Las compañías aéreas solamente pueden acceder a un aeropuerto coordinado si se les ha asignado una franjahoraria.
Zu einem koordinierten Flughafen kann ein Luftfahrtunternehmen nur Zugang erhalten, wenn ihm eine Zeitnische zugewiesen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La franjahoraria asignada en sustitución de aquélla a la que se renuncia pasa inmediatamente a considerarse franja de derechos adquiridos.
Der als Ersatz für die aufgegebene Zeitnische erhaltene Slot erhält sodann auch den Status von angestammten Rechten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que una franjahoraria es un bien con el que, en caso necesario, se debe negociar.
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima
dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene
Korpustyp: EU DCEP
Al tener la franjahoraria una condición de bien público, la autoridad pública siempre tiene unas prerrogativas que, en cualquier caso, siguen manteniéndose.
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar la franjahoraria para los fines para los que haya sido solicitada
die Zeitnische für den im Antrag genannten Zweck nutzen
Korpustyp: EU IATE
derecho de utilizar la misma franjahoraria en el próximo periodo equivalente
Anspruch auf dieselbe Zeitnische in der nächsten entsprechenden Saison
Korpustyp: EU IATE
Sólo así pueden las compañías aéreas obtener la franjahoraria óptima y sólo así obtendrán las compañías la flexibilidad necesaria en materia de planificación.
Nur so können sich die Luftfahrtunternehmen an die optimale Zeitnische heranarbeiten und nur so kann den Unternehmen die Flexibilität im Hinblick auf ihre Planungen gegeben werden, die sie benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima disponible .
Kann dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene verfügbare Ausweichzeitnische.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 20 es incompatible con la definición de franjahoraria y pasa por alto la necesidad de que se realice en todo momento un análisis de las capacidades antes de imponer la coordinación de franjas.
Änderungsantrag 20 ist mit der Definition der Zeitnische unvereinbar und lässt die Notwendigkeit außer Acht, stets eine Kapazitätsanalyse durchzuführen, bevor die Koordination von Nischen durchgesetzt wird.
Mediante la planificación horaria de TRANSPOREON podrá reservar la franjahoraria que mejor se adapte a su recorrido o podrá adaptar su planificación a los huecos libres.
Über das Zeitfenster-Management von TRANSPOREON können Sie sich das Zeitfenster buchen, welches am besten in Ihre Tour passt – oder Ihre Planung an freie Termine anpassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Dicha decisión conlleva necesariamente un retraso sistemático y/o la supresión de los trenes en la susodicha franjahoraria, penalizando de ese modo a numerosos viajeros.
Das wird zwangsläufig zu systematischen Verspätungen und/oder zum Ausfall von Zügen in dem genannten Zeitfenster führen, so dass viele Reisende das Nachsehen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si tu clan resulta elegido, recibirás un correo electrónico con todos los datos sobre la franjahoraria que le corresponde y si es rival principal o suplente.
Wenn eure Gilde ausgewählt wird, erhaltet ihr von uns ein Email, in dem wir euch euer Zeitfenster mitteilen, und ob ihr der Haupt-Herausforderer seid oder eine der Alternativen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
A cada franjahoraria se le asignarán tres clanes, uno como rival principal y otros dos como primer y segundo suplente (por si el rival principal no está disponible).
Jedem Zeitfenster werden drei Gilden zugeordnet, eine als der Haupt-Herausforderer und zwei als erste und zweite Alternative (für den Fall, dass der Haupt-Herausforderer nicht zur Verfügung steht).
Los Grupos Políticos han acordado establecer una franjahoraria hasta las 18.00 horas, con el fin de que todos los puntos del orden del día del miércoles en los que debe intervenir el Consejo se puedan tratar antes de esta hora.
Die Fraktionen haben sich darauf geeinigt, eine Zeitspanne bis 18.00 Uhr festzulegen, damit alle Punkte der Tagungsordnung vom Mittwoch, bei denen der Rat zugegen sein sollte, vor diesem Zeitpunkt behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber quién ha podido autorizar estas reuniones de comisiones fuera de la franjahoraria prevista para estos efectos, y desearía que fueran anuladas y restablecidas en la franja entre las 17.30 y las 19.00 horas.
Ich möchte wissen, wer diese Ausschußsitzungen außerhalb der vorgesehenen Zeitspanne genehmigt hat, und ich beantrage daher, daß diese Sitzungen wieder auf den Zeitraum zwischen 17.30 und 19.00 Uhr vorgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franja horariaZeitzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta función resulta muy práctica para las personas que realizan viajes de negocios o por vacaciones, ya que, independientemente de la franjahoraria en la que se ubiquen, no tendrán que volver a preocuparse por si su reloj marca la hora correcta ni tendrán que configurarla de forma manual.
ES
Diese Funktion ist sehr praktisch für Geschäfts- oder Urlaubsreisende, die, in welcher Zeitzone sie sich auch gerade befinden, sich um die korrekte Uhrzeit keine Gedanken mehr machen und diese auch nicht mehr von Hand einstellen müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
franja horariaZeitnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe es un microcosmos del trabajo de Paolo Costa, porque es un informe que muestra claramente que la sabiduría de Salomón, combinada con las habilidades diplomáticas de las Naciones Unidas, es con frecuencia necesaria al abordar unos detalles técnicos como los de "úsenlo o piérdanlo en la franjahoraria".
Dieser Bericht ist ein Mikrokosmos der Arbeit von Paolo Costa, denn es ist ein Bericht, der klar aufzeigt, dass häufig Salomos Weisheit in Verbindung mit dem diplomatischen Geschick der Vereinten Nationen benötigt wird, wenn man solche technischen Details wie "Verfall bei Nichtnutzung von Zeitnischen" behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una compañía aérea no facilite la información mencionada en el apartado 1, o ésta sea falsa o engañosa, el coordinador no tendrá en cuenta la solicitud o solicitudes de franjahoraria de tal compañía, a no ser que existan circunstancias atenuantes.
Erteilt ein Luftfahrtunternehmen die in Absatz 1 genannte Auskunft nicht oder macht es unrichtige oder irreführende Angaben, berücksichtigt der Koordinator außer bei Vorliegen mildernder Umstände den Antrag oder die Anträge auf Zuweisung von Zeitnischen dieses Luftfahrtunternehmens nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Éste, por ejemplo, está facultado para retirar la asignación de una franjahoraria a la compañía que incumpla las disposiciones del Reglamento.
Er soll z.B. die Möglichkeit erhalten, Unternehmen, die gegen die Bestimmungen der Verordnung verstoßen, Zeitnischen zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
solicitud de franjahoraria específica
ad hoc gestellter Antrag auf Zeitnischen
Korpustyp: EU IATE
franja horariaZeitfenster führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión conlleva necesariamente un retraso sistemático y/o la supresión de los trenes en la susodicha franjahoraria, penalizando de ese modo a numerosos viajeros.
Das wird zwangsläufig zu systematischen Verspätungen und/oder zum Ausfall von Zügen in dem genannten Zeitfensterführen, so dass viele Reisende das Nachsehen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
franja horariaFlughafenzeitnische zugewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vuelo recibió una franjahoraria de aeropuerto, y
für den Flug wurde eine Flughafenzeitnischezugewiesen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
franja horariaZeitnische heranarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo así pueden las compañías aéreas obtener la franjahoraria óptima y sólo así obtendrán las compañías la flexibilidad necesaria en materia de planificación.
Nur so können sich die Luftfahrtunternehmen an die optimale Zeitnischeheranarbeiten und nur so kann den Unternehmen die Flexibilität im Hinblick auf ihre Planungen gegeben werden, die sie benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
franja horariazeitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las horas punta se limitarían a una franjahoraria máxima de tres horas por la mañana y tres horas al final de la tarde de los días laborables.
Hauptverkehrszeiten würden an Arbeitstagen auf eine zeitliche Höchstgrenze begrenzt werden, nämlich auf drei Stunden am Morgen und drei Stunden am späten Nachmittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franja horariaTageszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay alguna franjahoraria preferente para la actuación de los piratas?
Bevorzugen die Piraten für ihre Operationen eine bestimmte Tageszeit?
Korpustyp: EU DCEP
franja horariaUhrzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llegadas no incluidas en esta franjahoraria es oportuno informar preventivamente el residence. En el caso de estancias mensuales no se requerida fianza, sino el pago adelantado de la mensualidad.
IT
Falls Sie außerhalb dieser Uhrzeiten eintreffen sollten, teilen Sie das bitte vorab der Residence mit Bei monatlichen Aufenthalten wird keine Kaution verlangt, da die Vorauszahlung in Höhe eines Monates verlangt wird.
IT
Por cada día de la semana, debe especificar si desea utilizar la misma tarifa para todo el día o si se utilizan diferentes dependiendo de la franjahoraria que usted.
Für jeden Tag der Woche, müssen Sie angeben, ob Sie den gleichen Tarif für den ganzen Tag oder wenn Sie je nach Zeit-Steckplatz, in dem Sie sich gerade befinden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
franja horariaZuteilung Slots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mejoramos las franjas horarias de los turistas, entonces tenemos que contar con que la franjahoraria de ustedes sería a las cinco de la mañana.
