linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
franja Streifen 60
Zugtrasse 40 Fahrplantrasse 5 Band 3 .

Verwendungsbeispiele

franja Streifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los taxis se distinguen por su color amarillo y sus dos franjas azules a los lados.
Taxis erkennt man für gewöhnlich an ihrer gelben Farbe und zwei blauen Streifen an der Seite.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La anchura mínima de esas franjas la establecerán los Estados miembros, pero no será inferior a 1 metro.
Die Mindestbreite dieser Streifen wird von den Mitgliedstaaten festgelegt, darf aber nicht weniger als 1 Meter betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una franja de agua entre Inglaterra y Europ…...entre los Aliados y nosotros.
Ein schmaler Streifen Wasser zwischen England und dem Kontinen…zwischen den Alliierten und uns.
   Korpustyp: Untertitel
Las franjas verdes simbolizan crecimiento; las franjas amarillas representan la vida. ES
Die grünen Streifen stehen für Wachstum, die gelben Streifen für Leben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
- la construcción del segundo Coentúnel, que absorberá una franja de esta zona al oeste;
Für den Bau des zweiten Coentunnels soll ein Streifen im Westen dieses Gebiets geopfert werden, und was den Osten betrifft, bestehen Wohnbaupläne.
   Korpustyp: EU DCEP
- Llevo calzón blanco con franja roja.
- Ich trag doch weiße Hosen mit rotem Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Las franjas claras indican las zonas entre los polos en los que no existe campo magnético. IT
Der helle Streifen zeigt den Bereich zwischen den Polen, in dem kein Magnetfeld vorhanden ist. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
franjas de hectáreas admisibles a lo largo de lindes forestales;
Streifen von beihilfefähigen Hektarflächen an Waldrändern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es la franja de la que le hablé. - ¿Qué franja?
Das war der Streifen, von dem ich Ihnen erzählte. - Welcher Streifen?
   Korpustyp: Untertitel
Las cuatro franjas verdes representan las cuatro subdivisiones del impulso del hombre para la supervivencia que se explican en Dianética. ES
Die vier grünen Streifen repräsentieren die vier Unterteilungen des menschlichen Drangs zu überleben, die in der Dianetik beschrieben werden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


franjas . .
franja lateral .
franja subliminal . .
franja ferroviaria Zugtrasse 21 Fahrplantrasse 2 .
franja alveolar .
franjas moduladas . .
franja costera Küstenstreifen 24 .
franja litoral Küstenstreifen 5
franja capilar . . .
franjas preventivas .
franja horaria Zeitnische 17 Zeitfenster 4 Zeitspanne 2 . .
franja volcánica . .
franja meridiana .
franja dieléctrica .
franja de protección .
franja de vegetación permanente .
franjas de Brewster .
asignación de franjas horarias .
adjudicación de franjas .
franja de interferencia . .
franja de trabajo .
función de franja .
franja de muerte .
siembra en franjas .
pulverización por franjas .
pastoreo en franjas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit franja

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentando expandir demasiadas franjas %1
Es wurde versucht, zu viele Strips zu expandieren %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las tres franjas son acumulativas.
Die drei Tranchen sind kumulativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de franja horaria específica
ad hoc gestellter Antrag auf Zeitnischen
   Korpustyp: EU IATE
Cisjordania y Franja de Gaza
Westjordanland (und Gazastreifen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
En determinadas franjas horarias solamente.
An bestimmten Slots nur.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Franja!
Lernen Sie mehr über Formen, Linien und Boxen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda humanitaria a la Franja de Gaza
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cristianos en la Franja de Gaza
Betrifft: Christen im Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se mueve desde la franja.
Bewegt sich was, knallt es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Franjas horarias para las líneas aéreas
Betrifft: Zeitnischen für Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bloqueo de la Franja de Gaza
Betrifft: Blockade des Gazastreifens
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
coordinadores de franjas de los aeropuertos coordinados.
Zeitnischenkoordinatoren von koordinierten Flughäfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ve esa casa con las franjas azules?
Da, das Haus mit blauen Fensterrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un Fiesta con franjas.
Nein, ich will keinen Fiesta mit Rennstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Franjas horarias en los aeropuertos
Betrifft: Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Un barco y una franja de tierra.
Ein Schiff und etwas Land.
   Korpustyp: Untertitel
la franja fronteriza entre Afganistán y Pakistán. DE
Der Grenzstreifen zwischen Afghanistan und Pakistan. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Setos/franjas arboladas (por 1 m)
Hecken/Gehölzstreifen (je m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Franjas de protección (por 1 m)
Pufferstreifen (je m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esto no es la franja de gaza!
Wir sind nicht im Gazastreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Personalizando el diseño de una franja
Deine GoDaddy-E-Mail mit deiner Website verbinden
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es una extensa franja de playa arenosa.
Dies ist ein langer sandiger Strandstreifen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto me ha causado en la franja! DE
Das hat bei mir das strippen bewirkt! DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entre estas franjas preestablecidas habrá, según la capacidad disponible, varias franjas de transporte facilitado.
Unter diesen vorab vereinbarten Trassen wird es entsprechend den verfügbaren Kapazitäten eine bestimmte Zahl von Trassen mit erleichtertem Güterverkehr geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo Editor Wix 2015 Franja Agregando una imagen a tu franja
Hier findest du Informationen zu dem neuen Editor von Wix.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Bombardeo israelí en la Franja de Gaza
Betrifft: Israelische Bombardierung des Gazastreifens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los derechos de antigüedad y las franjas horarias
Betrifft: Angestammte Rechte und den Fluggesellschaften zugeteilte Zeitnischen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignación de franjas horarias en la UE
Betrifft: Zuweisung von Zeitnischen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Atribución de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***II
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación en la Franja de Gaza
zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible subasta de las franjas horarias de los aviones
Betrifft: Eventuelle Versteigerung von Zeitnischen für Flugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignación de franjas horarias en los aeropuertos
Betrifft: Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis humanitaria en la Franja de Gaza
Betrifft: Humanitäre Krise im Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Atribución de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento relativo a las franjas horarias en los aeropuertos
Betrifft: Verordnung über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento médico en Cisjordania y la Franja de Gaza
Betrifft: Ärztliche Behandlung in dem von der Palästinensischen Autonomiebehörde kontrollierten Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en Oriente Próximo y en la Franja de Gaza
Lage im Nahen Osten / Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignación de franjas en un aeropuerto japonés
Betrifft: Zuweisung von Zeitnischen auf japanischem Flughafen
   Korpustyp: EU DCEP
– las franjas de edad de la población escolar beneficiaria;
– die Altersgruppen der begünstigten Schüler;
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad Palestina de Cisjordania y la Franja de Gaza
Palästinensische Behörde für das Westjordanland und den Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Se permitirán tasas unitarias diferentes para franjas horarias diferentes .
Unterschiedliche Lärmentgelteinheiten für unterschiedliche Tageszeiträume sind zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***I (debate)
Gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***I (votación)
Gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo reza para la asignación de franjas ferroviarias.
Dasselbe gilt für die Zuweisung von Zugtrassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignaciones de franjas horarias para la aviación de negocios
Betrifft: Zeitnischen für Flüge der Geschäftsluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incursión israelí en la franja de Gaza
Betrifft: Angriff Israels auf den Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
dos o más candidatos solicitan franjas ferroviarias superpuestas que deban
sich überschneidende Anträge von zwei oder mehr Antragstellern
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo asunto se refiere a las franjas kilométricas.
Das zweite Problem betrifft die Entfernungskategorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Franja de Gaza ha llegado a un punto crítico.
Der Gazastreifen hat den Krisenpunkt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios (
11. Gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de franjas completas de costa es inevitable.
Zwangsläufig werden ganze Küstenstriche verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países y territorios de renta intermedia en la franja superior
Länder und Gebiete mit mittlerem Einkommen — obere Einkommenskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de franjas horarias en Londres-Heathrow a British Airways
Verkauf von Zeitnischen am Flughafen London-Heathrow an British Airways
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados
Abgabe von Zeitnischen für Landungen an koordinierten europäischen Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vuelo recibió una franja horaria de aeropuerto, y
für den Flug wurde eine Flughafenzeitnische zugewiesen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtención de franja ferroviaria (asignación de la capacidad)
Erhalt von Zugtrassen (Kapazitätszuweisung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios (debate)
Gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Acumulación en Cisjordania y la Franja de Gaza
Artikel 4 Kumulierung im Westjordanland und im Gazastreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulación en Cisjordania y la Franja de Gaza
Kumulierung im Westjordanland und im Gazastreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cisjordania (incluido Jerusalén-Este) y Franja de Gaza
Westjordanland (einschließlich Ost-Jerusalem) und Gazastreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cisjordania (incluida Jerusalén Este) y Franja de Gaza.
Westjordanland (einschließlich Ost-Jerusalem) und Gazastreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos originarios de Cisjordania y la Franja de Gaza:
als Ursprungserzeugnisse des Westjordanlands und des Gazastreifens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos respeten las franjas de salida ATFM;
Flüge die ATFM-Startzeitnischen einhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados;
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un barco y una franja de tierra.
Ein Schiff und etwas Land.
   Korpustyp: Untertitel
país de renta intermedia en la franja superior
Länder mit mittlerem Einkommen, obere Einkommenskategorie
   Korpustyp: EU IATE
controlar la utilización de las franjas horarias asignadas
die Nutzung der zugewiesenen Zeitnischen überwachen
   Korpustyp: EU IATE
No habrá producción agrícola en las franjas de protección.
