Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Fahrkartenpreis steht nicht immer im Verhältnis zur Vergütung, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Este precio no siempre es proporcional a la indemnización que recibe el administrador de la infraestructura por la utilización de la franjaferroviaria.
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre la franjaferroviaria internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist berechtigt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de recurso ante el administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Bei der Regressnahme vom Infrastrukturbetreiber sollten auch dessen Einkünfte aus der Zugtrasse Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay más de un solicitante de una franjaferroviaria que deba adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva.
Gibt es für eine Zugtrasse bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans mehr als einen Antragsteller , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de recurso al derecho de repetición frente al administrador de la infraestructura es oportuno tener también en cuenta los ingresos que éste ha recibido por esa franjaferroviaria.
Bei der Ausübung des Rückgriffrechts gegenüber dem Infrastrukturbetreiber ist es wünschenswert, auch die Einnahmen zu berücksichtigen, die dieser für die betreffende Zugtrasse erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho organismo regulador estará habilitado para trasladar a los organismos reguladores mencionados en el apartado 3 del presente artículo dicha información relativa a la franjaferroviaria internacional de que se trate.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, derartige Informationen im Zusammenhang mit der betreffenden internationalen Zugtrasse an die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al solicitante una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el solicitante podrá aceptar o rechazar.
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, el administrador de infraestructuras procurará proponer al candidato una franjaferroviaria de calidad y fiabilidad equivalentes, que el candidato podrá aceptar o rechazar.
In einem solchen Fall bemüht sich der betreffende Betreiber der Infrastruktur, dem Antragsteller eine Zugtrasse von gleichwertiger Qualität und Zuverlässigkeit vorzuschlagen, die der Antragsteller annehmen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Zugtrasse angefordert wird.
De conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2001/14/CE, el administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una franjaferroviaria.
Gemäß der Richtlinie 2001/14/EG muss der Infrastrukturbetreiber festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá las normas y procedimientos que deberá seguir su personal para garantizar que el tren se ajusta a la franjaferroviaria asignada.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss Regeln und Verfahren festlegen, die von seinem Personal zu befolgen sind, um zu gewährleisten, dass der Zug die Anforderungen der zugewiesenen Fahrplantrasse erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
franja ferroviariaZugtrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtención de franjaferroviaria (asignación de la capacidad)
Erhalt von Zugtrassen (Kapazitätszuweisung)
Korpustyp: EU DGT-TM
franja ferroviariaTrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, la empresa ferroviaria deberá volver a comprobar la composición del tren, o bien cancelar la franjaferroviaria y solicitar una nueva franja.
In diesem Fall hat das EVU die Zugbildung noch einmal zu überprüfen oder die Trasse zu stornieren und Antrag auf eine neue Trasse zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
franja ferroviariaTrassenantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos constituyen la base para una solicitud de franjaferroviaria a corto plazo, si ésta es necesaria para ejecutar el aviso de envío.
Diese Daten sind auch die Grundlage für einen kurzfristigen Trassenantrag, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "franja ferroviaria"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos o más candidatos solicitan franjas ferroviarias superpuestas que deban
sich überschneidende Anträge von zwei oder mehr Antragstellern
Korpustyp: EU DCEP
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
Korpustyp: EU DCEP
En los contratos entre empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura se describirán claramente la disponibilidades de franjas ferroviarias en términos de tramos horarios en puntos determinados.
In Verträgen zwischen den EVU und den Fahrwegbetreibern wird die Verfügbarkeit der Trassen für die jeweiligen Züge in Form von Zeitspannen an bestimmten Punkten klar beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá de igual manera si las franjas para el viaje han sido reservadas por una empresa ferroviaria a través de la empresa de servicio universal.
Dies gilt auch, wenn die Trassen der gesamten Strecke über einen One Stop Shop (OSS) von einem einzigen EVU bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria comprobará periódicamente las solicitudes de franjas con los datos de las respuesta a fin de elaborar los siguientes informes:
Zur Erstellung von Berichten vergleicht das EVU die Trassenbestellungen regelmäßig wie folgt mit den übermittelten Antworten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe Acceso Abierto, lo que significa que una sola empresa ferroviaria reserva las franjas para todo el viaje (y que, además, esta empresa opera el tren durante todo el viaje), los mensajes se enviarán a esta empresa ferroviaria.
Bei einem offenen Zugang, d. h. wenn die Trassen der gesamten Strecke von einem einzigen EVU bestellt werden (und dieses EVU den Zug auch während der gesamten Fahrt führt), werden die Meldungen an dieses EVU gesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) más de un décimo de los costes relacionados con el calendario, la adjudicación de franjas ferroviarias, la gestión del tráfico, el despacho y la señalización de la circulación de un tren;
(c) mehr als ein Zehntel der bei einer Zugbewegung für Netzfahrplanerstellung, Zugtrassenzuweisung, Verkehrsmanagement, Abfertigung und Signalgebung anfallenden Kosten,
Korpustyp: EU DCEP
la creación de franjas ferroviarias internacionales, a fin de facilitar la explotación de los trenes de mercancías para los que se presenten solicitudes específicas contempladas en el artículo 23.
, um den Betrieb von Güterzügen zu erleichtern, für die ein Ad-hoc-Antrag nach Artikel 23 gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, hemos de permitir que más participantes en el mercado soliciten y usen las franjas ferroviarias disponibles si queremos maximizar el volumen de transporte de mercancías por ferrocarril.
Wir müssen also die Marktteilnehmer besser an der Beantragung und Nutzung der Trassen beteiligen, damit wir so viel Fracht wie möglich auf die Schiene bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distinguirá entre los siguientes escenarios, teniendo en cuenta las distintas relaciones de comunicación entre las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructura de acuerdo con la reserva de franjas.
Die folgende Szenarien werden unterschieden. Sie berücksichtigen die verschiedenen Kommunikationsbeziehungen zwischen EVUs und Fahrwegbetreibern entsprechend der Trassenbuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria se pondrá en contacto con todos los administradores de la infraestructura implicados o a través de la empresa de servicio universal (One Stop Shop - OSS) para organizar las franjas para toda la travesía.
Das EVU kontaktiert alle beteiligten Fahrwegbetreiber direkt oder über den OSS, um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 ter) El diseño de un corredor de mercancías debe tratar de garantizar su continuidad, estableciendo las interconexiones necesarias entre las diferentes infraestructuras ferroviarias existentes y adjudicando las capacidades necesarias para la totalidad de la franja del corredor de mercancías.
(8b) Die Schaffung eines Güterverkehrskorridors sollte so festgelegt werden, dass die Kontinuität des Korridors gewährleistet wird, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt und für die gesamte Fahrwegtrasse des Güterverkehrskorridors die notwendigen Kapazitäten zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
), en la que se adapte la Euroviñeta al sistema de precios de las franjas ferroviarias, estableciendo obligatoriamente un peaje en todas las carreteras de la UE para los camiones de peso superior a 3,5 t sin excepciones posibles, y que se internalicen los costes externos,
), in der die Eurovignette dem Trassenpreissystem angepasst wird, wobei eine Maut auf allen Straßen der Europäischen Union für alle LKW ab 3,5 t ohne Schlupflöcher zwingend vorgeschrieben wird und die externen Kosten internalisiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es incompatible con el objetivo de la política europea de transportes el hecho de que los Estados miembros impongan precios de franjas ferroviarias elevados en la red de transportes de mercancías por ferrocarril, mientras que no cobran peaje alguno a los camiones en las carreteras;
hält es mit dem Ziel der europäischen Verkehrspolitik für unvereinbar, wenn Mitgliedstaaten hohe Trassenpreise auf dem Schienengüternetz, gleichzeitig aber für LKW auf der Straße keine Maut erheben;
Korpustyp: EU DCEP
En estas «autopistas», la infraestructura estaría abierta a todas las empresas ferroviarias y las condiciones de acceso se establecerían de forma que atrajeran a nuevos usuarios gracias a unos sistemas simples y atractivos de carga y de asignación de franjas horarias.
Auf diesen Wegen stünde die Infrastruktur allen Eisenbahnunternehmen offen, und die Zugangsbedingungen wären so geschaffen, daß sie für neue Nutzer mit einfachen und attraktiven Systemen zur Berechnung und Bereitstellung von Nutzungsmöglichkeiten von Interesse wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c bis) «ventanilla única», la entidad conjunta creada por el consejo de administración de cada corredor de mercancías que brinda a los candidatos la oportunidad de solicitar, en un único lugar y en una única operación, una franjaferroviaria para un viaje que suponga el cruce de una frontera como mínimo.
ca) „einzige Anlaufstelle“ die vom Verwaltungsrat jedes Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht, an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Fahrwegtrassen für Beförderungen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.