Wenn die Slots für Touristen verbessert werden, muß damit gerechnet werden, daß die Zuteilung der Slots für Ihre Flüge um 5.00 Uhr morgens erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franja horariazeitliche Lücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, deseo decirles que me congratulo de que este debate esté bien situado en nuestro orden del día para borrar la triste impresión de diciembre y, por corrección para con usted, señora Comisaria, me felicito de la elección de esta franjahoraria.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich freue mich sehr, daß diese Aussprache ihren Platz in unserer Tagesordnung gefunden hat und damit der traurige Eindruck vom letzten Dezember korrigiert wird, und Ihnen, Frau Kommissarin, möchte ich korrekterweise sagen, daß ich mich freue, daß man diese zeitlicheLücke gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asignación de franjas horarias
.
.
Modal title
...
coordinación de las franjas horarias
.
.
Modal title
...
fondo común de franjas horarias
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit franja horaria
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Se permitirán tasas unitarias diferentes para franjas horarias diferentes .
Unterschiedliche Lärmentgelteinheiten für unterschiedliche Tageszeiträume sind zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados;
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa europea sobre las franjas horarias aeroportuarias establece que las compañías que no utilicen al menos el 80 % de sus franjas horarias deberán restituirlas al libre mercado.
Laut den europäischen Normen zu den Zeitfenstern (Slots) der Flughäfen ist vorgesehen, dass Fluggesellschaften, die nicht mindestens 80 % der ihr zugeteilten Slots nutzten, diese wieder für den freien Markt zugänglich machen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de congelación, por parte de la Unión Europea, de las franjas horarias aeroportuarias inutilizadas
Betrifft: Die EU möge die nicht genutzten Start- und Landezeiten der Flughäfen freigeben
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberación de las franjas horarias que ya no utiliza Alitalia
Betrifft: Freigabe der von Alitalia nicht mehr verwendeten Slots
Korpustyp: EU DCEP
El empleo del término «franjas horarias de los aeropuertos» (airport slots) es confuso en este contexto.
Der Gebrauch des Ausdrucks „Flughafenzeitnischen“ (airport slots) ist in diesem Zusammenhang unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería permitirse diferenciar las tasas del ruido también según franjas horarias.
Daher sollte es zulässig sein, die Lärmentgelte auch nach Tageszeiten zu differenzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene poco sentido la mera supervisión de los horarios y franjas horarias.
Eine Überwachung lediglich von Zeitplänen und -nischen macht wenig Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que facilitar más el acceso de los operadores al mercado de las franjas horarias.
Der Zugang zu den Start- und Landerechten ist zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la gestión de las franjas horarias, podremos fomentar la competencia.
Durch die Kontrolle der Slots können wir den Wettbewerb fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los Ministros de Transporte suprimieron la prohibición de negociar las franjas horarias.
Hier haben die Verkehrsminister das Verbot des Zeitnischenhandels gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces estará completa la reforma del sistema de atribución de franjas horarias.
Erst dann ist die Novellierung des Systems der -Zuweisung wirklich vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las franjas horarias son buenas en general, en Francfort, París o en cualquier otro aeropuerto.
Die gehören vielmehr der Allgemeinheit, sei es in Frankfurt, sei es in Paris oder auf welchem Flughafen auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesión de franjas horarias en los aeropuertos de París y Milán
Slotfreigabe auf den Flughäfen Paris und Mailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía mi propio programa-en la franjahoraria de mayor audiencia.
Hatte meine eigene Show. Zur besten Sendezeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna franjahoraria preferente para la actuación de los piratas?
Gibt es bestimmte Zeiträume, die von den Piraten bevorzugt für ihre Taten genutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con el sistema de control de accesos, ¿es posible programar tarjetas de disminución y franjas horarias?
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
En el futuro resultará necesario encontrar normas y procedimientos para mejorar la coordinación de las franjas horarias de los aeropuertos con las franjas aeroviarias.
In Zukunft wird es erforderlich sein, Regeln und Verfahren zu finden, um Airport- und Airway-Slots besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta última se destina principalmente al transporte de pasajeros (75 % de las franjas horarias): solo se consagrarán al flete las franjas residuales.
Auf dieser sollen jedoch vorrangig Fahrgäste befördert werden (auf 75 % der Streckenführung); für den Güterverkehr sind lediglich die restlichen Strecken vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro resultará necesario encontrar normas y procedimientos para mejorar la coordinación de las franjas horarias con las franjas aeroviarias.
In Zukunft wird es erforderlich sein, Regeln und Verfahren zu finden, um Airport- und Airway-Slots besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para remediar la escasez de franjas horarias en los aeropuertos congestionados, las partes facilitarán a los competidores varias franjas horarias para dar cabida a nuevos servicios en las siete rutas en las que la Comisión ha detectado problemas de competencia.
Im Hinblick auf die Knappheit von Slots auf überlasteten Flughäfen müssen die Parteien eine Zahl von Slots an Konkurrenten abtreten, sodass neue Flugverkehrsdienste auf den sieben Strecken eingerichtet werden können, hinsichtlich derer die Kommission wettbewerbsrechtliche Bedenken geäußert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio del sistema es esencial, en mi opinión, también para la segunda fase del futuro Reglamento de franjas horarias.