Auf Pufferstreifen darf keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lucha en tres dimensione…...usando diferentes franjas de tiempo.
Die Gegner sind durch das Internet miteinander verbunde…..sie kämpfen in einer 3-D Umgebung, benutzen verschiedene Zeit Signaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi la misma franja de vigilancia en su techo.
Und er hat genau die gleiche Überwachungsleiste an der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia una especie de franja negr…con aguijone…entiende?
Es hatte einen schwarzen Rücke…mit Stacheln. Verstehen sie?
   Korpustyp: Untertitel
A todas las unidades, franja noroeste, Zona Cinco.
Achtung an alle Einheiten im Nordwesten, Zone 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay un Fiesta con franjas de carrera.
Da steht ein Fiesta mit Rennstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Secuestro de soldados israelíes en la Franja de Gaza
Betrifft: Entführung israelischer Soldaten im Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Oficina Europe-Aid (CISFG= Cisjordania y Franja de Gaza)
Quelle: Europe-Aid Office (WBG= Westjordanland und Gazastreifen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***I
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios
Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Franjas horarias ilegales en los aeropuertos italianos?
Betrifft: Illegale Zeitnischen auf italienischen Flughäfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Franja de protección del lago de Garda — Verona
Betrifft: Seeufer des Gardasees — Verona
   Korpustyp: EU DCEP
Franjas de colores se desplazan por las paredes.
Farbige Bänder laufen an den Wänden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No, tiene otros con franjas azules y las mismas flores.
Nein, sie hat auch noch ein blau gestreiftes.
   Korpustyp: Untertitel
Los conflictos acontecidos En la franja de Gaza, hoy.
Es gibt heute Kämpfe im Gazastreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Asignación de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***I
Gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Atribución de franjas horarias en los aeropuertos comunitarios ***I
Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Cisjordania, el este de Jerusalén y la Franja de Gaza.
im Westjordanland, einschließlich Ost-Jerusalem, und im Gazastreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Franjas diagonales de color colgando alrededor de su cuello.
Farbige Schrägstreifen, die einem um den Hals baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Se lucha en tres dimensione…...usando diferentes franjas de tiempo.
Die Spieler bekämpfen sich dabe…in einer 3-D-Umgebung, wobei sie verschiedene Zeitsignaturen nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
La franja del Muro de Berlín como sitio conmemorativo DE
Der Berliner Mauerstreifen als Denkmalort DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Verdes o ocráceas con franjas longitudinales claras y oscuras.
Sie sind grün oder ocker und tragen am Rücken eine dunkle, hell gesäumte Längslinie.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a nuevas franjas para el verano 2011 SV
Permanenter Link zu New Fransen für Sommer 2011 SV
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Cara con lentejuelas doradas o plateadas, trenzada y a franjas.
Galonné Gesicht mit vergoldeten oder versilberten Flittern und an Fransen.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a lo largo de la franja costera de la Región. IT
den Küstenstrich der Region entlang. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados, incluida la venta de franjas horarias en Londres-Heathrow;
Abgabe von Zeitnischen für Landungen an koordinierten europäischen Flughäfen, einschließlich des Verkaufs von Zeitnischen am Flughafen London-Heathrow;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas son relativas al proceso de asignación de franjas horarias y al intercambio de franjas horarias entre las compañías aéreas.
Diese behandeln den Prozess der Zeitnischenzuweisung und des Tauschs von Zeitnischen zwischen Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de un adaptador de franja doble se puede cambiar además a un color en franjas.
Mit Hilfe eines Doppelstreifenadapters kann dabei außerdem auf Streifenfarbe gewechselt werden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La reserva de las franjas sólo debería hacerse a partir del fondo de reserva de franjas horarias pues en caso contrario podrían perderse franjas sobre las que una compañía tuviera derechos adquiridos.
Eine Reservierung von Zeitnischen sollte nur aus dem Slot-Pool erfolgen, da andernfalls Zeitnischen verloren gehen könnten, auf die ein Unternehmen ein angestammtes Recht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa europea sobre las franjas horarias aeroportuarias establece que las compañías que no utilicen al menos el 80 % de sus franjas horarias deberán restituirlas al libre mercado.
Laut den europäischen Normen zu den Zeitfenstern (Slots) der Flughäfen ist vorgesehen, dass Fluggesellschaften, die nicht mindestens 80 % der ihr zugeteilten Slots nutzten, diese wieder für den freien Markt zugänglich machen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
la coherencia entre las franjas horarias de los aeropuertos y las franjas horarias asignadas por la Unidad central de gestión del tráfico;
Konsistenz zwischen Zeitnischen an Flughäfen und von der zentralen Verkehrsflussregelung zugewiesenen Zeitnischen;
   Korpustyp: EU DCEP