Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y quebré luego mi segundo cayado Vínculo para romper la fraternidad entre Judá e Israel.
Und ich zerbrach meinen andern Stab, Eintracht, daß ich aufhöbe die Bruderschaft zwischen Juda und Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta en una fraternidad, y todo lo que hacen es beber y coger.
Er ist in so 'ner Bruderschaft, und da wird nur gesoffen und gevögelt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las actividades de profesores e ideólogos radicales, próximos a las fraternidades musulmanas, siguen siendo la principal fuente interna de radicalización de la población palestina de Gaza,
in der Erwägung, dass die Aktivitäten radikaler Lehrer und Ideologen, die mit moslemischen Bruderschaften in Verbindung stehen, eine grundlegende innere Quelle des Radikalismus unter der palästinensischen Bevölkerung des Gaza-Streifens bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabías que yo era un legado para esa fraternidad?
Hast du gewusst, dass mein Vater auch in der Bruderschaft war?
Korpustyp: Untertitel
El escritor francés Víctor Hugo dijo en 1849 que llegaría un día en que «todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea».
Der französische Schriftsteller Victor Hugo prophezeite 1849, dass eines Tages „all ihr Nationen dieses Erdteils, ohne eure verschiedenen Vorzüge und eure ruhmreiche Einzigartigkeit einzubüßen, Euch zu einer höheren Gemeinschaft, einer europäischen Bruderschaft, zusammenschließen werdet“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de la fraternidad está muerto por mi culpa.
Er ist nicht dumm. ein Mitglied der Bruderschaft ist wegen mir tot.
Sie trifft sich mit einem Jungen aus einer Studentenverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, he sonrojado a la fraternidad judía.
Tut mir leid, aber ich wurde in die jüdische Studentenverbindung gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
- Lo siento. Pasé la iniciación en la fraternidad judía.
Tut mir leid, aber ich wurde in die jüdische Studentenverbindung gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
No se trata sólo de fraternidades.
Sie wissen, dass das nicht nur für Studentenverbindungen gilt?
Korpustyp: Untertitel
La encontré en una casa de fraternidad a la que me dijiste que nunca fuiste.
Nun, ich fand es in einem Haus der Studentenverbindung, von dem du sagtest niemals dort gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no entré a una fraternidad.
Deshalb bin ich keiner Studentenverbindung beigetreten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber cómo un video de ti terminó en esta cámara con un video de sexo.…ue encontré en una casa de fraternidad, Emily, Emily, mírame.
Ich möchte wissen, wie ein Video von euch auf einer Kamera mit einem Sexfilm drauf gelandet ist, das ich in einem Haus der Studentenverbindung gefunden habe-- Schau mich an, Emily. Schau mich an.
Korpustyp: Untertitel
fraternidadBrüderlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia a las víctimas es una cuestión de dignidad, de derecho, de justicia y de fraternidad.
¿No podemos contribuir a plantar un jardín donde florezcan la fraternidad y la paz entre la población kurda y la turca?
Können wir nicht dazu beitragen, dass ein Blumengarten der Brüderlichkeit und des Friedens zwischen der kurdischen und türkischen Bevölkerung gepflanzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense ahor…...en el "mulakalaka", el columpio del compañerismo. El símbolo de fraternidad en la Polinesia.
Meine Damen und Herren, bitte schauen Sie auf die Moulaka-laka-Vertrauensschaukel, ein Symbol der Brüderlichkeit in den Ländern Polynesiens.
Korpustyp: Untertitel
¿Es suficiente la solidaridad para complementar el concepto de fraternidad?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En el corazón del hombre y en la memoria de muchos de nuestros pueblos está inscrito el anhelo de una tierra, de un tiempo donde la desvalorización sea superada por la fraternidad, la injusticia sea vencida por la solidaridad y la violencia sea callada por la paz.
Ins Herz des Menschen und ins Gedächtnis vieler unserer Völker ist die Sehnsucht nach einem Land, nach einer Zeit eingemeißelt, wo die Geringschätzung überwunden ist durch die Geschwisterlichkeit, die Ungerechtigkeit besiegt ist durch die Solidarität und die Gewalt zum Schweigen gebracht ist durch den Frieden.
Se dio mucha publicidad a la naturaleza mutiétnica del campeón de 1998 como marca no de un largo y con frecuencia sangriento pasado colonial, sino de una superioridad nacional resultante de la tolerancia de la Ilustración francesa y la fraternidad de la Revolución Francesa.
Der multiethnische Charakter des Weltmeisters von 1998 wurde weithin als Zeichen einer nationalen Überlegenheit gepriesen, die der Toleranz der französischen Aufklärung und der Brüderschaft der Französischen Revolution entstammte - und nicht der langen und oft blutigen kolonialen Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él desea firmemente encontrar un objetivo en la vid…y aspira a convertirse en miembro de nuestra fraternidad.
Es ist sein inniger Wunsch, ein Ziel im Leben zu finde…und sein Bestreben, Mitglied unserer Brüderschaft zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, debido a lo que nos une y a lo que nos separa, nuestra fraternidad tiene que fortalecerse y vivirse.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
fraternidadFreundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos mucho de su intervención, señor Presidente, para trazar las vías de esta cooperación y de esta fraternidad recobrada que desde ahora recorreremos juntos.
Herr Präsident, wir erhoffen uns, dass Sie in Ihrer Rede auf die zukünftige Entwicklung dieser Zusammenarbeit und der neu gewonnen Freundschaft eingehen werden, die wir fortan gemeinsam gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a tu planet…de fraternidad universal o no importa qué?
Könnten wir nicht auf deinen Plan mit der universellen Freundschaft zurückkommen?
Korpustyp: Untertitel
- Que cabezón. de un intercambio de conocimientos científicos y de fraternidad universal.
Chance für einen Wissensaustausch und universelle Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
fraternidadbrüderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría llevar al Presidente Sr. Mandela y a la presidenta del Parlamento sudafricano, Sra. Juvala, que recibimos en Estrasburgo hace tres meses, un mensaje de gran esperanza, de fraternidad y de aceptación de sus demandas de ayuda.
Ich wäre erfreut, dem Präsidenten Mandela und der Präsidentin des südafrikanischen Parlaments, Frau Juvuala - die vor drei Monaten bei uns in Straßburg zu Gast weilte - die hoffnungsvolle und brüderliche Botschaft überbringen zu können, daß ihrem Hilfeersuchen entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir ahora que se sojuzgue el ideal que encarnan esas dos jóvenes mujeres, ya que existe una posibilidad real de dar cuerpo a una noción del bien común y de fraternidad dentro de la lógica iraquí.
Wir dürfen jetzt nicht zulassen, dass das Ideal, das diese beiden jungen Frauen verkörpern, zunichte gemacht wird, denn es besteht die reale Möglichkeit, für das Gemeinwohl und das brüderliche Zusammenleben in der irakischen Region zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraternidadFraternität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardar dos horas «de niñez» al día - esta es la idea de los encuentros diarios para niños en la pequeña fraternidad de los hermanos de Taizé en Alagoinhas, en el nordeste de Brasil.
EUR
„Kindern täglich zwei Stunden ihrer Kindheit geben”: Dies ist die Idee der täglichen Kindertreffen in der kleinen Fraternität der Brüder von Taizé, die in Alagoinhas im Nordosten von Brasilien leben.
EUR
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
fraternidadSchwarzafrikas leben sollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intuición de hermano Roger era que había que implantar una fraternidad en un país musulmán del África Negra (hay oficialmente sólo un 5 % de cristianos en Senegal), justo al mismo tiempo que las tensiones alrededor del Islam comenzaban apenas a sentirse en el mundo.
EUR
Es ging Frère Roger darum, dass Brüder der Communauté in einem muslimisch geprägten Land Schwarzafrikaslebensollten (offiziell sind knapp 5 % der Bevölkerung Christen). Damals konnte sich noch kaum jemand vorstellen, welche Spannungen zum Islam eines Tages entstehen würden.
EUR
Esta naciente coordinación también se propone contrarrestar el fuerte "lobby" económico que realiza el gobierno chileno en Europa y que afecta gravemente los derechos humanos y los recursos naturales. El encuentro culmina en un ambiente de fraternidad y con la firme decisión de continuar el apoyo a la lucha del pueblo Mapuche.
IT
Die neue Koordination ist sich außerdem über die Notwendigkeit einig, der vehementen ökonomischen und politischen Lobbyarbeit der chilenischen Regierung gegenüber der Europäischen Union, welche gravierend die natürlichen Ressourcen Chiles und die Rechte der Mapuche verletzt, eine gemeinsame Stimme entgegenzusetzen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fraternidadRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en un segundo momento fueron los monjes de la Certosa, hoy cementerio de Bolonia, los que comenzaron a preparar este "pan speziale" dando a este dulce el nombre de la misma fraternidad.
Erst später begannen auch die Mönche der Certosa, des heute größten Friedhofs von Bologna, nach welchem das Gewürzbrot bald umbenannt wurde, es als erste im größeren Rahmen herzustellen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
fraternidadGlatzenbruderschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando platiqué con Paul por teléfono, me di cuenta de que los tiene en un pedestal y hasta dijo que no es digno de formar parte de la gran fraternidad de calvos que tanto ama.
