.
Sie belagerten und bombardierten die Stadt und feuerten vereinzelte Schüsse auf sie ab, was tausende zivile Opfer forderte, darunter Kinder und ältere Menschen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
representatividad: el recurso a un instrumento voluntario presupone la participación de una mayoría amplia y representativa de los operadores del sector que se comprometen a respetar el acuerdo, con el fin de eliminar el riesgo de "francotiradores";
Repräsentativität: der Einsatz von freiwilligen Instrumenten setzt voraus, dass sich die große Mehrheit der Akteure des Sektors daran beteiligt und zur Einhaltung der Vereinbarung verpflichtet, damit die Gefahr von "Trittbrettfahrern" ausgeschlossen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se piensan tomar para recuperar el antiguo cementerio militar italiano, devastado y actualmente ocupado por las milicias islámicas que dirige Aden Hashi Ayro, que lo han convertido en un campo de entrenamiento para francotiradores árabes, afganos o paquistaníes?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Wiederherstellung des zerstörten alten italienischen Soldatenfriedhofs zu ermöglichen, der derzeit von unter dem Kommando von Aden Hashi Ayro stehenden islamischen Milizen, die dort ein Ausbildungslager für arabische, afghanische und pakistanische Freischärler errichtet haben, besetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se piensan tomar para recuperar el antiguo cementerio militar italiano, devastado y actualmente ocupado por las milicias islámicas que dirige Aden Hashi Ayro, que lo han convertido en un campo de entrenamiento para francotiradores árabes, afganos o paquistaníes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Wiederherstellung des zerstörten alten italienischen Soldatenfriedhofs zu ermöglichen, der derzeit von unter dem Kommando von Aden Hashi Ayro stehenden islamischen Milizen, die dort ein Ausbildungslager für arabische, afghanische und pakistanische Freischärler errichtet haben, besetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Una segunda teoría del perjuicio investigada por la Comisión se refiere a la actuación de Worldspan como francotirador en cuanto a precios en el EEE, al aplicar precios más bajos que sus competidores (Galileo, Sabre y Amadeus).
Eine zweite von der Kommission untersuchte mögliche Wettbewerbsbeeinträchtigung bezieht sich darauf, dass sich Worldspan im EWR als „Preisausreißer“ verhält und niedrigere Preise als seine Wettbewerber (Galileo, Sabre und Amadeus) in Rechnung stellen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la investigación detallada de la Comisión muestra que no hay pruebas suficientes para concluir que Worldspan practica unos precios más bajos que sus competidores y que vaya a actuar como francotirador en cuanto a precios.
Zusammengefasst zeigt die eingehende Untersuchung der Kommission, dass es keine ausreichenden Beweise für den Schluss gibt, dass Worldspan geringere Preise in Rechnung stellt als seine Wettbewerber und dass das Unternehmen als Preisausreißer fungiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo que quiero decir, señor es que si me coloca a mi y con este fusil de francotirador a un kilómetro de Adolfo Hitler con una línea clara de visión, señor hagan las maletas, muchachos.
- Ich will sagen, Sir, wenn der liebe Gott mich und dieses Gewehr auf eine Meile an Adolf Hitler heranführen tät…Packt euren Krempel, der Krieg ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Escala a grandes alturas y conviértete en un francotirador desde la cima de una grúa o secuestra un helicóptero de exploración y haz que reine la justicia desde las alturas.
Erklimmt mit Hilfe eines Krans schwindelnde Höhen und nutzt euer Scharfschützenkönnen oder schnappt euch einen Spähhelikopter und lasst es Gerechtigkeit regnen.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan sólo cambia el método: en ocasiones se trata del atentado suicida de un kamikaze contra un autobús, una pizzeria o una discoteca; otras veces, de un tiroteo llevado a cabo por francotiradores, de la invasión de una casa en un kibutz o bien del asesinato de una madre delante de sus dos hijos.
Nur die Methode ändert sich: Selbstmordattentate auf Autobusse, in Pizzerien und Diskotheken, blindwütige Schießereien, oder auch Hausstürmungen in einem Kibbuz und Erschießung einer Mutter vor den Augen ihrer zwei Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra razón por la que, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse un francotirador en cuanto a precios, es que su presunta política de fijación de precios bajos no ha permitido a Worldspan una expansión agresiva de su presencia en el mercado.
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convencer a alguien que esta viendo un ejército que no está ahí se trata de pequeños detalle…el cañón de un rifle de alto potencia, combinado con el volumen de un casco bajo una lona plástica puede vender la presencia de un equipo de francotiradores ocultos
Will man jemanden überzeugen, dass er es mit einer ganzen Armee zu tun hat, geht es um Details: der Lauf eines Präzisionsgewehres, zusammen mit der Kontur einer Person unter einer Plastikplane
   Korpustyp: Untertitel