Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
fraseAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estoy de acuerdo con la frase sobre la longevidad de la inversión.
Ich stimme daher mit der Aussage über die Langfristigkeit von Investitionen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase me ha hecho reflexionar mucho porque la considero una frase clave.
Diese Aussage hat mich sehr stark beschäftigt, denn sie trifft meines Erachtens den Kern der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré con su frase de que compartimos el futuro en una Comunidad de valores, para formular la siguiente pregunta: ¿cómo compartimos dicho futuro?
Ich möchte mit Ihrer eigenen Aussage beginnen, dass wir die Zukunft zusammen in einer Gemeinschaft der Werte erleben, und ich frage, wie gestaltet sich denn unser künftiges Zusammenleben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase clave de esta estrategia será: prepararnos para el futuro en todos los niveles.
Die zentrale Aussage dieser Strategie wird die Vorbereitung auf die Zukunft auf allen Ebenen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar que en esa frase usted está hablando sólo del año 2000?
Können Sie bestätigen, daß Sie sich mit dieser Aussage lediglich auf das Jahr 2000 beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera citar una frase del Sr. Rocard, ponente de la Comisión de Empleo, que ha dado amplio eco a la tesis según la cual conviene proceder a una reorganización radical de la enseñanza, de los locales, de los horarios, de los contenidos.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Aussage des Berichterstatters des Ausschusses für Beschäftigung, Herrn Rocard, anführen, der sich ausführlich mit der These befasst hat, dass eine grundlegende Umgestaltung des Bildungswesens, der Unterrichtsräume, der Stundenpläne und der Lehrinhalte erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este autor, tal vez el primer visionario que imaginó una Europa liberal y pacífica tal como ahora la concebimos, acuñó hace unos 200 años, en su reputado ensayo "La cristiandad o Europa" , la frase: "Todo va bien, pero no siempre, no en todas partes y no para todos."
Er, der vielleicht erste Visionär bezüglich eines freiheitlichen und friedlichen Europas, so wie wir es uns heute vorstellen, prägte vor etwa 200 Jahren in seinem viel beachteten Aufsatz "Die Christenheit oder Europa" die Aussage: "Alles ist gut, nur nicht immer, nur nicht überall, nur nicht für jeden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo su atención y les pido reflexionar sobre todo en una frase especialmente significativa: "la Unión debe dar ejemplo antes de dar lecciones".
Dabei empfehle ich die Aussage, dass die Union vor allem ein Beispiel geben muss, bevor sie Lektionen erteilt, Ihrer besonderen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no hay mejor ejemplo de cuán cierta es esa frase que el Plan EETE que estamos debatiendo hoy.
Es dürfte kaum etwas geben, das diese Aussage besser bestätigt, als der SET-Plan, über den wir heute sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase adquiere todo su sentido en este período postcrisis mundial durante el cual estamos viendo una recuperación económica más rápida en Estados Unidos y un crecimiento todavía insolente de las potencias emergentes conocidas como el grupo BRIC.
Diese Aussage offenbart ihre eigentliche Bedeutung in dieser Zeit nach der globalen Rezession, in der wir eine schnellere wirtschaftliche Erholung in den Vereinigten Staaten beobachten können sowie weiterhin ungebremstes Wachstum in den Schwellenländern, den sogenannten BRIC-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los certificados veterinarios que acompañen a las partidas de la carne fresca, los productos cárnicos y los preparados de carne mencionados en el apartado 1 deberá incluirse la frase siguiente:
Die Veterinärbescheinigungen, die das in Absatz 1 genannte Fleisch sowie die in Absatz 1 genannten Fleischerzeugnisse und -zubereitungen begleiten, werden um folgenden Text ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido Deberá figurar, al menos, la siguiente frase, que se adaptará en función del tipo de centro escolar:
Inhalt Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados veterinarios que acompañen a las partidas de los productos mencionados en el apartado 1 deberá incluirse la frase siguiente:
Die Veterinärbescheinigungen, die die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse begleiten, werden um folgenden Text ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido: Deberá figurar, al menos, la siguiente frase, teniendo en cuenta la categoría de centro escolar:
Inhalt: Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento de la segunda frase del considerando 1 por razones de coherencia.
Aus Gründen der logischen Konsistenz aus Erwägung 1 übertragener Text.
Korpustyp: EU DCEP
Se inserta la frase siguiente entre Bélgica y la República Checa:
Folgender Text wird zwischen die Einträge für Belgien und die Tschechische Republik eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
La conservación de la naturaleza añade una dimensión adicional a la frase original e indica que la naturaleza no es sólo algo para ser «utilizado» sino que también necesita ser «conservado» para asegurar la sostenibilidad a largo plazo.
Die Erwähnung des Begriffs Erhaltung der Natur bedeutet die Hinzufügung einer weiteren Dimension zum ursprünglichen Text und weist darauf hin, dass die Natur nicht nur dazu gut ist, „benutzt zu werden“, sondern dass sie auch „erhalten“ werden muss, um eine nachhaltige Bewirtschaftung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no precipites otra vez esa frase.
Aber sprich den Text nicht wieder so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Esa era tu frase.
Das war dein Text.
Korpustyp: Untertitel
Era la frase de él, no la de ella.
Es war sein Text, nicht ihrer.
Korpustyp: Untertitel
fraseVermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia garantizará que los certificados veterinarios que acompañen a las partidas mencionadas en el apartado 2 para su envío a otros Estados miembros incluyan la frase:
Italien stellt sicher, dass die Veterinärbescheinigungen, welche die in Absatz 2 genannten, in andere Mitgliedstaaten zu verschickenden Sendungen begleiten, folgenden Vermerk enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED expedidos a posteriori deberán ir acompañados de la frase siguiente en lengua inglesa:
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de circulación de mercancías EUR-MED expedidos a posteriori por aplicación del apartado 2 deberán ir acompañados de la frase siguiente en lengua inglesa:
Die nach Absatz 2 nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha frase es engañosa y puede haber dado lugar a que las autoridades aduaneras no cobraran los derechos antidumping correspondientes a esas importaciones.
Dieser Vermerk ist irreführend und hat die Zollbehörden möglicherweise veranlasst, keine Antidumpingzölle auf diese Einfuhren zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 expedidos a posteriori deberán ir acompañados de la siguiente frase:
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Control por la oficina de destino” del ejemplar no 5 de la declaración de tránsito, además de las indicaciones usuales relativas a la oficina de destino, la frase siguiente:
Prüfung durch die Bestimmungsstelle‘ des Exemplars Nr. 5 der Versandanmeldung zusätzlich zu ihren sonstigen üblichen Vermerken den folgenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento específico aplicado de conformidad con el apartado 3 se especificará en el punto 9.1, columna B, del certificado zoosanitario establecido de conformidad con el anexo III de la Decisión 2005/432/CE, al que se añadirá la siguiente frase:
Die gemäß Absatz 3 dieses Artikels angewandte spezifische Behandlung wird unter Ziffer 9.1 Spalte B der nach dem Muster in Anhang III der Entscheidung 2005/432/EG ausgestellten Veterinärbescheinigung angegeben, und die Bescheinigung wird um den folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento específico aplicado de conformidad con el apartado 3 se certificará añadiendo la siguiente frase al certificado zoosanitario establecido de conformidad con el anexo IV de la Decisión 2005/432/CE:
Zur Bescheinigung der spezifischen Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird die nach dem Muster in Anhang IV der Entscheidung 2005/432/EG ausgestellte Veterinärbescheinigung um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la frase «No de orden … — Reglamento (CE) no 1100/2006»
der Vermerk „Laufende Nummer … — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
Korpustyp: EU DGT-TM
la frase «No de referencia … — Reglamento (CE) no 1100/2006»
der Vermerk „Referenznummer … — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
Korpustyp: EU DGT-TM
fraseWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, pido a la Comisión que haga obligatoria la introducción de una mención claramente legible de la frase "publicidad basada en el comportamiento" en la publicidad en línea de este tipo.
