Máquina franqueadora — Producto para la impresión de imágenes disponible en el mercado que sirve para imprimir el franqueo en envíos postales.
Frankiermaschine: Ein handelsübliches bildgebendes Produkt zum Aufdrucken des Portos auf Postsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la cancelación de la transacción, se le reembolsará el costo total de la operación (costo de los bienes y el franqueo de salida) cuando la mercancía ha sido recibida por nosotros o dentro de los 30 días de la cancelación.
ES
Auf der Abbruch der Transaktion, erstatten wir Ihnen den vollen Kosten der Transaktion (Kosten für Waren und ausgehenden Porto), wenn die Ware durch uns oder innerhalb von 30 Tagen Annullierung empfangen wurden.
ES
Si eso significa que el franqueo depende de los gastos –la distancia y el tipo de entrega–, entonces ¿cómo se justifica un servicio universal?
Wenn das bedeutet, dass das Porto doch nach den Kosten – je nach der Entfernung und der Art der Zustellung – unterschiedlich festgesetzt wird, was bleibt dann eigentlich als Begründung für einen Universaldienst?
La gestión de los envíos con franqueo postal, el empaquetado, la fabricación, el almacenaje y la cadena de suministros son tan solo algunas de las importantes aplicaciones de los códigos de barras.
ES
Frankierung, Verpackung, Produktion, Lagerung und Lieferkettenmanagement sind nur einige wenige Bereiche, in denen Strichcode-Anwendungen zum Einsatz kommen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
franqueoPostgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder private Transportunternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales nacionales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die nationalen Postdienste oder durch Kurierdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo, tratamiento y despacho del correo por los servicios postales o las empresas de mensajería.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder die Transportunternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, incluso en el caso de que el operador nacional aumentase el precio del franqueo, lo que, en opinión del ponente no es estrictamente necesario que ocurra, las repercusiones de dicho aumento para los consumidores serían limitadas.
Folglich würden sich nur begrenzte Auswirkungen für die Verbraucher ergeben, falls der nationale Dienstleister die Postgebühren erhöhen würde, was nach Ansicht des Berichterstatters nicht notwendigerweise erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
franqueoPortos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquina franqueadora — Producto para la impresión de imágenes disponible en el mercado que sirve para imprimir el franqueo en envíos postales.
Frankiermaschine: Ein handelsübliches bildgebendes Produkt zum Aufdrucken des Portos auf Postsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina franqueadora: un producto cuya función principal consiste en imprimir el franqueo en envíos postales.
Frankiermaschine: ein Produkt, dessen Hauptfunktion das Aufdrucken des Portos auf Postsendungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
franqueoPortokosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El franqueo se calcula en base al peso de los productos encargados y el país de destino del envío.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
franqueoVersand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos de franqueo postal.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Versand der Post bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
franqueoTariferhebung etwa Briefmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en lo tocante a la organización actual de la percepción de tarifas, tales como las del franqueo electrónico europeo, el artículo 8 de la Directiva establece que los Estados miembros tienen derecho a organizar la emisión de sellos de correos con arreglo a su Derecho interno.
Was die tatsächliche Regelung der Tariferhebungetwa durch die elektronische Briefmarke betrifft, so haben die Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der erwähnten Richtlinie das Recht, die Ausgabe von Postwertzeichen in Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
franqueoBriefmarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, sin embargo, dadas las posibles diferencias en los costes de distribución en los Estados miembros, pueden existir diferencias entre tarifas transfronterizas y gastos terminales, (y, por lo tanto, en el precio del franqueo electrónico para servicios transfronterizos), aunque se hayan establecido en función de los costes.
Da die Zustellungskosten in den Mitgliedstaaten jedoch unterschiedlich sein können, können die Tarife für grenzüberschreitende Postsendungen und die Endvergütungen (und damit der Preis elektronischer Briefmarken für grenzüberschreitende Dienste) in der Praxis jedoch ebenfalls unterschiedlich sein, und zwar auch dann, wenn sie kostenorientiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
franqueoBriefmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta de Su Señoría plantea la cuestión de la comparabilidad de las tarifas postales del correo transfronterizo y en especial del franqueo electrónico ( E Stamp).
In seiner Frage spricht der Herr Abgeordnete die Vergleichbarkeit der Tarife für grenzüberschreitende Postsendungen, insbesondere die elektronische Briefmarke (E-Stamp), an.
Korpustyp: EU DCEP
franqueoKosten Versand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a financiar el franqueo postal.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Versand der Post bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
franqueosparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consolidar documentos dirigidos a la misma dirección para reducir el franqueo ES
Sie haben zwar das Recht auf Erstattung, die Versandkosten für die Rücksendung der im Internet gekauften Waren an den Verkäufer müssen jedoch Sie tragen.
ES
Tendrás que hacerte cargo del franqueo de devolución cuando devuelvas artículos no deseados, a menos que el precio del producto sea de 40 € (40 £) o más.
Die Kosten der Rücksendung von Artikeln, die der von Dir bestellten Ware entsprechen, musst Du selbst tragen, außer der Preis des Produkts beträgt 40 Euro (40 GBP) oder mehr.
Si eso significa que el franqueo depende de los gastos –la distancia y el tipo de entrega–, entonces ¿cómo se justifica un servicio universal?
Wenn das bedeutet, dass das Portodoch nach den Kosten – je nach der Entfernung und der Art der Zustellung – unterschiedlich festgesetzt wird, was bleibt dann eigentlich als Begründung für einen Universaldienst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franqueoDurchfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las variaciones de presión que los viajeros deben soportar durante el franqueo de los túneles dependen de la velocidad de circulación, la sección transversal, la longitud y la forma aerodinámica de las ramas, y de la sección transversal y la longitud de los túneles.
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
franqueo superior
.
Modal title
...
franqueo faltante
.
.
Modal title
...
franqueo obligatorio
.
.
.
.
Modal title
...
franqueo insuficiente
.
.
.
.
Modal title
...
máquinas de franqueo
.
Modal title
...
máquina de franqueo
.
Modal title
...
franqueo de fronteras
.
.
Modal title
...
cono de franqueo
.
Modal title
...
precono de franqueo
.
.
.
Modal title
...
cono de franqueo convergente
.
.
.
.
Modal title
...
cono de franqueo piramidal
.
.
Modal title
...
cono de franqueo prismático
.
Modal title
...
cono de franqueo triangular
.
.
Modal title
...
cono de franqueo lateral
.
Modal title
...
cono de franqueo sumergido
.
.
Modal title
...
cono de franqueo corona
.
Modal title
...
cono de franqueo paralelo
.
Modal title
...
cono de franqueo michigan
.
Modal title
...
cono de franqueo doble
.
Modal title
...
carencia de franqueo
.
.
Modal title
...
franqueo en efectivo
.
.
Modal title
...
boletín de franqueo
.
.
.
Modal title
...
impresión de franqueo
.
.
Modal title
...
tasa de franqueo
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "franqueo"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
21 Gastos de procesamiento de datos 22 Bienes muebles y gastos accesorios 23/ 25 Otros gastos administrativos 24 Franqueo postal y telecomunicaciones Total Título 2
21 Ausgaben für die Datenverarbeitung 22 Bewegliche Sachen und Nebenkosten 23/25 Andere Sachausgaben 24 Post- und Fernmeldegebühren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados implicaban que un aumento del [… %] [16] en el precio del franqueo reduciría la demanda de envío de cartas en un [… %].
Die Ergebnisse würden bedeuten, dass der Briefversand bei einer Portoerhöhung von [… %] um [… %] zurückgehen würde [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Deutsche Post AG ofrece a sus clientes un descuento por el servicio total (servicios previos más envío) del 15 % sobre el franqueo convencional de una carta.
Zudem wirbt die Deutsche Post AG bei ihren Kunden mit einem Gesamtrabatt für die Gesamtleistung (d.h. Vorleistung und Versenden) in Höhe von 15 % auf das Standardporto eines Briefes.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos baterías puede dejar de forma gratuita con nosotros o con suficiente franqueo de vuelta a nosotros después de su uso.
Aceptar transacciones internacionales de PayPal permitidas por PayPal si el anuncio de eBay ofrece franqueo fuera del lugar en que usted está registrado.
Wenn Sie als Händler PayPal Rechnung anbieten, müssen Sie diese Funktionalität als Zahlungsquelle sowie die entsprechenden Bedingungen gemäß Ziffer 6a. dieser Bedingungen akzeptieren.
