linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
franqueza Offenheit 183
Aufrichtigkeit 11

Verwendungsbeispiele

franqueza Offenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A primera vista, el diplomático parece tratar a su huésped con enorme franqueza. DE
Auf den ersten Blick scheint der Diplomat seinem Gast mit großer Offenheit zu begegnen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa representa franqueza, un espíritu cordial y globalidad.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por él empeora la situación.
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit, aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Kickers establece y mantiene relaciones duraderas con sus colaboradores comerciales, basadas en la franqueza, la honestidad y la confianza.
Kickers unterhält mit seinen Handelspartnern dauerhafte Beziehungen, die von Ehrlichkeit, Vertrauen und Offenheit geprägt sind.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Se requiere franqueza, transparencia y un debate abierto.
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Estoy muy agradecido por su franqueza.
Ich bin dankbar für Ihre Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación. PL
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein sowie Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte bei den Buchhaltern bei Credos. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, debemos agradecer al señor Michel su franqueza.
Wir sollten Herrn Michel auf jeden Fall für seine Offenheit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe quién es usted, le gusta su franqueza.
Sie kennt Sie. Lhre Offenheit gefällt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una cultura empresarial caracterizada por su franqueza, transparencia y un clima de trabajo agradable para los empleados. ES
Wir bieten eine Unternehmenskultur, die durch Offenheit, Transparenz und eine mitarbeiterorientierte Atmosphäre gekennzeichnet ist. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "franqueza"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta tu franqueza.
Dass du so frei herausredest, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar contigo con franqueza?
Könnte ich mit dir im Vertrauen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
He hablado con demasiada franqueza.
Ich habe mich zu direkt ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo habló con demasiada franqueza.
Damit war er zu freimütig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es signo de franqueza, interacción y colaboración.
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hablar con franqueza, señora Lucrecia.
Ihr könnt frei sprechen, Lady Lucrezia.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta enfrentarte a él con franqueza.
Versuchen Sie, ihn zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no un poco de franqueza, por una vez?
Weshalb ist man denn nicht einmal etwas freimütig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla con franqueza y, sobre todo, es digno de confianza.
Er ist ein Mann des klaren Wortes und vor allen Dingen der Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme por tanto que hable con absoluta franqueza.
Dazu möchte ich eines klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, hablando con franqueza, es una irresponsabilidad egoísta.
Das ist - direkt gesagt - verantwortungsloses Einzelgängertum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos la franqueza con que responde a nuestras preguntas.
Wir wissen Ihre direkte Art im Umgang mit unseren Fragen zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, me gustaría que nos volviéramos a ver.
Ich wurde Sie gerne mal wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone la franqueza, pero su decisión me ha confundido.
Deine heutige Entscheidung hat mich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi lado bueno ganó …...pues, quiero hablar con franqueza.
Die gute Seite in mir sagte Ja, und ich will klare Verhältnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y con franqueza, si decides castigarlo, no me enojaré contigo.
Wenn du beschließen solltest, ihn dafür zu bestrafen, dann werde ich dir das nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de pasar a un nuevo nivel de franqueza.
Du hast gerade ein ganz neues Level der Unverblümtheit erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con franqueza, me importa una mierda lo que usted creía o no, ¿bien?
Es interessiert mich einen Dreck, ob mir geglaubt wird oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, a ver, ¿cuándo fue la última vez qu…hablasteis con total franqueza de vuestros sentimientos?
Wann habt ihr euch zuletzt unterhalte…über eure Gefühle und das Leben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo contársela ahora porque, con franqueza, no sé como terminará.
Ich kann sie noch nicht erzählen, weil ich nicht weiß, wie sie endet.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos garantizar que la UE continúe defendiendo la franqueza frente al mundo, la liberalidad y tolerancia.
Wir müssen garantieren, dass die EU auch weiterhin für Weltoffenheit, Liberalität und Toleranz steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir deseándole con franqueza que tenga éxito en su próximo trabajo.
Lassen Sie mich damit schließen, ihr viel Erfolg bei ihrer weiteren Arbeit zu wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, dicho sea con toda franqueza, la Unión no merecerá tener éxito.
Ohne eine solche Verwirklichung wird es die Union nicht wert sein, zu gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no existe ningún sustituto de la franqueza y la democratización.
Es gibt jedoch keine Alternative zu Öffnung und Demokratisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Unión Europea también debe mirarse en el espejo con franqueza.
Das bedeutet, dass auch die Europäische Union einen ehrlichen Blick in den Spiegel wagen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone usted mi franqueza Inspector, pero hay dos tipos de personas que no me gustan.
Sie werden meine Worte entschuldigen, lnspektor, aber es gibt zwei Arten von Menschen, die ich nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Con franqueza, creo que no es posibl…...con este mal tiempo.
Ich denke, bei dem Wetter wird es nicht möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su franqueza le honra, Mas no le aconsejo emplear ese tono delante de nuestro Führer.
Mein lieber Stauffenberg, in diesem Ton können Sie nicht zum Führer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilicé el nombre de Oscar porque, con franqueza temía que no hicieran caso del mío
Unter Oscars Namen, damit Sie auch erscheinen würden.
   Korpustyp: Untertitel
20 No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza:—Yo no soy el Cristo.
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
“Corintios, os hemos hablado con toda franqueza; nuestro corazón se ha abierto de par en par.
„Unser Mund hat sich für euch aufgetan, Korinther, unser Herz ist weit geworden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una mayor franqueza y transparencia en el mercado, mayores oportunidades de actuar a nivel transfronterizo y una supervisión perfeccionada.
Wir benötigen offenere und transparentere Märkte, mehr Möglichkeiten auf grenzüberschreitender Ebene zu arbeiten und bessere Aufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede funcionar si realmente queremos invertir en una labor coherente e implicarnos con la máxima franqueza.
Das kann nur funktionieren, wenn wir konsequent handeln und uns mit ganzem Herzen einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es favorable para la política de ayuda al desarrollo que aclaremos el escándalo con toda franqueza.
Ich glaube, daß es im Sinne der Entwicklungspolitik ist, wenn wir den Skandal rückhaltlos aufklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lahti y Helsinki se habló con toda franqueza de cuestiones relacionadas con los derechos humanos y la democracia.
So gab es sowohl in Lahti als auch in Helsinki freimütige Diskussionen über Fragen der Menschenrechte und der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, la excusa de que las muertes fueron causadas por ataques al corazón es increíble.
Die Behauptung, ihr Tod sei durch Herzinfarkt eingetreten, ist einfach unglaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lenguaje de verdad y de franqueza que hoy les presento, porque no quiero crear falsas ilusiones.
Ich spreche heute zu Ihnen auf diese wahrhaftige und freimütige Weise, weil ich keine falschen Illusionen wecken will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo digo con toda franqueza, y por qué no, los Estados miembros han de apoyar la resolución danesa.
Und ich will Ihnen auch nicht die Wahrheit verschweigen: anschließend müssen die Mitgliedstaaten die dänische Entschließung unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La franqueza y transparencia de este banco respecto de su administración representa el nivel más bajo en la UE.
Die Transparenz der Bank und ihrer Verwaltung zeugt von schlechtester EU-Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo con toda franqueza que con esta táctica se hace imposible realizar el programa de actividad de la Presidencia finlandesa.
Im Klartext heißt das, dem Erfolg der finnischen Präsidentschaft mit dieser Art Taktieren den Boden zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Flota siempre ha tratado con nuevas especies con franqueza y confianza hasta que no se demuestre lo contrario.
Die Sternenflotte begegnet neuen Spezies immer mit Vertrauen, solange dieses nicht enttäuscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Llega el verano, con franqueza, tengo algo de diner…...gracias a mi empresa de diseño interior en la ciudad.
Der Sommer steht vor der Tür. Und ich bekomme noch etwas Geld für meinen Job als Dekorateur.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces perdone usted mi franqueza, Teniente, señor, Pero los tipos como usted, o hacen carrera larga o mueren jóvenes
Und Sie werden meine Worte entschuldigen, Leutnant, Sir, aber dickköpfige Männer wie Sie machen entweder eine große Karriere oder sie sterben jung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos elegir entre una nueva intimidad que incluya a los populistas demagogos, y una franqueza que los desafíe.
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La presencia de expertos del sector privado, por ejemplo, podría ir en detrimento de la calidad de las misiones y minar la franqueza de los intercambios.
Die Anwesenheit von Sachverständigen aus dem Privatsektor beispielsweise könnte sich negativ auf die Qualität des Besuchs auswirken, wenn der freimütige Meinungsaustausch beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos estos casos se trata de nuestro compromiso directo, de la presión que ejercemos y de la franqueza de nuestro enfoque.
In allen diesen Fällen geht es um unser direktes Engagement und um den Druck, den wir ausüben, und dass wir uns direkt an die entsprechenden Akteure wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es un indicio de franqueza esencialmente de los catorce países que adoptaron una iniciativa política y no saben cómo salir de ella.
Ich muß Ihnen aber auch sagen, daß dieser Lösungsansatz ein Zeichen der Schwäche ist, und zwar hauptsächlich der Vierzehn, die eine politische Initiative ergriffen haben und nicht wissen, wie sie da wieder herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda franqueza por la sencilla razón de que he estado reflexionando mucho sobre si, de hecho, puedo votar a favor del procedimiento de conciliación.
Und der Rat hat bis zum Schluss blockiert, wo es nur geht. Ich sage das deshalb so deutlich, weil ich lange Zeit überlegt habe, ob ich im Vermittlungsverfahren überhaupt zustimmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero dar las gracias al Sr. Roche de la Presidencia irlandesa por su franqueza al decir que estamos hablando del equivalente a la esclavitud en nuestra era.
Ich möchte Herrn Roche vom irischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er so deutlich ist und dies als den Sklavenhandel unserer Zeit bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que decir con toda franqueza que las continuas violaciones de los derechos humanos son motivo para que se reconsidere seriamente la cooperación con Turquía.
Dennoch muß geradeheraus gesagt werden, daß die fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen dazu Anlaß geben, die Kooperation mit der Türkei noch einmal ernsthaft zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos ruidos de disconformidad, pero puedo decirle al señor Langen que las minorías del PPE-DE suelen expresar su opinión con franqueza. ¡Eso lo sabemos muy bien!
Sie hören gerade die, die dagegen stimmen, aber Minderheiten in der EVP machen sich meistens lautstark bemerkbar, Herr Langen, wir wissen das!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, si consideran que la liberalización de los servicios va emparejada con la desigualdad de acceso, tengan la franqueza de decirlo a nuestros conciudadanos.
Wenn Sie also der Meinung sind, daß die Liberalisierung der Telekommunikationsdienste mit der Ungleichheit des Zugangs zu ihnen einhergeht, dann müssen Sie dies unseren Mitbürgern auch klar und deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces -dicho sea con franqueza- al Consejo, presionado sin lugar a dudas por los Ministros de Hacienda, le entró miedo y se echó para atrás.
Danach hat der Rat jedoch kalte Füße bekommen, wenn ich das einmal so deutlich formulieren darf, zweifellos, weil er von den Finanzministern unter Druck gesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, creo que nunca ha habido una ocasión en que necesitáramos más que ahora debatir abiertamente sobre estas cuestiones tanto en esta Cámara como en Ginebra.
Ich glaube, dass eine direkte Diskussion über diese Dinge in diesem Hause und in Genf noch nie zuvor so dringend erforderlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluyan intercambios de pareceres o puntos de vista expresados con total libertad y franqueza en el transcurso de consultas y deliberaciones internas.
informelle Informationen, die der persönlichen Stellungnahme oder dem freien Meinungsaustausch der Organe dienen, zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que está a cargo, en un intento por controlar a los medios de comunicación, Hu Jintao ha arrestado a algunos periodistas que han escrito con franqueza.
Seit seiner Machtübernahme hat Hu Jintao in dem Bemühen, den Medien Zügel anzulegen, eine Reihe von kritischen Journalisten verhaften lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto, por descontado, y como reconoce con franqueza von Uslar, funciona únicamente en el medio social homogéneo de un barrio metropolitano como es Prenzlauer Berg. DE
Das alles, gibt von Uslar freimütig zu, funktioniere natürlich nur im homogenen Milieu eines Großstadtkiezes wie Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con toda franqueza, algunos de los secretos mejor guardados de Suecia son sin duda su espléndido litoral y sus preciosos archipiélagos que quitan el sentido.
Eines der bestgehüteten Geheimnisse Schwedens die fantastische Küste mit ihren atemberaubenden Schärengärten.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Económicamente no hay razón para que esto sea así; se trata simplemente de una fuerza de mercado o, por decirlo con absoluta franqueza, no es más que un vulgar robo.
Ökonomisch gibt es dafür keinen Grund. Das ist reine Marktmacht oder, brutal gesagt, das ist reine Abzocke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes solo desean representar sus propios intereses en Europa, que solo desean apelar a los intereses nacionales, les digo, como ya hizo su predecesor, Konrad Adenauer, con su característica franqueza: "No voy a sacrificar la vaca que quiero ordeñar".
Denen, die diesen grenzenlosen Eigennutz, diesen permanenten Appell an die nationale Eigensucht in die Union tragen wollen, will ich ein Wort Ihres Amtsvorgängers Konrad Adenauer entgegenhalten: Die Kuh, die ich melken will, darf ich nicht schlachten, hat er in der ihm eigenen vereinfachenden Redeweise gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, señora Comisaria, las propuestas actuales de la Unión Europea con respecto a Birmania no tienen, con franqueza, casi ninguna probabilidad de producir efectos en el SLORC.
Nach meinem Dafürhalten, Frau Kommissarin, werden die derzeitigen Vorschläge, die die EU im Hinblick auf Birma gemacht hat, keinerlei Eindruck auf dieses Regime machen. Diese Restriktionen sind dem SLORC völlig gleichgültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos absolver a los griegos de su responsabilidad aquí y diré con bastante franqueza que los griegos no fueron los primeros en infringir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; antes bien fueron los dos grandes: Alemania y Francia.
Wir können hier nicht die Griechen aus der Verantwortung nehmen, und ich sage auch ganz klipp und klar, der erste Verstoß gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt waren nicht die Griechen, sondern das waren die beiden größten: Deutschland und Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, creo que la forma como estamos actuando, cuando nos encaminamos hacia el siglo XXI, es mucho mejor que como lo hicimos cuando nos encaminábamos hacia el siglo XX.
Die Art, wie wir heute, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, unsere Arbeiten verrichten, ist meines Erachtens wesentlich besser, als dies an der Schwelle zum 20. Jahrhundert der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir con franqueza que la integración europea no funcionará bien mediante un anticomunismo recalentado que no hace más que apuntar contra varios líderes políticos elegidos por los pueblos de los países candidatos.
Ich sage klipp und klar: Mit einem aufgewärmten Antikommunismus, der nicht wenige von den Völkern der Beitrittsstaaten gewählte führende Politiker zwangsläufig einbeziehen müsste, wird die europäische Integration nicht gut funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su franqueza hizo que los ofendidos ucranios comentasen que aparentemente es más fácil que un camello turco-marroquí negocie el ojo de la aguja de la Comisión Europea que no una civilización ortodoxa como la suya, considerada extranjera.
Er hat Klartext gesprochen, wodurch sich im Übrigen die gekränkten Ukrainer zu dem Kommentar veranlasst sahen, für ein türkisch-marokkanisches Kamel sei es offensichtlich leichter, sich durch das Nadelöhr der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission zu zwängen, als für eine orthodoxe Zivilisation wie die ihrige, die als fremd gelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir con toda franqueza que la Comisión ha comenzado ya a operar con arreglo a las líneas de acción sugeridas y que me satisface la cooperación entre Direcciones que se está instaurando.
Fairerweise sollte ich erwähnen, daß die Kommission schon begonnen hat, sich in die vorgeschlagene Richtung zu bewegen, und ich begrüße die eingerichtete Zusammenarbeit zwischen den Direktoraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de la cuestión es que la Unión Europea como conjunto y los Estados miembros por separado nunca han hablado francamente a Turquía cuando esa franqueza significase algo más que una protesta sobre papel.
Der Kern der Sache ist, daß die Europäische Union insgesamt und die einzelnen Mitgliedstaaten noch nie gegenüber der Türkei eine klare Sprache gesprochen haben, wenn diese klare Sprache einmal über den Protest auf Papier hinausgehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digámoslo con franqueza y sin cortapisas: la CECA fue la primera cooperación real en Europa entre socios que habían librado entre sí tres guerras sangrientas en los anteriores sesenta años.
Lassen Sie es mich frank und frei sagen: die EGKS stellte die erste konkrete Zusammenarbeit in Europa zwischen Partnern dar, die in den sechzig Jahren davor drei blutige Kriege miteinander ausgefochten hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo hablar con franqueza acerca de la violencia familiar, ya que así aumentan las posibilidades de que las mujeres y hombres busquen ayuda y delaten a los autores de actos violentos.
Es ist gut, öffentlich über Gewalt in der Familie zu sprechen, weil das die Wahrscheinlichkeit verbessert, dass Frauen und Männer Hilfe suchen und diejenigen anzeigen, von denen die Gewalttätigkeiten ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Córdoba sobre Población Gitana tiene como objetivo ser una oportunidad para hablar con franqueza sobre las sociedades paralelas en Europa y eso debería hacerse sobre la base de una integración eficiente a todos los niveles.
Das Gipfeltreffen zur Lage der Roma in Córdoba sollte als Anlass genommen werden, klare Worte zu Parallelgesellschaften in Europa zu finden: Eine effiziente Integration auf allen Ebenen sollte hierbei die Basis sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, expreso mi deseo de que la misión de China en la Unión Europea intensifique los contactos y el diálogo con los diputados de este Parlamento a todos los niveles y con toda franqueza por ambas partes.
Im übrigen möchte ich den Wunsch aussprechen, daß die chinesische Vertretung bei der Europäischen Union den Kontakt und den Dialog mit den Mitgliedern des Parlaments auf allen Ebenen intensiviert und dabei auf beiden Seiten mit offenem Visier gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de decir que escucharemos con mucha atención lo que el Sr. Prodi y la Comisión digan como análisis del Tratado de Niza y la franqueza que promete.
Zudem möchte ich sagen, dass wir den Worten von Präsident Prodi und der Kommission aufmerksam folgen werden, wenn es um die Überprüfung des Vertrags von Nizza und die von ihm angekündigte Transparenz geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión en su totalidad debe apoyar con franqueza a la ONU, ejercer una presión fidedigna sobre Irak y hacer un plan contingente y una estrategia clara para el caso de una intervención militar.
Darum muß die Union als Ganzes die USA unumwunden unterstützen, einen glaubwürdigen Druck auf den Irak ausüben und eine deutliche Strategie und contingency planning für den Fall einer militärischen Intervention machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, señora Vicepresidenta, tengo que decir con toda franqueza que en 1998 -es decir, hace unos pocos años- la Comisión compartía el consenso general, según el cual lo que hacen los Estados miembros en este ámbito resulta más que suficiente.
Ich muss hier schlicht feststellen, Frau Vizepräsidentin, dass es noch vor wenigen Jahren - 1998 - die übereinstimmende Auffassung auch der Kommission war, dass es ausreicht, was die Mitgliedstaaten in dieser Beziehung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda franqueza, creo que la Presidencia sueca puede estar satisfecha con sus logros, así como creo que Suecia puede estar orgullosa de la actuación de la Presidencia sueca.
Herr Präsident, fairerweise muss ich sagen, dass der schwedische Ratsvorsitz mit seinen Leistungen zufrieden sein kann. Ich denke, Schweden kann auf seine Ausführung des schwedischen Ratsvorsitzes stolz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo con toda franqueza que, si resulta probado que el acceso preferencial a los mercados comunitarios de productos procedentes de esos asentamientos está teniendo lugar, la Comisión tiene el deber de reaccionar.
Ich glaube ganz unvoreingenommen, daß die Kommission die Pflicht hat zu reagieren, wenn es als erwiesen gilt, daß Produkte aus diesen Siedlungen Präferenzzugang zu den Gemeinschaftsmärkten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra el testimonio de los mártires, la valentía de los confesores de la fe, el ímpetu intrépido de los misioneros, la franqueza de los predicadores, el ejemplo de todos los santos, algunos incluso adolescentes y niños.
Dies zeigt das Zeugnis der Märtyrer, der Mut der Bekenner des Glaubens, der unerschrockene Elan der Missionare, der Freimut der Prediger, das Vorbild aller Heiligen, von denen einige sogar erst Heranwachsende und Kinder waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Comité del Premio Nobel justificó su decisión aludiendo a la habilidad de Müller para dibujar los paisajes de los desposeídos a través de la concentración de su poesía y la franqueza de su prosa. DE
Müller habe mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“ gezeichnet, begründete das Nobelpreis Komitee seine Entscheidung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Pero eso ha sido necesario -si se me permite que lo diga con toda franqueza- por la ineptitud de que dio pruebas el Presidente en ejercicio cuando intentó visitar Har Homa y desencadenó una clarísima radicalización de las posiciones y opiniones dentro de Israel y dentro de Palestina.
Dies war jedoch notwendig - wenn wir es ganz direkt sagen wollen -, weil der amtierende Präsident bei seinem Versuch, Har Homa zu besuchen, nicht sonderlich klug vorgegangen ist und damit in Israel und in Palästina eine definitive Verhärtung der Positionen und Meinungen bewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la obligación de los funcionarios de prestar declaración "en nombre de la administración de la que dependan y conforme a las instrucciones de ésta" se eliminará, y lo que se exige a los funcionarios es que digan la verdad con toda franqueza.
Darüber hinaus wird die Verpflichtung der Beamten "auf Weisung ihrer Verwaltungen" Auskunft zu erteilen, gestrichen, da der betreffende Beamte verpflichtet ist, nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß auszusagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver también con la psicología europea y con la dignidad de los Estados y, por lo tanto, lo que sucedió el 25 de noviembre no debe repetirse. Espero que sea la vez que nuestro Grupo se vea obligado a criticar con toda franqueza una acción de esta índole.
Hier geht es auch um europäische Psychologie, hier geht es auch um die Würde von Staaten und deswegen darf sich das, was sich am 25. November ereignet hat, nicht wiederholen und ich hoffe, es ist das letzte Mal, dass unsere Fraktion einen solchen Vorgang mit aller Deutlichkeit kritisieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder con franqueza a esta pregunta, diré que los Estados miembros pueden dividir su labor entre distintas autoridades, y la autoridad nacional de regulación se convierte en la autoridad nacional en materia de competencia, como su Señoría sin duda sabe.
(EN) Um die Frage direkt zu beantworten, die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeit auf die einzelnen Behörden aufteilen, und aus der einzelstaatlichen Regulierungsbehörde wird die einzelstaatliche Wettbewerbsbehörde, wie Ihnen sicherlich bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera decirles con toda franqueza que esto no tiene nada que ver con el contenido del informe, sino en parte con lo que el Sr. von Wogau acaba de mencionar, a saber: que estábamos preocupados porque al comprometernos con el próximo procedimiento el Parlamento hiciese dejación de sus derechos.
Ich möchte aber ausdrücklich sagen, das hat nichts mit dem eigentlichen Inhalt des Berichts zu tun, sondern es hat etwas damit zu tun, was der Kollege von Wogau gerade angesprochen hat, nämlich dass wir Sorge hatten, dass bei unserer Selbstbindung für das weitere Verfahren das Parlament auf seine Rechte verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, con su política de regularización masiva, el Gobierno socialista de España es responsable de los terribles sucesos acontecidos en los enclaves españoles en Marruecos y ha de decirse, con toda franqueza, que las políticas de inmigración de ambos países han fracasado.
Die sozialistische Regierung in Spanien ist nämlich durch ihre massive Regularisierungspolitik für die schrecklichen Ereignisse in den spanischen Enklaven in Marokko verantwortlich, und man muss ehrlicherweise sagen, dass die Einwanderungspolitik beider Länder gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Secretario General de las Naciones Unidas, Señorías, reconozco con franqueza que, mientras le escuchaba, señor Secretario General, resonaba en mis oídos otro gran discurso, el discurso de Martin Luther King, que una vez exclamó en Nueva York: «I have a dream».
– Herr Generalsekretär der Vereinten Nationen, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss gestehen, als ich Ihnen zuhörte, Herr Generalsekretär, klang mir eine andere große Rede in den Ohren, die von Martin Luther King in New York gehaltene Rede, bei der er ausrief: „I have a dream“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, el Primer Ministro húngaro expresó sus críticas por las órdenes de expulsión con mayor franqueza que el Comisario competente de la CE y que algunos otros Jefes de Gobierno.
Der ungarische Ministerpräsident hat im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik auch seine Kritik an Vertreibungsdekreten geäußert, klarer als der zuständige EU-Kommissar, klarer auch als mancher andere Regierungschef.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando sólo en lo ocurrido esta tarde, yo debo decir con toda franqueza que la situación es sumamente insatisfactoria y que desde el Parlamento Europeo ahora nos vemos obligados a intentar salvarla y procurar conseguir lo que se pueda, soslayando prácticamente nuestro propio Reglamento.
Wenn ich mich nur an heute nachmittag erinnere, muß ich schon ganz deutlich sagen, daß die Situation äußerst unbefriedigend ist, und daß wir als Europäisches Parlament jetzt fast unter Umgehung unserer eigenen Geschäftsordnung noch versuchen müssen, zu retten und einzufangen, was einzufangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con los principios del mercado interior y de la competencia, unos principios esenciales para nuestra Comunidad, que están inscritos en los Tratados y que la Comisión debe respetar absolutamente –dicho con franqueza–, al igual que los principios de la intervención estatal y del interés general.
Das gilt für die Grundsätze des Binnenmarktes und des Wettbewerbs, die für unsere Gemeinschaft wesentlich sind, die in den Verträgen verankert sind und die die Kommission – wie ich ganz klar sagen möchte - unbedingt respektieren muss, ebenso wie die Grundsätze der Intervention des Staates und des allgemeinen Interesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ahora una pregunta para el Sr. Haarder. ¿Sería posible que hablara, con toda franqueza, con nuestros colegas liberales de los Países Bajos, que pertenecen a su partido, para garantizar que esta cuestión no complica las cosas en este punto y que no es mal empleada en las elecciones neerlandesas?
Minister Haarder möchte ich noch um Folgendes bitten: Könnten Sie nicht mit unseren liberalen Kollegen in den Niederlanden - Ihren Parteifreunden - einmal ein deutliches Wort sprechen, damit dieses Thema jetzt nicht zu einer belastenden Hypothek und bei den Wahlen in den Niederlanden nicht missbraucht wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorista turco aseguró con toda franqueza que su organización aprovecha a fondo el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea como base de operaciones para sus acciones asesinas contra el Estado turco y como reserva financiera nacida espontáneamente o no.
Der offenherzige türkische Terrorist ließ keinerlei Zweifel daran bestehen, dass seine Organisation das Territorium der EU-Mitgliedstaaten in vollem Umfang als Ausgangsbasis für ihre mörderischen Aktionen gegen den türkischen Staat sowie als spontane oder nicht spontane Finanzierungsquelle benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, quiero expresar mi agradecimiento por la franqueza demostrada por los diversos diputados implicados, incluyendo a las personas de mi Grupo y de otros, y felicitar a la señora In 't Veld por su informe.
Als Schattenberichterstatterin im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament möchte ich mich für die von den verschiedenen mitwirkenden Abgeordneten meiner sowie anderer Fraktionen gezeigte Bereitschaft und insbesondere für die Qualität der von der Berichterstatterin Sophia in 't Veld geleisteten Arbeit bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Asesor Especial para la Prevención del Genocidio, entre otros, así como la oficina del Secretario General, han transmitido este mensaje con franqueza y eficacia.
Derartige unverblümte Botschaften wurden mit Erfolg unter anderem vom Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem Sonderberater für die Verhütung von Völkermord sowie vom Büro des Generalsekretärs ausgesprochen.
   Korpustyp: UN
El FMI también debería ser más activo y pronunciarse con mayor franqueza en los países que tienen importancia sistémica, donde han aparecido insuficiencias en la supervisión financiera y el manejo de las crisis. Debería ayudar a las economías emergentes a configurar mercados financieros internos sanos.
Der IWF sollte außerdem vorausschauender agieren und sich in systemisch bedeutenden Ländern, in denen Defizite im Bereich der Finanzaufsicht und des Krisenmanagements erkennbar werden, unumwundener zu Wort melden und die Schellenländer bei der Bildung intakter heimischer Finanzmärkte unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento culminante de la carrera de Yeltsin, muchos rusos se identificaron con su franqueza, impulsividad y susceptibilidad ante las ofensas e incluso con su debilidad por el alcohol y, sin embargo, en los últimos años de su gobierno, su reputación se desplomó.
Auf dem Höhepunkt der Karriere Jelzins identifizierten sich viele Russen mit seiner Grobheit, impulsiven Art, seiner Empfindlichkeit gegenüber persönlichen Kränkungen und sogar mit seiner Schwäche für Alkohol. Dennoch ging es mit seinem Ruf in den letzten Amtsjahren steil nach unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombramiento de Duisenberg como primer Presidente en mayo de 1998 quedó encenagado en la controversia política, pero, ahora que deja su cargo, existe un consenso cada vez mayor en el sentido de que la Historia recordará a ese holandés caracterizado por su franqueza como el hombre idóneo para ese cargo y en el momento oportuno.
Wim Duisenbergs Berufung zum ersten ECB-Präsident im Mai 1998 war von politischen Kontroversen überschattet. Doch nun, da er seinen Posten verlässt, gibt es eine wachsende Übereinstimmung darin, dass die Geschichte über den geradeheraus sprechenden Holländer urteilen wird, er war der rechte Mann für die richtige Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habéis oído mucho sobre cuánta memoria alberga, qué gráficos integrados usa, de cuántos GB de almacenamiento puede presumir y demás y, en muchas ocasiones, el arquitecto del sistema Mark Cerny ha hablado con franqueza de por qué se tomaron dichas decisiones.
Ihr habt erfahren, wie viel Arbeitsspeicher das System bieten wird, welche Grafikchips zum Einsatz kommen werden, wie viel GB Speicher integriert sein werden und so weiter. Und zumeist hat der Architekt des Systems, Mark Cerny, genau erläutert, weshalb diese technologischen Entscheidungen getroffen wurden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite