Los administradores de infraestructuras podrán incluir en sus condiciones de utilización una tasa para las franjas ferroviarias que se adjudiquen pero que finalmente no se usen.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de franjas ferroviarias consiste en la asignación a los trenes de la capacidad de infraestructura ferroviaria.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Fahrkartenpreis steht nicht immer im Verhältnis zur Vergütung, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo reza para la asignación de franjas ferroviarias.
Dasselbe gilt für die Zuweisung von Zugtrassen.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre la franjaferroviaria internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de recurso ante el administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Bei der Regressnahme vom Infrastrukturbetreiber sollten auch dessen Einkünfte aus der Zugtrasse Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay más de un solicitante de una franjaferroviaria que deba adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva.
Gibt es für eine Zugtrasse bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans mehr als einen Antragsteller , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Para cada vagón, la empresa ferroviaria de expedición establecerá y actualizará un plan de trayecto que corresponda a la franja del tren.
Für jeden Wagen erstellt und pflegt das führende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht.
La empresa ferroviaria deberá advertir al administrador de la infraestructura si el tren no va a ocupar la franja adjudicada o si se suprime.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber informieren, falls ein Zug seine zugewiesene Fahrplantrasse nicht in Anspruch nimmt oder ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá advertir al administrador de la infraestructura si el tren no va a ocupar la franja adjudicada o si se anula.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber informieren, falls ein Zug seine zugewiesene Fahrplantrasse nicht in Anspruch nimmt oder ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá las normas y procedimientos que deberá seguir su personal para garantizar que el tren se ajusta a la franjaferroviaria asignada.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss Regeln und Verfahren festlegen, die von seinem Personal zu befolgen sind, um zu gewährleisten, dass der Zug die Anforderungen der zugewiesenen Fahrplantrasse erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá informar al administrador de la infraestructura de cualquier modificación de las características del tren que afecte a su rendimiento o de cualquier modificación que pudiera afectar a su capacidad para adaptarse a la franja asignada.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Los principales atractivos de la localidad son la iglesia mayor, con una fachada adornada con franjas lombardas muy pronunciadas y encuadrada por sus tres portadas, y la Grotta del Principe, una tumba protohistórica del s. IX a.
ES
Eine Pfarrkirche mit einer mit sehr deutlichen lombardischen Bändern um die drei Eingangsportale herum verzierten Fassade und die Grotta del Principe, eine frühgeschichtliche Grabstätte aus dem 9. Jh. v. Chr. sind hier sehenswert.
ES
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta franja verde se extiende desde el Ártico en el norte hasta el Mar Negro en el sur, cuenta con Mijaíl Gorbachov entre sus promotores y constituye un medio adecuado para fomentar un sentimiento de identidad europeo.
Das Grüne Band vom nördlichen Eismeer bis zum Schwarzen Meer steht unter der Schirmherrschaft auch von Michail Gorbatschow und ist geeignet, die europäische Identität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos faros trapezoidales, junto con las cuatro láminas cromadas brillantes, forman una franja llamativa, y, en combinación con el diseño en A de las entradas de aire inferiores, destacan el impactante frontal del nuevo Touareg.
Die neuen trapezförmigen Scheinwerfer bilden gemeinsam mit den vier glänzenden Chromlamellen ein markantes Band und betonen im Zusammenspiel mit dem A-Design der unteren Lufteinlässe die markante Front des neuen Touareg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
franjaTrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe modo de cooperación, este intercambio de información entre las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructura siempre tendrá lugar entre el administrador de la infraestructura responsable y la empresa ferroviaria que haya reservado la franja por la que circula el tren.
Bei Kooperationen erfolgt dieser Informationsaustausch zwischen EVU und Fahrwegbetreibern immer zwischen dem jeweils zuständigen Fahrwegbetreiber und dem EVU, das die gerade befahrene Trasse gebucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cancela el tren, el administrador de la infraestructura enviará a los administradores de la infraestructura colindantes y a la empresa ferroviaria que ha contratado la franja un:
Wenn ein Zug storniert wird, sendet der Fahrwegbetreiber an den benachbarten Fahrwegbetreiber und an das EVU, das die Trasse gebucht hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo estos contratos contemplarán los procedimientos y tramos horarios para confirmar la utilización de una franja, la cancelación de una franja prevista y la medida en que una franja puede utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios indicados.
Die Verfahren und die Zeiträume für die Bestätigung der Nutzung einer Trasse sowie für die Stornierung der Nutzung einer vorgesehenen Trasse und das Ausmaß, in dem eine Trasse außerhalb der definierten Zeiträume (früher oder später) genutzt werden kann, sind ebenfalls Gegenstand dieser Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo es iniciado por una empresa ferroviaria, pero en él participarán todas las empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura necesarios para que el tren circule por la franja deseada.
Der Dialog wird von einem EVU ausgelöst, schliesst aber alle EVUs und Fahrwegbetreiber mit ein, die für den Zuglauf auf der gewünschten Trasse beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada empresa ferroviaria que participe en el transporte entre A y B se pondrá en contacto directamente con los administradores de la infraestructura local o a través de la empresa de servicio universal para solicitar una franja para la sección de la travesía en la que dicha empresa ferroviaria opere el tren.
Jedes an der Transportfahrt von A nach B beteiligte EVU kontaktiert die lokalen Fahrwegbetreiber direkt oder über den OSS und beantragt eine Trasse für den Fahrtabschnitt, auf dem es den Zug betreiben will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje será enviado por el administrador o administradores de la infraestructura a la empresa ferroviaria para confirmar los datos de la franja en respuesta a la «solicitud de franja» de esta última, en su caso, con las modificaciones introducidas.
Diese Meldung muss von den Fahrwegbetreibern an das EVU geschickt werden, um die Details der Trasse als Antwort auf den ‚Trassenantrag‘ des EVU, eventuell mit geänderten Werten zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para que cancele una franja ya reservada o parte de ésta.
Mitteilung vom EVU an den Fahrwegbetreiber zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse oder eines Teils dieser Trasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del contrato entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria y de lo contemplado en la normativa, el administrador de la infraestructura podrá igualmente comunicar a la empresa ferroviaria si puede aceptar la composición del tren para la franja reservada.
Abhängig von der vertraglichen Vereinbarung zwischen Fahrwegbetreibern und EVU sowie von den maßgeblichen Rechtsvorschriften können die Fahrwegbetreiber den EVU mitteilen, dass die Zugbildung für die gebuchte Trasse annehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la empresa ferroviaria deberá volver a comprobar la composición del tren, o bien cancelar la franja ferroviaria y solicitar una nueva franja.
In diesem Fall hat das EVU die Zugbildung noch einmal zu überprüfen oder die Trasse zu stornieren und Antrag auf eine neue Trasse zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- no se les ha podido conceder el acceso a la red o a una franja favorable porque dicha franja ya se había adjudicado a la empresa ferroviaria perteneciente al grupo;
– dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnten, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
Korpustyp: EU DCEP
franjaSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el decenio de 1980, el informe Cockfield pedía una franja de tipos de IVA.
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la transacción de 730 millones EUR se sitúa en la franja de las evaluaciones de equidad.
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización, en este caso concreto, de un tipo de actualización real del 3 % se sitúa, pues, en la franja baja de los valores posibles.
Die Verwendung eines realen Abzinsungssatzes von 3 % im vorliegenden Fall bewegt sich somit in der unteren Spanne der möglichen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria subraya que el importe abonado a Postbus, a saber, 2217000 EUR, se sitúa dentro de la franja de las dos comprobaciones de costes, que arrojaban un resultado de, respectivamente, 2224965 EUR y 2205619 EUR.
Österreich unterstreicht, dass der Postbus gezahlte Preis in Höhe von 2217000 EUR innerhalb der Spanne der beiden Kostenprüfungen liegt, deren Ergebnis sich auf 2224965 EUR bzw. 2205619 EUR beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerzas de frenado: Los transductores que miden la fuerza de frenado medirán la fuerza longitudinal generada en la interfaz entre el neumático y la calzada como resultado de la aplicación de los frenos en una franja que oscila entre el 0 % y como mínimo el 125 % de la carga vertical aplicada.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los costes de la insolvencia para el accionista serían nulos, el importe de la ayuda estatal lo constituye el importe íntegro del precio negativo, que se sitúa en una franja entre […] EUR y […] EUR, con un importe máximo de subvención de […] EUR.
Da die Insolvenzkosten für den Anteilseigner gleich null sind, ist der Betrag der staatlichen Beihilfe der volle Betrag des negativen Preises, der sich in einer Spanne von […] EUR bis […] EUR befindet — mit einem Höchstbetrag der Förderung von […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeración de las materias primas para la alimentación animal, con indicación, en orden decreciente de importancia, de los porcentajes de peso presentes en el pienso compuesto, expresados según las franjas establecidas en la parte C del anexo, o
Aufzählung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mit Angabe, in absteigender Reihenfolge, ihres Gewichtshundertteils in den Mischfuttermitteln innerhalb der im Anhang, Teil C, festgelegten Spannen oder
Korpustyp: EU DCEP
Si, en la fecha de entrada en vigor de la presente Recomendación, los precios mensuales del acceso LLU por cobre regulado quedan fuera de la franja en determinados Estados miembros, las ANR que apliquen la metodología de costes recomendada en dichos Estados deben hacerlo lo antes posible.
Liegen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Empfehlung die regulierten monatlichen Zugangsentgelte für Kupferteilnehmeranschlüsse in bestimmten Mitgliedstaaten außerhalb dieser Spanne, sollten die NRB, die entschieden haben, die empfohlene Kostenrechnungsmethode in diesen Mitgliedstaaten anzuwenden, dies so bald wie möglich tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, resulta alarmante que en esa franja del 80 % nos estemos quedando rezagados con respecto a nuestros competidores.
Aus diesem Grunde ist es beängstigend, dass wir in jenem Bereich der 80 % teilnahmslos hinter unseren Wettbewerbern hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la localización o el periodo de referencia de la recogida de datos deba limitarse a una determinada franja, facilitar una justificación y demostrar que los datos recopilados serán suficientes como muestras.
wenn Ort oder Zeitraum der Datenerhebung auf einen bestimmten Bereich begrenzt sein müssen, ist dies zu begründen und es ist nachzuweisen, dass die erhobenen Daten als Stichproben ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán describir la incertidumbre común del sector y deberían identificar la franja en la cual los resultados podrían considerarse no significativamente distintos en comparaciones o aseveraciones comparativas.
