Da ich allerdings das Raue und die Aufrichtigkeit unserer vielen Begegnungen festhalten wollte, schoss ich meine Fotoreihe mit einer kleinen 35mm-Kamera.
La franqueza e integridad que demostraba Musharraf resultaron atractivas para el hombre de la calle y le significaron una legitimidad de facto.
Musharrafs persönliche Aufrichtigkeit und Integrität kam beim Volk gut an und verschaffte ihm de facto Legitimität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que puedo ver, Maître Jacques, pagan mal vuestra franqueza.
Das habt Ihr von Eurer Aufrichtigkeit, Meister Jacques.
Korpustyp: Untertitel
La falta de franqueza de Obama no lo perjudicará en los EE.UU, donde los cálculos políticos internos tienen prioridad.
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros del jurad…me someto a su franqueza y justici…
Gentlemen der Jury…ich lege Ihrer Aufrichtigkeit und Ihrer Gerechtigkeit vor:
Korpustyp: Untertitel
Vemos también con agrado la invitación a los Estados miembros para que reconozcan con mayor franqueza la necesidad de trabajadores inmigrantes de nuestras economías.
Wir begrüßen auch den Ruf nach mehr Aufrichtigkeit seitens der Mitgliedstaaten in der Frage des Bedarfs an zugewanderten Arbeitskräften in unseren derzeitigen Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decepcionarla después de su franqueza y esas lágrima…...pero no hay ninguna razón psicológica para mi conducta.
Tja, ich muß Sie leider enttäuschen nach Ihrer Aufrichtigkeit und all den kleinen Tränen, die gekullert sind…abe…..es gibt keinen tiefenpsychologischen Hinter-grund für mein Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos reconocer con toda franqueza que Nabucco sólo será una alternativa a otras rutas de tránsito si procura asimismo una fuente alternativa de suministro.
Wir müssen in aller Aufrichtigkeit eingestehen, dass Nabucco nur dann eine Alternative zu anderen Transitstrecken sein wird, wenn wir auch eine alternative Versorgungsquelle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: UN
Aunque ello no signifique que apruebo lo que han hecho los Estados Unidos, he de decir que en este informe, la verdad, los hechos y la franqueza han dejado el sitio a las suposiciones y las acusaciones.
Wahrheit, Fakten und Aufrichtigkeit haben hier Vermutungen und Beschuldigungen Platz gemacht. Das heißt nicht, dass ich das Verhalten der USA billige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto, las cuestiones generales relativas al comercio, así como las inquietudes de la UE y Brasil al respecto fueron tratadas con gran sinceridad y franqueza, con la expresión de los puntos de vista de cada una de las partes y de la esperanza de que el proceso negociador de Doha pueda concluir satisfactoriamente.
In der Zwischenzeit wurden allgemeine Handelsfragen und die Anliegen, die sowohl die EU als auch Brasilien bei diesen Fragen verfolgen, mit großer Offenheit und Ehrlichkeit behandelt, wobei jede Partei ihre Meinung äußerte und die Hoffnung zum Ausdruck brachte, dass der Doha-Verhandlungsprozess zu einem erfolgreichen Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a todos los que han contribuido de modo importante a este debate, pero hay una primera cuestión sobre la que quiero llamar la atención de todos, con la franqueza que se merece este Parlamento.
Ich danke all jenen, die einen maßgeblichen Beitrag zu dieser Debatte geleistet haben, doch als Erstes möchte ich Sie alle mit der diesem Parlament gebührenden Ehrlichkeit auf ein Problem hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya estamos celebrando una cumbre sobre asuntos climáticos, entonces, en mi opinión, también necesitamos, por fin, un reflejo más auténtico de los costes y algo de franqueza en el debate sobre los reactores nucleares.
Wenn wir schon einen Klimagipfel abhalten, dann gehört meines Erachtens auch endlich mehr Kostenwahrheit und Ehrlichkeit in die Diskussion um Atomreaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todo lo que yo pediría es más franqueza en nuestras negociaciones con Turquía y una interpretación correcta e imparcial de los acontecimientos, sobre todo en relación con Chipre, donde, por desgracia, una versión tergiversada de la historia reciente se ha convertido en la sabiduría aceptada.
Frau Präsidentin, ich möchte nur um mehr Ehrlichkeit in unserem Umgang mit der Türkei bitten sowie eine korrekte und faire Interpretation von Ereignissen, insbesondere in Bezug auf Zypern, wo eine verzerrte Version der neuesten Geschichte leider zur anerkannten Sichtweise geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo agradecería que hubiera algunos intercambios sinceros y franqueza entre usted y aquellos de nosotros que están interesados, puesto que la Sra. Andreasen le contó lo que estaba sucediendo.
Ich wäre Ihnen wirklich für Offenheit und Ehrlichkeit zwischen Ihnen und denen unter uns, die an dieser Sache interessiert sind, dankbar, denn Frau Andreasen hat Ihnen gesagt, was los ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, Siria es un gran país civilizado que hay que tratar con respeto, dignidad y franqueza.
Doch Syrien ist ein großes und zivilisiertes Land, das mit Respekt, Würde und Ehrlichkeit behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me esperaba más franqueza y modestia de su parte.
Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zhu ha sido para China un Jack Welch, el empecinado director ejecutivo del conglomerado estadounidense General Electric (un hombre reconocido por su franqueza, su sofisticación global y su insistencia en los logros ).
In Anlehnung an den hartgesottenen, langjährigen Vorstandsvorsitzenden des amerikanischen Konzerns General Electric ist Zhu auch der chinesische Jack Welch genannt worden, er ist berühmt für seine Ehrlichkeit, seine Weltläufigkeit und seinen Glauben an Leistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la Sra. Pendrake, su franqueza era reconfortante.
lm Vergleich zu Mrs Pendrake war er die Ehrlichkeit in Person.
Korpustyp: Untertitel
El juicio de su padre, el hecho de que su franqueza sobre algo desagradable la hiciera más popular que nunca, conmocionaron a Oscar.
Der Prozess, die Tatsache, dass ihre Ehrlichkeit über etwas Unschönes sie berühmter machte denn je, erschütterte sein Weltbild.
Korpustyp: Untertitel
franquezaoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro que Europa haya tenido la valentía de hablar con franqueza de sus dudas en materia de libertad de expresión en Moscú, aun cuando se haya contentado con palabras más bien diplomáticas ante las cámaras.
Ich begrüße es, dass Europa den Mut hatte, seine Fragen zur Meinungsfreiheit in Moskau offen zur Sprache zu bringen, auch wenn man sich vor den Kameras mit eher diplomatischen Äußerungen begnügte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las decisiones se tomen dentro del marco institucional, dentro del marco de una Comunidad basada en el Estado de Derecho, y éste es el motivo por el que quisiera decirles con franqueza y sinceridad: ¡Fortalezcamos juntos nuestras instituciones!.
Wir möchten, dass die Entscheidungen im Rahmen der einzelnen Organe getroffen werden, im Rahmen einer Gemeinschaft, die auf der Rechtsstaatlichkeit basiert, und ich möchte Ihnen nun Folgendes sehr offen und ehrlich sagen: wir sollten uns gegenseitig in unseren Organen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigamos que esas deliberaciones sean detalladas y que las negociaciones se lleven a cabo con franqueza y buen fundamento.
Es soll gründlich überlegt werden; die Verhandlungen sollen offen geführt werden und mit den entsprechenden Informationen unterlegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora -aunque esto puede cambiar -, el Consejo se ha negado a responder con franqueza y ante el público.