Dieser Systemwechsel ist aus meiner Sicht unabdingbar, auch für die zweite Phase der künftigen -Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento asimismo con el apoyo de la Presidencia de este Parlamento para conseguir una buena franjahoraria para este debate.
Ich hoffe auch auf die Unterstützung des Präsidiums unseres Parlaments, für diese Aussprache einen günstigen Zeitpunkt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible una coordinación cuidadosa de las franjas horarias para mejorar la eficacia y la seguridad de los aeropuertos.
Die sorgfältige Koordinierung der Start- und Landerechte ist eine notwendige Maßnahme für die Verbesserung der Effizienz und Sicherheit auf den Flugplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos mecanismos de mercado tienen el propósito de adecuar mejor la oferta y la demanda de franjas horarias.
Die neuen Marktmechanismen zielen darauf ab, Nachfrage und Angebot von Start- und Landerechten besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que todavía hay un agujero negro en el Reglamento en el que desaparecen franjas horarias.
Dadurch ist auch weiterhin ein schwarzes Loch in der Verordnung, in dem verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de los cambios introducidos en la red de LOT, la Compañía también cederá una serie de franjas horarias.
Infolge der Veränderungen in seinem Streckennetz wird das Unternehmen auch eine Reihe von Slots aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas franjas horarias permiten a las compañías de la competencia explotar determinadas rutas e incrementar su capacidad.
Diese Slots ermöglichen es Wettbewerbern, bestimmte Strecken zu bedienen und die eigene Kapazität auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin contar el pico de audiencia que le dejo a la franjahoraria de 9 a 10.
Und damit zähle ich nicht mal meine Zuschauer mit, die von 21:00 bis 22:00 Uhr dran bleiben.
Korpustyp: Untertitel
www.meteoenel.it Ofrece previsiones de Lucca y provoncia por franjas horarias, la temperatura, la cobertura, la intensidad y la presión.
IT
Das OTS-Schloss ist mit einer Timerfunktion ausgerüstet, die die bedarfsgerechte Benutzung in bestimmten Zeitfenstern, sowie das Festlegen eines Ablaufzeitpunktes der Nutzungsdauer ermöglicht.
ES
Señora Comisaria, señora Vicepresidenta, creo que es esencial que al reformar el Reglamento de franjas horarias, acordemos la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso. Una franjahoraria solo da derecho a las compañías aéreas a usar las instalaciones del aeropuerto para despegues y aterrizajes en fechas y horarios específicos.
Ich lege großen Wert darauf, Frau Kommissarin, Frau Vizepräsidentin, dass wir bei der Neuregelung der -Verordnung gemeinsam feststellen, dass ein ein Nutzungsrecht ist, das ein Luftfahrtunternehmen dazu berechtigt, einen Flughafen für eine Landung oder für einen Start an einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las empresas trabajan en las tres franjas horarias, de modo que los resultados parciales correspondientes a Europa se transmiten a América y, a continuación, a Asia;
bei Unternehmen, die in drei Zeitzonen arbeiten, so dass die Zwischenergebnisse von Europa nach Amerika und weiter nach Asien gesandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es obligatorio algún tipo de coordinación entre los planes de vuelo y las franjas horarias de los aeropuertos.
In diesem Zusammenhang wird eine Art der Koordinierung zwischen Flugdurchführungsplänen und Flughafenzeitnischen als obligatorisch betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
períodos de programación equivalentes, excepto para mejorar la programación de las franjas horarias de estos servicios en relación con los horarios solicitados inicialmente.
sich entsprechenden Flugplanperioden nicht gemäß Absatz 1 Buchstabe c ausgetauscht werden, es sei denn, um die Zeitnischendispositionen für diese Dienste im Verhältnis zu den ursprünglich beantragten Zeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la nueva capacidad de franjas horarias determinada con arreglo al apartado 3 del artículo 3 pasará al fondo de reserva.
Alle nach Artikel 3 Absatz 3 festgestellten neuen Zeitnischenkapazitäten werden in den Pool eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Korpustyp: EU DCEP
Hubiera preferido ver restricciones del volumen de publicidad destinada a los niños y de las franjas horarias en que pueden emitirse.
Stattdessen wäre es sinnvoller gewesen, wenn die Sendezeiten für Werbung, die sich an Kinder wendet, und ihr Umfang beschränkt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa el objetivo a más largo plazo, que deberá tratarse en la próxima revisión de la reglamentación de las franjas horarias.
Bringt das langfristige Ziel zum Ausdruck, das durch die nächste Änderung der Zeitnischenverordnung anzustreben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se prohíbe claramente cualquier otra forma de transferencia de franjas horarias, incluidos los arrendamientos entre compañías aéreas con o sin compensación monetaria.