OEFSR-Regeln müssen die Unsicherheiten beschreiben, die für den gesamten Sektor gelten, und sollten den Bereich identifizieren, in dem Ergebnisse in Vergleichen und vergleichenden Aussagen als nicht signifikant unterschiedlich angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la localización o el periodo de referencia de la recogida de datos deban limitarse a una franja determinada, facilitar una justificación y demostrar que los datos recogidos serán suficientes como muestras.
wenn Ort oder Zeitraum der Datenerhebung auf einen bestimmten Bereich begrenzt sein müssen, ist dies zu begründen und es ist nachzuweisen, dass die erhobenen Daten als Stichprobe ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo anterior, la Comisión extrae la conclusión de que el precio pagado por Lufthansa se sitúa en la franja comprendida entre […] y […] millones EUR, dependiendo del pago que resulte del Besserungsschein (véase el cuadro 11).
Angesichts dessen kann die Kommission den Schluss ziehen, dass der von Lufthansa gezahlte Preis im Bereich zwischen […] Mio. EUR und […] Mio. EUR liegt, abhängig von der Auszahlung aus dem Besserungsschein (siehe Tabelle 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia deberá situarse en una franja de ± 5 % de la potencia al inicio del ensayo.
Die Leistung muss in einem Bereich von ± 5 % des Leistungswerts zu Prüfbeginn liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de accionamiento de los frenos es tal que el intervalo de tiempo entre la aplicación inicial de la fuerza y la fuerza longitudinal máxima está en la franja de 0,2 s a 0,5 s.
Die Bremsbetätigungsrate ist so zu wählen, dass das Zeitintervall zwischen der ersten Kraftanwendung und dem Erreichen der Spitzenlongitudinalkraft im Bereich von 0,2 bis 0,5 s liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifica el factor de 20 a 40, se amplía la franja en 3 decibelios (de 13 a 16 decibelios).
Durch Erhöhung des Faktors von 20 auf 40 wird der Bereich um 3 Dezibel erweitert (von 13 dB nach 16 dB).
Korpustyp: EU DCEP
franjaLandstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas podemos hablar de libertad de circulación en esta pequeña franja de tierra que tiene su propio sentido del tiempo y que observa las costumbres y tradiciones que se remontan miles de años atrás.
Ich glaube nicht, dass wir bei diesem kleinen Landstreifen, auf dem die Zeit anders läuft und der Traditionen und Bräuche, die es seit vielen Jahrtausenden gibt, aufrechterhält, von Freizügigkeit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cordón Verde Europeo es una franja única de más de 12 500 km de longitud que conecta a 24 países a ambos lados del antiguo «telón de acero», en cuyos ecosistemas encontraron cobijo, durante muchos años a salvo de la acción humana, innumerables especies de animales y plantas.
Das „Grüne Band Europa“ ist ein einzigartiger Landstreifen von mehr als 12.500 Kilometern Länge, der sich durch 24 Länder entlang des ehemaligen „Eisernen Vorhangs“ zieht und in dem über lange Zeit, ungestört durch menschliche Einflüsse, gefährdete Tier- und Pflanzenarten einen Lebensraum gefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
La côte de Nuits, famoso viñedo situado en una estrecha franja de tierra que va de Dijon a Corgoloin, conocido por sus famosos caldos tintos como Chambertin, Clos de Vougeot, Romanée-Conti, Musigny y muchos otros.
Die Côte de Nuits, berühmtes Weinbaugebiet, liegend auf einem engen Landstreifen von Dijon bis Corgoloin, ist berühmt für ihre roten Grand Crus, wie Chambertin, Clos de Vougeot, Romanée-Conti, Musigny und viele andere noch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según el diario turco Hurriyet, el presidente estadounidense Barack Obama habría autorizado Turquía a imponer una zona de exclusión de vuelo que abarcaría una franja de 90 kilómetros de ancho a lo largo de la frontera turca, lo cual garantizaría una salida al Mediterráneo para el Kurdistán iraquí, aliado de Israel y de Turquía.
Laut der Tageszeitung Hurriyet hätte Präsident Obama der Türkei erlaubt, eine No-fly-Zone in Syrien zu erstellen. Es wäre ein Landstreifen von 90 Kilometern, entlang der türkischen Grenze, die dem irakischen Kurdistan (Allied Israel und der Türkei) einen Ausgang zum Mittelmeer geben würde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está separado del Mar Mediterráneo por una franja de tierra de 22 km de longitud y entre 100 y 1200 metros de anchura, conocida como “La Manga del Mar Menor”.
Er ist vom Mittelmeer durch einen 22 km langen Landstreifen, der zwischen 100 und 1200 m breit ist und "La Manga del Mar Menor" genannt wird, getrennt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para aterrizar en esta franja de tierra surgido, puede utilizar el ferry, el catamarán y el jet proporcionada por NLG, Caremar, Alilauro SNAV y que para el 2014 ya han planeado una buena parte de su oferta, que será mejor que reservar con mucha antelación.
Um auf dieser Landstreifen entstanden landen, Sie können die Fähre nutzen, das Tragflächenboot und Jet von NLG bereitgestellt, Caremar, Alilauro SNAV, und dass für die 2014 haben bereits einen guten Teil ihrer Angebote, die am besten sein, im Voraus zu buchen geplant.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
franjaBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundamentalmente, esta propuesta de directiva prorroga por un año, como decía, el sistema en vigor y fija una franja -entre el 15 y el 25 %- donde tiene cabida el tipo normal.
Gemäß diesem Vorschlag für eine Richtlinie wird, wie ich schon sagte, das bestehende System im wesentlichen um ein Jahr verlängert und zudem eine Bandbreite zwischen 15 und 25 % festgelegt, innerhalb derer sich der Normalsatz bewegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las RCHAP deberán describir la incertidumbre común de la categoría de producto y deberían identificar la franja en la cual los resultados podrían considerarse no significativamente distintos en comparaciones o aseveraciones comparativas.
PEFCR-Regeln müssen die für die gesamte Produktkategorie gängigen Unsicherheiten beschreiben, und sollte die Bandbreite identifizieren, innerhalb der Ergebnisse in Vergleichen oder in vergleichenden Aussagen als nicht wesentlich unterschiedlich angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo superior de la franja se sitúa en 898 millones EUR, lo que corresponde al valor nominal de la garantía menos la comisión abonada por el banco del 0,2 %.
Das obere Ende dieser Bandbreite liegt bei 898 Mio. EUR, also dem Nominalbetrag der Haftung abzüglich des von der Bank dafür gezahlten Entgelts von 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que, habida cuenta de la franja en que se ha estimado el elemento de ayuda contenido en la garantía, las medidas compensatorias guardan proporción con los efectos falseadores de la competencia que produce la ayuda concedida a BAWAG-PSK.
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass die Ausgleichsmaßnahmen unter Berücksichtigung der für das Beihilfeelement der Haftungsübernahme festgestellten Bandbreite im Verhältnis zu den wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der der BAWAG-PSK gewährten Beihilfe stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del hecho de que Sovello1 se sitúe en la parte alta de esta franja no puede deducirse que no se tratara de un proyecto piloto.
Aus der Tatsache, dass Sovello1 am oberen Ende dieser Bandbreite liegt, könne nicht geschlossen werden, dass es kein Pilotprojekt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello fuera necesario, el impuesto especial sobre los cigarrillos podrá comprender una fiscalidad mínima, a condición de que se respeten estrictamente la estructura mixta de los impuestos y la franja del componente específico del impuesto especial según lo establecido en el artículo 8.
Soweit erforderlich, kann die Verbrauchsteuer auf Zigaretten eine Mindestbesteuerung enthalten, vorausgesetzt die gemischte Struktur der Besteuerung und die Bandbreite für den spezifischen Teilbetrag der Verbrauchsteuer gemäß Artikel 8 werden strikt eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaKüstenstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Pesca, ha rechazado también la ampliación de la zona de aprovechamiento exclusivo más allá de la actual franja de las 6/12 millas.
Der Ausschuss für Fischerei hat auch die Erweiterung des Gebiets der ausschließlichen Nutzung über den gegenwärtigen Küstenstreifen von 6 bis 12 Meilen hinaus abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de la Unión Europea velarán por que ninguno de sus dispositivos de concentración de peces (DCP) equipado con baliza se introduzca en dichas zonas ni en la franja de 12 millas marinas establecida a partir de la línea de base.
Die Schiffe der Europäischen Union stellen sicher, dass keines ihrer mit einer Bake versehenen Fischsammelgeräte in solche Gebiete oder in den Küstenstreifen von 12 Seemeilen ab der Basislinie eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de abril de 2004 se produjo una importante llegada de fuel a las costas de Galicia (España) afectando a numerosos arenales comprendidos en una franja de más de 80 km de costa.
Am 4. April 2004 erreichte ein großer Ölteppich die Küste Galiciens (Spanien), der zahlreiche Sandflächen in einem Küstenstreifen von einer Länge von über 80 km verschmutzte.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la franja de la costa situada al noreste de Palermo, se advierte que está dominada por el Monte Catalfano (reserva natural), cuyas pendientes alcanzan el mar;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
franjaPufferzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se realizará un examen somero de la parcela y de la franja de protección en las parcelas de nivel II en las que se estén realizando observaciones meteorológicas y mediciones de deposiciones y de la hojarasca.
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones se realizarán en la parcela y/o en la franja de protección de todas las parcelas de nivel II en las que se estén efectuando mediciones continuas.
Die Beobachtungen sind auf der Beobachtungsfläche und/oder der Pufferzone all jener Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen fortgesetzte Messungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, los árboles seleccionados para el muestreo en dicha franja de protección llevarán un número especial,
In diesem Fall sind die in der Pufferzone für Probenahmen gewählten Bäume mit besonderen Nummern zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las unidades de muestreo no son contiguas, se separarán lo más posible unas de otras dentro de la parcela de nivel II o en la franja de protección para que la correlación espacial entre ellas sea mínima.
Grenzen die Stichprobeneinheiten nicht aneinander an, sind sie so weit wie möglich innerhalb der Level-II-Fläche voneinander entfernt oder innerhalb der Pufferzone zu positionieren, um eine räumliche Korrelation zwischen den Stichprobeneinheiten innerhalb einer Fläche zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaVollpony
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peluca larga de franja fibra resistente al calor mujer Sexy romos - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
franjaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando oigo decir a los israelís aquí: vivimos en una pequeña franja de tierra, un par de bombas, un par de cohetes a larga distancia con armas químicas del tipo de los que se desarrollan en Irak y ya lo hemos contado, es para que nos tomemos en serio este tipo de voces.
Wenn ich hier die Israelis sagen höre, wir leben nur auf einem kleinen Stück Land, ein paar Bomben, ein paar Langstreckenraketen mit biologischen und chemischen Waffen von der Sorte, die im Irak entwickelt wird, und das war es dann mit uns, dann müssen wir diese Stimmen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pase a través de esa ventan…iluminará la franja de terreno donde tengo que cavar.
Wenn der durch das Fenster scheint, wird er das Stück Boden beleuchten, an dem ich graben werde.
Korpustyp: Untertitel
Los aliados pasaron dos años y medio planeando la invasión de Normandía, pero en el Día-D, ocurrió de todo para un puñado de hombres en una franja de playa se decidió el destino del mundo.
Die Alliierten haben zweieinhalb Jahre mit der Planung zur Invasion der Normandie verbracht, aber am Tag X lag es bei einer Hand voll Leuten an einem Stück Strand, das Schicksal der Welt zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Fue construido en el siglo XVI por orden del rey Felipe II de España a finales del país, en una pequeña franja de roca.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
franjaZeitnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si un vuelo está sujeto a una franja de salida ATFM, dicha franja quede incluida como parte de la autorización de control de tránsito aéreo;
im Fall, dass für den Flug eine ATFM-Startzeitnische gilt, diese Zeitnische als Teil der Flugverkehrskontroll-Freigabe einzubeziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento podría decidir en el futuro, a solicitud del ponente y a propuesta de la Conferencia de Presidentes que el ponente presente en el Pleno un informe que no necesite un debate completo durante una franja específica.
Das Parlament könnte künftig auf Antrag des Berichterstatters und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten beschließen, dass ein Bericht, der keiner ausführlichen Debatte bedarf, dem Plenum vom Berichterstatter in einer spezifischen Zeitnische vorgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de utilizar las franjas no es viabl,e pues las condiciones económicas y materiales pueden haber cambiado después del intercambio y a la compañía le podría resultar inoportuno utilizar la franja.
Die Verpflichtung zur Nutzung ist unpraktikabel, da sich die wirtschaftlichen und tatsächlichen Bedingungen nach einem Tausch verändert haben können, und es für das Unternehmen unsinnig wäre, die Zeitnische zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
franja devuelta a su titular inicial
an seinem ursprünglichen Inhaber zurückgehende Zeitnische
Korpustyp: EU IATE
franjaLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerse como una franja de 3 km, como mínimo, de largo y 1 km de ancho a partir de las riberas de un río o las orillas de un lago o una costa.
als Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über eine Länge von mindestens 3 km abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se han derramado 14.000 t. de petróleo del buque y que el petróleo que ha alcanzado una franja de 400 km. de la costa francesa es el causante de una enorme desastre ecológico,
in der Erwägung, daß 14.000 t Öl aus dem Schiff ausgelaufen sind und daß das Öl, das auf einer Länge von 400 km an die französische Küste gelangt ist, eine massive Umweltkatastrophe verursacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde la desembocadura del río Tinto hasta la Torre del Loro se encuentra enclavada la playa de Mazagón que ocupa una franja de 10 km. de doradas arenas que discurren paralelas a un acantilado cuaternario.
ES
Der Strand von Mazagón erstreckt sich von der Flussmündung des Tinto bis zum Papageienturm auf einer Länge von 10 km goldgelben Sandes parallel zu einer quartären Steilküste.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
franjaStrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En La Caleta comienza la Playa de Famara, una larga franja de arenas blancas, considerada por muchos como la más hermosa de toda la isla, que se extiende a los pies de los escarpados acantilados del Risco de Famara.
In La Caleta beginnt der Playa de Famara, ein langer Strand mit weißem Sand – viele halten ihn für den schönsten auf der Insel –, der sich am Fuße der schroffen Felsklippen namens Risco de Famara erstreckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
franjaPreisspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función principal de dicha franja es orientar a las ANR cuando apliquen la metodología de costes para alcanzar el objetivo global de la Recomendación, a saber, la estabilidad y previsibilidad de los precios del acceso al cobre.
Der wichtigste Zweck dieser Preisspanne besteht darin, den NRB bei der Anwendung der Kostenrechnungsmethode eine Orientierung zu geben, damit das übergeordnete Ziel der Empfehlung — Stabilität und Vorhersehbarkeit der Zugangsentgelte für Kupferleitungen — erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar cualquier duda, la presente Recomendación no exige que las ANR impongan precios del acceso que estén dentro de la franja cuando la ANR aplique la metodología de costes recomendada o la metodología utilizada de conformidad con el punto 40.
Um jegliche Zweifel auszuräumen, sei darauf hingewiesen, dass diese Empfehlung von den NRB nicht verlangt, Zugangsentgelte innerhalb der Preisspanne aufzuerlegen, wenn die NRB die empfohlene Kostenrechnungsmethode oder die Methode gemäß Nummer 40 anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar cualquier duda, no se exige que las ANR impongan precios de acceso que estén dentro de la franja cuando apliquen la metodología de costes recomendada o una metodología utilizada de conformidad con el punto 40.
Um jegliche Zweifel auszuräumen, sei darauf hingewiesen, dass NRB nicht verpflichtet sind, Zugangsentgelte innerhalb der Preisspanne aufzuerlegen, wenn sie die empfohlene Kostenrechnungsmethode oder eine Methode gemäß Nummer 40 anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de procurar (véanse las distintas especies) no exponer a los animales a una humedad demasiado baja y se debe evitar su exposición prolongada a valores fuera de la franja indicada, especialmente en el caso de los monos del Nuevo Mundo, que pueden ser propensos a los problemas respiratorios.
Es sollte darauf geachtet werden (siehe einzelne Arten), dass die Tiere nicht bei zu niedriger Luftfeuchtigkeit und nicht zu lange bei einer Luftfeuchtigkeit außerhalb des angegebenen Bereichs gehalten werden. Dies gilt insbesondere für Neuweltaffen, die für Atemwegsprobleme anfällig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los valores medidos no se ajustan a las clases declaradas o al valor declarado de ruido de rodadura exterior dentro de la franja definida en el cuadro 1, se someterán a ensayo tres neumáticos o juegos de neumáticos más.
Entsprechen die gemessenen Werte nicht den angegebenen Klassen oder dem angegebenen Wert für das externe Rollgeräusch innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs, werden drei weitere Reifen oder Reifensätze geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medio de las mediciones de los tres neumáticos o juegos de neumáticos sometidos a ensayo se utilizará para determinar la conformidad con la información declarada dentro de la franja definida en el cuadro 1, o
Die Übereinstimmung mit den angegebenen Informationen innerhalb des in Tabelle 1 festgelegten Bereichs wird anhand des Durchschnitts der bei den drei geprüften Reifen oder Reifensätzen ermittelten Werte beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaAltersspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá proporcionarse a los cuidadores información sobre la franja de edad vulnerable de los niños (de cinco a diez meses).
Den Pflegepersonen müssen Informationen über die Altersspanne bereitgestellt werden, in der die Kinder besonders gefährdet sind (zwischen 5 und 10 Monaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proporcionarse a los cuidadores información sobre la franja de edad vulnerable de los niños (desde el nacimiento hasta los nueve meses de edad).
Den Pflegepersonen müssen Informationen über die Altersspanne bereitgestellt werden, in der die Kinder besonders gefährdet sind (von der Geburt bis 9 Monate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proporcionarse a los cuidadores información sobre la franja de edad vulnerable de los niños (menos de 12 meses).
Den Pflegepersonen müssen Informationen über die Altersspanne bereitgestellt werden, in der die Kinder besonders gefährdet sind (unter 12 Monaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaGebietsstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de condiciones especiales debidamente justificadas, las autoridades competentes podrán autorizar una franja más amplia a ambos lados de la frontera entre Suiza y la Comunidad.
In gerechtfertigten Sonderfällen können die jeweils zuständigen Behörden einen breiteren Gebietsstreifen diesseits und jenseits der Grenze zwischen der Schweiz und der Gemeinschaft festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provincias de Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo y Kardjali, y una franja de 20 km de anchura a lo largo de la frontera con Turquía
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjali und der 20 km breite Gebietsstreifen entlang der Grenze zur Türkei
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provincias de Burgas, Iambol, Sliven, Starazagora, Haskovo y Kardjali, y una franja de 20 km de anchura a lo largo de la frontera con Turquía
Die Provinzen Burgas, Iambol, Sliven, Starazagora, Haskovo, Kardjali und der 20 km breite Gebietsstreifen entlang der Grenze zur Türkei
Korpustyp: EU DGT-TM
franjaLandzunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gran laguna está separada del mar por una franja de arena de 22 km, con una anchura entre 100 y 1200 metros denominada La Manga del Mar Menor .
A lo largo de la costa de Villasimius y especialmente en esa franja de playa que se extiende a lo largo de la isla de Coles, un día particularmente ventosos, son muchos barcos a través de los siglos han naufragado.
Entlang der Küste von Villasimius und vor allem in diesem Strandabschnitt, der entlang der Kohl Insel läuft, ein besonders windigen Tagen, gibt es viele Schiffe, die im Laufe der Jahrhunderte schei haben.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la costa de Villasimius y especialmente en esa franja de playa que se extiende a lo largo de la isla de Coles, un día particularmente ventosos, sono molte le navi ch Vacanze Sardegna Sud Villa Simius
Entlang der Küste von Villasimius und vor allem in diesem Strandabschnitt, der entlang der Kohl Insel läuft, ein besonders windigen Tagen, sono molte le navi ch Vacanze Sardegna Sud Villa Simius
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
franjaSaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su franja, menos ondulante que el "Franjeado", solo implica al ápice del pétalo, como una corona de reina, y se acompaña de un ribete de color, que imita al color del ojo.
Ihr Saum, weniger gewellt als bei der ‚Gefranste‘ Curly®, betrifft nur das obere Blütenblatt, wie eine Königinnenkrone und wird von einem violetten und magentafarbenen Rand umsäumt, der die Farbe des Auges wiederholt.
su franja, menos ondulante que el "rizado", solo implica al ápice del pétalo, como una corona de reina, y se acompaña de un ribete de color magenta o violeta, que imita al color del ojo.
Ihr Saum, weniger gewellt als bei der ‚Gefranste‘ Curly®, betrifft nur das obere Blütenblatt, wie eine Königinnenkrone und wird von einem violetten und magentafarbenen Rand umsäumt, der die Farbe des Auges wiederholt.
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Fahrkartenpreis steht nicht immer im Verhältnis zur Vergütung, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre la franjaferroviaria internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de recurso ante el administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Bei der Regressnahme vom Infrastrukturbetreiber sollten auch dessen Einkünfte aus der Zugtrasse Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay más de un solicitante de una franjaferroviaria que deba adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva.
Gibt es für eine Zugtrasse bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans mehr als einen Antragsteller , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de recurso al derecho de repetición frente al administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Bei der Ausübung des Rückgriffrechts gegenüber dem Infrastrukturbetreiber ist es wünschenswert, auch die Einnahmen zu berücksichtigen, die dieser für die betreffende Zugtrasse erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho organismo regulador estará habilitado para trasladar a los organismos reguladores mencionados en el apartado 3 del presente artículo dicha información relativa a la franjaferroviaria internacional de que se trate.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, derartige Informationen im Zusammenhang mit der betreffenden internationalen Zugtrasse an die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al solicitante una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el solicitante podrá aceptar o rechazar.
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al candidato una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el candidato podrá aceptar o rechazar.
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Zugtrasse angefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
franja ferroviariaFahrplantrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá las normas y procedimientos que deberá seguir su personal para garantizar que el tren se ajusta a la franjaferroviaria asignada.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss Regeln und Verfahren festlegen, die von seinem Personal zu befolgen sind, um zu gewährleisten, dass der Zug die Anforderungen der zugewiesenen Fahrplantrasse erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
franja costeraKüstenstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oriental se encuentran las llanuras aluviales, con los ríos, la canción de Hong delta del río y una estrecha franjacostera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sabia decisión de eliminar los asentamientos de colonos israelíes de esta franjacostera puede haber servido de algo para quienes habían vivido en ellas y fueron odiados por quienes les rodeaban, pero apenas ha servido de nada para nadie más.
Der vernünftige Beschluss zur Räumung der jüdischen Siedlungen in diesem Küstenstreifen mag zwar für die von ihrer Umgebung gehassten Bewohner dieser Siedlungen eine Lösung gebracht haben, für die übrige Bevölkerung aber wohl kaum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franja litoralKüstenstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el accidente geográfico más importante de toda la franjalitoral del Montgrí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mediterráneo se enfrenta a varios problemas derivados de la mano del hombre: la sobrepesca, las técnicas de pesca destructivas, el exceso de urbanismo en la franjalitoral, la contaminación y el calentamiento global.
Das Mittelmeer hat mit zahlreichen durch Menschenhand verursachten Problemen zu kämpfen: Überfischung, zerstörerische Fangtechniken, übermäßige Bebauung der Küstenstreifen, Verschmutzung und globale Erwärmung.
Korpustyp: EU DCEP
Entre relatos legendarios y extensas playas de arena fina, explore la mítica franjalitoral del suroeste de Sicilia.
ES
Entdecken Sie den mythischen Küstenstreifen im südwestlichen Teil Siziliens, von den legendären Geschichten bis hin zu den langen weißen Sandstränden.
ES
Las compañías aéreas solamente pueden acceder a un aeropuerto coordinado si se les ha asignado una franjahoraria.
Zu einem koordinierten Flughafen kann ein Luftfahrtunternehmen nur Zugang erhalten, wenn ihm eine Zeitnische zugewiesen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La franjahoraria asignada en sustitución de aquélla a la que se renuncia pasa inmediatamente a considerarse franja de derechos adquiridos.
Der als Ersatz für die aufgegebene Zeitnische erhaltene Slot erhält sodann auch den Status von angestammten Rechten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que una franjahoraria es un bien con el que, en caso necesario, se debe negociar.
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima
dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene
Korpustyp: EU DCEP
Al tener la franjahoraria una condición de bien público, la autoridad pública siempre tiene unas prerrogativas que, en cualquier caso, siguen manteniéndose.
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar la franjahoraria para los fines para los que haya sido solicitada
die Zeitnische für den im Antrag genannten Zweck nutzen
Korpustyp: EU IATE
derecho de utilizar la misma franjahoraria en el próximo periodo equivalente
Anspruch auf dieselbe Zeitnische in der nächsten entsprechenden Saison
Korpustyp: EU IATE
Sólo así pueden las compañías aéreas obtener la franjahoraria óptima y sólo así obtendrán las compañías la flexibilidad necesaria en materia de planificación.
Nur so können sich die Luftfahrtunternehmen an die optimale Zeitnische heranarbeiten und nur so kann den Unternehmen die Flexibilität im Hinblick auf ihre Planungen gegeben werden, die sie benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima disponible .
Kann dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene verfügbare Ausweichzeitnische.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 20 es incompatible con la definición de franjahoraria y pasa por alto la necesidad de que se realice en todo momento un análisis de las capacidades antes de imponer la coordinación de franjas.
Änderungsantrag 20 ist mit der Definition der Zeitnische unvereinbar und lässt die Notwendigkeit außer Acht, stets eine Kapazitätsanalyse durchzuführen, bevor die Koordination von Nischen durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franja horariaZeitfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la planificación horaria de TRANSPOREON podrá reservar la franjahoraria que mejor se adapte a su recorrido o podrá adaptar su planificación a los huecos libres.
Über das Zeitfenster-Management von TRANSPOREON können Sie sich das Zeitfenster buchen, welches am besten in Ihre Tour passt – oder Ihre Planung an freie Termine anpassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Dicha decisión conlleva necesariamente un retraso sistemático y/o la supresión de los trenes en la susodicha franjahoraria, penalizando de ese modo a numerosos viajeros.
Das wird zwangsläufig zu systematischen Verspätungen und/oder zum Ausfall von Zügen in dem genannten Zeitfenster führen, so dass viele Reisende das Nachsehen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si tu clan resulta elegido, recibirás un correo electrónico con todos los datos sobre la franjahoraria que le corresponde y si es rival principal o suplente.
Wenn eure Gilde ausgewählt wird, erhaltet ihr von uns ein Email, in dem wir euch euer Zeitfenster mitteilen, und ob ihr der Haupt-Herausforderer seid oder eine der Alternativen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
A cada franjahoraria se le asignarán tres clanes, uno como rival principal y otros dos como primer y segundo suplente (por si el rival principal no está disponible).
Jedem Zeitfenster werden drei Gilden zugeordnet, eine als der Haupt-Herausforderer und zwei als erste und zweite Alternative (für den Fall, dass der Haupt-Herausforderer nicht zur Verfügung steht).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
franja horariaZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Grupos Políticos han acordado establecer una franjahoraria hasta las 18.00 horas, con el fin de que todos los puntos del orden del día del miércoles en los que debe intervenir el Consejo se puedan tratar antes de esta hora.
Die Fraktionen haben sich darauf geeinigt, eine Zeitspanne bis 18.00 Uhr festzulegen, damit alle Punkte der Tagungsordnung vom Mittwoch, bei denen der Rat zugegen sein sollte, vor diesem Zeitpunkt behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber quién ha podido autorizar estas reuniones de comisiones fuera de la franjahoraria prevista para estos efectos, y desearía que fueran anuladas y restablecidas en la franja entre las 17.30 y las 19.00 horas.
Ich möchte wissen, wer diese Ausschußsitzungen außerhalb der vorgesehenen Zeitspanne genehmigt hat, und ich beantrage daher, daß diese Sitzungen wieder auf den Zeitraum zwischen 17.30 und 19.00 Uhr vorgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit franja
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentando expandir demasiadas franjas %1
Es wurde versucht, zu viele Strips zu expandieren %1
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entre estas franjas preestablecidas habrá, según la capacidad disponible, varias franjas de transporte facilitado.
Unter diesen vorab vereinbarten Trassen wird es entsprechend den verfügbaren Kapazitäten eine bestimmte Zahl von Trassen mit erleichtertem Güterverkehr geben.
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo Editor Wix 2015 Franja Agregando una imagen a tu franja
renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados, incluida la venta de franjas horarias en Londres-Heathrow;
Abgabe von Zeitnischen für Landungen an koordinierten europäischen Flughäfen, einschließlich des Verkaufs von Zeitnischen am Flughafen London-Heathrow;
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas son relativas al proceso de asignación de franjas horarias y al intercambio de franjas horarias entre las compañías aéreas.
Diese behandeln den Prozess der Zeitnischenzuweisung und des Tauschs von Zeitnischen zwischen Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de un adaptador de franja doble se puede cambiar además a un color en franjas.
La reserva de las franjas sólo debería hacerse a partir del fondo de reserva de franjas horarias pues en caso contrario podrían perderse franjas sobre las que una compañía tuviera derechos adquiridos.
Eine Reservierung von Zeitnischen sollte nur aus dem Slot-Pool erfolgen, da andernfalls Zeitnischen verloren gehen könnten, auf die ein Unternehmen ein angestammtes Recht hat.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa europea sobre las franjas horarias aeroportuarias establece que las compañías que no utilicen al menos el 80 % de sus franjas horarias deberán restituirlas al libre mercado.
Laut den europäischen Normen zu den Zeitfenstern (Slots) der Flughäfen ist vorgesehen, dass Fluggesellschaften, die nicht mindestens 80 % der ihr zugeteilten Slots nutzten, diese wieder für den freien Markt zugänglich machen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la coherencia entre las franjas horarias de los aeropuertos y las franjas horarias asignadas por la Unidad central de gestión del tráfico;
Konsistenz zwischen Zeitnischen an Flughäfen und von der zentralen Verkehrsflussregelung zugewiesenen Zeitnischen;