Ich rufe daher die Kommission auf, dass die entsprechende Internetwerbung zwingend eindeutig mit den Worten "verhaltensbezogene Werbung" zu kennzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamar arcaico al concepto de pueblo no sólo va en contra de los principios fundamentales de nuestra civilización, sino que es también contrario a muchas constituciones, como la de los Estados Unidos de América, que comienza precisamente con la frase «We the people».
Indem er den Begriff Volk als archaisch bezeichnet, wendet er sich nicht nur gegen die grundlegenden Begriffe unserer Zivilisation, sondern auch gegen viele Verfassungen wie beispielsweise die der Vereinigten Staaten von Amerika, die genau mit den Worten 'Wir, das Volk' beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la enmienda es incluir al final, tras la frase "novembre 1995», la frase: "et des accords d'Oslo».
Der zweite Teil des Änderungsantrags besteht darin, am Ende, nach den Worten "novembre 1995" (?November 1995" ), die Worte "et des accords d'Oslo" (?und die Abkommen von Oslo ") hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto podría quedar resumido en nuestra época en una frase muy sencilla: hay que aprender, hay que aprender.
Und ich würde sagen, dass dies alles in der heutigen Zeit in drei Worten zusammengefasst werden kann: Lernen, lernen und nochmals lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en cierta ocasión Disraeli espetó a una delegación la siguiente frase: "Frente al liberalismo que ellos profesan, yo prefiero las libertades que disfrutamos, frente a los derechos del hombre, los derechos de los ingleses".
(EN) Frau Präsidentin! Disraeli hat einst einer Delegation mit folgenden Worten geantwortet: "Dem Liberalismus, den sie bekunden, ziehe ich die Freiheiten vor, die wir genießen, den Menschenrechten die Rechte der Engländer".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unit, un gran sindicato de su país ha encontrado una frase muy simple y precisa de expresar dónde aprieta el zapato.
Die Unit, eine große Gewerkschaft in Ihrem Land, hat meiner Ansicht nach mit sehr einfachen und präzisen Worten ausgedrückt, wo der Schuh drückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el artículo 11, apartado 2, al final de la frase "Se aplicará el artículo 10, apartados 3 a 7, mutatis mutandis" se inserta el texto ", excepto el apartado 6";
In Artikel 11 Absatz 2 werden die Worte ‚mit Ausnahme von Absatz 6‘ nach den Worten ‚Artikel 10 Absätze 3 bis 7‘ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas veces pensé que el críquet en verdad es, según la frase del sociólogo Ashis Nandy, un juego indio descubierto accidentalmente por los ingleses.
Ich habe schon oft gedacht, dass Cricket - um es mit den Worten des Soziologen Ashis Nandy zu sagen - in Wirklichkeit ein indisches Spiel ist, das die Briten nur zufällig erfunden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Pide que se incluya lo antes posible una mención claramente legible de la frase «publicidad basada en el comportamiento» en la publicidad en línea de este tipo, así como una ventana informativa que recoja los elementos necesarios para comprender esta práctica;
– möglichst umgehend vorzuschreiben, dass die entsprechende Internetwerbung eindeutig mit den Worten „verhaltensbezogene Werbung“ gekennzeichnet wird, und ein Informationsfenster eingefügt wird, in dem die wichtigsten Merkmale dieser Praktik erklärt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Eurocámara pide a la Comisión que incluya lo antes posible una mención claramente legible de la frase “publicidad basada en el comportamiento” en la publicidad online, así como una ventana informativa que recoja la información necesaria para comprender estas prácticas publicitarias.
Zudem wird in der Entschließung gefordert, dass "die entsprechende Internetwerbung eindeutig mit den Worten „verhaltensbezogene Werbung“ gekennzeichnet wird, und ein Informationsfenster eingefügt wird, in dem die wichtigsten Merkmale dieser Praktik erklärt werden".
Korpustyp: EU DCEP
fraseZitat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero terminar con una frase clásica: »Amigos de Platón, pero más amigos de la verdad».
Ich schließe mit einem klassischen Zitat: " Freunde Platons, aber mehr noch Freunde der Wahrheit!" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré responder a todas las preguntas planteadas, pero me gustaría empezar mi respuesta con una frase que ha utilizado el señor Kindermann: «una señal política de solidaridad».
Ich werde versuchen, auf die Fragen einzugehen, möchte jedoch die ganze Antwort mit einem Zitat von Herrn Kindermann anfangen, nämlich: Politisches Zeichen der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con una frase de John Rawls, el filósofo del Derecho: las desigualdades siempre se justifican cuando incrementan el nivel del sistema y apoyan a los más débiles sin afectar a los derechos fundamentales.
Ich möchte mit einem Zitat des Rechtsphilosophen John Rawls schließen: Ungleichheiten sind nur dann gerecht, wenn sich aus ihnen Vorteile für jedermann ergeben, insbesondere für die schwächsten Mitglieder der Gesellschaft, ohne dass die Grundrechte angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, quiero recordar una famosa frase y asegurarles que nuestro Grupo nunca se resignará a que la flota europea avance tan sólo a la velocidad de sus barcos más lentos.
In diesem Zusammenhang möchte ich an ein bekanntes Zitat erinnern und Ihnen versichern, daß sich unsere Fraktion niemals damit zufriedengeben wird, daß der europäische Konvoi nur so schnell vorankommt wie das langsamste Schiff im Geleitzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo dijo en su famosa frase Herb Stein, uno de mis predecesores como Presidente del Consejo de Asesores Económicos:
Wie einer meiner Vorgänger als Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaftsfragen, Herb Stein, es in seinem bekannten Zitat ausgedrückt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una frase que me da el coraje de afrontar lo desconocido.
Es gibt ein Zitat, das mir den Mut verleiht, mich dem Unbekannten zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es la frase de Daniels:
Dieses Zitat von Daniels.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la frase del año.
Das ist das Zitat des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se marchó, me hizo pensar en una frase dicha por un asesino;
Als sie ging, erinnerte ich mich an das Zitat eines Mörders:
Korpustyp: Untertitel
"Mierda, podrías hacer eso en una cárcel mexican…...y salir casi tan limpio a como entraste", creo que fue la frase.
"Mist, die könntest du in einem mexikanischen Gefängnis absitzen, und fast so sauber wieder rauskommen, wie du reingegangen bist." war das Zitat, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
fraseAusspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es gracias y en homenaje a ellos que quiero afirmar que la famosa frase »c'est l'argent qui fait la guerre» hoy se convierte para nosotros en »c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix».
Ihnen ist es zu verdanken und Ihnen gebührt die Ehre dafür, daß, wie ich es ausdrücken möchte, der berühmte Ausspruch "c'est l'argent qui fait la guerre" für uns heute anders lauten muß, nämlich "c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que fue una frase extraordinariamente saludable porque dejó claro que el Consejo podía presionar un poco a su socio Grecia y decirle: termina esas negociaciones, procura que se llegue a un buen acuerdo y no sigas tomando medidas que son también muy humillantes para Macedonia.