Wenn du dich mit Paul unterhältst, so wie ich es am Telefon tat, dann wird deutlich, dass er sie auf ein Podest stellt. Das geht so weit, dass er meint, er sei nicht würdig, der großen Glatzenbruderschaft beizutreten, die er so liebt.
Es ist ein geistlicher Weg von der Begegnung zur Freundschaft, von der Freundschaft zur brüderlichenGemeinsamkeit, von der brüderlichen Gemeinsamkeit zur Gemeinschaft.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fraternidadMymensingh zusammenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro se ocupó de la organización de los aspectos materiales para el encuentro y la comida, ayudado por los jóvenes que viven con nosotros en la fraternidad.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La organización de ayuda humanitaria IHH es una organización radical islámica y antiestadounidense, próxima a la fraternidad musulmana (Hamas).
Die „Internationale Humanitäre Hilfsorganisation“ IHH ist eine radikalislamische und antiamerikanische Organisation, die in der Nähe der Muslimbruderschaft (Hamas) angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el impulso de solidaridad, de generosidad y de fraternidad de un elevado número de ciudadanos;
begrüßt die große Solidarität, Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft, die zahlreiche Bürger unter Beweis gestellt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Lo juro, todas las semanas un tipo de una fraternidad me invita a beber de barriles y yo digo:
Ich schwöre, jede Woche läd mich so ein Verbin-dungsstudent zu einem Bierfest ein und ich sage:
Korpustyp: Untertitel
Estoy en San Diego con dos de mis compañeros de la fraternidad. Me dicen: "¡Oye, Eriksen, recorramos los clubes nudistas!"
Ich bin in San Diego mit zwei meiner Brüder von Kappa, und Sie alle, "Yo, Eriksen laß uns in die Stripklubs gehen".
Korpustyp: Untertitel
En el este o el oeste, en toda la ciudad, se respira un ambiente de calidez y fraternidad.
lm Osten und im Westen. Überall in unserer großen Stadt rücken die Menschen einander näher und finden in Eintracht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
En la facultad, me desmayé en la fiesta de la fraternidad y me desperté con más ropa puesta.
lm College bin ich auf einer Verbindungsparty eingeschlafen und mit mehr Klamotten an wieder aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que contarles a estas bellas jovencitas acerca de un chico de la fraternidad y un travesti mexicano.
Denn sonst müsste ich diesen anständigen jungen Damen von gewissen Burschenschaftlern und mexikanischen Transvestiten erzählen!
Korpustyp: Untertitel
Pero te perdiste a una chica linda de la fraternidad para ir a casa y acostarte con tu noviecita.
Hast eine total geile Studentenbraut sitzen lassen, um heimzurennen und mit deiner Freundin zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
# Nada que codiciar, y nadie que sufra hambre # # Una fraternidad de hombres # # Imagina a toda la gente #
# no need for greed or hunger # # a brotherhood of man # # imagine all the people #
Korpustyp: Untertitel
En esta libertad caótica, secretos repentinamente revelados destruyeron familias y amistades y un sentido común de fraternidad;
In dieser chaotischen Freiheit zerstörten unvermittelt enthüllte Geheimnisse Familien und Freundschaften und ein allgemeines Gefühl der Zusammengehörigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraternidad universitaria Template - Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Studentenvertretung Template - Das kreative Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Studentenorganisationen, Vereine und Bildungseinrichtungen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eso significa que aunque la fraternidad cinegética constituye solo una pequeña minoría, disfruta de una posición fuerte porque sabe que todos los partidos políticos protegerán sus intereses.
Obwohl die Jagdgemeinschaft nur eine kleine Minderheit bildet, befindet sie sich in einer starken Position, denn sie weiß, dass alle politischen Parteien ihre Interessen schützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Nacionalistas han entrado en contacto con el Partido Nacional Democrático neofascista alemán, invocando su fraternidad militar durante la Segunda Guerra Mundial.
Die Nationalisten haben Kontakte zur neofaschistischen NPD in Deutschland geknüpft und ihre Waffenbrüderschaft während des Zweiten Weltkriegs beschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran ingenio de nuestro Oscar Wilde definió a la fraternidad de cazadores ingleses diciendo que eran 'los indescriptibles a la caza de lo incomible?.
Der großartige und geistreiche Oscar Wilde beschrieb die englischer Jägerzunft als die 'Unsäglichen auf den Fersen der Ungenießbaren'.