Bis heute hat der Rat es jedoch - auch wenn sich dies ändern mag - abgelehnt, offen und öffentlich zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados señores, admito con toda franqueza que no es de mi agrado que aquí se apruebe la enésima resolución.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich sage es sehr offen, dass ich nicht sehr glücklich darüber bin, dass wir wieder einmal eine Entschließung verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos me hablaron con franqueza, manifestándome su preocupación.
Alle drei waren mir gegenüber sehr offen, was ihre Sorge im Hinblick auf den Konflikt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, y en este aspecto la Presidencia ha descrito con gran franqueza la situación existente en la Unión, es en cualquier caso importantísimo que el Parlamento se exprese -en la medida de lo posible- con una sola voz y anime a la Unión a asumir sus responsabilidades.
Zusammenfassend möchte ich sagen - und die Präsidentschaft hat die Situation innerhalb der Union offen und ehrlich geschildert -, daß es trotzdem von höchster Bedeutung für das Parlament ist, mit größtmöglicher Geschlossenheit zu sprechen und die Union aufzufordern, verantwortungsvoll zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Comisario ha demostrado admirablemente al Sr. Elles, la franqueza es a veces un deber de amistad.
Wie Herr Patten dies in bewundernswerter Weise gegenüber Herrn Elles demonstriert hat, haben Freunde manchmal die Pflicht, offen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero afirmar con toda franqueza que hay más ventajas que perjuicios en el cambio de hora, en la regulación de la hora de verano que tenemos actualmente.
Trotzdem sage ich ganz offen, dass es mehr Vor- als Nachteile für eine Zeitumstellung gibt, für diese Sommerzeitregelung, wie wir sie jetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarles con toda franqueza si la discriminación contra los gitanos no es también una de las razones por la que esta comunidad no ha hecho hasta ahora uso de dichos fondos.
Aber ich frage Sie ganz offen: Ist nicht die Roma-Feindlichkeit auch eine Ursache dafür, dass man auf solche EU-Mittel bislang verzichtet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaoffen gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda franqueza, si cuando me presento a las elecciones, los ciudadanos tuvieran la impresión de que tengo un verdadero poder legislativo y una verdadera influencia sobre las decisiones europeas, hoy no hubiera pedido intervenir personalmente.
Ganz offengesagt hätte ich heute nicht um eine persönliche Wortmeldung gebeten, wenn die Bürger bei Wahlen, bei denen ich mich präsentiere, den Eindruck hätten, daß ich über eine echte Gesetzgebungsbefugnis verfüge und einen wirklichen Einfluß auf die Entscheidungen der Europäischen Union besitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir a tiempo y con toda franqueza a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión que debido a las negativas experiencias del pasado, en el futuro vamos a apostar por un apolítica integrada para la totalidad del área rural y que solamente este modelo puede tener también futuro en la Europa oriental.
Frühzeitig muß unseren Partnern in den Beitrittsländern offen und klar gesagt werden, daß wir aufgrund der schlechten Erfahrungen in der Vergangenheit zukünftig auf eine integrierte Politik für den gesamten ländlichen Raum setzen und daß allein dieses Modell auch in Osteuropa Zukunft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, no creo que sea un sistema particularmente justo, porque se está poniendo en libertad a algunos de los peores delincuentes.
Offen gesagt, ich halte es für kein sonderlich gerechtes System, denn einige der schlimmsten Verbrecher kommen wieder auf freien Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, Señorías, esperaba algunas críticas, sobre todo por parte de los que se opusieron a mi investidura desde el principio.
Offen gesagt, meine Damen und Herren Abgeordneten, habe ich einige Kritiken erwartet, insbesondere von Seiten derer, die bereits bei meiner Wahl gegen mich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debieran romperse los contratos vigentes con empresas privadas, los Estados miembros podrían ser objeto de demandas de compañías de seguros por importe de cientos de millones de euros, cosa que, con toda franqueza, no es exactamente el mensaje que yo, como diputada al Parlamento, deseo transmitir al público europeo.
Wenn bestehende Verträge mit Privatparteien gebrochen werden müssen, könnten auf die Mitgliedstaten Schadensersatzforderungen in Höhe von Hunderten Millionen Euro zukommen, was, ganz offengesagt, nicht gerade die Botschaft ist, die ich als Abgeordneter an die europäische Öffentlichkeit übermittelt sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación que en la Comisión de Presupuestos no deseamos que continúe y, con toda franqueza, el mejor resultado para todo el mundo sería devolver el informe y presentar algo mucho más audaz y espectacular.
Wir im Haushaltsausschuß wollen nicht, daß diese Situation sich fortsetzt, und wir könnten, offengesagt, für alle Beteiligten das beste Ergebnis erzielen, wenn wir den Bericht zurücknehmen und etwas sehr viel Mutigeres und Radikaleres vorschlagen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, se pueden hacer también algunas críticas a éstos, pero, como nada es perfecto en este mundo, limitémonos a disponer de un procedimiento y dejemos que ese grupo trabaje con toda independencia.
Ganz offengesagt bieten auch diese Gruppen Anlaß zur Kritik, aber da nun mal in dieser Welt nichts vollkommen ist, sollten wir uns damit zufrieden geben, daß ein Ablauf festgelegt ist, und sollten die Gruppe unabhängig arbeiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea va a tener que examinar en algún momento y muy rigurosamente lo que sucede con ECHO: dicho con toda franqueza, está descontrolada y lo sucedido en Bosnia es un ejemplo de ello.
Dieses Haus wird schließlich die Vorfälle um ECHO sehr genau untersuchen müssen - offengesagt ist die ganze Einrichtung außer Kontrolle geraten; die Vorkommnisse in Bosnien bestätigen dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo de lo que no debemos tener miedo, puesto que impulsa el desarrollo de Europa en una situación en la que, hablando con toda franqueza, estamos por detrás en comparación con América y Asia.
Wir sollten davor keine Angst haben. Es stärkt die Entwicklung Europas in einer Situation, in der wir - ganz offengesagt - im Vergleich mit Amerika und Asien hinterher hinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, con toda franqueza, señor Comisario, puedo tranquilizarle: el Parlamento votará efectivamente a favor de las enmiendas propuestas y celebro que, en estas condiciones, pueda usted apoyarlas.
Offen gesagt, Herr Kommissar, ich kann Sie beruhigen: Das Parlament wird für die Änderungsvorschläge stimmen, und ich freue mich, dass unter diesen Bedingungen auch Sie diese unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo tengo que decir con toda franqueza.
Das muß ich ganz ehrlich sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Maij-Weggen, realmente lo siento, pero es sumamente confuso, y le digo con toda franqueza que yo misma no estoy segura de lo que vamos a votar.
Frau Maij-Weggen, es tut mir wirklich leid, aber es ist ziemlich verworren, und ich sage Ihnen ganz ehrlich, daß ich selbst nicht sicher bin, worüber wir eigentlich abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, señor Comisario, que les concede usted una gran importancia y, con toda franqueza, desde que seguimos este asunto me ha chocado el desequilibrio existente en el modo de enfocar la integración, la apropiación, de los Acuerdos de Basilea II.
Ich weiß, Herr Kommissar, dass Sie ihnen große Bedeutung beimessen und ganz ehrlich, seit wir diesen Vorgang verfolgen, bin ich erstaunt über die unausgewogene Art, in der die Integration und Anwendung der Basel-II-Vereinbarungen verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conversación debe mantenerse con respeto y franqueza, pero también debemos atrevernos a defender las ventajas de la ampliación y a llamar la atención sobre las mismas.
Diese Aussprache muss respektvoll und ehrlich geführt werden, aber wir müssen auch wagen, die Vorteile der Erweiterung zu verteidigen und sie zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto con toda franqueza, sin ninguna segunda intención, si el Consejo estará dispuesto a hacerlo: nosotros sí lo estamos.
Ich frage mich jedoch ganz ehrlich, ohne irgendwelche Hintergedanken, ob auch der Rat dazu bereit ist: Wir sind es jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, negociemos con transparencia y franqueza las necesidades reales para el ejercicio 2008.
Lassen Sie uns deswegen offen und ehrlich über die tatsächlichen Notwendigkeiten für 2008 verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tener la franqueza de reconocerlo.
Das gebe ich ehrlich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras hojea fotografías familiares y se prepara para el gran día de su hija, habla con franqueza sobre sus sentimientos y su viaje de aceptación personal.
Als Vorbereitung auf den großen Tag seiner Tochter blättert Artie Familienfotos durch und spricht dabei offen und ehrlich über seine Gefühle und seine ganz persönliche Reise.
- Señor Saryusz-Wolski, amigo, permítame decirle con toda franqueza que entiendo sus preocupaciones con respecto a la política de vecindad oriental, pero creo que la cuestión más importante no reside en colocar al Este y al Sur en situación de competencia mutua:
Mein Freund! Lassen Sie mich Ihnen ganz offensagen, dass ich Ihre Sorgen, die Sie mit der östlichen Nachbarschaft haben, verstehe, aber ich denke, dass es am wichtigsten ist, nicht den Osten gegen den Süden in Konkurrenz zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir con toda franqueza que no hay nada de verdad en la afirmación de que no disponemos de ninguna evaluación científica.
Es ist auch nicht richtig, das muss ich ganz offensagen, wenn man behauptet, dass es hier keine wissenschaftliche Beurteilung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que me parece un hecho muy importante porque también quisiera decir a Sus Señorías con toda franqueza que la aplicación de la Directiva sobre libre circulación de personas de 2004 no ha sido brillante.
Das ist meiner Meinung nach sehr wichtig, denn ich möchte den Abgeordneten sehr offensagen, dass die Umsetzung der Richtlinie von 2004 über die Freizügigkeit nicht gerade glänzend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, ya sea el Gobierno belga, el Gobierno francés u otros, en esta Conferencia Intergubernamental, que cambien por fin los Tratados para sentar las bases de la Europa social, de lo contrario, tampoco aquí serían coherentes.
Um es ganz offen zu sagen: ob es sich um die belgische Regierung, um die französische Regierung oder um die Regierungen anderer Länder handelt, so sollten von ihnen die Verträge geändert werden, um die Grundlagen für das soziale Europa zu schaffen; andernfalls werden sie auch hier nicht konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reconocer con total franqueza que las mejores bazas jurídicas están hoy en manos de quienes no han ratificado el Tratado de Lisboa, es decir, los irlandeses y los otros pueblos de pensamiento libre de la Unión Europea.
Sie sollten offensagen, dass die rechtliche Trumpfkarte nun in den Händen derer liegt, die den Vertrag von Lissabon nicht ratifizieren, also der Iren und anderer freidenkender Völker in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión del tigre y el diálogo con la India, debo decir con toda sinceridad y franqueza que se trata de una cuestión específica sobre la que no he reflexionado, pero sobre la que reflexionaremos en el futuro y, por lo tanto, tomo nota de la sugerencia de su Señoría.
Was die Frage bezüglich des Tigers und des Dialogs mit Indien angeht, muss ich ehrlich und offensagen, dass das eine spezifische Frage ist, über die ich noch nicht nachgedacht habe, aber über die wir künftig nachdenken werden. Ausgehend davon nehme ich den Vorschlag des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - He estado hablando de esta cuestión con esos dirigentes y con otros durante muchas semanas, así que puedo decirle con mucha franqueza, señor Schulz, que, desafortunadamente, la única solución posible era ésta.
Präsident der Kommission. - Ich habe über diese Sache mit den Staatschefs und anderen Vertretern wochenlang gesprochen. Demnach kann ich Ihnen, Herr Schulz, ziemlich offensagen, dass leider die einzig mögliche Lösung diese hier gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decirle, con mucha franqueza, es que no hay acuerdos secretos y que no hay agendas ocultas.
Ich will Ihnen aber sehr offensagen, dass es keine geheimen Absprachen oder Hintergedanken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el Comisario Patten ya ha hablado del debate de extraordinaria franqueza que se celebró.
Ich weiß, dass Kommissar Chris Patten bereits bei einer anderen Gelegenheit über die außerordentlich offene Behandlung des Themas berichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, gracias, señor Primer Ministro, por hablar con tanta franqueza.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Premierminister, ich danke Ihnen für Ihre offene Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en la serenidad, la objetividad y la franqueza podremos encontrar soluciones a este dossier infinitamente complejo y evitar patinazos lamentables, observados aquí y allí. Me refiero, por ejemplo, a las referencias religiosas para trazar las fronteras de Europa.
Lösungsmöglichkeiten für dieses äußerst schwierige Problem werden dann bestehen, wenn eine sachliche und nüchterne, eine objektive und offene Haltung eingenommen wird und wenn bedauerliche Entgleisungen vermieden werden, wie sie hier und da festzustellen sind, beispielsweise wenn auf die Religion bezug genommen wird, um die Grenzen Europas zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, quisiera tomarme la libertad de hacer un comentario personal, porque he trabajado con usted durante mucho tiempo y porque siempre he apreciado la receptividad y la franqueza con que ha expresado sus opiniones.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich erlaube mir eine persönliche Bemerkung, weil ich sehr lange mit Ihnen zusammengearbeitet habe und ich die offene und aufrichtige Art, in der Sie sich aussprechen, sehr geschätzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos muy agradecidos por proporcionar la documentación e información necesarias y por la franqueza con la que usted y todos los miembros del Tribunal de Cuentas han cooperado con nosotros.
Wir danken Ihnen von Herzen für die notwendige Dokumentation, Information und die offene Zusammenarbeit mit Ihnen und allen Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que nos aclarase estos dos puntos con franqueza y honestidad.
Ich bitte Sie um eine offene und ehrliche Klarstellung zu diesen beiden Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay actualmente ningún foro de alto nivel que ofrezca periódicamente a los dirigentes de las principales economías industrializadas y en desarrollo la oportunidad de dialogar con franqueza, deliberar y resolver problemas.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt existiert kein hochrangiges Forum, das Führern aus großen Industrie- und Entwicklungsländern regelmäßig Gelegenheit für offene Gespräche, Erörterungen und die Lösung von Problemen bietet.
Korpustyp: UN
franquezaAufgeschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera extender mi más caluroso agradecimiento al Presidente en ejercicio por su franqueza y cooperación con el Parlamento.
Ich möchte mich bei dem Ratspräsidenten auch herzlich für seine Aufgeschlossenheit und seine Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisión su franqueza a este respecto.
Ich danke der Kommission für ihre diesbezügliche Aufgeschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la franqueza y voluntad de escucha del ponente, el informe en su forma actual no elude, empero, los aspectos más delicados.
Dank der Aufgeschlossenheit des Berichterstatters und seiner Bereitschaft zuzuhören, werden in dem Bericht in der vorliegenden Fassung jedoch selbst die heikleren Punkte nicht ausgespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al Comisario por su intervención y por la franqueza de la Comisión ante la difícil situación que padece actualmente Portugal.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Kommissar für seine Ausführungen und der Kommission für ihre Aufgeschlossenheit gegenüber der schwierigen Situation, die Portugal momentan erleidet, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la víspera de la apertura de las negociaciones de adhesión se percibe en la ciudadanía tanto de los países del centro y este de Europa como de los Estados miembros, una mayor sensibilidad y franqueza respecto a esta cuestión.
Am Vorabend der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen ist bei den Regierungen und in der Bevölkerung der mittel- und osteuropäischen Staaten wie auch in den Mitgliedstaaten ein erhöhtes Maß an Sensibilität und Aufgeschlossenheit für diese Frage spürbar geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contactos parlamentarios siguen desarrollándose en el espíritu de confianza mutua y franqueza con el que han comenzado, el ponente está convencido de que el Parlamento Europeo y los Parlamentos de los Estados miembros serán capaces de lograr un acuerdo sobre los principios básicos relativos a la futura configuración del sistema de recursos propios.
Wenn die parlamentarischen Kontakte in der Atmosphäre von gegenseitigem Vertrauen und Aufgeschlossenheit, in der sie begonnen haben, fortgesetzt werden, ist der Berichterstatter überzeugt, dass eine gewisse Verständigung auf Grundprinzipien, wie das Eigenmittelsystem der Zukunft aussehen sollte, zwischen dem Europäischen Parlament und den Parlamenten der Mitgliedstaaten erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
franquezaDirektheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, permítanme decir, con franqueza escandinava, que no cabe duda de que existen algunos problemas en las relaciones entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Defensor del Pueblo.
Lassen Sie mich jedoch mit skandinavischer Direktheit sagen, dass es auch einige Probleme in den Beziehungen zwischen Europäischem Parlament, Kommission und Bürgerbeauftragtem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ayer el presidente de mi Grupo parlamentario enalteció las cualidades y la franqueza de nuestro colega Renzo Imbeni, así como su defensa de los derechos humanos, aquí o en cualquier parte del mundo.
Bereits gestern hat der Vorsitzende meiner Fraktion die Fähigkeiten und die Direktheit unseres Kollegen Renzo Imbeni sowie die Art und Weise gepriesen, in der er sich hier und überall in der Welt für die Menschenrechte einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el Foro Político Europeo de Londres, reveló lo que piensa de verdad, con franqueza anglosajona, y cito al señor McCreevy,
Schließlich gab er beim European Policy Forum in London seine wahre Meinung zu erkennen, indem er mit angelsächsischer Direktheit erklärte, dass – und hier zitiere ich Herrn McCreevy -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa falta de presunción, esa extraña franqueza y entendimiento.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nosotros le conocía como "Espy", su apodo de IRC, y también como la voz abierta que oíamos en las listas de correo, nunca temeroso de expresar sus ideas de una forma que sólo Joel podía hacer, con humor y franqueza.
DE
Er war vielen von uns bekannt als 'Espy', so sein IRC-Spitzname, und auch durch seine freimütige Stimme, die wir in den Mailing-Listen hörten. Er war nie verlegen, seine Meinung auf eine Art mitzuteilen, wie es nur Joel konnte, mit Humor und Direktheit.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
franquezaOffenheit sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decirles también, con toda franqueza, que el Primer Ministro Sharon me dijo que para él ésa no era la solución perfecta pero que iba a dejar al Ministro de Asuntos Exteriores seguir la negociación.
Ich muss Ihnen auch in aller Offenheitsagen, dass mir Ministerpräsident Sharon erklärt hat, dies sei für ihn nicht die perfekte Lösung, aber er lasse den Außenminister die Verhandlungen weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a un acuerdo adecuado en cuanto a la colaboración y participación de este Parlamento en negociaciones internacionales donde suele haber una presencia de parlamentarios, que además resulta de lo más útil, tengo que decirlo con absoluta franqueza.
Ich glaube, wir sind zu einem angemessenen Einverständnis im Hinblick auf die Zusammenarbeit und Mitwirkung dieses Parlaments bei internationalen Verhandlungen gelangt, bei denen in der Regel Parlamentarier vertreten sind, und diese Präsenz ist auch überaus nützlich, das muss ich in aller Offenheitsagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, con mucha franqueza, que las propuestas de la Comisión son las únicas que consiguen armonizar las distintas exigencias, las distintas expectativas, en una situación de presupuestos restrictivos, pero también en una situación en la que es preciso responder lo más posible a las exigencias de los agricultores de los países existentes.
Ich muss in aller Offenheitsagen, dass es allein mit den Kommissionsvorschlägen gelingen dürfte, angesichts der angespannten Haushaltslage, aber auch einer Situation, in der man den Bedürfnissen der Landwirte in den jeweiligen Ländern möglichst weit entgegenkommen muss, die unterschiedlichen Forderungen und Erwartungen miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirlo con toda franqueza.
Lassen Sie mich dies mit ganzer Offenheitsagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle con toda franqueza que considero que en este movimiento no hay, en el ámbito de la Unión Europea, digamos, un consenso o al menos una tendencia mayoritaria con vistas a conseguir reactivar esa cuestión.
Ich will Ihnen in aller Offenheitsagen, daß es meiner Ansicht nach derzeit in der Europäischen Union, sagen wir mal, weder einen Konsens oder zumindest die Tendenz zu einer Mehrheit dafür gibt, diese Frage wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecho la ocasión para apelar con toda franqueza a las empresas fabricantes de aviones europeos y a las compañías aéreas, que deberían estar muy preocupadas por evitar el mismo deterioro de imagen que ha sufrido la industria automovilística europea en las últimas semanas por responder demasiado tarde a las exigencias de nuestro tiempo.
Ich möchte hier sehr deutlich an die Adresse der europäischen Flugzeughersteller und auch der Luftverkehrsunternehmen appellieren, sie sollten sehr darauf bedacht sein, dass sie nicht denselben Imageschaden erleiden, den die Automobilindustrie in Europa in den letzten Wochen erlitten hat, weil sie zu spät auf die Anforderungen unserer Zeit reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primero, anoche, indicó claramente que tenemos ante nosotros la perspectiva de una economía europea positiva durante los dos o tres próximos años, y nos dijo con toda franqueza que si inesperadamente nos encontramos con un crecimiento superior a lo normal, eso nos ayudará en las andanzas de este Programa legislativo anual.
Gestern abend stellte er klar und deutlich fest, daß die Aussichten für die europäische Wirtschaft für die nächsten zwei bis drei Jahre sehr positiv sind und daß uns die unerwartet überdurchschnittlich hohen Wachstumsraten die Erreichung der Ziele dieses Jahresgesetzgebungsprogramms erleichtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con franqueza, todo lo que sabemo…...es que nace de un conflicto o culp…...y crea en el paciente la ilusión de que su cuerp…...ha sido invadido por una inteligencia ajena a é…...por un espíritu.
Wir wissen eigentlich sehr wenig darüber, nur da…sie mit einem Konflikt oder mit einem Schuldgefühl beginnt. Der Patient glaubt, er se…von einem fremden Wesen, einem Geist besessen.
Korpustyp: Untertitel
El facilitador de "La Elección" era un humilde y joven caballero danés que compartió con franqueza acerca de sus experiencias en su propia familia y en su trabajo.
"Entscheidung"-Moderator war ein jugendlich aussehender Däne, der sich selbst sehr zurücknahm und offen über seine eigenen Erfahrungen aus der Familie und am Arbeitsplatz sprach.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
franquezaFreimütigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar mi breve aportación agradeciendo de nuevo al Comisario Fischler su transparencia y franqueza desde el momento mismo en que surgió este gravísimo asunto.
Herr Präsident, ich möchte meinen kurzen Beitrag damit beginnen, Kommissar Fischler erneut für seine Offenheit und Freimütigkeit von dem Moment an, da diese sehr ernste Angelegenheit ihren Lauf nahm, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo su franqueza, señor Duisenberg, al poner en evidencia el gran salto político que han realizado los países que ya han ingresado en la zona del euro.
Ich begrüße Ihre Freimütigkeit, Herr Duisenberg, mit der sie den riesigen politischen Sprung klargelegt haben, der von jenen Ländern vollzogen wurde, die dem Euroland bereits beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencido de que ello requiere sinceridad, franqueza y respeto de las normas y principios acordados, tanto por parte de las instituciones de la UE y de los Estados miembros como por parte de los países candidatos,
in der Überzeugung, dass dies Offenheit, Freimütigkeit und die Anerkennung der vereinbarten Regelungen und Prinzipien sowohl seitens der Gemeinschaftsinstitutionen und der Mitgliedstaaten als auch seitens der Bewerberländer voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Me gustó su franqueza.
Ich mochte seine Freimütigkeit.
Korpustyp: Untertitel
franquezaoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Rehn nos recuerda que la cooperación plena con el TPIY es una condición para la adhesión a la UE pero lo cierto es que, como el Comisario Orban con franqueza me dijo anoche en ausencia del Comisario Rehn, no hay unanimidad en el Consejo con respecto a lo que eso significa.
Kommissar Rehn ruft uns in Erinnerung, dass die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem IStGHJ eine Bedingung für den EU-Beitritt ist; bei einem offenen Gespräch am gestrigen Abend hat mir Kommissar Orban allerdings in Abwesenheit von Kommissar Rehn mitgeteilt, dass im Rat keine Einstimmigkeit bezüglich der Bedeutung dieser Aussage herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Comisario, por la franqueza de sus observaciones.
– Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre offenen Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Muchas gracias, señora Comisaria, por la franqueza de sus palabras, que puedo asegurarle que son muy apreciadas.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen außerordentlich für Ihre offenen Worte, die, so versichere ich Ihnen, große Wertschätzung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante chino mostró signos de franqueza y sensibilidad ante la presión a favor de los derechos humanos y la democracia, un hecho también recalcado por representantes de Human Rights Watch y Amnistía Internacional en conversaciones con la delegación de la subcomisión.
Von chinesischer Seite gibt es Anzeichen einer offenen und sensiblen Reaktion auf den Druck in Sachen Menschenrechte und Demokratie. Das haben auch Vertreter von Human Rights Watch und Amnesty International in Gesprächen mit dem Unterausschuss Menschenrechte betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaoffen ansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos decir con franqueza que la situación es menos transparente en el caso de las finanzas del Consejo.
Lassen Sie uns offenansprechen, dass die Finanzsituation des Rates am undurchsichtigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo en que debemos buscar un equilibrio adecuado, pero debemos abordar también todas las cuestiones con mucha claridad y franqueza.
Ich stimme zu, dass wir den richtigen Mittelweg finden müssen, und wir müssen auch jede Frage sehr deutlich und offenansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme que comente con toda claridad y franqueza dos o tres puntos: para la construcción naval no va a haber en ningún caso subvenciones altas.
Aber lassen Sie mich noch zwei, drei Punkte ganz klar und offenansprechen: Für den Schiffbau wird es auf keinen Fall höhere Subventionen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretismo no cuadra con el diálogo y la franqueza democrática, es imposible.
Geheimniskrämerei reimt sich nicht mit Dialog und demokratischer Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido creer que la transparencia y la franqueza por las que aboga Finlandia eran también aplicables a las actividades del secreto y misterioso Comité de Asuntos Monetarios y Económicos.
Unter der finnischen Führung müssen Transparenz und Öffentlichkeit auch auf die Arbeit des geheimen und geheimnisvollen Wirtschafts- und Währungsausschusses ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente podamos considerar todo el debate sobre la franqueza, la democracia, etc., como la expresión de una interpretación común.
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaaller Offenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede - se lo digo con franqueza al Parlamento Europeo -, no se pude construir Europa a costa de los ciudadanos ni a sus espaldas.
Man kann jedoch nicht - das sage ich hier im Europäischen Parlament in allerOffenheit - Europa gegen den Willen oder hinter dem Rücken der Bürger gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando estamos en desacuerdo, por ejemplo acerca de la pena de muerte, nosotros exponemos nuestra opinión y discutimos con franqueza acerca de nuestras diferencias.
Doch wo wir uns uneins sind, zum Beispiel in der Frage der Todesstrafe, tragen wir unsere Ansichten vor und diskutieren unsere Differenzen in allerOffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si el Parlamento Europeo aprobara ahora las medidas, perdería su crédito, hemos de decirlo con franqueza.
Und wenn das Europäische Parlament jetzt solche Maßnahmen billigte, würde es seine Glaubwürdigkeit verlieren, das müssen wir in allerOffenheit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franquezaOffenherzigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere arrebatar a los Estados miembros sus competencias, pero tendría que haber un poco más de franqueza.
Niemand will den Mitgliedsländern ihre Kompetenz nehmen, aber ein bisschen mehr Offenherzigkeit dürfte schon sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peri?dicos imprimen los anuncios y la historia de cualquier grado de la franqueza.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
franquezaaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda franqueza, creo que será preciso crear un marco comunitario más vinculante -precios de salida obligatorios, precios de preferente mejor respetados- y que en caso de crisis grave y de caída de los precios del mercado, deberemos asimismo establecer un instrumento financiero para ayudar a las organizaciones de productores de pesca fresca.
Ich glaube ganz aufrichtig, daß es eines zwingenderen Gemeinschaftskonzepts bedarf - obligatorische Rücknahmepreise, besser respektierte Vorzugspreise - und daß wir im Falle einer schweren Krise und eines Zusammenbruchs des Marktpreises ein Finanzinstrument einsetzen müssen, um die Frischfischerzeugerorganisationen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice describe la relación como un «pulso compasivo», que para Building Changes supuso actuar con franqueza y solicitar de forma clara y directa lo que necesitaban.
Sie beschreibt die Beziehung als „barmherziges Armdrücken“. Für Building Changes bedeutet das, aufrichtig zu sein und deutlich und direkt das zu fordern, was die Organisation benötigt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una mayor franqueza y transparencia en el mercado, mayores oportunidades de actuar a nivel transfronterizo y una supervisión perfeccionada.
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede funcionar si realmente queremos invertir en una labor coherente e implicarnos con la máxima franqueza.
Das kann nur funktionieren, wenn wir konsequent handeln und uns mit ganzem Herzen einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es favorable para la política de ayuda al desarrollo que aclaremos el escándalo con toda franqueza.
Ich glaube, daß es im Sinne der Entwicklungspolitik ist, wenn wir den Skandal rückhaltlos aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lahti y Helsinki se habló con toda franqueza de cuestiones relacionadas con los derechos humanos y la democracia.
So gab es sowohl in Lahti als auch in Helsinki freimütige Diskussionen über Fragen der Menschenrechte und der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, la excusa de que las muertes fueron causadas por ataques al corazón es increíble.
Die Behauptung, ihr Tod sei durch Herzinfarkt eingetreten, ist einfach unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lenguaje de verdad y de franqueza que hoy les presento, porque no quiero crear falsas ilusiones.
Ich spreche heute zu Ihnen auf diese wahrhaftige und freimütige Weise, weil ich keine falschen Illusionen wecken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo digo con toda franqueza, y por qué no, los Estados miembros han de apoyar la resolución danesa.
Und ich will Ihnen auch nicht die Wahrheit verschweigen: anschließend müssen die Mitgliedstaaten die dänische Entschließung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La franqueza y transparencia de este banco respecto de su administración representa el nivel más bajo en la UE.
Die Transparenz der Bank und ihrer Verwaltung zeugt von schlechtester EU-Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo con toda franqueza que con esta táctica se hace imposible realizar el programa de actividad de la Presidencia finlandesa.
Im Klartext heißt das, dem Erfolg der finnischen Präsidentschaft mit dieser Art Taktieren den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Flota siempre ha tratado con nuevas especies con franqueza y confianza hasta que no se demuestre lo contrario.
Die Sternenflotte begegnet neuen Spezies immer mit Vertrauen, solange dieses nicht enttäuscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Llega el verano, con franqueza, tengo algo de diner…...gracias a mi empresa de diseño interior en la ciudad.
Der Sommer steht vor der Tür. Und ich bekomme noch etwas Geld für meinen Job als Dekorateur.
Korpustyp: Untertitel
Entonces perdone usted mi franqueza, Teniente, señor, Pero los tipos como usted, o hacen carrera larga o mueren jóvenes
Und Sie werden meine Worte entschuldigen, Leutnant, Sir, aber dickköpfige Männer wie Sie machen entweder eine große Karriere oder sie sterben jung.
Korpustyp: Untertitel
Debemos elegir entre una nueva intimidad que incluya a los populistas demagogos, y una franqueza que los desafíe.
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presencia de expertos del sector privado, por ejemplo, podría ir en detrimento de la calidad de las misiones y minar la franqueza de los intercambios.
Die Anwesenheit von Sachverständigen aus dem Privatsektor beispielsweise könnte sich negativ auf die Qualität des Besuchs auswirken, wenn der freimütige Meinungsaustausch beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU DCEP
En todos estos casos se trata de nuestro compromiso directo, de la presión que ejercemos y de la franqueza de nuestro enfoque.
In allen diesen Fällen geht es um unser direktes Engagement und um den Druck, den wir ausüben, und dass wir uns direkt an die entsprechenden Akteure wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es un indicio de franqueza esencialmente de los catorce países que adoptaron una iniciativa política y no saben cómo salir de ella.
Ich muß Ihnen aber auch sagen, daß dieser Lösungsansatz ein Zeichen der Schwäche ist, und zwar hauptsächlich der Vierzehn, die eine politische Initiative ergriffen haben und nicht wissen, wie sie da wieder herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda franqueza por la sencilla razón de que he estado reflexionando mucho sobre si, de hecho, puedo votar a favor del procedimiento de conciliación.
Und der Rat hat bis zum Schluss blockiert, wo es nur geht. Ich sage das deshalb so deutlich, weil ich lange Zeit überlegt habe, ob ich im Vermittlungsverfahren überhaupt zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero dar las gracias al Sr. Roche de la Presidencia irlandesa por su franqueza al decir que estamos hablando del equivalente a la esclavitud en nuestra era.
Ich möchte Herrn Roche vom irischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er so deutlich ist und dies als den Sklavenhandel unserer Zeit bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que decir con toda franqueza que las continuas violaciones de los derechos humanos son motivo para que se reconsidere seriamente la cooperación con Turquía.
Dennoch muß geradeheraus gesagt werden, daß die fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen dazu Anlaß geben, die Kooperation mit der Türkei noch einmal ernsthaft zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos ruidos de disconformidad, pero puedo decirle al señor Langen que las minorías del PPE-DE suelen expresar su opinión con franqueza. ¡Eso lo sabemos muy bien!
Sie hören gerade die, die dagegen stimmen, aber Minderheiten in der EVP machen sich meistens lautstark bemerkbar, Herr Langen, wir wissen das!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, si consideran que la liberalización de los servicios va emparejada con la desigualdad de acceso, tengan la franqueza de decirlo a nuestros conciudadanos.
Wenn Sie also der Meinung sind, daß die Liberalisierung der Telekommunikationsdienste mit der Ungleichheit des Zugangs zu ihnen einhergeht, dann müssen Sie dies unseren Mitbürgern auch klar und deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces -dicho sea con franqueza- al Consejo, presionado sin lugar a dudas por los Ministros de Hacienda, le entró miedo y se echó para atrás.
Danach hat der Rat jedoch kalte Füße bekommen, wenn ich das einmal so deutlich formulieren darf, zweifellos, weil er von den Finanzministern unter Druck gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, creo que nunca ha habido una ocasión en que necesitáramos más que ahora debatir abiertamente sobre estas cuestiones tanto en esta Cámara como en Ginebra.
Ich glaube, dass eine direkte Diskussion über diese Dinge in diesem Hause und in Genf noch nie zuvor so dringend erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluyan intercambios de pareceres o puntos de vista expresados con total libertad y franqueza en el transcurso de consultas y deliberaciones internas.
informelle Informationen, die der persönlichen Stellungnahme oder dem freien Meinungsaustausch der Organe dienen, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que está a cargo, en un intento por controlar a los medios de comunicación, Hu Jintao ha arrestado a algunos periodistas que han escrito con franqueza.
Seit seiner Machtübernahme hat Hu Jintao in dem Bemühen, den Medien Zügel anzulegen, eine Reihe von kritischen Journalisten verhaften lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto, por descontado, y como reconoce con franqueza von Uslar, funciona únicamente en el medio social homogéneo de un barrio metropolitano como es Prenzlauer Berg.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con toda franqueza, algunos de los secretos mejor guardados de Suecia son sin duda su espléndido litoral y sus preciosos archipiélagos que quitan el sentido.
Económicamente no hay razón para que esto sea así; se trata simplemente de una fuerza de mercado o, por decirlo con absoluta franqueza, no es más que un vulgar robo.
Ökonomisch gibt es dafür keinen Grund. Das ist reine Marktmacht oder, brutal gesagt, das ist reine Abzocke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes solo desean representar sus propios intereses en Europa, que solo desean apelar a los intereses nacionales, les digo, como ya hizo su predecesor, Konrad Adenauer, con su característica franqueza: "No voy a sacrificar la vaca que quiero ordeñar".
Denen, die diesen grenzenlosen Eigennutz, diesen permanenten Appell an die nationale Eigensucht in die Union tragen wollen, will ich ein Wort Ihres Amtsvorgängers Konrad Adenauer entgegenhalten: Die Kuh, die ich melken will, darf ich nicht schlachten, hat er in der ihm eigenen vereinfachenden Redeweise gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, señora Comisaria, las propuestas actuales de la Unión Europea con respecto a Birmania no tienen, con franqueza, casi ninguna probabilidad de producir efectos en el SLORC.
Nach meinem Dafürhalten, Frau Kommissarin, werden die derzeitigen Vorschläge, die die EU im Hinblick auf Birma gemacht hat, keinerlei Eindruck auf dieses Regime machen. Diese Restriktionen sind dem SLORC völlig gleichgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos absolver a los griegos de su responsabilidad aquí y diré con bastante franqueza que los griegos no fueron los primeros en infringir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; antes bien fueron los dos grandes: Alemania y Francia.
Wir können hier nicht die Griechen aus der Verantwortung nehmen, und ich sage auch ganz klipp und klar, der erste Verstoß gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt waren nicht die Griechen, sondern das waren die beiden größten: Deutschland und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, creo que la forma como estamos actuando, cuando nos encaminamos hacia el siglo XXI, es mucho mejor que como lo hicimos cuando nos encaminábamos hacia el siglo XX.
Die Art, wie wir heute, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, unsere Arbeiten verrichten, ist meines Erachtens wesentlich besser, als dies an der Schwelle zum 20. Jahrhundert der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir con franqueza que la integración europea no funcionará bien mediante un anticomunismo recalentado que no hace más que apuntar contra varios líderes políticos elegidos por los pueblos de los países candidatos.
Ich sage klipp und klar: Mit einem aufgewärmten Antikommunismus, der nicht wenige von den Völkern der Beitrittsstaaten gewählte führende Politiker zwangsläufig einbeziehen müsste, wird die europäische Integration nicht gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su franqueza hizo que los ofendidos ucranios comentasen que aparentemente es más fácil que un camello turco-marroquí negocie el ojo de la aguja de la Comisión Europea que no una civilización ortodoxa como la suya, considerada extranjera.
Er hat Klartext gesprochen, wodurch sich im Übrigen die gekränkten Ukrainer zu dem Kommentar veranlasst sahen, für ein türkisch-marokkanisches Kamel sei es offensichtlich leichter, sich durch das Nadelöhr der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission zu zwängen, als für eine orthodoxe Zivilisation wie die ihrige, die als fremd gelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir con toda franqueza que la Comisión ha comenzado ya a operar con arreglo a las líneas de acción sugeridas y que me satisface la cooperación entre Direcciones que se está instaurando.
Fairerweise sollte ich erwähnen, daß die Kommission schon begonnen hat, sich in die vorgeschlagene Richtung zu bewegen, und ich begrüße die eingerichtete Zusammenarbeit zwischen den Direktoraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de la cuestión es que la Unión Europea como conjunto y los Estados miembros por separado nunca han hablado francamente a Turquía cuando esa franqueza significase algo más que una protesta sobre papel.
Der Kern der Sache ist, daß die Europäische Union insgesamt und die einzelnen Mitgliedstaaten noch nie gegenüber der Türkei eine klare Sprache gesprochen haben, wenn diese klare Sprache einmal über den Protest auf Papier hinausgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digámoslo con franqueza y sin cortapisas: la CECA fue la primera cooperación real en Europa entre socios que habían librado entre sí tres guerras sangrientas en los anteriores sesenta años.
Lassen Sie es mich frank und frei sagen: die EGKS stellte die erste konkrete Zusammenarbeit in Europa zwischen Partnern dar, die in den sechzig Jahren davor drei blutige Kriege miteinander ausgefochten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo hablar con franqueza acerca de la violencia familiar, ya que así aumentan las posibilidades de que las mujeres y hombres busquen ayuda y delaten a los autores de actos violentos.
Es ist gut, öffentlich über Gewalt in der Familie zu sprechen, weil das die Wahrscheinlichkeit verbessert, dass Frauen und Männer Hilfe suchen und diejenigen anzeigen, von denen die Gewalttätigkeiten ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Córdoba sobre Población Gitana tiene como objetivo ser una oportunidad para hablar con franqueza sobre las sociedades paralelas en Europa y eso debería hacerse sobre la base de una integración eficiente a todos los niveles.
Das Gipfeltreffen zur Lage der Roma in Córdoba sollte als Anlass genommen werden, klare Worte zu Parallelgesellschaften in Europa zu finden: Eine effiziente Integration auf allen Ebenen sollte hierbei die Basis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, expreso mi deseo de que la misión de China en la Unión Europea intensifique los contactos y el diálogo con los diputados de este Parlamento a todos los niveles y con toda franqueza por ambas partes.
Im übrigen möchte ich den Wunsch aussprechen, daß die chinesische Vertretung bei der Europäischen Union den Kontakt und den Dialog mit den Mitgliedern des Parlaments auf allen Ebenen intensiviert und dabei auf beiden Seiten mit offenem Visier gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de decir que escucharemos con mucha atención lo que el Sr. Prodi y la Comisión digan como análisis del Tratado de Niza y la franqueza que promete.
Zudem möchte ich sagen, dass wir den Worten von Präsident Prodi und der Kommission aufmerksam folgen werden, wenn es um die Überprüfung des Vertrags von Nizza und die von ihm angekündigte Transparenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión en su totalidad debe apoyar con franqueza a la ONU, ejercer una presión fidedigna sobre Irak y hacer un plan contingente y una estrategia clara para el caso de una intervención militar.
Darum muß die Union als Ganzes die USA unumwunden unterstützen, einen glaubwürdigen Druck auf den Irak ausüben und eine deutliche Strategie und contingency planning für den Fall einer militärischen Intervention machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, señora Vicepresidenta, tengo que decir con toda franqueza que en 1998 -es decir, hace unos pocos años- la Comisión compartía el consenso general, según el cual lo que hacen los Estados miembros en este ámbito resulta más que suficiente.
Ich muss hier schlicht feststellen, Frau Vizepräsidentin, dass es noch vor wenigen Jahren - 1998 - die übereinstimmende Auffassung auch der Kommission war, dass es ausreicht, was die Mitgliedstaaten in dieser Beziehung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda franqueza, creo que la Presidencia sueca puede estar satisfecha con sus logros, así como creo que Suecia puede estar orgullosa de la actuación de la Presidencia sueca.
Herr Präsident, fairerweise muss ich sagen, dass der schwedische Ratsvorsitz mit seinen Leistungen zufrieden sein kann. Ich denke, Schweden kann auf seine Ausführung des schwedischen Ratsvorsitzes stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo con toda franqueza que, si resulta probado que el acceso preferencial a los mercados comunitarios de productos procedentes de esos asentamientos está teniendo lugar, la Comisión tiene el deber de reaccionar.
Ich glaube ganz unvoreingenommen, daß die Kommission die Pflicht hat zu reagieren, wenn es als erwiesen gilt, daß Produkte aus diesen Siedlungen Präferenzzugang zu den Gemeinschaftsmärkten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra el testimonio de los mártires, la valentía de los confesores de la fe, el ímpetu intrépido de los misioneros, la franqueza de los predicadores, el ejemplo de todos los santos, algunos incluso adolescentes y niños.
Dies zeigt das Zeugnis der Märtyrer, der Mut der Bekenner des Glaubens, der unerschrockene Elan der Missionare, der Freimut der Prediger, das Vorbild aller Heiligen, von denen einige sogar erst Heranwachsende und Kinder waren.
El Comité del Premio Nobel justificó su decisión aludiendo a la habilidad de Müller para dibujar los paisajes de los desposeídos a través de la concentración de su poesía y la franqueza de su prosa.
DE
Müller habe mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“ gezeichnet, begründete das Nobelpreis Komitee seine Entscheidung.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Pero eso ha sido necesario -si se me permite que lo diga con toda franqueza- por la ineptitud de que dio pruebas el Presidente en ejercicio cuando intentó visitar Har Homa y desencadenó una clarísima radicalización de las posiciones y opiniones dentro de Israel y dentro de Palestina.
Dies war jedoch notwendig - wenn wir es ganz direkt sagen wollen -, weil der amtierende Präsident bei seinem Versuch, Har Homa zu besuchen, nicht sonderlich klug vorgegangen ist und damit in Israel und in Palästina eine definitive Verhärtung der Positionen und Meinungen bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la obligación de los funcionarios de prestar declaración "en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta" se eliminará, y lo que se exige a los funcionarios es que digan la verdad con toda franqueza.
Darüber hinaus wird die Verpflichtung der Beamten "auf Weisung ihrer Verwaltungen" Auskunft zu erteilen, gestrichen, da der betreffende Beamte verpflichtet ist, nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver también con la psicología europea y con la dignidad de los Estados y, por lo tanto, lo que sucedió el 25 de noviembre no debe repetirse. Espero que sea la vez que nuestro Grupo se vea obligado a criticar con toda franqueza una acción de esta índole.
Hier geht es auch um europäische Psychologie, hier geht es auch um die Würde von Staaten und deswegen darf sich das, was sich am 25. November ereignet hat, nicht wiederholen und ich hoffe, es ist das letzte Mal, dass unsere Fraktion einen solchen Vorgang mit aller Deutlichkeit kritisieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder con franqueza a esta pregunta, diré que los Estados miembros pueden dividir su labor entre distintas autoridades, y la autoridad nacional de regulación se convierte en la autoridad nacional en materia de competencia, como su Señoría sin duda sabe.
(EN) Um die Frage direkt zu beantworten, die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeit auf die einzelnen Behörden aufteilen, und aus der einzelstaatlichen Regulierungsbehörde wird die einzelstaatliche Wettbewerbsbehörde, wie Ihnen sicherlich bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera decirles con toda franqueza que esto no tiene nada que ver con el contenido del informe, sino en parte con lo que el Sr. von Wogau acaba de mencionar, a saber: que estábamos preocupados porque al comprometernos con el próximo procedimiento el Parlamento hiciese dejación de sus derechos.
Ich möchte aber ausdrücklich sagen, das hat nichts mit dem eigentlichen Inhalt des Berichts zu tun, sondern es hat etwas damit zu tun, was der Kollege von Wogau gerade angesprochen hat, nämlich dass wir Sorge hatten, dass bei unserer Selbstbindung für das weitere Verfahren das Parlament auf seine Rechte verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, con su política de regularización masiva, el Gobierno socialista de España es responsable de los terribles sucesos acontecidos en los enclaves españoles en Marruecos y ha de decirse, con toda franqueza, que las políticas de inmigración de ambos países han fracasado.
Die sozialistische Regierung in Spanien ist nämlich durch ihre massive Regularisierungspolitik für die schrecklichen Ereignisse in den spanischen Enklaven in Marokko verantwortlich, und man muss ehrlicherweise sagen, dass die Einwanderungspolitik beider Länder gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Secretario General de las Naciones Unidas, Señorías, reconozco con franqueza que, mientras le escuchaba, señor Secretario General, resonaba en mis oídos otro gran discurso, el discurso de Martin Luther King, que una vez exclamó en Nueva York: «I have a dream».
– Herr Generalsekretär der Vereinten Nationen, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss gestehen, als ich Ihnen zuhörte, Herr Generalsekretär, klang mir eine andere große Rede in den Ohren, die von Martin Luther King in New York gehaltene Rede, bei der er ausrief: „I have a dream“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, el Primer Ministro húngaro expresó sus críticas por las órdenes de expulsión con mayor franqueza que el Comisario competente de la CE y que algunos otros Jefes de Gobierno.
Der ungarische Ministerpräsident hat im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik auch seine Kritik an Vertreibungsdekreten geäußert, klarer als der zuständige EU-Kommissar, klarer auch als mancher andere Regierungschef.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando sólo en lo ocurrido esta tarde, yo debo decir con toda franqueza que la situación es sumamente insatisfactoria y que desde el Parlamento Europeo ahora nos vemos obligados a intentar salvarla y procurar conseguir lo que se pueda, soslayando prácticamente nuestro propio Reglamento.
Wenn ich mich nur an heute nachmittag erinnere, muß ich schon ganz deutlich sagen, daß die Situation äußerst unbefriedigend ist, und daß wir als Europäisches Parlament jetzt fast unter Umgehung unserer eigenen Geschäftsordnung noch versuchen müssen, zu retten und einzufangen, was einzufangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con los principios del mercado interior y de la competencia, unos principios esenciales para nuestra Comunidad, que están inscritos en los Tratados y que la Comisión debe respetar absolutamente –dicho con franqueza–, al igual que los principios de la intervención estatal y del interés general.
Das gilt für die Grundsätze des Binnenmarktes und des Wettbewerbs, die für unsere Gemeinschaft wesentlich sind, die in den Verträgen verankert sind und die die Kommission – wie ich ganz klar sagen möchte - unbedingt respektieren muss, ebenso wie die Grundsätze der Intervention des Staates und des allgemeinen Interesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ahora una pregunta para el Sr. Haarder. ¿Sería posible que hablara, con toda franqueza, con nuestros colegas liberales de los Países Bajos, que pertenecen a su partido, para garantizar que esta cuestión no complica las cosas en este punto y que no es mal empleada en las elecciones neerlandesas?
Minister Haarder möchte ich noch um Folgendes bitten: Könnten Sie nicht mit unseren liberalen Kollegen in den Niederlanden - Ihren Parteifreunden - einmal ein deutliches Wort sprechen, damit dieses Thema jetzt nicht zu einer belastenden Hypothek und bei den Wahlen in den Niederlanden nicht missbraucht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorista turco aseguró con toda franqueza que su organización aprovecha a fondo el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea como base de operaciones para sus acciones asesinas contra el Estado turco y como reserva financiera nacida espontáneamente o no.
Der offenherzige türkische Terrorist ließ keinerlei Zweifel daran bestehen, dass seine Organisation das Territorium der EU-Mitgliedstaaten in vollem Umfang als Ausgangsbasis für ihre mörderischen Aktionen gegen den türkischen Staat sowie als spontane oder nicht spontane Finanzierungsquelle benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, quiero expresar mi agradecimiento por la franqueza demostrada por los diversos diputados implicados, incluyendo a las personas de mi Grupo y de otros, y felicitar a la señora In 't Veld por su informe.
Als Schattenberichterstatterin im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament möchte ich mich für die von den verschiedenen mitwirkenden Abgeordneten meiner sowie anderer Fraktionen gezeigte Bereitschaft und insbesondere für die Qualität der von der Berichterstatterin Sophia in 't Veld geleisteten Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Asesor Especial para la Prevención del Genocidio, entre otros, así como la oficina del Secretario General, han transmitido este mensaje con franqueza y eficacia.
Derartige unverblümte Botschaften wurden mit Erfolg unter anderem vom Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem Sonderberater für die Verhütung von Völkermord sowie vom Büro des Generalsekretärs ausgesprochen.
Korpustyp: UN
El FMI también debería ser más activo y pronunciarse con mayor franqueza en los países que tienen importancia sistémica, donde han aparecido insuficiencias en la supervisión financiera y el manejo de las crisis. Debería ayudar a las economías emergentes a configurar mercados financieros internos sanos.
Der IWF sollte außerdem vorausschauender agieren und sich in systemisch bedeutenden Ländern, in denen Defizite im Bereich der Finanzaufsicht und des Krisenmanagements erkennbar werden, unumwundener zu Wort melden und die Schellenländer bei der Bildung intakter heimischer Finanzmärkte unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento culminante de la carrera de Yeltsin, muchos rusos se identificaron con su franqueza, impulsividad y susceptibilidad ante las ofensas e incluso con su debilidad por el alcohol y, sin embargo, en los últimos años de su gobierno, su reputación se desplomó.
Auf dem Höhepunkt der Karriere Jelzins identifizierten sich viele Russen mit seiner Grobheit, impulsiven Art, seiner Empfindlichkeit gegenüber persönlichen Kränkungen und sogar mit seiner Schwäche für Alkohol. Dennoch ging es mit seinem Ruf in den letzten Amtsjahren steil nach unten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombramiento de Duisenberg como primer Presidente en mayo de 1998 quedó encenagado en la controversia política, pero, ahora que deja su cargo, existe un consenso cada vez mayor en el sentido de que la Historia recordará a ese holandés caracterizado por su franqueza como el hombre idóneo para ese cargo y en el momento oportuno.
Wim Duisenbergs Berufung zum ersten ECB-Präsident im Mai 1998 war von politischen Kontroversen überschattet. Doch nun, da er seinen Posten verlässt, gibt es eine wachsende Übereinstimmung darin, dass die Geschichte über den geradeheraus sprechenden Holländer urteilen wird, er war der rechte Mann für die richtige Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habéis oído mucho sobre cuánta memoria alberga, qué gráficos integrados usa, de cuántos GB de almacenamiento puede presumir y demás y, en muchas ocasiones, el arquitecto del sistema Mark Cerny ha hablado con franqueza de por qué se tomaron dichas decisiones.
Ihr habt erfahren, wie viel Arbeitsspeicher das System bieten wird, welche Grafikchips zum Einsatz kommen werden, wie viel GB Speicher integriert sein werden und so weiter. Und zumeist hat der Architekt des Systems, Mark Cerny, genau erläutert, weshalb diese technologischen Entscheidungen getroffen wurden.