Dieser Ausspruch aber, so meine ich, dürfte insbesondere deshalb überaus heilsam gewesen sein, weil der Rat auf sein Mitglied Griechenland doch auch einen gewissen Druck ausüben und sagen konnte: bringt diese Verhandlungen zum Abschluss, arbeitet auf eine vernünftige Lösung hin, hört auf mit Maßnahmen, die im Grunde auch für Mazedonien demütigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el principio que inspiró la frase latina sigue vigente actualmente.
Dennoch gilt der Grundsatz, der dem lateinischen Ausspruch zugrunde liegt, noch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase del gran político europeo Jean Monet ya pone de manifiesto la enorme importancia de la cultura para la tarea de la unificación europea.
Bereits dieser Ausspruch des großen europäischen Politikers Jean Monnet verdeutlicht die große Bedeutung der Kultur für das europäische Einigungswerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que recuerdan la carta del señor Bolkestein al Ministro estadounidense, Tom Ridge, acerca de la transferencia de datos personales de pasajeros, en la que incluso citaba a Benjamín Franklin, con la conocida frase: «Quienes renunciarían a una libertad esencial a cambio de una seguridad temporal no merecen ni libertad ni seguridad».
Vielleicht erinnern Sie sich noch an Herrn Bolkesteins Brief an den US-amerikanischen Minister Tom Ridge über die Weitergabe von Fluggastdaten, in dem er sogar Benjamin Franklins berühmten Ausspruch zitierte: „Wer seine Freiheit der Sicherheit willen aufgibt, wird beides verlieren.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un canciller alemán al que aún no hemos olvidado, Helmut Kohl, pronunció una frase que me parece definitiva. Dijo: «El empleo -entiéndase el desempleo- es y seguirá siendo una prerrogativa nacional».
Wenn ich mich nicht irre, hat ein deutscher Bundeskanzler, der noch in Erinnerung ist: Helmut Kohl, einen Ausspruch getan, zu dem es nichts hinzuzufügen gibt, daß nämlich die Beschäftigungspolitik - d.h. die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit - in nationaler Zuständigkeit sei und bleibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El humanismo clásico expresado en la famosa frase del filósofo Séneca decía que «el hombre es sagrado para la humanidad».
Im klassischen Humanismus, wie er sich in dem berühmten Ausspruch des Philosophen Seneca äußert, hieß es: 'Der Mensch ist dem Menschen heilig.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meditemos sobre esta frase de Kofi Annan: «La historia es un juez implacable, no nos perdonará que dejemos pasar la ocasión».
Wir sollten uns den Ausspruch von Kofi Annan vor Augen halten: „Die Geschichte ist ein unbarmherziger Richter. Sie verzeiht uns nicht, wenn wir die Gunst der Stunde ungenutzt lassen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar una frase sobre la historia del último ganador irlandés del Premio Nobel de Literatura, Seamus Heaney.
Ich möchte an einen Ausspruch über die Geschichte erinnern, der vom letzten irischen Literaturnobelpreisträger, Seamus Heaney, stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La célebre frase de Cavour «una Iglesia libre en un Estado libre» debería ser la base de las relaciones entre ambos.
Der berühmte Ausspruch Cavours, „eine freie Kirche in einem freien Staat“, sollte die Grundlage für das Verhältnis zwischen ihnen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos, si se me permite la frase, ver una discapacidad .
Wir wollen, wenn ich diesen Begriff einmal gebrauchen darf, „Behinderung ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a mi Grupo, tomaré prestada una frase que utilizó el señor Schwab, con la que estoy totalmente de acuerdo, y es que estamos en el sprint final.
Was meine Fraktion betrifft, möchte ich einen Begriff von Herrn Schwab verwenden, mit dem ich voll übereinstimme. Er sagte, dass wir uns im Endspurt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer la palabra "trombina" y la frase "carne reconstituida" han sido mostradas con claridad.
Das Wort "Thrombin" und der Begriff "zusammengeklebtes Fleisch" wurden offenbar klar definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase "otros miembros del personal que realicen tareas relacionadas con la seguridad" es tan imprecisa que no sabemos a quién incluiría exactamente.
Der Begriff "Sonstiges Personal, das mit Sicherheitsaufgaben betraut ist" ist so wenig konkret, dass wir gar nicht wissen, wer darunter fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase aleaciones “capaces de” incluye las aleaciones antes o después del tratamiento térmico.
Der Begriff ‚erreichbare Zugfestigkeit‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frase desarrollo sustentable es de uso común pero los analistas económicos no ofrecen una guía de cómo se puede juzgar si, en efecto, el desarrollo económico de un país es sustentable.
Der Begriff nachhaltige Entwicklung ist heute allgegenwärtig; allerdings bieten uns die Wirtschaftskommentatoren keinerlei Anleitung zur Beurteilung, ob die wirtschaftliche Entwicklung eines Landes tatsächlich nachhaltig verläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Bush todavía usa la frase la guerra contra el terrorismo y se comporta como si fuera verdaderamente una guerra ordinaria en la que un gobierno lucha contra otro.
Die Bush-Administration verwendet nach wie vor den Begriff des Krieges gegen den Terror und verhält sich, als würde es sich wirklich um einen Krieg handeln - einen der üblichen Sorte, bei der eine Regierung die andere bekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que Occidente no ha perdido base territorial desde entonces, la frase el Occidente se ha convertido en una noción universal en lugar de local.
Da der Westen seitdem jegliche eindeutige territoriale Grundlage verloren hat, ist der Begriff der Westen zu einer allgemeinen anstatt zu einer geografischen Vorstellung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La frase «personas de movilidad reducida» se presta a malentendidos puesto que no incluye de manera explícita a las personas ciegas, de vista escasa, sordas, de oído escaso, o con minusvalías psíquicas.
Der Begriff „eingeschränkter Mobilität“ ist irreführend, denn er umfasst nicht ausdrücklich Personen, die unter anderem blind, sehbehindert, taub, schwerhörig oder geistig behindert sind.
Korpustyp: EU DCEP
La frase «persona de movilidad reducida» se presta a malentendidos puesto que no incluye de manera explícita a las personas ciegas, escasas de vista, sordas, escasas de oído o con deficiencias psíquicas.
Der Begriff „eingeschränkter Mobilität“ ist irreführend, denn er umfasst nicht ausdrücklich Personen, die unter anderem blind, sehbehindert, taub, schwerhörig oder geistig behindert sind.
Korpustyp: EU DCEP
fraseWortlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sustituido esta frase por "eliminar las barreras injustificadas" pero, desgraciadamente, no se ha cambiado el antiguo párrafo, el antiguo punto, en la enmienda.
Wir haben dies ersetzt durch "Beseitigung nicht gerechtfertigter Barrieren", aber der alte Absatz, der alte Einzug sind im Wortlaut des Änderungsantrags leider verblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la enmienda, es decir, la frase que pide a las autoridades israelíes que acepten y pongan en práctica la «Hoja de Ruta» y las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sería objeto de una votación separada.
Über den zweiten Teil des Änderungsantrags, d. h. über den Wortlaut „fordert die israelischen Behörden auf, den Fahrplan und die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen anzuerkennen und umzusetzen“, würde dann ebenfalls getrennt abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno nacionalista ha alegado que no está de acuerdo con la exposición de motivos del informe, concretamente con la siguiente frase: "Los productos de construcción con un nivel significativamente elevado de consumo de energía también deberán incluirse en la lista prioritaria."
Als Begründung wird angegeben, dass die nationalistische Regierung einer Erläuterung der Erklärung im Bericht nicht zustimmt, insbesondere dem folgenden Wortlaut: "Bauprodukte mit erheblichen Auswirkungen auf den Energieverbrauch sind auch in die Prioritätenliste aufzunehmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE propone que se aæada a la propuesta la frase siguiente : " La recomendación del BCE a que se hace referencia en este artículo se harÆ de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 41.2 de los Estatutos ."
Die EZB schlägt vor , folgenden Wortlaut in den Vorschlag einzufügen : ÐDie in diesem Artikel genannte Empfehlung der EZB wird gemäß Artikel 41.2 der Satzung abgegeben .
Korpustyp: Allgemein
después del párrafo primero, se añade la frase siguiente:
Nach Absatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados veterinarios que acompañen a las partidas de los productos mencionados en el apartado 1 deberá incluirse la frase siguiente:
In den Veterinärbescheinigungen, die die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse begleiten, wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación del nombre de la Parte Contratante del presente Convenio y el número del acto legal en cuestión se deberán insertar en la frase del apartado 5, en la lengua de la declaración.»
Der Name der Vertragspartei dieses Übereinkommens und die Nummer des betreffenden Rechtsakts sind in der Sprache der Anmeldung in den Wortlaut des Absatzes 5 einzufügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados veterinarios que acompañan a las partidas de los productos mencionados en el apartado 1 deberá incluirse la frase siguiente:
In den Veterinärbescheinigungen, die die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse begleiten, wird folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuarto renglón del anexo II del Reglamento (CE) no 1073/2009, la frase «Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2» se sustituye por la siguiente:
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr)“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuarto renglón del anexo II, la frase «Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2» se sustituye por la siguiente:
In Anhang II wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fraseZeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el hecho de que nuestro himno incluya la frase "Al Rey de España yo siempre he respetado", tiene que ver con el hecho de que España participó en asuntos completamente diferentes en los Países Bajos, que culminaron con una lucha por la independencia en una guerra de 80 años.
Die Tatsache, dass unsere Hymne die Zeile "den König von Hispanien hab ich allzeit geehrt" enthält, hängt jedoch damit zusammen, dass Spanien an völlig anderen Dingen in den Niederlanden beteiligt war, die in einem Unabhängigkeitskampf und einem 80-jährigen Krieg gipfelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que el artículo original lo escribió Konqui el Sábado, 17 de junio a las 17:42:32 - 0500. El artículo tiene un ID de Mensaje & lt; 8igdg5.3vvijgt.3@lizard. physos. comgt;. & knode; insertará la siguiente frase introductoria.
Nehmen wir an, der Artikel, auf den Sie antworten, wurde von Konqui am Samstag, dem 17. Juni 2000 um 17:42:32 + 0200 verfasst. Der Artikel hatte die Message-ID & lt;8igdg5.3vvijgt.3@hamster.sockenseite.degt;. Am Anfang des Artikel fügt & knode; dann folgende Zeile ein.
Y te diré otra cosa. Esa frase te servirá hasta terminar la universidad.
Und ich sag dir noch was-- diese Zeile wird bis zu deinem Weg ins College funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Esto no lo entiendo, pero la siguiente frase dice:
Ä…ich kann's nicht lesen, aber in der nächsten Zeile steht:
Korpustyp: Untertitel
La frase final es muy oscura.
Die letzte Zeile ist obskur.
Korpustyp: Untertitel
Lee la primera frase.
Lesen Sie bitte die erste Zeile.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa frase.
Ich liebe diese Zeile.
Korpustyp: Untertitel
La frase pegaba a Frances y a Fairuza, así que había que elegi…y al final nos decidimos por el terror de Frances al ser la madre.
Die Zeile passte gut zu Frances und zu Fairuza und du musstest wähle…und zum Schluss wählten wir den Schrecken von Frances als Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Metimos una frase que os muestra a qué está jugando Jason.
Wir fügten eine Zeile ein, damit man sieht, wen Jason spielt.
Korpustyp: Untertitel
fraseSatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo ELDR pedirá una votación por partes para borrar la última frase del apartado 128.
Die ELDR-Fraktion wird eine gesonderte Abstimmung zur Streichung des letzten Satzes von Absatz 128 beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) (el micrófono de la oradora está apagado y el inicio de la frase resulta inaudible)…reunión extraordinaria de la Comisión.
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen…außerordentliches Treffen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de ayuda que añadiera usted al final de la frase que se habló de ello sin llegar a ninguna conclusión.
Es wäre nützlich, am Ende des Satzes hinzuzufügen, daß darüber beraten wurde, ohne dabei zu einer Schlußfolgerung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, había pedido al Sr. Dell'Alba, que es el signatario de la enmienda, que la retirara, salvo la última frase, a saber: »al respecto, pide al Gobierno que preste mayor atención a este asunto».
Frau Präsidentin, ich hatte Herrn Dell'Alba, von dem er unterzeichnet wurde, diesen Änderungsantrag zurückzuziehen mit Ausnahme des letzten Satzes, nämlich: " fordert zu diesem Zweck die Regierung auf, der Frage verstärkte Aufmerksamkeit zu schenken" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O el Sr. Dell'Alba acepta una enmienda oral, es decir, que su enmienda se limitaría al final de la frase, como ha propuesto el Sr. Podestà y en ese momento veré si la Asamblea acepta esta enmienda oral.
Entweder Herr Dell'Alba akzeptiert eine mündliche Änderung, d. h. daß sein Änderungsantrag nur bis zum Ende des Satzes gehen würde, wie von Herrn Podestà vorgeschlagen, und ich werde dann prüfen lasen, ob das Parlament mit diesem mündlichen Antrag einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la frase en cuestión es, pues, »Invito al Gobierno a prestar más atención a esta cuestión.»
Der Text des in Frage stehenden Satzes lautet also: " Fordert die Regierung auf, dieser Frage verstärkte Aufmerksamkeit zu schenken" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 estaría en contradicción con las exigencias de la última frase del apartado 2 del artículo 5 y con la última frase del apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 2371/2002.
So würde Änderungsantrag 5 den Anforderungen des letzten Satzes von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 und des letzten Satzes von Artikel 6 Absatz 2 der gleichen Verordnung widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer esta frase, me di cuenta que ahora hay una nueva sigla, PPFE, es decir «países pobres fuertemente endeudados».
Bei der Lektüre dieses Satzes ist mir bewußt geworden, daß es dafür jetzt eine neue Abkürzung gibt, nämlich HIPC, d.h. "hochverschuldete arme Länder" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la segunda mitad de la frase, también en el contexto actual.
Ich möchte die zweite Hälfte des Satzes hervorheben, auch im aktuellen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me faltaba esta última frase bíblica en la interpretación.