Jede andere Übertragung, wie z.B. die Verpachtung mit oder ohne finanziellen Ausgleich, wird jedoch ausdrücklich untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros deben establecer urgentemente redes de instalaciones de asistencia a la infancia de alta calidad, asequibles y disponibles en franjas horarias adecuadas.
Dazu müssen die Mitgliedstaaten jetzt dringend ein Netzwerk an qualitativ hochwertigen, erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen schaffen, die zu vernünftigen Zeiten geöffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de aeropuertos principales y franjas horarias que existe actualmente en la aviación europea no es todo lo bueno que podría ser.
Das System der hubs und der slots, so wie sie derzeit im europäischen Flugverkehr existieren, ist suboptimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las empresas de importación y exportación, entre otras, es importante que se proceda a una asignación lo más flexible posible de las franjas horarias.
Eine möglichst flexible Verteilung der Start- und Landerechte ist zum Beispiel für Außenhandelsunternehmen von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 56 pretende puntualizar la propuesta de la Comisión en cuanto a la asignación de las franjas horarias a los nuevos entrantes.
Änderungsantrag 56 hat zum Ziel, den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Zuweisung von Start und Landerechten an Neubewerber zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda mantiene las facilidades para los nuevos operadores, si bien se especifica también que el trato de favor está condicionado al número de franjas horarias solicitadas.
Durch den Änderungsantrag wird das Vorrecht der Neubewerber beibehalten, gleichzeitig aber auch präzisiert, dass das Vorrecht von der Anzahl der beantragten Start- und Landerechte abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la enmienda 57, nuestro Grupo quiere que la Comisión se comprometa a entregar una propuesta de más calado sobre la asignación de las franjas horarias.
Mit Änderungsantrag 57 möchte meine Fraktion die Kommission zur Vorlage eines gründlicheren Vorschlags für die Start- und Landerechte verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de los mercados a los nuevos operadores es decisiva, y es más que razonable que se les asigne la mitad de las franjas horarias.
Entscheidend ist die Öffnung der Märkte für neue Akteure, und es ist nur recht und billig, dass sie die Hälfte der frei werdenden Slots erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, me alegra ver que el texto indica que ninguna otra suspensión del sistema de franjas horarias garantizará un profundo cambio en la legislación.
Aus diesem Grund freue ich mich zu sehen, dass der Text anzeigt, dass jede weitere Aussetzung des Zeitnischensystems eine gründliche Änderung der Gesetzgebung erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hechos impredecibles como los del 11 de septiembre y circunstancias inevitables ajenas a la voluntad de las compañías aéreas no comportan la retirada de una franjahoraria.
Nun sind auch unvorhersehbare Ereignisse, wie der 11. September, und unvermeidbare Umstände, auf die die Luftfahrtunternehmen keinen Einfluss haben, abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto que reviste una gran importancia para mí, y es el famoso artículo 8a del Reglamento, que trata de la movilidad de las franjas horarias.
Ein Punkt freilich liegt mir noch am Herzen: Der berühmte Artikel 8a der Verordnung, der die Zeitnischenmobilität behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que controlan prácticamente todas las centrales de rendimiento medio elevado (mid-merit) o de punta, E.ON y ENEL determinan el precio de prácticamente todas las franjas horarias.
Da E.ON und ENEL praktisch alle Mittel- und Spitzenlastkraftwerke kontrollieren, bestimmen sie den Strompreis praktisch für alle Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de franjas horarias que deben ser liberadas por las partes para cada ruta se especifica en el anexo de la Decisión.
Die maximale Zahl der von den Unternehmen freizugebenden Slots ist im Anhang zur Entscheidung für jede Flugstrecke angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las franjas horarias, existen otras soluciones que pretenden eliminar las barreras adicionales a la entrada identificadas en el proyecto de decisión.
Zusätzlich zu den Slots sind andere Abhilfemaßnahmen vorgesehen, mit denen weitere im Entscheidungsentwurf genannte Zutrittsschranken beseitigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe correspondía a una valoración, por la dirección, de la marca Olympic, el logotipo Olympic, la marca registrada NOA y las franjas horarias y acuerdos bilaterales.
Dieser Betrag beruhe auf der Bewertung des Markennamens Olympic, des Olympic-Logos, der Marke Olympic Airlines sowie von Slots und bilateralen Vereinbarungen durch das Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquí a 2013, se renunciará a […] pares de franjas horarias en aeropuertos coordinados [7] como Londres-Gatwick, Manchester, Amsterdam, Fráncfort, Ginebra, Catania, Stuttgart, Londres-Heathrow y Munich.
Bis 2013 soll auf […] Slot-Paare auf koordinierten Flughäfen [7] wie London-Gatwick, Manchester, Amsterdam, Frankfurt, Genf, Catania, Stuttgart, London-Heathrow und München verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidad alimentaria representa casi la mitad de la publicidad total emitida durante las franjas horarias de audiencia infantil en televisión.
Der Verkehrsausschuss nahm Änderungsanträge zur Ausdehnung der Verordnung zur Umsetzung der Athener Konvention auf alle inländischen Seetransporte, die der Rat auf Schiffe der Klasse A begrenzen will, sowie zur Einbeziehung von Binnenwasserwegen an.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, algunas piscinas francesas han establecido unas franjas horarias específicas que permiten a hombres y mujeres, si lo desean, hacer uso de las instalaciones por separado.
So hat eine Reihe französischer Schwimmbäder spezielle Tageszeiten vorgesehen, an denen Frauen und Männer nach Wunsch die Anlagen jeweils getrennt nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
un sistema de asignación de franjas horarias que tenga en cuenta criterios ambientales como los niveles de ruido durante la noche,
ein Zuweisungssystem für "slots”, das Umweltkriterien, wie z.B. die nächtlichen Geräuschpegel, berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
- cuando las empresas trabajan en las tres franjas horarias, de modo que los resultados parciales correspondientes a Europa se transmiten a América y, a continuación, a Asia;
- bei Unternehmen, die in 3 Zeitzonen arbeiten, so dass die Zwischenergebnisse von Europa nach Amerika und weiter nach Asien gesendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras nacionales deberán determinar las franjas horarias de los programas infantiles, con el fin de definir mejor las normas aplicables a la publicidad.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Zeitzonen für Kinderprogramme festlegen, um die für die Werbung geltenden Bestimmungen besser definieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Enel Tiempo - Previsiones para Florencia y Prato franjas horarias, la temperatura, la cobertura, la intensidad (en nudos) y la dirección del viento, presión (en mbar), cambio de presión.
IT
Wetter Enel - Prognosen für Florenz und Prato-Steckplätze, Temperatur, Abdeckung, Intensität (in Knoten) und Windrichtung, Druck (in mbar), Druck ändern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"La caza de la verdad" de Mónica Hunter ha sido el más vist…de su franjahoraria en los últimos 8 años.
Monica Hunters "Jagd auf die Wahrheit" war die Top-Show zu der Sendezeit in den letzten acht Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Recogen información sobre el tipo de navegación que está realizando, las secciones que más utiliza, productos consultados, franjahoraria de uso, idioma, etc.
Sammeln Sie Informationen über die Art der Navigation durchführt, am meisten verwendeten Teile, Typenbezeichnungen, Zeitschlitz-Nutzungs, Sprache usw. .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
VariableDisplay le permitió a Melissa crear un contenido variado con información de diferentes áreas y repartir su difusión en franjas horarias durante el día.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
El administrador puede acceder a dicha información de forma muy sencilla, indicando el vehículo y/o el conductor dentro de una franjahoraria determinada.
Der Flottenmanager kann auf diese Informationen auf einfachste Weise zugreifen, indem er das Fahrzeug und/oder den Fahrer in einem von ihm auswählbaren Zeitraum eingibt.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Además de las funciones normales de programación diaria o semana, se pueden programar temperaturas dife-rentes en franjas horarias diferentes a lo largo del día.
Zusätzlich zu den normalen täglichen und wöchentlichen Programmierfunktionen, kann man auch entscheiden, unterschiedliche Temperaturen für verschiedene Zeitbereiche im Laufe des Tages zu programmieren.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Debe precisarse asimismo que las franjas horarias de los aeropuertos únicamente pueden ser previsiones, ya que en la fecha concreta del vuelo debe contarse con una franja aeroviaria que se asignará con arreglo a la situación real del transporte.
Zugleich ist klarzustellen, dass Airport-Slots lediglich Planwerte sein können, da am entsprechenden Flugtag ein Airway-Slot vorliegen muss, der aufgrund der gegebenen Verkehrssituation zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se modificaron sustancialmente las condiciones referentes a la distribución de las franjas horarias en el aeropuerto de París CDG y se suprimió la limitación del número de franjas que debían liberarse en el aeropuerto de Orly.
Insbesondere wurde die Staffelung von Slots auf dem Flugplatz Paris CDG erheblich geändert. Auch wurde die zahlenmäßige Begrenzung der freizugebenden Slots auf dem Flughafen Orly aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, hemos abogado por la aplicación de las fuerzas del mercado por medio de la subasta libre de franjas horarias en los aeropuertos, abandonando los derechos adquiridos, aunque manteniendo una proporción definida de franjas horarias en los aeropuertos principales para los servicios regionales de enlace esenciales.
Drittens empfehlen wir, die Marktkräfte wirken zu lassen, indem Start- und Landerechte offen auktioniert werden. Wir sollten uns von althergebrachten Vergabemodalitäten verabschieden und an Luftverkehrsknotenpunkten einen bestimmten Prozentsatz an Start- und Landerechten für die wichtigsten regionalen Zubringerdienste zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa ( Corriere della Sera , 11 de marzo de 2009), el Comisario de Transportes formulaba la hipótesis de aplicar una derogación en favor de Alitalia, que no utiliza todas sus franjas horarias en la ruta Roma-Milán.
Presseberichten zufolge ( Corriere della Sera , 11.3.2009) sieht der Kommissar für Verkehr eine Ausnahmeregelung zugunsten der Fluggesellschaft Alitalia vor, die die ihr zugeteilten Start- und Landezeiten auf der Strecke Rom-Mailand nicht vollständig ausschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio de los derechos de tráfico estará sujeto a las normas comunitarias, nacionales, regionales o locales publicadas relativas a la seguridad, la protección de la aviación, la protección del medio ambiente y la asignación de franjas horarias.
Die Ausübung von Verkehrsrechten unterliegt den veröffentlichten gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen, regionalen oder örtlichen Vorschriften in den Bereichen Flugsicherheit, Luftsicherheit Umweltschutz und Zuweisung von Start- und Landezeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, identificaron temas concretos que requieren debates más profundos, como los relativos a los derechos de tráfico, franjas horarias, arrendamiento con tripulación, seguridad, competencia y la aplicación progresiva de la convergencia reglamentaria.
Sie legten ferner konkrete Themen fest, die gründlicherer Diskussionen bedurften, beispielsweise Verkehrsrechte, Slots, das Leasing mit Besatzung, Luftsicherheit, Wettbewerb und die schrittweise Umsetzung der regulatorischen Konvergenz.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado sin cambios la propuesta de suspender durante la campaña de verano la exigencia de usar el 80% de los slots (franjas horarias) asignados para no perderlos.
Das Europäische Parlament ist besorgt über die anhaltenden Schwierigkeiten bei den Verfahren zur Verwendung der Mittel des strukturpolitischen Instruments zur Vorbereitung auf den Beitritt (ISPA) im Jahr 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niveles de ruido en los aeropuertos pueden reglamentarse mediante diferentes medios como una mejor planificación del suelo, la asignación focalizada de franjas horarias y un marco más eficaz de costes,
in der Erwägung, daß die Lärmpegel auf Flughäfen auf verschiedene Art und Weise, wie beispielsweise durch bessere Raumnutzung, gezielte Zuweisung von Zeitrastern und effizientere Kostenregelungen, reguliert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
En aras del aprovechamiento óptimo de las escasas capacidades de franjas horarias, el requisito para la inclusión de la aviación de negocios deben ser los vuelos regulares a los aeropuertos adecuados.
Im Sinne der optimalen Nutzung der knappen Slot-Kapazitäten sollte die Voraussetzung für die Einbeziehung der Geschäftsflugreisen das regelmäßige Anfliegen des entsprechenden Flughafens sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse que el concepto sólo afecta a aquellas empresas que cooperan en la prestación de servicios aéreos reales y cuya cooperación es pertinente para la asignación de franjas horarias.
Es sollte sichergestellt werden, dass der Begriff tatsächlich nur solche Unternehmen betrifft, die bei den eigentlichen Flugdiensten zusammenarbeiten, und deren Zusammenarbeit damit für den Bereich der Zeitnischenvergabe relevant ist.
Korpustyp: EU DCEP
- al lanzar el nuevo sistema deberían anularse todos los derechos adquiridos para evitar que los actuales titulares de franjas horarias dispongan de un activo por el que no han pagado,
- Um zu vermeiden, dass derzeitige Nischenbesitzer über etwas verfügen, für das sie nicht bezahlt haben, sollten alle angestammten Rechte vor Einführung des neuen Systems zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos del sudeste de Inglaterra han tenido que abrir "franjas horarias para las aeronaves" de las compañías aéreas estadounidenses asociadas, y potencialmente para muchas otras, lo que no ocurre a la inversa en los Estados Unidos.
Flughäfen in Südwestengland mussten "Slots", also An- und Abflugzeiten, für Partner-Fluggesellschaften aus den USA und nach Möglichkeit für viele andere freihalten. Umgekehrt gilt dies aber nicht in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene alguna información que comunicar a la Cámara, existen franjas horarias destinadas a ello al comienzo de la sesión. No puedo interrumpir la votación para este tipo de explicación.
Ich möchte dem Haus lediglich mitteilen, dass zur Vermeidung von Verwechslungen zwischen chemischen Formeln und Abkürzungen die englische Fassung von Anlage 1 Teil 1 der maßgebende Text ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es conveniente que las cuestiones relacionadas con las franjas horarias y con la aplicación de las regulaciones de la hora de verano queden, según establece la propuesta, en el ámbito de decisión de los Estados miembros.
Ich bin dafür, dass die Fragen bezüglich der Zeitzonen und der Harmonisierung der Sommerzeitregelungen, wie vorgeschlagen, in der Entscheidungsgewalt der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, los Ministros de Transporte de la UE adoptaron finalmente una posición común acerca de la reforma del Reglamento de franjas horarias a finales del año pasado.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ende letzten Jahres haben die EU-Verkehrsminister endlich zu einer gemeinsamen Position bei der Novellierung der -Verordnung gefunden – endlich, denn das Parlament hat schon über anderthalb Jahre darauf gewartet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance más importante para el futuro es, sin duda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ayudas, que no son de carácter financiero, para la cuestión de las franjas horarias, para permitir que las compañías aéreas levanten cabeza, o al menos para evitar que caigan aún más bajo.
Es gibt Hilfen, allerdings keine finanziellen Beihilfen, zur Problematik der Slots, so dass die Gesellschaften erst einmal aufatmen können bzw. nicht noch tiefer einbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo demuestra el hecho de que en Heathrow, la cuota de franjas horarias de BA ha descendido desde que el comercio subsidiario comenzó a operar hace más de diez años.
Es ist erwiesen, dass sich der Zeitnischenanteil von BA in Heathrow verringert hat, seitdem vor mehr als zehn Jahren der Sekundärhandel einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya los esfuerzos del ponente encaminados a reforzar los elementos clave de la propuesta de la Comisión: coordinador independiente, facilidades para los nuevos operadores entrantes y definición jurídica de las franjas horarias exclusivamente como derecho de uso.
Meine Fraktion unterstützt die Bemühungen des Berichterstatters, die Schlüsselelemente des Kommissionsvorschlags zu festigen, die da sind: ein unabhängiger Koordinator, die Vorrechte der Neubewerber sowie die Rechtsstellung der Start- und Landerechte vor allem als Nutzungsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el número de franjas horarias en la Unión Europea es bastante reducido en comparación con los Estados Unidos, por ejemplo, existe no obstante una cierta divergencia, y la seguridad es fundamental en los procedimientos de insolvencia.
Obwohl im Vergleich beispielsweise zu den Vereinigten Staaten die Zahl der Zeitzonen in der Europäischen Union relativ begrenzt ist, besteht doch eine gewisse Divergenz, und bei Insolvenzverfahren ist Gewißheit von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión también ayuda a proteger el medio ambiente, ya que, de lo contrario, las compañías aéreas se sienten obligadas a poner en el aire aviones semivacíos para mantener sus franjas horarias.
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar a que las compañías aéreas presente planes realistas para que los aeropuertos tengan la oportunidad de ofrecer las franjas horarias que no se utilicen a otras compañías.
Denn wir müssen von den Fluggesellschaften erwarten, dass sie realistische Planungen vorlegen, damit die Flughäfen die Chance haben, nicht genutzte Slots anderen Fluggesellschaften anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, formará parte de una revisión general de la regulación de las franjas horarias, algo con lo que me he comprometido ante el Consejo, a petición del ministro de transportes británico, como he confirmado en numerosas ocasiones en esta Cámara.
Diese wird auch Teil einer Gesamtüberprüfung der Zeitnischenregelung bilden, zu der ich auf Bitten des Verkehrsministers des Vereinigten Königreichs hin eine Verpflichtung vor dem Rat abgegeben habe, wie ich mehrfach in diesem Parlament bestätigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo –y en este punto sigo la línea adoptada por el ponente en su informe– que es esencial aclarar que las franjas horarias no pertenecen al aeropuerto o a las compañías aéreas, lo cual significa que no son negociables.
Ich persönlich glaube, dass – und da würde ich dem Berichterstatter in seinem Bericht folgen – es völlig klargestellt werden muss, die gehören weder dem Flughafen noch den Fluglinien, damit darf nicht gehandelt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación en Cerdeña parece ser menos crítica que la constatada en el sur de Italia [64], donde ENEL determina el precio en todas las franjas horarias.
Trotzdem erscheint die Situation auf Sardinien weniger kritisch als im Süden Italiens [64], wo ENEL den Preis für alle Stunden festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso que nos ocupa, el aeropuerto de Leipzig/Halle no está saturado (número restringido de franjas horarias) y, por lo tanto, no hay restricciones de capacidad.
Zudem handelt es sich bei Leipzig/Halle um keinen überlasteten Flughafen (beschränkte Anzahl von Slots), so dass keine Kapazitätsengpässe bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del principio de proporcionalidad implicaría normalmente que se permitiese a las partes elegir en qué aeropuerto ceden franjas horarias, a condición de que ello baste para solucionar los problemas de competencia.
Nach dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz müssten die Parteien im Normalfall wählen können, auf welchem Flughafen sie Slots freigeben wollen, wenn dadurch die wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.