Elegante Antifaz en filigrana 'Amrei'€39.90 incl. IVA mas franqueo Máscara Veneciana en Metal y se adapta perfectamente como un disfraz elegante traje o accesorio.
Filigrane Venezianische Maske aus Metall 'Amrei'€39.90 inkl. USt. zzgl. Versandkosten Mit dieser hochwertigen Filigranmaske aus Metall erwerben sie ein stilvolles Accessoire zum verkleiden.
Mascara de metal blanca 'Coletta'€32.90 incl. IVA mas franqueo Máscara Veneciana en Metal y se adapta perfectamente como un disfraz elegante traje o accesorio.
Elegante Venezianische Maske aus Metall Weiss 'Coletta'€32.90 inkl. USt. zzgl. Versandkosten Mit dieser hochwertigen Filigranmaske aus Metall erwerben sie ein stilvolles Accessoire zum verkleiden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic en el icono correspondiente a continuación y complete el «Formulario de devolución» para solicitar las etiquetas, cajas o sobres de franqueo gratuito para la devolución.
ES
Klicken Sie auf das entsprechende Symbol unten, füllen Sie das Formular aus und Sie erhalten Ihre kostenlosen Rücksendeetiketten und Kartons oder Umschläge. Recyceln Sie Ihre Toner-Patronen
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
¿No sería extraordinario si, independientemente del país en el que nos encontremos, pagáramos un franqueo diferente dependiendo de si somos de París o del sur de Francia, la isla de Tiree o de Londres?
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Para probar el envío de una notificación bastará probar que se mandó a la dirección correspondiente o que el sobre que la contenía tenía la dirección y el franqueo correctos .
( 2 ) Als Nachweis für die Übermittlung einer Mitteilung reicht es aus , wenn die Auslieferung der Mitteilung an die entsprechende Adresse oder die Aufgabe zur Post des ordnungsgemäß adressierten Briefs mit jener Mitteilung nachgewie - sen wird .
Korpustyp: Allgemein
¿Considera la Comisión que la supresión de un franqueo uniforme puede tener consecuencias negativas para los habitantes de lugares remotos en países con escasa densidad geográfica como Suecia o Finlandia?
Ist sie der Auffassung, dass sich die Abschaffung eines Einheitsportos für Einwohner in entlegenen Orten in dünn besiedelten Ländern wie Schweden oder Finnland nachteilig auswirken kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva postal actual 97/67/CE, modificada por la Directiva 2002/39/CE, no impone un franqueo uniforme, sino que exige una frecuencia de reparto mínima de cinco días a la semana.
Die geltende Postrichtlinie 97/67/EG in der Fassung von Richtlinie 2002/39/EG schreibt kein Einheitsporto vor. Sie sieht wohl aber eine Zustellhäufigkeit von mindestens fünf Tagen pro Woche vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a principios de los 60 Superman parecía acord…FRANQUEO 3 CENTAVOS…on una nueva décad…...simbolizada por la elección de un vigoroso jove…...presidente que prometía un futur…...de exploración espacial y justicia social.
Anfang der 60er schien Superman perfekt zum neuen Jahrzehnt zu passen, das so hoffnungsvoll erschien, durch den jungen Präsidenten, der u. a. soziale Gerechtigkeit versprach.
Korpustyp: Untertitel
La empresa Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), filial de Deutsche Post AG al 100 %, presta a su sociedad matriz los servicios previos necesarios para los envíos postales, a saber, los de recogida, consolidación, franqueo, clasificación, numeración y despacho.
Die Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Deutschen Post AG, erbringt für ihre Muttergesellschaft die für das Versenden von Briefen notwendigen Vorleistungen wie das Abholen, Konsolidieren, Freimachen, Sortieren, Nummerieren und Einliefern von Briefen.
Korpustyp: EU DCEP
21 Gastos de informática 22 Bienes muebles y gastos accesorios 23 Otros gastos administrativos 24 Franqueo postal y telecomunicaciones 25 Gatos de reuniones formales y de otro tipo Total Título 2 Gastos de funcionamiento
21 Ausgaben für die Datenverarbeitung 22 Bewegliche Sachen und Nebenkosten 23 Andere Sachausgaben 24 Post- und Fernmeldegebühren 25 Ausgaben für formale und sonstige Sitzungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los elementos centrales de la solución IT es una impresora térmica que imprime etiquetas autoadhesivas sin soporte siliconado, con código de barras y los detalles del franqueo, antes de cortarlas a su tamaño utilizando un cortador integrado.
Eines der zentralen Elemente der IT- Lösung ist ein Thermodrucker, der trägerlose, selbstklebende Etiketten mit Barcodes und Frankierdetails druckt und anschließend mit einer integrierten Schneidevorrichtung zuschneidet.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Las etiquetas de franqueo prepagadas y el empaque de los nuevos suministros facilitan devolver los artículos usados para el reciclaje, donde más del 90% del material es ya usado o reciclado.
Aufgebrauchte Produkte können mit vorfrankierten Versandetiketten und den Verpackungen der neuen Produkte bequem eingeschickt werden. Die eingeschickten Materialien werden zu 90 % wiederverwendet oder recycelt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Esta situación permite la existencia de un modo de financiación original llamado «tarifa de franqueo» (y su corolario, la perecuación tarifaria), que contribuye en gran medida a la igualdad de trato de los territorios (misión de cohesión territorial), favoreciendo la competencia entre proveedores de electricidad.
Diese Regelung ermöglicht vor allem eine besondere Finanzierungsart, den sogenannten „Briefmarkentarif“ (und als Konsequenz die Tarifeinheit), die einen großen Beitrag zur Gleichbehandlung der Gebiete leistet (Ziel des territorialen Zusammenhaltes) und gleichzeitig den Wettbewerb zwischen den Stromanbietern fördert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión piensa que el enfoque adoptado por la empresa consultora a torno a la cuestión del franqueo uniforme y la frecuencia de reparto fue un intento de dotar de mayor flexibilidad al operador postal público a fin de mantener un servicio universal viable y eficiente a largo plazo.
Soweit die Kommission weiß, ist der von der Beratungsfirma vertretene Standpunkt in Bezug auf das Einheitsporto und die Häufigkeit der Zustellung ein Versuch, die Bedingungen für öffentliche Postunternehmen flexibler zu gestalten, um langfristig einen rentablen und effizienten Universaldienst zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes que prefieran no registrarse para la Jungfrau WinnerCard pueden recoger un formulario de inscripción para la competición en la recepción de Ferrocarriles Jungfrau, Harderstrasse 14, 3800 Interlaken, o bien solicitarlo enviando un sobre que incluya la dirección de envío y el franqueo correspondiente para la respuesta.
EUR
Teilnehmer, welche sich nicht bei der Jungfrau Winnercard anmelden möchten, können ein Teilnahmeformular für den Wettbewerb beim Empfang der Jungfraubahnen, Harderstrasse 14, 3800 Interlaken abholen oder können dort gegen Zusendung eines genügend frankierten und adressierten Briefumschlages bestellt werden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Para poder etiquetar las recepciones, que varían en peso y tamaño, y entregarlas a su destino rápidamente, Correos de Suiza ha introducido una solución flexible de franqueo, de Zebra Technologies, en sus 2.500 oficinas de correos, que imprime etiquetas autoadhesivas con código de barras en el formato requerido, pulsando solo un botón.
Um die Sendungen, deren Gewicht und Größe variiert, zu etikettieren und schnell ans Ziel zu befördern, hat die Schweizer Post in ihren 2500 Poststellen eine flexible Frankierlösung von Zebra Technologies eingeführt, die auf Tastendruck selbstklebende barcodierte Etiketten im gewünschten Format drucken kann.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Los formatos de las diferentes etiquetas – códigos de identificación para el correo de paquetería y etiquetas de franqueo para las cartas normales y las certificadas, así como los envíos domésticos e internacionales – están almacenados previamente en la propia impresora y pueden editarse en las mismas.
Das Layout der verschiedenen Etiketten - Identifikationscodes für die Paketpost und Portoaufkleber für die Briefpost und Einschreiben für das Inund Ausland - ist in den Druckern bereits gespeichert und kann von den Druckern selbst bearbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Se pedirá al ganador que informe al sello discográfico, en el formato solicitado y en el plazo de tres (3) días laborables (es suficiente con que el franqueo postal esté sellado dentro de dicho período) tras recibir la notificación de si va a aceptar o no el premio.
Der Gewinner muss innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt dieser Benachrichtigung in der dort beschriebenen Form (rechtzeitige Absendung genügt) dem Label mitteilen, ob er den Gewinn annimmt.