Ich mußte noch auf die Übersetzung des letzten, biblischen Satzes durch unsere Dolmetscher warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseSätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento sigue plenamente vigente y hay alguna frase en la exposición de motivos del informe que podría dar a entender que el serio conflicto político que tuvo lugar en noviembre de 2003 en el Consejo hubiese dejado herido de muerte al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Zunächst einmal bleibt der Stabilitäts- und Wachstumspakt uneingeschränkt in Kraft, und es gibt im Begründungsteil des Berichts einige Sätze, die den Eindruck erwecken könnten, als habe der ernste politische Konflikt im Rat im November 2003 dem Pakt den Todesstoß versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Las palabras " las Comunidades " se sustituyen por " la Unión " , modificándose la frase en consecuencia desde el punto de vista gramatical , cuando proceda .
b ) werden die Worte "die Gemeinschaften " durch "die Union " ersetzt ; die jeweiligen Sätze werden gegebenenfalls entsprechend grammatikalisch angepasst .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 9, apartado 3, segunda a cuarta frase
Artikel 9 Absatz 3, Sätze 2 bis 4
Korpustyp: EU DGT-TM
en la sección B de la Introducción, la primera y la segunda frase de la letra a) se sustituyen por lo el texto siguiente:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos no podrán desplazarse y no podrá añadirse o alterarse ninguna frase.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15, punto 4), párrafo segundo, primera y segunda frase
Artikel 15 Nummer 4 Unterabsatz 2 Sätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
La frase dice en noruego: «Denne “portøfaljetakst” følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
Die entsprechenden Sätze lauten in norwegischer Sprache wie folgt: „Denne „porteføljetakst“ følger ikke Norges Takseringsforbunds instruks for boligtaksering.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4.2.1.1, la frase
In Abschnitt 4.2.1.1 erhalten die Sätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, la primera y tercera frase del apartado 2 de su artículo 47, su artículo 55 y el apartado 1 de su artículo 95,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 47 Absatz 2 Sätze 1 und 3, Artikel 55 und Artikel 95 Absatz 1,
Korpustyp: EU DCEP
Hay una banda de pandilleros rompiendo rocas en mi cabeza, pero al menos puedo formar una frase.
In meinem Kopf zertrümmert ein Sträflingskommando Steine, aber wenigstens kann ich ganze Sätze formen.
Korpustyp: Untertitel
fraseSpruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría citar una frase del señor Remek: "El que da rápidamente, da dos veces", una frase que se utiliza mucho en checo y que se entiende en todas partes.
Ich möchte Herrn Remek zitieren, der gesagt hat: "Schnelle Hilfe ist doppelte Hilfe". Diesen Spruch hört man oft in Tschechien und er wird überall verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, como cristiano y firmante de la petición, pongo en práctica la sabia frase bíblica: «dejad que sean otros labios los que os alaben».
Als Christ und Mitunterzeichner der Petition setze ich damit gleichzeitig einen weisen Spruch aus der Bibel in die Praxis um: „Lass andere Lippen dich preisen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos obliga a recordar la frase de la escritora francesa Vivienne Forestier, quien describe la situación en el mundo como el terror de la Economía.
Von daher müssen wir an einen Spruch der französischen Literatin Vivienne Forestier denken, die den Zustand der Welt als den Terror der Ökonomie beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy diputado de esta Cámara desde 2004 y cada vez que se presenta un problema oigo la misma frase: "Necesitamos más Europa, necesitamos más método comunitario".
Ich bin seit 2004 Abgeordneter hier, und wann immer es ein Problem gibt, höre ich immer den gleichen Spruch: "Wir brauchen mehr Europa, wir brauchen einen gemeinschaftlicheren Ansatz."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, Señorías, señor Piecyk, cualquiera que pase frente al edificio Berlaymont en estos momentos verá un enorme cartel con la frase "Un océano de oportunidades", en referencia al Día Marítimo Europeo (que se celebra hoy) y a la política marítima europea.
(PT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, Herr Piecyk! Jedem, der zurzeit am Berlaymont-Gebäude vorübergeht, wird die riesige Plakatwand mit dem Spruch "Ein Meer von Möglichkeiten" auffallen, der auf den Europäischen Tag des Meeres (den wir heute begehen) und die europäische Meerespolitik Bezug nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquél que tenga incluso una remota familiaridad con la región sabe cuán común es la frase la nación árabe (watan ).
Jeder, der die Region auch nur ansatzweise kennt, weiß wie gebräuchlich der Spruch von der arabischen Nation (Watan) ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa vieja frase: siempre se hace daño al que se ama.
Der alte Spruch, dass man immer denen weh tut, die man liebt.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado ahí durante años Es sólo una frase, sólo palabras
Das steht hier schon seit Jahren. Das ist nur Spruch, nur Worte.
Korpustyp: Untertitel
Creía haberlo escuchado todo, pero esa frase es nueva.
Ich kenne vieles, aber Ihr Spruch ist mir neu.
Korpustyp: Untertitel
fraseWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años se ha despachado a Turquía con argumentos que hoy he escuchado también aquí y que quiero resumir con la frase de "así no y ahora tampoco" .
Die Türkei wurde über Jahre hinweg mit Argumenten bedient, die ich heute hier auch gehört habe und die ich zusammenfassen möchte mit dem Wort "So nicht und jetzt nicht! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos les gusta traer a colación permanentemente el Congreso de Viena. A mí no, pues ya conocen la frase del Congreso de Viena de 1815: no ha trabajado sino bailado.
Manche haben ja den Wiener Kongreß immer wieder im Auge und im Mund, ich nicht, denn Sie kennen ja das Wort vom Wiener Kongreß 1815: Er hat nicht gearbeitet, sondern getanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de personas no es más que una frase vacía si no va acompañada de una disposición de cobertura sanitaria acorde.
Die Freizügigkeit ist nur ein leeres Wort, wenn sie nicht von entsprechender sozialer Sicherheit begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final solamente se encuentra la estricta frase: por sus hechos los conoceréis.
Am Ende steht dann nur das karge Wort: An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles, tanto a la Comisión como al Consejo, una bella frase de un jurista alemán del siglo pasado.
Ich möchte sowohl die Kommission als auch den Rat an ein sehr schönes Wort eines deutschen Rechtsgelehrten aus dem letzten Jahrhundert erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la frase del emperador austriaco que ha citado el Sr. Schmid caracteriza con mucha precisión el proyecto del Consejo sobre la lucha contra la pornografía infantil.
Herr Präsident! Das von Herrn Schmid zitierte Wort des österreichischen Kaisers charakterisiert den Ratsentwurf zur Bekämpfung der Kinderpornografie sehr treffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único país donde no se encuentra una sola persona, ni siquiera estando a solas o en medio de un desierto, que se atreva a emitir una sola frase crítica sobre Saddam Hussein.
Es ist das einzige Land, in dem man niemals einen Menschen trifft, nicht einmal unter vier Augen oder draußen mitten in der Wüste, der es wagen würde, ein einziges Wort der Kritik an Saddam Hussein zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en relación a esto citar una bella frase de la Presidencia francesa del Consejo: Necesitamos esa Academia de Policía común realmente funcionando para crear una cultura europea de la formación policial.
Hier möchte ich ein schönes Wort der französischen Ratspräsidentschaft zitieren, die gesagt hat: Wir brauchen diese gemeinsame tatsächliche Polizeiakademie, um eine europäische Kultur der Polizeiausbildung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 5.8, al final de la penúltima oración, sustitúyase la frase “operaciones de paz” por “operaciones de mantenimiento de la paz”.
In Ziffer 5.8 wird am Ende des vorletzten Satzes das Wort "Friedenseinsätze" durch das Wort "Friedenssicherungseinsätze" ersetzt.
Korpustyp: UN
En el párrafo 5.33, en los apartados b), c) y d), sustitúyase la frase “operaciones de paz” por la frase “operaciones de mantenimiento de la paz”.
In den Ziffern 5.33 b), c) und d) wird das Wort "Friedenseinsätze" durch das Wort "Friedenssicherungseinsätze" ersetzt.
Korpustyp: UN
fraseSatzteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una enmienda oral a la enmienda 147, que tiene por objeto, para ajustarnos exactamente a los términos negociados con el Consejo, sustituir la frase
Es handelt sich um eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 147, mit der, um genau den mit dem Rat ausgehandelten Wortlaut zu verwenden, folgender Satzteil ersetzt werden soll:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda línea hay una frase que empieza por "han puesto de manifiesto que no debe dejarse de lado ninguna fuente de energía".
In der zweiten Zeile beginnt ein Satzteil mit folgenden Worten: …ass jeder Energieträger genutzt werden muss….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que voten sobre mi enmienda antes de votar la enmienda 3 o que se realice una votación por partes y se vote separadamente la parte de la frase que dice «tan pronto como se cumplan las condiciones básicas».
Ich schlage vor, meinen Änderungsantrag entweder vor Änderungsantrag 3 zur Abstimmung zu stellen oder aber eine getrennte Abstimmung vorzunehmen und damit über den Satzteil 'sobald die Grundvoraussetzungen erfüllt sind' gesondert abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 3 , las palabras " el proyecto " se sustituyen por " la inversión " y se añade al final del mismo la frase siguiente : ", o bien a la solidez financiera del deudor ."
In Absatz 3 werden die Worte "das Vorhaben verwirklicht " ersetzt durch "die Investition getätigt " und am Ende wird vor dem Wort "abhängig " der folgende Satzteil eingefügt : "oder der finanziellen Solidität des Schuldners " ;
Korpustyp: Allgemein
, y se suprime la parte final de la frase " y contribuyendo a la ejecución de las disposiciones contempladas en el artículo 20 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ." .
und wird der Satzteil "und Beteiligung an der Durchführung des Artikels 20 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 47 se modifica como sigue : a ) Al final del apartado 1 se añade la frase siguiente : ", así como para la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al acceso a las actividades por cuenta propia y a su ejercicio ."
Artikel 47 wird wie folgt geändert : a ) Am Ende des Absatzes 1 wird folgender Satzteil angefügt : "sowie für die Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme und Ausübung selbstständiger Tätigkeiten " .
Korpustyp: Allgemein
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Der einleitende Satzteil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra C, punto 5, letra b), la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
In Teil C Nummer 5 Buchstabe b erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra B, punto 4, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
In Teil B Nummer 4 erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra A, punto 1, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
In Teil A Nummer 1 erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
fraseWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, sólo quería decir que en la traducción al griego encontramos el mismo error que ha señalado el Sr. van Velzen y se ha omitido la frase "to apply", que, por supuesto, tiene una importancia vital.
Frau Präsidentin, ich möchte nur darauf verweisen, daß der von Herrn van Velzen monierte Fehler auch in der griechischen Übersetzung enthalten ist - die Worte "to apply" , die doch so enorm wichtig sind, fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) He aquí el tipo de frase especialmente enérgica que el Consejo es capaz de formular tras meses y meses de resoluciones, decisiones y reuniones diplomáticas, a pesar de que la situación es hoy más desastrosa que nunca.
(FR) So sehen also die besonders kraftvollen Worte aus, die der Rat nach Monaten immer wieder neuer Entschließungen, Beschlüsse und diplomatischer Zusammenkünfte hervorzubringen vermag, obgleich heute die Lage schlimmer ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se escribió esta frase hace muchos miles de años, su llamamiento sigue teniendo vigor en la actualidad.
Obwohl er diese Worte vor Tausenden von Jahren niederschrieb, sind sie nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que demuestre así que la definición del empleo como la prioridad de las prioridades no es una frase hueca.
Wir fordern ihn auf, so zu zeigen, daß die Definition der Beschäftigung als Priorität der Prioritäten keine leeren Worte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte de la enmienda oral consiste en el cambio de esta frase por la frase: "Convaincu qu'Israel doit respecter ses engagement…
Der erste Teil des mündlichen Änderungsantrags besteht darin, diese Worte zu ersetzen durch "Convaincu qu'Israël doit respecter ses engagement… (?Überzeugt davon, daß Israel seine Verpflichtungen einhalten muß ") .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la enmienda es incluir al final, tras la frase "novembre 1995», la frase: "et des accords d'Oslo».
Der zweite Teil des Änderungsantrags besteht darin, am Ende, nach den Worten "novembre 1995" (?November 1995" ), die Worte "et des accords d'Oslo" (?und die Abkommen von Oslo ") hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al añadir esa frase «después de la conferencia de Kyoto», lo expresamos con claridad y espero que la Asamblea pueda después apoyar el texto revisado.
Durch die Hinzufügung der Worte "nach der Konferenz von Kyoto" wollen wir das klarstellen, und ich hoffe, daß das Haus nun in der Lage sein wird, den so geänderten Text anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no nos gusta la expresión «alcanzar el mayor nivel posible de éxito policial, principalmente en forma de capturas» y la hemos sustituido por la frase «localizar delincuentes y sus organizaciones y ponerlos a disposición de la justicia».
Zum zweiten sind wir gegen die Formulierung "ein Höchstmaß polizeilicher Erfolge, vor allem in Form von Aufgriffen, zu erzielen" . Wir haben dafür die Worte "in Form der Aufspürung von Kriminellen und ihrer Organisationen sowie ihrer Aburteilung" gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la burocracia estatal y el aparato gubernamental croata estimaron que un ligero maquillaje, alguna que otra frase bonita y de efecto, así como una formal aceptación del papel de la oposición, bastarían para poder llamar democráticos a un Gobierno y un sistema de poder.
Die Staatsbürokratie und der Regierungsapparat Kroatiens waren offensichtlich der Ansicht, daß ein bißchen Puder aufzutragen, ein paar schöne, effekthaschende Worte und die formelle Zulassung der Rolle der Oppositionen ausreichen würde, um eine Regierung und ein Machtsystem als demokratisch zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se repetiría entonces la frase que el poeta Esquilo pone en boca de Casandra: "Mientras tú formulas deseos, ellos se disponen a matar».
Dann würde man die Worte des Dichters Aischylos zitieren, der Kassandra sagen läßt: "Du gibst feierliche Versprechen, aber die anderen bereiten sich auf das Töten vor" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tener la actitud de "no hacer nada", aunque en los últimos meses esta frase es habitual entre los conservadores.
Wir können nicht einfach sagen "Lass uns gar nichts tun", obwohl ich festgestellt habe, dass dieser Ausdruck in den vergangenen Monaten zum Synonym für die Konservativen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, cuando oíamos la frase «largos períodos de gestación», solíamos pensar en los elefantes.
Wenn wir den Ausdruck 'lange Trächtigkeitszeiten' hören, dachten wir bisher meistens an Elefanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizo esta frase porque usted, señora Presidenta, habló de «pautas de trabajo» y no de «una semana laboral más corta».
Ich benutze diesen Ausdruck, da Sie, Herr Präsident, eher von "Arbeitsverhältnissen" als von " kürzerer Arbeitswoche" sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abandonar la frase "una simple ama de casa".
Der Ausdruck "nur eine Hausfrau" sollte verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronuncio estas palabras también como representante de un grupo político que incluye la frase " Demócrata-cristianos" en su nombre.
Ich spreche auch als Vertreter einer politischen Fraktion, die den Ausdruck "Christdemokraten" in ihrem Namen trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer algunos comentarios sobre la frase que ha usado cuando ha dicho que hemos de superar los reflejos nacionalistas; por supuesto, ha utilizado la palabra «nacionalista» para que los reflejos nacionales tengan un tono amenazante.
Ich möchte etwas zu dem Ausdruck anmerken, den er benutzt hat, als er sagte, wir müssten nationalistische Reflexe überwinden; natürlich benutzte er das Wort „nationalistisch“, um die nationalen Reflexe schaurig klingen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tras las palabras «pide por ello la creación», insertar la frase «para finales de 2006 un comité de sabios».
Nach den Worten „fordert dazu“, ist der Ausdruck „bis Ende 2006 die Einsetzung eines ‚Rates der Weisen’“ einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer con la frase "una Europa de las naciones»?
Wie ist der Ausdruck "ein Europa der Nationalstaaten" zu verstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta generosa flexibilidad me recuerda una frase de Graucho Marx, que llegó a decir: "Éstos son mis principios.
Diese generöse Flexibilität erinnert mich an einen Ausdruck von Graucho Marx, der einmal sagte: 'Ich habe eiserne Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos votar primero sobre esta enmienda, antes de llegar a la cuestión distinta que el señor Schulz acaba de plantear, la enmienda 1 del Grupo UEN, que propone sustituir la frase «los campos de exterminio construidos por los nazis de Hitler» por «los campos de exterminio construidos por los nazis alemanes»?
Können wir darüber bitte zuerst abstimmen, bevor wir zu dem anderen Punkt, den Herr Schulz soeben angesprochen hat, kommen, im Änderungsantrag 1 der UEN-Fraktion den Ausdruck ‘von Hitlers Nationalsozialisten’ durch ‘von Nazideutschland’ zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos mencionado dos conflictos, el de Abjasia y Osetia del Sur, pero quiero, en nombre de mi Grupo, que se introduzca después de "conflictos enquistados" la frase "como el de Trans-Dniéster", de forma que en el Considerando O se mencione también a Trans-Dniéster .
Wir erwähnen zwei Konflikte, und zwar Abchasien und Südossetien, aber ich möchte im Namen meiner Fraktion vorschlagen, nach "eingefrorenen Konflikten" die Formulierung "wie etwa in Transnistrien" einzufügen, damit Transnistrien in Erwägung O ebenfalls erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el apartado puede dividirse en tres partes y podemos votar a favor de la primera y la tercera parte y en contra de la segunda, con lo que queda así suprimida la frase «de una desmilitarización de la sociedad».
Ziffer 8 kann somit in drei Teile gegliedert werden: den ersten und dritten Teil, die zu befürworten sind, und den zweiten Teil, der abzulehnen ist, um die Formulierung 'Entmilitarisierung der Gesellschaft' zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que me sorprende del presente informe es la frase que dice que "el territorio de la Unión Europea ya es un espacio vial sin fronteras".
Herr Präsident! Erstaunlich an diesem Bericht ist die Formulierung: 'Das Gebiet der Europäischen Union stellt heute einen Straßenverkehrsraum ohne Grenzen dar?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos años y medio, nadie presta atención a la frase "hablando en nombre del componente PPE de nuestro Grupo".
Kein Mensch bemerkt zwischenzeitlich, nach zweieinhalb Jahren, die Formulierung "ich sage für den EVP-Teil meiner Fraktion".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Grupo se llama PPE-DE, y esa frase implica que toda una sección de su Grupo no tiene la oportunidad de hablar.
Die Fraktion heißt ja EVP-ED. Diese Formulierung beinhaltet, dass ein ganzer Teil seiner Fraktion gar nicht zu Wort kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el apartado 2 del artículo 9 bis, después de las palabras "A petición de un Estado miembro", nos gustaría añadir la frase "de una persona jurídica o de una asociación que carezca de personalidad jurídica que actúe en nombre de la industria de la Unión".
Frau Präsidentin! In Absatz 2 des Artikels 9a würden wir nach den Worten "auf Antrag eines Mitgliedstaats” gern die Formulierung "einer juristischen Person oder einer im Namen des Wirtschaftszweigs der Union handelnden Organisation ohne Rechtspersönlichkeit” einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en eliminar la palabra "legitimidad" de la frase "las preocupaciones en torno a la transparencia, legitimidad y responsabilidad" y corresponde a una supresión similar propuesta por el ponente en la enmienda 1.
Dies ist ein recht einfacher Änderungsantrag: Er besteht darin, das Wort "Legitimität" in der Formulierung "an Transparenz, Legitimität und Rechenschaftspflicht fehlen kann" zu streichen; das entspricht einer ähnlichen Streichung durch den Berichterstatter in Änderungsantrag 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se eliminó la frase: "siempre que se cumplan las condiciones del artículo 30 del Tratado".
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik war ursprünglich die Formulierung 'soweit dies in Einklang mit Artikel 30 des Vertrags geschieht' gestrichen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una frase verdaderamente fundamental y quisiera que el Comisario nos asegurase que figurará en el Acta, tal y como figuraba en el informe que acordamos al final de la conciliación.
Dies ist eine entscheidende Formulierung. Kann der Kommissar mir bestätigen, daß sie im Protokoll so enthalten sein wird, wie sie in dem im Vermittlungsverfahren vereinbarten Bericht enthalten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta esa frase, pero lamentablemente tengo que concluir que, en el ámbito de los derechos fundamentales, la Comisión Europea no está a la altura de sus promesas.
Ich mag diese Formulierung, muss aber leider zu dem Schluss kommen, dass die Europäische Kommission im Bereich der Grundrechte ihre Versprechungen nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraseWendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las frases favoritas del Presidente Barroso es "la Europa de los resultados", una frase que me encanta.
Zu den Lieblingswendungen von Herrn Barroso zählt "das Europa der Resultate" und mir gefällt diese Wendung sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tomar nota mejor de la frase "operaciones para el mantenimiento de la paz"
Er sollte die Wendung "friedenserhaltende Maßnahmen " stärker beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en esta enmienda se ha eliminado una frase del texto original que creo que es importante -está respaldada por los socialistas y los liberales- y que reza así: "consolidación de leyes por lo que se refiere a las políticas de competencia".
In diesem Änderungsantrag wurde eine Wendung aus dem Originaltext gestrichen, die meiner Meinung nach sehr wichtig ist und von den Sozialdemokraten und Liberalen unterstützt wird. Sie lautet wie folgt: "die Rechtsvorschriften in Bezug auf die Wettbewerbspolitik verstärken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase se aplica sobre todo a la protección de la aviación civil contra el terrorismo, que es importante pero que solo constituye parte del paquete de medidas sobre la protección contra actos de interferencia ilícita.
Diese Wendung bezieht sich hauptsächlich auf den Schutz der Zivilluftfahrt vor Terrorismus, der wichtig ist, jedoch nur einen Teil des gesamten Maßnahmenpakets zum Schutz vor rechtswidrigen Handlungen ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, le adjudicamos valor moral a los procesos así como a los resultados, como en la frase el fin no justifica los medios.
Schließlich verknüpfen wir mit Prozessen wie mit Resultaten moralische Bedeutung, was etwa in der Wendung zum Ausdruck kommt, der Zweck heilige nicht die Mittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante mi primer viaje a China posterior a 1989, un dependiente de un bar me dio a conocer una frase que caracteriza perfectamente la nueva actitud oficial:
Bei meiner ersten Reise nach China seit 1989 machte mich ein Barkeeper mit einer Wendung vertraut, die die neue Stimmungslage aufseiten der Staatsmacht perfekt charakterisiert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con respecto a la definición del término «condena», el ponente considera que el uso de la frase «contra la que se puede recurrir ante un órgano jurisdiccional» no parece corresponder a los sistemas judiciales de los Estados miembros y puede crear confusión.
Hinsichtlich der Definition des Begriffs „Verurteilung“ meint der Berichterstatter, dass die Benutzung der Wendung „ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann“ wohl nicht den Justizsystemen der Mitgliedstaaten entspricht und zu Verwirrung führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
?Es el trasero hacia abajo (de nalgas, BEL) médico o partera puede quizás todavía una frase interno \ & ldquo;…
Dado que en algunos países no se permite la exclusión o la limitación de los daños incidentales o sobrevenidos, puede que en su caso la frase anterior, o parte de ella, no le sea de aplicación.
Einige Gesetzgebungen lassen den Ausschluss oder die Begrenzung von Folge- oder Begleitschäden nicht zu. In diesem Fall ist die vorangehende Klausel als Ganzes oder in Teilen für Sie nicht gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adaptación de determinada información estándar para biocidas microbiano mediante adición de la frase en el texto introductorio.
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante es la última frase.
Wichtig ist die letzte Klausel.
Korpustyp: EU DCEP
fraseAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la advertencia incluye una frase que dice claramente que el beneficio y el riesgo de la vacuna de la FA deben ser cuidadosamente sopesados antes de considerar el uso de esta vacuna.
Darüber hinaus beinhaltet der Warnhinweis die klare Anweisung, dass Nutzen und Risiko der Gelbfieber-Impfung vor der Anwendung des Impfstoffs sorgfältig abzuwägen sind.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
frase hechaRedewendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo una frasehecha.
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Korpustyp: Untertitel
frase hechaRedensart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una frasehecha.
Das ist eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
frase SS-Satz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora en una etiqueta tenemos que emplear más símbolos (en particular, el símbolo de la llama), una palabra de advertencia y más frases H y frases P (en lugar de las llamadas frases R y frasesS), lo cual impide a veces que haya espacio suficiente para varios idiomas.
Nun haben wir es mit mehr Symbolen (Flammen-Symbol), einem Signalwort und mehr H- und P-Sätzen (anstelle von R- und S-Sätzen) zu tun, die gegebenenfalls auf dem Etikett untergebracht werden müssen, wodurch der verfügbare Platz mitunter nicht mehr für alle Sprachen ausreicht.
Indicaciones de peligro y frasesR que indican riesgos para el medio ambiente o la salud humana
Gefahrenhinweise und R-Sätze zu Gefahren für die Umwelt und die menschliche Gesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no figure el texto completo, se hará referencia a la sección 16, donde sí debe figurar el texto completo de cada indicación de peligro o fraseR pertinente.
In den Fällen, in denen sie nicht ausgeschrieben sind, ist auf den Abschnitt 16 zu verweisen, in dem der volle Wortlaut jedes relevanten Gefahrenhinweises und R-Satzes aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de frasesR, advertencias de peligro, indicaciones de seguridad y/o consejos de prudencia pertinentes.
eine Liste der einschlägigen R-Sätze, Gefahrenhinweise, Sicherheitsratschläge und/oder Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de peligro o fraseR para la salud humana o para el medio ambiente en el momento de la solicitud
Hinweis zu Gesundheits- oder Umweltgefahren oder R-Satz des Schmierstoffs zur Zeit des Antrags
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario escribir aquí las frasesR completas, sino que se hará referencia al epígrafe 16, donde sí debe figurar el texto completo de cada fraseR pertinente.
Die R-Sätze brauchen hier nicht vollständig wiedergegeben zu werden; es genügt ein Verweis auf Position 16, wo der volle Wortlaut aller zutreffenden R-Sätze zu vermerken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de frasesR pertinentes, con el texto completo de todas las frasesR contempladas en los epígrafes 2 y 3 de la ficha de datos de seguridad;
Auflistung der relevanten R-Sätze; aufzuführen ist der vollständige Wortlaut aller R-Sätze, auf die in den Positionen 2 und 3 des Sicherheitsdatenblatts Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la clasificación, incluidas las indicaciones de peligro y las frasesR, no se mencione íntegramente, se hará referencia a la sección 16 en la que se presentará el texto completo de cada clasificación, incluida cada indicación de peligro y fraseR.
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise und R-Sätze nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise und R-Sätze enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
frases RR-Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta categoría de productos se consideran pertinentes las siguientes frasesR:
Als relevant für diese Produktgruppe gelten folgende R-Sätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario incluir en esta sección el texto completo de las frasesR ni de las indicaciones de peligro, bastará con indicar sus códigos.
Die Gefahrenhinweise und R-Sätze brauchen in diesem Abschnitt nicht ausgeschrieben werden, die Angabe der jeweiligen Codes ist ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de peligro y frasesR que indican riesgos para el medio ambiente o la salud humana
Gefahrenhinweise und R-Sätze zu Gefahren für die Umwelt und die menschliche Gesundheit
la lista de frasesR, advertencias de peligro, indicaciones de seguridad y/o consejos de prudencia pertinentes.
eine Liste der einschlägigen R-Sätze, Gefahrenhinweise, Sicherheitsratschläge und/oder Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario escribir aquí las frasesR completas, sino que se hará referencia al epígrafe 16, donde sí debe figurar el texto completo de cada frase R pertinente.
Die R-Sätze brauchen hier nicht vollständig wiedergegeben zu werden; es genügt ein Verweis auf Position 16, wo der volle Wortlaut aller zutreffenden R-Sätze zu vermerken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de frasesR pertinentes, con el texto completo de todas las frasesR contempladas en los epígrafes 2 y 3 de la ficha de datos de seguridad;
Auflistung der relevanten R-Sätze; aufzuführen ist der vollständige Wortlaut aller R-Sätze, auf die in den Positionen 2 und 3 des Sicherheitsdatenblatts Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la clasificación, incluidas las indicaciones de peligro y las frasesR, no se mencione íntegramente, se hará referencia a la sección 16 en la que se presentará el texto completo de cada clasificación, incluida cada indicación de peligro y frase R.
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise und R-Sätze nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise und R-Sätze enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca las frasesR que quiere leer. Solo se permite « - » como delimitador. Aún no se han implementado las combinaciones con « / ».
Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur„ -“ ist als Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit„ /“ sind noch nicht implementiert.
Este criterio se aplicará también a las indicaciones de peligro y frasesderiesgo siguientes:
Dieses Kriterium gilt auch für die folgenden Gefahrenhinweise und Gefahrensätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nanoformas añadidas intencionadamente al producto deberán demostrar la conformidad con este criterio respecto a cualquier concentración.Lista de indicaciones de peligro o frasesderiesgo:
Bei dem Produkt bewusst zugegebenen Nanoformen ist für alle Konzentrationen die Einhaltung dieses Kriteriums nachzuweisen.Liste der Gefahrenhinweise und Gefahrensätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a las mezclas de enzimas y fragancias respecto a las cuales no se pueda obtener información sobre sustancias podrán aplicárseles las normas de clasificación de las mezclas.Lista de indicaciones de peligro y frasesderiesgo:
Für Gemische von Enzymen und Duftstoffen, bei denen es nicht möglich ist, Informationen über Stoffe zu beschaffen, werden die Einstufungsvorschriften für Gemische angewandt.Liste der Gefahrenhinweise und Gefahrensätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tratándose de mezclas de enzimas y fragancias, en las que no pueda obtenerse información sobre las sustancias, se aplicarán las normas de clasificación de las mezclas.Lista de indicaciones de peligro y de frases de riesgo:
Für Gemische von Enzymen und Duftstoffen, bei denen es nicht möglich ist, Informationen über Stoffe zu beschaffen, werden die Einstufungsvorschriften für Gemische angewandt.Liste der Gefahrenhinweise und Gefahrensätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frase
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frases o libros de frases seleccionados actualmente
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher