Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los artesanos de los talleres de Baccarat se plantearon cómo insuflar vida al dibujo y decidieron aplicar con cuidado pigmentos de esmalte negro al frasco.
Es sind die Kunsthandwerker aus dem Hause Baccarat, die die Zeichnung zum Leben erwecken, indem sie sorgfältig schwarze Emailpigmente auf den Flakon auftragen.
Lösen Sie den Inhalt des Behälters in 3 Liter heißem auf und halten Sie den betroffenen Körperteil etwa 20 Minuten im Wasser ohne ihn zu massieren und spülen Sie ihn dann mit klarem Wasser ab.
Una prueba contiene 50 frascos con los compuestos adicionales:
Ein Test-Kit enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué diablos hay en esos frascos?
Was zur Hölle ist in diesen Behältern?
Korpustyp: Untertitel
Durante el transporte a la Unión, el esperma deberá ir en frascos cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya tienen miles de frascos almacenados en las bodegas.
Sie haben bereits Tausende von Behältern in ihren Gewölben gelagert.
Korpustyp: Untertitel
Un frasco contiene 45 mg de 13C-urea.
Ein Behälter enthält 45 mg 13C-Harnstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 15 minutos, si el frasco no es llenado las bombas explotaran y las puertas se sellaran para siempre
Wenn der Behälter in 15 Minuten nicht gefüllt ist, werden die Bomben explodieren und die Türen für immer versiegelt sein.
Korpustyp: Untertitel
50 frascos, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder abrir la puerta, El frasco debe de ser llenado al nivel que marca
Um die Tür zu öffnen, muss der Behälter bis zur Markierung gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
es transportado al país de destino en frascos que fueron limpiados y desinfectados o esterilizados antes de su utilización y que fueron precintados antes de salir del local de almacenamiento autorizado.
er wird in Behältern in das Bestimmungsland befördert, die vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert und vor ihrer Versendung aus dem zugelassenen Samendepot verplombt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frascoGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estando él en Betania sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer que Tenía un frasco de alabastro con perfume de nardo puro de gran precio.
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, vino a él una mujer trayendo un frasco de alabastro con perfume de gran precio, y lo Derramó sobre la cabeza de Jesús mientras estaba sentado a la mesa.
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer que era pecadora en la ciudad Llevó un frasco de alabastro con perfume. Y estando Detrás de Jesús, a sus pies, llorando, Comenzó a mojar los pies de él con sus Lágrimas;
Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un frasco vacío serviría también.
So'n leeres Glas tut's auch!
Korpustyp: Untertitel
¿En razón de que está flotando en un frasco?
Weil es so aussieht, als ob er in einem Glas schwimmt?
Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, una bomba en un maletín es como una cabeza en un frasco. BUM
Keine Sorge, eine Kofferbombe ist fast genauso wie ein Kopf im Glas.
Korpustyp: Untertitel
[Jonah: poniendo las monedas robadas de nuevo en un frasco]
[Jonah: legen das gestohlene Münzen zurück in ein Glas]
Korpustyp: Untertitel
Más te vale, o tendré tus pelotas en un frasco sobre mi mesa.
Das hoffe ich für Sie. Sonst landen Ihre Eier in einem Glas auf meinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Un frasco muy pequeño.
In einem sehr kleinen Glas.
Korpustyp: Untertitel
¡Un frasco vacío también me sirve!
So'n leeres Glas tut's auch!
Korpustyp: Untertitel
frascoFläschchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto.
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog Mix25 que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog Mix25 aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Liprolog que necesita.
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Liprolog aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco se romperá en la maleta, y estropeará la ropa.
Das Fläschchen zerbricht doch, Sie werden Ihre Kleidung verbrennen
Korpustyp: Untertitel
Hay un frasco bueno y otro malo.
Es gibt ein gutes Fläschchen und ein schlechtes Fläschchen.
Korpustyp: Untertitel
Si toma la pastilla del frasco bueno, usted vive.
Nehmen Sie die Pille vom guten Fläschchen, leben Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea el frasco que elija, yo tomare la pastilla del otro.
Welches Fläschchen Sie auch immer wählen, ich nehme die Pille aus dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabo de darle el frasco bueno o el malo?
Habe ich Ihnen das gute Fläschchen oder das schlechte Fläschchen angeboten?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál era el frasco bueno?
- Welches das gute Fläschchen ist?
Korpustyp: Untertitel
frascoFlaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamaño recomendado es de "125 ml", con un volumentotal de unos 160 ml (en este caso, es necesario saber que el volumen de cada frasco es de 160 ± 1 ml).
Empfohlen wird eine Größe von 125 ml bei einem Flaschenvolumen von ca. 160 ml (In diesem Fall muss das Volumen der einzelnen Flaschen 160 ± 1 ml betragen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras agitar durante una hora a la temperatura de ensayo, se sacan los frascos del agitador, se retiran alícuotas (por ejemplo, de 1 ml) de gas del espacio de cabeza de cada frasco y se inyectan en el analizador de CI.
Nach 1 Std. Schütteln bei Prüftemperatur die Flaschen wieder vom Laborschüttler herunternehmen, Gasportionen (z. B. 1 ml) aus dem Headspace der einzelnen Flaschen entnehmen und in den IC-Analysator injizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
30, 60, 90 y 100 comprimidos; 14, 28, 56 y 70 comprimidos; se encuentra disponible un envase de 250 comprimidos de Remeron 15 mg comprimidos recubiertos con película en frasco (puede que no estén comercializados todos los envases).
30, 60, 90 und 100 Tabletten; 14, 28, 56 und 70 Tabletten; in Flaschen sind Remeron 15 mg Filmtabletten in einer Packungsgröße mit 250 Tabletten erhältlich (Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir cápsulas blandas se presenta en un frasco blanco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de polipropileno que contiene 84 cápsulas.
Norvir Weichkapseln sind in weißen Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen durch Polypropylendeckel, zu 84 Weichkapseln erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 cápsulas duras Caja del envase en frasco:
30 Hartkapseln Faltschachtel für Packung mit Flaschen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 x 30 cápsulas duras (3 frascos con 30 cápsulas duras) Etiqueta del envase en frasco:
3 x 30 Hartkapseln (3 Flaschen zu je 30 Hartkapseln) Etikett für Packung mit Flaschen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
120 Envase en frasco:
145 Packung mit Flaschen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Devuelva a su farmacéutico el frasco con la suspensión sobrante.
Bringen Sie Flaschen mit nicht eingenommener Suspension zurück zu Ihrem Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir solución oral se presenta en un frasco de color ámbar de 90 ml.
Norvir Lösung zum Einnehmen ist in braunen Flaschen zu 90 ml (zur Mehrfachentnahme) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase original con un frasco de 10, 15, 20 ó 30 ml de solución.
Packungen mit Flaschen zu 10, 15, 20 oder 30 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoKolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico [punto 3.2, letra a)] y repetir la misma operación.
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insertar el tapón y agitar el frasco para mojar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener el frasco en un baño de agua con agitación a 90 ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird eine Stunde lang in einem Wasserbadschüttler bei 90 ± 2 °C kräftig geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriar el frasco hasta la temperatura ambiente.
Anschließend lässt man den Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 ml de ácido fórmico al frasco que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante.
Der Rückstand im Kolben wird mit 50 ml Ameisensäure versetzt und manuell geschüttelt, anschließend wird der Kolbeninhalt durch den Glasfiltertiegel gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar las fibras que queden en el frasco con el reactivo de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico (3.2.a) y repetir la misma operación.
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
Onza de Black Metal 6 moda personalizada boda frasco
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
frascoFlaschenetikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antígenos podrán presentarse en forma concentrada, siempre que en la etiqueta del frasco se indique el factor de dilución que deberá utilizarse.
Antigene können in konzentrierter Form abgegeben werden, vorausgesetzt, der anzuwendende Verdünnungsfaktor ist auf dem Flaschenetikett angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice Sebivo después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Axura después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en la etiqueta del frasco después de CAD.
Sie dürfen Axura nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Atripla después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del frasco y cartón después de “ CAD”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Flaschenetikett und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escribir en la etiqueta del frasco la fecha de caducidad de la suspensión reconstituida.
Schreiben Sie das Verfalldatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Ebixa después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en la etiqueta del frasco después de CAD.
Sie dürfen Ebixa nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Cholestagel después de la fecha de caducidad que aparece en la caja o en la etiqueta del frasco después de « CAD ».
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoWeithalsgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cierra el frasco y se agita cuidadosamente hasta disolver todo el polvo.
Das Weithalsgefäß schließen und vorsichtig schütteln, bis das Pulver ganz gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 2 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo 50 Equipo de Test Diagnóstico contienen:
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 45 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para muestras de aire 1 tubo flexible Instrucciones de empleo Prospecto de paciente Hoja con etiquetas y engomador
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerrar el frasco y agitar cuidadosamente hasta disolver todo el polvo
Schließen Sie das Weithalsgefäß und schütteln Sie vorsichtig, bis sich das Pulver ganz gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verter el contenido en un vaso de agua, llenar el frasco por segunda y tercera vez con agua y añadir los contenidos en el mismo vaso hasta obtener aproximadamente 30 ml de solución del test.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un frasco contiene 75 mg de 13C-urea.
Ein Weithalsgefäß enthält 75 mg 13C-Harnstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usar después de la fecha de caducidad (CAD/ EXP) que figura en la caja y el frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum (Verwendbar bis / EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad (CAD/ EXP) que figura en la caja y el frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum (Verwendbar bis / EXP) nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad (CAD/ EXP) que figura en la caja y el frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Zyrtec después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en frasco después de CAD.
Sie dürfen Zyrtec nach dem auf dem Umkarton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Zyrtec después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y frasco después de CAD.
Sie dürfen Zyrtec nach dem auf dem Umkarton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y el frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoPhiole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un frasco en mi bolsillo.
In meiner Tasche ist eine Phiole.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño frasco de Suerte líquida al estudiante que en lo que queda de la hora, pueda hacer una muestra aceptable de filtro de muertes en vida,
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der es im Rest unserer Doppelstunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están como les prometí. Un frasco de Felix Felicis.
Also dann, wie versprochen: eine Phiole Felix Felicis.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer que pierda la memoria permanentemente, Necesitaré un frasco con tu sangre. Para el hechizo, por supuesto.
Um diese Erinnerung dauerhaft verschwinden zu lassen, brauche ich eine Phiole deines Blute…für den Zauber natürlich.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
frascoBecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un frasco en la mano de mi amado?
Ein Becher, in der Hand des Liebsten?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que DNS te haga mear en un frasco?
Also würdest du in einen Becher pinkel für uns, richtig?
Korpustyp: Untertitel
No necesité a Trece para eso, y no necesito que mis empleados cumplan horario u orinen en un frasco.
Ich brauchte Dreizehn dafür nicht. Und ich brauche auch Sie nicht, die meinen Mitarbeitern sagt, sie sollen die Karte stempeln oder in einen Becher pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Hay un frasco de aloe vera debajo del fregadero.
Unter dem Waschbecken ist noch eine Becher Aloe Vera.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué es esto? ¿ Un frasco en la mano de mi amado?
Was ist hier? Ein Becher, in der Hand des Liebsten?
Korpustyp: Untertitel
frascoKolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baño de agua con agitación u otro instrumento para agitar y mantener el frasco a 90 ± 2 °C.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir cualquier fibra residual al crisol lavando el frasco con un poco más de reactivo de ácido fórmico.
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través del crisol filtrante tarado.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante tarada.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frascoFlaschenöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoplar la bomba dosificadora en el frasco Después de sacar la bomba de su bolsa de plástico debe acoplarse al frasco introduciendo cuidadosamente el tubo de plástico por la boca del frasco.
Anbringen der Dosierpumpe auf der Flasche Nach Entnahme aus dem Kunststoffbeutel muss die Pumpe auf die Flasche gesetzt werden, wobei das Kunststoffröhrchen vorsichtig in die Flaschenöffnung einzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar a presión el adaptador en el cuello del frasco.
Stecken Sie den Flaschen-Adapter in die Flaschenöffnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introducir a presión el adaptador en el cuello del frasco (tal y como se muestra en el dibujo siguiente).
Stecken Sie den Flaschen-Adapter (wie in der Abbildung unten gezeigt) in die Flaschenöffnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, inserte la punta de la jeringa graduada en el centro de la apertura del frasco y haga presión firmemente (Ver Figura 1).
Dann setzen Sie die Spitze der Messspritze in die Mitte der Flaschenöffnung ein und drücken Sie sie fest nach unten (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoBehältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 horas después de la apertura del frasco.
6 Stunden nach Anbruch des Behältnisses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar. • Utilizar en el plazo de 6 horas una vez abierto el frasco. • No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Nicht einfrieren. • Innerhalb von 6 Stunden nach Anbruch des Behältnisses verwenden. • Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el frasco:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el frasco:
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoAugentropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco 4 semanas después de haberlo abierto por primera vez y utilizar un frasco nuevo.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez.
4 Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez, y utilizar un frasco nuevo.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez y utilizar un nuevo frasco.
4 Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche verwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada disco de piel se retira cuidadosamente del tubo de PTFE y se coloca en un frasco (por ejemplo, un frasco de cristal de centelleo de 20 mL) con agua desionizada (8 mL).
Jedes Hautstück wird sorgfältig vom PTFE-Rohr entfernt und in ein Gefäß (z. B. ein 20-ml-Szintillationsfläschchen) eingelegt, das entionisiertes Wasser (8 ml) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si después de centrifugación o filtrado del contenido de cada frasco, sigue habiendo residuos poliméricos pegados a las paredes de este, se enjuagará con el filtrado hasta que el frasco quede libre de todos los residuos visibles.
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte das Gefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su hijo le enseña su colección de mariposa…...y el frasco en que las mata.
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
En mi bolsillo hay un frasco.
In meiner Hosentasche ist ein Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
frascoInfusionsflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
frasco de perfusión utilizando la misma jeringuilla sin silicona que se incluye con cada vial.
derselben mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon-freien Einmalspritze dem Infusionsbeutel bzw. der Infusionsflasche zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añada lentamente la solución de ORENCIA reconstituida de cada vial a la bolsa o frasco de perfusión utilizando la misma jeringuilla sin silicona desechable que se incluye con cada vial.
Geben Sie langsam die rekonstituierte ORENCIA-Lösung aus jeder Durchstechflasche mit derselben mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon- freien Einmalspritze dem Infusionsbeutel bzw. der Infusionsflasche zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el volumen necesario de premezcla en una bolsa o un frasco de perfusión de 250 ml, que contenga solución de glucosa al 5% o solución de cloruro de sodio al 0,9%.
Injizieren Sie das erforderliche Volumen an Basislösung in einen 250-ml-Infusionsbeutel oder eine Infusionsflasche, welche(r) eine 5-prozentige Glukose- oder eine 0,9-prozentige Natriumchloridlösung enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mezclar manualmente la bolsa o el frasco de perfusión efectuando un movimiento rotatorio.
Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw. der Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her- Kippen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frascoEinmachglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de curso enterró un frasco con moneda…debajo de su casa.
Am Beginn des Schuljahres hatte er ein Einmachglas mit Pennie…hinter seinem Haus vergraben.
Korpustyp: Untertitel
A principios de curso enterró un frasco con moneda…
Am Beginn des Schuljahres hatte er ein Einmachglas mit Pennie…
Korpustyp: Untertitel
La patente de Mason de 1858 había crecido con mucha popularidad que cualquier frasco para frutas con tapa que se enroscaba tornillo superior fue derivada a un tarro de masón, que se ilustra en la línea 52 y 53 de 1864 Foster E. Parsons patente abre-botellas.
Das Mason-Patent aus dem Jahre 1858 wurde so häufig genutzt, dass bald jedes Einmachglas mit Schraubverschluss als Mason-Glas bezeichnet würde (siehe unter anderem die Zeilen 52 und 53 in Foster E. Parson's 1864er Flaschenöffnerpatent).
Deben emplearse trampas (por ejemplo, frascoslavadores de gas, de vidrio) con absorbentes adecuados para retener los eventuales residuos que se evaporen de los recipientes de ensayo.
Hierzu Abscheider (z. B. Gaswaschflaschen aus Glas) mit geeigneten Adsorbersubstanzen verwenden, um etwaige Rückstände, die aus den Prüfgefäßen verdampfen könnten, aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frasco cuentagotasTropfflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene Panther Cloth PC-MPC5 y un frascocuentagotas de 6 ml (0,2 oz) de solución limpiadora PLC.
DE
Lavar tres veces con medio de cultivo Eagle exento de suero entre 40 y 60 frascosdeRoux de células confluentes BHK-21 e inocular el virus de la FCO del serotipo 1 en dicho medio.
40 bis 60 KulturkolbennachRoux, die konfluente BHK-21-Zellen enthalten, dreimal mit serumfreiem Medium nach Eagle waschen und mit Blauzungenvirus (Serotyp 1) in serumfreiem Medium nach Eagle infizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frasco
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen