YouTube verwendet Cookies unter anderem zur Erfassung zuverlässiger Videostatistiken, zur Vermeidung von Betrug und zur Verbesserung der Nutzerfreundlichkeit.
DE
Einige Websites versuchen unter Umständen, sich Ihre persönlichen Infos für zielgerichtete Werbung, Betrügereien oder Identitätsdiebstahl zunutze zu machen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
El fraude dentro de la Unión Europea alcanza también enormes proporciones.
Die Betrügereien, auch innerhalb der Europäischen Union, sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fraudes fueron anunciados por el control corporativo de los medios de comunicación totalmente legítimos.
Die Betrügereien wurden von ihren kontrollierten Medien als komplett rechtsgemäß bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Al administrar sus propios jugadores y no tener la distracción de una red de operadores y/o diseños, PokerStars puede manejar mejor su tráfico de jugadores para protegerlos de fraudes y engaños.
Indem sie ihre Spieler betreuen und nicht durch Netzwerkoperatoren abgelenkt werden, ist PokerStars in der Lage, seinen Spielfluss noch besser zu managen und die Spieler vor Cheats und Betrügereien zu schützen.
Wenn Sie das zum Einkaufen bestimmte Geld auf Ihrem NETELLER E-Wallet hinterlegen, minimieren Sie damit das Risiko, einem Betrüger zum Opfer zu fallen.
Algunos de los bancos más respetados se han visto expuestos como perpetradores del fraude moral: de ahí la demanda de un nuevo marco regulador.
Einige der angesehensten Banken wurden als moralische Betrüger enttarnt, daher die Forderung nach einem neuen Regulierungsrahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece raro que la Sra. Severn no viese que se trataba de un fraude.
Schon seltsam, dass Mrs. Severn nicht erkannte, dass er ein Betrüger war.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todos los negocios online constituyen posibles objetivos del fraude, así que es importante hacer todo lo posible para impedirlo y generar compras seguras.
ES
Hoy en día el presupuesto se controla de tal forma que no es posible cometer fraudes o estafas sin que sean descubiertos.
Die Haushaltskontrolle ist heutzutage derart gut ausgebaut, daß Täuschung und Betrug nicht unentdeckt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Chuck, incluso en el mundo del espionaje donde todo es un fraude, aun tienes gente en la que realmente puedes confiar.
Weißt du Chuck, auch in der Spionagewelt, wo alles eine Täuschung ist…gibt es noch Menschen, denen du vertrauen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Esa manera auténtica de actuar, sin embargo, se definía por su antónimo, "superstición", un tipo de conducta motivada por la ignorancia, el temor, y el fraude.
DE
Diese echte Handlungsweise war jedoch durch ihr Gegenteil, superstitio, definiert, eine Art von Verhalten, das durch Unwissenheit, Furcht und Täuschung motiviert war.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
La protección de los consumidores debe abarcar el fraude, los riesgos para la salud y las pérdidas económicas.
Die Verbraucherschutzpolitik hat die Menschen vor Täuschung und gesundheitlichen wie finanziellen Schäden zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha llevado a cabo cualquier forma de abuso con los bonos, engaño, fraude, o se ha aprovechado de cualquier error del software o del sistema tal y como se describe en nuestros términos y condiciones generales, la retirada de dinero que solicite podría retrasarse y las ganancias derivadas de dicho abuso podrían ser retenidas.
Wenn Sie in irgendeiner Form Anteil hatten an Bonus-Missbrauch, Betrug, Täuschung oder dem Ausnutzen von Software- oder Systemfehler bzw. deren Versagen, wie in unseren Allgemeinen Werbebedingungen weiter beschrieben steht, kann es zur Verzögerung Ihrer Auszahlung kommen und jegliche Gewinne, die aus einem solchen Missbrauch stammen, können vorenthalten werden.
¿Piensa la Comisión emprender alguna iniciativa dirigida a informar y proteger a los usuarios, así como a los progenitores, sobre los posibles peligros relacionados tanto con la salud como con el fraude?
Beabsichtigt sie, eine Initiative mit dem Ziel zu ergreifen, die Nutzer und auch die Eltern über mögliche Risiken für die Gesundheit sowie das Risiko der Irreführung aufzuklären und davor zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa estudiar este fenómeno en cooperación con las empresas farmacéuticas, la Agencia Europea de Evaluación de los Medicamentos, la Organización Mundial de la Salud y la FDA, con el fin de proponer medidas destinadas a prevenir el peligro para la salud y el fraude a los ciudadanos?
Beabsichtigt sie, mit den Pharmaunternehmen, der Europäischen Agentur für Arzneimittel, der Weltgesundheitsorganisation und der FDA zusammenzuarbeiten, um das Phänomen zu untersuchen und Maßnahmen vorzuschlagen, um gesundheitlichen Gefahren vorzubeugen und die Irreführung der Bürger zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudebetrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se trata de un delito que comprende todos los actos de fraude internacional, de fraude en detrimento de los intereses del presupuesto comunitario, y que constituye además el caldo de cultivo de la delincuencia organizada.
Es handelt sich hier um einen Tatbestand, der alle grenzüberschreitenden betrügerischen Handlungen sowie die Betrügereien zum Nachteil der Interessen des Gemeinschaftshaushalts umfaßt, und der zugleich die Verbindung zur organisierten Kriminalität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, constituirá un desastre para las pequeñas y medianas empresas, que ya han soportado el impacto ocasionado por la implantación del mercado interior único, y para los consumidores, que se encontrarán aún más expuestos al fraude y padecerán las consecuencias cuando los mercados queden monopolizados.
Gleichzeitig stellt sie eine Katastrophe sowohl für die kleinen und mittleren Händler, die bereits durch die Einrichtung des gemeinsamen Binnenmarktes einen schweren Schlag erlitten haben, als auch für die Verbraucher dar, die in einem noch höheren Maße betrügerischen Aktivitäten ausgesetzt sein werden und die Folgen der Monopolisierung des Marktes tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ofrece protección contra estas empresas fraudulentas, principalmente, a los particulares. No protege frente a este tipo de fraude a los empresarios, comerciantes independientes, minoristas ni tenderos o a los propietarios de pequeñas y medianas empresas.
Das heißt, sie schützt zuallererst den Privatbürger vor diesen betrügerischen Firmen und schützt nicht den Bürger als Unternehmer, als Freiberufler, als Händler, als Kaufmann, als Handwerksmeister, als KMU vor diesen betrügerischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que cometen fraudes se esconden tras el derecho a la protección de los datos, porque la verdad es, señor Bøezina, que entre el 15 y el 20 % de las irregularidades esconden algún tipo de fraude.
Hinter dem Datenschutz dürfen sich hier Betrüger verstecken, denn immerhin, Herr Kollege Březina, 15 bis 20 % der Unregelmäßigkeiten haben einen betrügerischen Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el posible fraude en el bacalao que puede estar entrando, vía Noruega, de cuotas de otros países.
Es handelt sich um die möglichen betrügerischen Importe von Kabeljau aus anderen Ursprungsländern über die mit Norwegen bestehenden Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente lo que dijo el Presidente en ejercicio del Consejo: que es muy importante que impongamos sanciones selectivas que no afecten a la población sino a los responsables del fraude electoral.
Wir unterstützen voll und ganz, was der Ratspräsident gesagt hat, nämlich dass es sehr wichtig ist, dass wir zielgerichtete Sanktionen verhängen, die nicht die Bevölkerung treffen, sondern diejenigen, die für die betrügerischen Wahlen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos publicados en algunos diarios italianos han puesto de manifiesto el mecanismo del fraude basado en las opiniones falsas en los sitios de Internet Tripadvisor, Expedia, Amazon y Yelp.
In verschiedenen Artikeln, die in einigen italienischen Tageszeitungen veröffentlicht wurden, sind die betrügerischen Mechanismen enthüllt worden, mit denen auf den Internetseiten Tripadvisor, Expedia, Amazon und Yelp gefälschte Rezensionen publiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0303/2010, presentada por Wolfgang Suchomel, de nacionalidad austriaca, sobre un supuesto fraude con subvenciones de la UE en Eslovaquia
Petition 303/2010, eingereicht von Wolfgang Suchomel, österreichischer Staatsangehörigkeit, zur vermeintlich betrügerischen Verwendung von EU-Beihilfen in der Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los casos de bancarrota de numerosas grandes empresas con participación pública a causa del fraude, así como sus nefastas repercusiones sociales y económicas; pide que los responsables comparezcan ante la justicia;
bedauert die Vielzahl der betrügerischen Konkurse durch Großunternehmen mit staatlicher Beteiligung und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Folgen und fordert, dass die Verantwortlichen die volle Wucht der strafrechtlichen Verfolgung zu spüren bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
Varios electores del Reino Unido han denunciado (y han demostrado con pruebas) que EIEC lleva un tiempo cometiendo este fraude.
Einige Wähler aus Großbritannien behaupten (und sie können ihre Behauptungen beweisen), dass das EIEC seit einiger Zeit betrügerischen Aktivitäten nachgeht.
Korpustyp: EU DCEP
fraudeBetrugsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos trece meses, han estado vigentes nuevos reglamentos financieros, lo que reduce substancialmente el riesgo de fraude, en especial las nuevas normas sobre la asignación de subsidios y dietas y las normas estrictas que excluyen conflictos de intereses.
Seit nunmehr 13 Monaten ist auch eine neue Haushaltsordnung in Kraft, die das Betrugsrisiko erheblich verringert hat, insbesondere auch durch neue Regeln für die Vergabe von Zuschüssen und Zuwendungen, und die strikte Regeln zum Ausschluss von Interessenkonflikten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario, en cambio, restringir los destinos admisibles de las exportaciones de isoglucosa fuera de cuota debido al menor riesgo de fraude que parece plantear por su naturaleza este producto.
Da das Betrugsrisiko im Zusammenhang mit Isoglucose wegen der Eigenschaften des Erzeugnisses als geringer eingeschätzt wird, ist es nicht erforderlich, die Liste der zulässigen Bestimmungen für die Ausfuhr von Nichtquotenisoglucose einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aquellos países de la región cuyas autoridades deben extender un certificado de exportación para confirmar el origen de los productos del azúcar o la isoglucosa que se han de exportar a la Comunidad deben quedar exentos de esta exclusión al ser el riesgo de fraude más limitado.
Nicht ausgeschlossen werden sollten jedoch diejenigen Länder der Region, deren Behörden Ausfuhrbescheinigungen ausstellen müssen, um den Ursprung der für die Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Zucker- und Isoglucose-Erzeugnisse zu bestätigen, da hier das Betrugsrisiko geringer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dispensa de garantía autorizada de conformidad con el artículo 62, apartado 2, no se aplicará a las mercancías que se considere que presentan un incremento de riesgo de fraude.
Eine Befreiung von der Sicherheitsleistung nach Artikel 62 Absatz 2 ist nicht zulässig im Falle von Waren, für die ein erhöhtes Betrugsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario, en cambio, restringir los destinos subvencionables de las exportaciones de isoglucosa fuera de cuota debido al menor riesgo de fraude que parece plantear por su naturaleza este producto.
Da das Betrugsrisiko im Zusammenhang mit Isoglucose wegen der Eigenschaften des Erzeugnisses als geringer eingeschätzt wird, ist es nicht erforderlich, die Liste der zulässigen Bestimmungen für die Ausfuhr von Nichtquotenisoglucose einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de los controles aleatorios u orientados a las operaciones que lleven aparejado un riesgo de fraude, los Estados miembros tomarán muestras representativas de arroz Basmati importado en las condiciones fijadas en el artículo 242 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Im Rahmen der nach dem Zufallsprinzip durchgeführten oder gezielten Kontrollen bei Vorgängen mit Betrugsrisiko entnehmen die Mitgliedstaaten unter den Bedingungen gemäß Artikel 242 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 repräsentative Proben von dem eingeführten Basmati-Reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de fraude en el puerto/posición/región.
Betrugsrisiko im Hafen/am Ort/in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de fraude en un puerto, u otro lugar, o dentro de una región en los que se producen los desembarques y/o los pesajes de tales productos.
Betrugsrisiko in einem Hafen oder einem anderen Ort oder einer Region, in dem/der die Anlandungen und/oder das Wiegen solcher Erzeugnisse erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podría quedar expuesta al fraude financiero, puesto que el personal interino es más susceptible de verse influido para conseguir una renovación de contrato.
Dies könnte auch die Agentur einem Betrugsrisiko aussetzen, da Leiharbeitskräfte eher beeinflusst werden können, um eine Verlängerung ihres Vertrags zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
(9) El derecho a beneficiarse de las preferencias comerciales autónomas está sujeto al cumplimiento por parte de Pakistán de las normas de origen de los productos y los procedimientos conexos pertinentes, así como del compromiso por parte de ese país de cooperar eficazmente con la UE a nivel administrativo para evitar todo riesgo de fraude.
(9) Voraussetzung für ihre Inanspruchnahme ist jedoch, dass Pakistan die einschlägigen Ursprungsregeln für Waren und die damit verbundenen Verfahren einhält und mit der Union eine wirksame Verwaltungszusammenarbeit eingeht, die jegliches Betrugsrisiko ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
fraudeMehrwertsteuerbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente sobre fraude en materia de IVA, en el informe que redacté y que fue aprobado el 4 de diciembre, pedía claramente al Consejo que respondiera a una serie de preguntas.
Als Berichterstatter für Mehrwertsteuerbetrug habe ich in meinem Bericht, der am 4. Dezember angenommen wurde, den Rat deutlich um die Beantwortung einer Reihe von Fragen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos observado, algunas estimaciones en Europa sugieren que se pierden hasta veinte millardos debido al fraude del IVA.
Wir haben festgestellt, dass es in Europa Schätzungen gibt, die von einem Mehrwertsteuerbetrug von bis zu 20 Milliarden ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que acepte este fraude del IVA también acepta la falta de ingresos a escala europea.
Wer diesen Mehrwertsteuerbetrug hinnimmt, akzeptiert, dass die europäische Ebene Einnahmeausfälle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, debemos ser capaces de aligerar la carga administrativa asociada al IVA y hacerlo lo más fácil posible para las PYME, en concreto, para emitir informes y, al mismo tiempo, luchar de forma eficaz contra el fraude en el IVA.
In Zukunft müssen wir in der Lage sein, den mit der Mehrwertsteuer verbundenen Verwaltungsaufwand zu verringern und es kleinen und mittleren Unternehmen so einfach wie möglich machen, insbesondere Berichte zu erstellen, aber zur gleichen Zeit den Mehrwertsteuerbetrug wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, el informe Bowles incluye un examen del problema del fraude del IVA, y con toda la razón, puesto que asciende a 20 000 millones de euros al año.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Bericht Bowles enthält zu Recht auch die Problematik Mehrwertsteuerbetrug - immerhin ein Volumen von 20 Milliarden Euro im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE/DE dice sí a una mejor cooperación de las autoridades contra el fraude del IVA aunque naturalmente subrayamos que no sólo estamos en contra del fraude contra el IVA sino contra cualquier forma de fraude.
Die EVP-ED-Fraktion sagt Ja zur besseren Behördenzusammenarbeit gegen Mehrwertsteuerbetrug, obwohl wir natürlich betonen, dass wir nicht nur gegen den Mehrwertsteuerbetrug sind, sondern gegen jede Form von Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta razonable concentrarse especialmente en los bienes y servicios susceptibles de fraude para luchar contra el fraude del IVA, y el mecanismo de inversión del sujeto pasivo brinda a estos Estados miembros la oportunidad de aplicar dicho mecanismo mediante una excepción al principio general de la Directiva sobre el IVA.
Es ist vernünftig, sich im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug insbesondere auf betrugsanfällige Güter und Dienstleistungen zu konzentrieren, und über das Reverse-Charge-Verfahren erhalten diese Mitgliedstaaten durch Abweichung vom Grundprinzip der Mehrwertsteuerrichtlinie eine Möglichkeit zur Umkehrung der Steuerschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el periódico Le Monde, el fraude en el IVA supone un gasto de varios miles de millones de euros al año.
Nach den Angaben der Zeitung Le Monde kostet allein der Mehrwertsteuerbetrug jedes Jahr viele Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de combatir con mayor eficacia el fraude del impuesto sobre el valor añadido (IVA), es indispensable que los Estados miembros recopilen e intercambien los datos relativos a las operaciones intracomunitarias en el plazo más breve posible.
Um den Mehrwertsteuerbetrug wirksam bekämpfen zu können, müssen die Mitgliedstaaten die Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze in möglichst kurzer Zeit sammeln und austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de un sistema de inversión del sujeto pasivo en el suministro doméstico de electricidad y gas sería el modo más eficaz de proteger los mercados energéticos de un fraude del IVA.
Die Einführung einer Verlagerung der Steuerschuldnerschaft (Reverse-Charge-Verfahren) bei inländischen Strom‑ und Gaslieferungen wäre die wirksamste Möglichkeit, die Energiemärkte vor Mehrwertsteuerbetrug zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
fraudeMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, hacia el 29 de junio de 2009 debería haber una conexión definitiva en la UE entre el pasaporte y su titular, que supondrá un gran avance en la protección de los pasaportes contra el fraude.
Dies führt dazu, dass ab dem 29. Juni 2009 in der EU eine klare Verbindung bestehen muss zwischen dem Reisepass und seinem Inhaber, wodurch wir dem Schutz von Pässen vor Missbrauch ein gutes Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que por desgracia el concepto de asilo se ha convertido más o menos en sinónimo de engaño y fraude social, que en verdad pueden resultar humanamente comprensibles, no deberíamos hacernos políticamente responsables o, de hecho, convertirnos en cómplices políticos.
Weil der Asylbegriff mehr oder weniger zum Synonym für Betrug und Missbrauch bei Sozialleistungen geworden ist, und das zu Recht, wofür wir aus menschlicher Sicht zweifellos Verständnis aufbringen können, sollten wir dafür nicht die politische Verantwortung übernehmen oder uns der politischen Mittäterschaft schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, por tanto, recomendar la adopción por los Estados miembros de una norma general común de lucha contra el fraude, que debería también evitar la complejidad derivada de la existencia de muchas normas diferentes.
Es ist daher angezeigt, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, eine gemeinsame allgemeine Vorschrift zur Verhinderung von Missbrauch anzunehmen, mit der auch die Komplexität mehrerer unterschiedlicher Vorschriften vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a la UE y a los EE.UU. a trabajar conjuntamente utilizando los canales adecuados para luchar contra el fraude que afecta a los DPI en terceros países, en particular, en China y en Rusia;
legt der Europäischen Union und den USA nahe, auf geeignetem Wege zusammenzuarbeiten, um den Missbrauch bei den Rechten an geistigem Eigentum in Drittländern, insbesondere in China und Russland, zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
c) se mejore y se incremente la información sobre el origen de los productos pesqueros pero, ante todo, se garantice y controle el uso obligatorio de una etiqueta informativa en todos los casos y se persigan en el modo oportuno los casos de fraude en el etiquetado de los productos;
c) dass Informationen zum Ursprung der Fischereierzeugnisse verbessert und ausgeweitet werden, aber vor allem, dass die verpflichtende Verwendung eines Informationsetiketts gewährleistet wird und in allen Fällen überprüft wird, dass ein Missbrauch bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen angemessen verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la UE y a los EE.UU. a trabajar conjuntamente utilizando los canales adecuados para luchar contra el fraude que afecta a los derechos de propiedad intelectual en terceros países, en particular, en China y en Rusia;
51. legt der EU und den USA nahe, auf geeignetem Wege zusammenzuarbeiten, um den Missbrauch bei den Rechten an geistigem Eigentum in Drittländern, insbesondere in China und Russland, zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
se mejore y se incremente la información sobre el origen de los productos pesqueros pero, ante todo, se garantice y controle el uso obligatorio de una etiqueta informativa en todos los casos y se persigan en el modo oportuno los casos de fraude en el etiquetado de los productos;
dass Informationen zum Ursprung der Fischereierzeugnisse verbessert und ausgeweitet werden, aber vor allem, dass die verpflichtende Verwendung eines Informationskennzeichnung gewährleistet wird und in allen Fällen überprüft wird, dass ein Missbrauch bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen angemessen verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se comenta asimismo como impedir la evasión y el fraude fiscales e incrementar la transparencia fiscal.
Der Bericht enthält ferner Anmerkungen dazu, wie Steuerflucht und steuerlicher Missbrauch verhindert und Steuertransparenz erhöht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
d) se mejore y se incremente la información sobre el origen de los productos pesqueros pero, ante todo, se garantice y controle el uso obligatorio de una etiqueta informativa en todos los casos y se persigan en el modo oportuno los casos de fraude en el etiquetado de los productos;
d) dass Informationen zum Ursprung der Fischereierzeugnisse verbessert und ausgeweitet werden, aber vor allem, dass die verpflichtende Verwendung eines Informationsetiketts gewährleistet wird und in allen Fällen überprüft wird, dass ein Missbrauch bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen angemessen verfolgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
(d) se mejore y se incremente la información sobre el origen de los productos pesqueros pero, ante todo, se garantice y controle el uso obligatorio de una etiqueta informativa en todos los casos y se persigan en el modo oportuno los casos de fraude en el etiquetado de los productos;
d) dass Informationen zum Ursprung der Fischereierzeugnisse verbessert und ausgeweitet werden, aber vor allem, dass die verpflichtende Verwendung eines Informationsetiketts gewährleistet und in allen Fällen kontrolliert wird und dass ein Missbrauch bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen bestraft wird;
Korpustyp: EU DCEP
fraudeBetruges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es conocida, por ejemplo, debido a la masiva intervención de las autoridades, del Estado y de la opinión pública italianas contra el fenómeno de la corrupción y del fraude en cada vez más sectores de la vida pública.
Die ist bekannt, auch aufgrund des massiven Einsatzes der italienischen Behörden, des italienischen Staates, der italienischen Öffentlichkeit gegen das Phänomen des Vordringens der Korruption und des Betruges in immer mehr Bereiche des öffentlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del fraude en detrimento de la Unión Europea hemos reducido la lista de delitos subyacentes a los delitos realmente esenciales y no hemos recogido más delitos fútiles como habría sido el caso con arreglo a la propuesta de la Comisión.
Wir haben im Bereich des Betruges zu Lasten der Europäischen Union den Vortatenkatalog auf die wirklich wesentlichen Straftaten begrenzt, und wir haben keine Bagatelldelikte mehr erfaßt, wie dies nach dem Kommissionsvorschlag der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para reducir el fraude necesitamos una reforma a fondo del sistema europeo del IVA.
Zur Eindämmung des Betruges benötigen wir aber auch eine grundlegende Reform des europäischen Mehrwertsteuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, representado por un gran número de diputados, es un semillero de fraude.
Dieses Europäische Parlament, vertreten durch viele europäische Abgeordnete, ist ein Hort des Betruges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también está en curso una investigación por fraude en OLAF relativa a esta agencia.
Bezüglich dieser Einrichtung läuft natürlich beim Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) eine Untersuchung wegen Betruges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier información específica que pueda tener el titular del derecho sobre el tipo o la modalidad de fraude,
genaue Informationen zur Art des Betruges und zu den entsprechenden Warenströmen, sofern sie dem Rechtsinhaber bekannt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, durante el desarrollo del proyecto se produjeron irregularidades que dieron lugar a que la Fiscalía de Eisenstadt iniciara una investigación judicial por fraude contra el Dr. Gerhard Berka, en calidad de responsable de la asociación Telechance.
Bei der Projektabwicklung soll es zu Unregelmäßigkeiten gekommen sein, und gegen Dr. Gerhard Berka als Verantwortlichen des Vereins Telechance wurde bei der Staatsanwaltschaft Eisenstadt ein Ermittlungsverfahren wegen Verdacht des Betruges eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
h) que haya sido juzgado mediante una sentencia en la que se aprecie un fraude o cualquier otra actividad ilegal a efectos del artículo 280 del Tratado, distinta de las contempladas en la letra c) del apartado 1.
die aufgrund eines Urteils wegen Betruges oder sonstiger illegaler Handlungen im Sinne des Artikel 280 EG-Vertrag, die nicht unter Absatz 1 Buchstabe c) fallen, bestraft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El delito a que se refiere la letra h) ("fraude o cualquier otra actividad ilegal a efectos del artículo 280 del Tratado") se describe en términos demasiado generales para que se pueda mantener.
Die Straftat nach Buchstabe h) („aufgrund eines Urteils wegen Betruges oder sonstiger illegaler Handlungen im Sinne des Artikels 280 EG-Vertrag“) ist zu allgemein beschrieben, um aufrechterhalten werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a esta regla, las sanciones por fraude no deben tomarse en cuenta en el importe total de las multas.
Als Ausnahmen zu dieser Regel sollten Geldbußen, die wegen Betruges verhängt wurden, nicht berücksichtigt werden, wenn der Gesamtbetrag von Geldbußen berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
fraudeSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal problema reside en la falta de mando del Sr. Santer y de sus colegas, cuya gestión se ve afectada gravemente por el despilfarro, las pérdidas, el fraude y la corrupción.
Das Hauptproblem besteht darin, daß Herr Santer und seine Kollegen nicht führen, sie lassen sich vielmehr in Verschwendung, Affären, Schwindel und Korruption hineintreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos nosotros nos negamos a tomar parte en este fraude.
Wir jedenfalls lehnen es ab, uns an diesem Schwindel zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha permitido el fraude en las harinas contaminadas?
Wer hat den Schwindel mit dem verseuchten Mehl zugelassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un principio de transparencia que funcione, incluida la protección al denunciante, constituye una efectiva arma en la lucha contra el fraude y las estafas, lo cual da derecho, tanto a los ciudadanos como a los políticos y a los medios de comunicación, para obtener información y ejercer control democrático.
Ein gut funktionierendes Öffentlichkeitsprinzip, einschließlich des Schutzes der Informanten, ist eine wirksame Waffe im Kampf gegen Schwindel und Betrug. Damit sind Einsichtnahme, Information und demokratische Kontrolle sowohl für die Allgemeinheit als auch für die Politiker und Medien gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más lejos y simplificar el sistema mucho más, particularmente en el caso de las pequeñas explotaciones, pero sin perder de vista nuestro objetivo de prevenir el fraude.
Wir müssen in unseren Überlegungen noch sehr viel weiter gehen und vor allem für kleine Betriebe substanziellere Vereinfachungen finden, ohne selbstverständlich das Ziel aus den Augen zu lassen, dass das Ziel eingehalten und letztlich dem Schwindel vorgebeugt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo se está enfriando y el calentamiento mundial es un fraude.
Die Welt kühlt sich ab. Die globale Erwärmung ist ein Schwindel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que, sin ningún sentido científico, sostienen un cambio climático provocado por el ser humano -Shell, Monsanto, los bancos internacionales, los líderes de Bilderberg, los millonarios del carbono y los aliados idiotas y útiles de la Izquierda- están cometiendo el fraude más grande de la historia.
Die, die den unwissenschaftlichen Nonsens des künstlichen Klimawandels vorantreiben - Shell, Monsanto, die internationalen Banken, Bilderberg-Einewelt-Befürworter, Kohlenstoffmilliardäre und deren nützliche, dumme Verbündete von den Linken -, betreiben den größten Schwindel der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancionar con una suspensión al funcionario que ha facilitado al Parlamento información acerca de la falta de voluntad por parte de la Comisión para ocuparse de una vez por todas del fraude y la estafa no da muestras de la transparencia necesaria para ganarse la confianza de los ciudadanos europeos.
Einen Beamten zu suspendieren, der das Parlament über die Gleichgültigkeit der Kommission gegenüber Schwindel und Betrug informiert hat, zeugt nicht von der Offenheit, die notwendig ist, wenn man das Vertrauen der europäischen Bürger gewinnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida más importante contra la corrupción, el engaño y el fraude es el establecimiento de un principio de transparencia, siguiendo el modelo nórdico, que proteja a los medios de información.
Die wichtigste Einzelmaßnahme gegen Korruption, Betrug und Schwindel wäre die Einführung eines Prinzips der Öffentlichkeit mit Informantenschutz nach nordeuropäischem Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura es importante para que los ciudadanos tengan mejores posibilidades de influir en el funcionamiento de la UE y para reprimir las tendencias a la corrupción, el fraude y los engaños.
Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die Bürger größere Möglichkeiten der Einflußnahme auf das Funktionieren der EU erhalten und der Tendenz zu Korruption, Schwindel und Betrug Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeBetrugsdelikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de fraude que combate el programa tiene que ser erradicado para preservar la base impositiva de los Estados miembros.
Gegen die im Rahmen des Programms bekämpften Betrugsdelikte muss angegangen werden, um die Bemessungsgrundlage in den Mitgliedstaaten beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El Consejo recuerda a su Señoría las conclusiones que adoptó en su reunión de 19 de mayo de 1998 en materia de fraude en los sectores del alcohol y el tabaco.
Der Rat erinnert den Abgeordneten an die Schlussfolgerungen, die er anlässlich seiner Tagung vom 19. Mai 1998 über Betrugsdelikte im Alkohol- und Tabaksektor verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprobó el resumen del informe del grupo de alto nivel "fraude sobre el alcohol y el tabaco" .
Des Weiteren hat er die Ergebnisse des Berichts der hochrangigen Expertengruppe "Betrugsdelikte bei Tabak und Alkohol " gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aquellos Estados miembros que no apoyen el trabajo de la OLAF deben ser también sancionados imponiéndoles la Comisión multas y se debe prever también una compensación financiera por los delitos de fraude permitidos.
Daher müssen jene Mitgliedstaaten, die die Arbeit des OLAF nicht mit unterstützen, auch sanktioniert werden, indem gegen diese Staaten seitens der Kommission Strafen verhängt werden und damit auch ein finanzieller Ausgleich für die zugelassenen Betrugsdelikte vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ilustra gráficamente que el fraude, descrito como "irregularidades", aumenta constantemente y que los intentos de abordar esta cuestión no están produciendo resultados.
Er illustriert anschaulich, wie die Zahl der Betrugsdelikte, die als "Unregelmäßigkeiten" bezeichnet werden, unablässig steigt und dass Versuche, etwas dagegen zu unternehmen, immer wieder scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se admite abiertamente que el fraude en 2006 en las áreas de los recursos propios, el gasto agrícola y las acciones estructurales de los Estados miembros alcanzó los 1 143 millones de euros.
Es wird offen zugegeben, dass sich der Gesamtbetrag der Betrugsdelikte in den Bereichen Eigenmittel, Agrarausgaben und strukturpolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2006 auf rund 1,143 Milliarden Euro belief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de un 80% del fraude ocurre allí.
Über 80 % der Betrugsdelikte treten dort auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, repito mi petición de que una comisión parlamentaria de investigación saque a la luz el fraude al que se han dedicado algunas personas durante esta crisis.
Zu guter Letzt möchte ich meine Forderung nach einem parlamentarischen Untersuchungsausschuss wiederholen, damit die Betrugsdelikte aufgeklärt werden können, die einige Leute während dieser Krise begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el memorando de acuerdo que se ha de acordar con las autoridades albanesas establecerá la adopción por parte de Albania de medidas adecuadas relativas a la prevención del fraude y de otras irregularidades en relación con la presente ayuda.
Insbesondere wird in dem mit den albanischen Behörden zu schließenden Memorandum of Understanding niedergelegt werden, dass Albanien geeignete Maßnahmen vorsieht, um gegen Betrugsdelikte und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas con arreglo al Convenio de 26 de julio de 1995 relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas,
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrugsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las últimas informaciones disponibles, el plan de adulteración de mantequilla montado por algunas familias de la Camorra napolitana habrá producido 130.000 toneladas de mantequilla total o parcialmente falsa, lo que situará este caso -supongo- como el de mayor fraude jamás cometido contra Europa en el ámbito de la Política Agraria Común.
Nach jüngsten vorliegenden Informationen sollen durch das von einigen Familien des neapolitanischen Camorra-Clans betriebene Panschen von Butter 130 000 Tonnen völlig bzw. teilweise gepanschter Butter hergestellt worden sein. Dies dürfte der größte Betrugsfall sein, der je gegen Europa im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que en este momento no tengamos ningún juicio sobre el fraude de la mantequilla, un asunto que, en efecto, previsiblemente es muy amplio, al igual que el fraude del lino en España y eventualmente en otros países, sobre la mantequilla neozelandesa y sobre Estocolmo.
Deshalb haben wir im Augenblick noch keine Meinung zu der Butter-Affäre, einem in der Tat wohl in großem Stil betriebenen Betrug, ebenso wenig wie zu der Flachs-Affäre in Spanien und eventuell auch in anderen Ländern, zu dem Betrugsfall der neuseeländischen Butter sowie schließlich zu dem Stockholm-Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude de Parmalat es especialmente relevante, puesto que tiene que ver con los titulares de bonos: precisamente la parte del mercado que se supone que las agencias de calificación protegen.
Der Betrugsfall Parmalat ist besonders relevant, da er die Anleger betrifft, d. h. genau den Bereich des Marktes, den die Rating-Agenturen schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún fraude individual, insistimos.
Nicht für einen individuellen Betrugsfall, das muß unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede mantenerse la situación actual en la que un Estado miembro, ante un fraude, pueda tener la llave que cierre la inspección europea.
Der jetzige Zustand, bei dem ein Mitgliedstaat bei einem Betrugsfall den Schlüssel in der Hand hat, um die europäische Inspektion auszuschließen, ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la confidencialidad legal, la mayoría de las autoridades nacionales responsables de la seguridad alimentaria no han sido informadas de este fraude hasta la fecha.
Aufgrund der Geheimhaltungspflicht sind bisher die meisten für die Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Behörden noch nicht von diesem Betrugsfall in Kenntnis gesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, haciendo caso omiso del fraude -y yo sé distinguir muy bien entre fraude e irregularidades-, lo ocurrido no tuviera ninguna consecuencia, se estaría legitimando el principio según el cual el fin justifica los medios.
Sollte es hier, abgesehen von dem Betrugsfall - und ich weiß sehr wohl zu unterscheiden zwischen Betrug und Unregelmäßigkeiten - keine Konsequenzen geben, würde sich das Prinzip legitimieren: Der Zweck heiligt die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido comprobar -en el caso del fraude en el sector de embalaje, por ejemplo- que este servicio ha llegado a ser imprescindible para garantizar una gestión financiera rigurosa y también debe cumplir, evidentemente, una función esencial en la lucha contra el fraude.
Wir haben festgestellt, etwa beim Betrugsfall auf dem Verpackungssektor, daß diese Einrichtung für die ordnungsgemäße Durchführung der Finanzverwaltung unentbehrlich geworden ist und natürlich auch in der Betrugsbekämpfung eine wesentliche Funktion zu spielen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht gezahlten Beihilfe zahlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht beantragten Beihilfe zahlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrügereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido a la Presidencia que responda a estas preguntas y que trabaje con nosotros para encontrar una solución para las empresas que continúan siendo víctimas de este fraude.
Ich bitte den Ratsvorsitz daher nachdrücklich, diese Fragen zu beantworten und mit uns gemeinsam an einer Lösung für die Unternehmen zu arbeiten, die noch immer diesen Betrügereien ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer objetivo es contribuir a la lucha contra el fraude.
Das erste Ziel ist es, einen Beitrag zur Bekämpfung von Betrügereien zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión da cuenta también de la implementación de un nuevo factor que me parece importante, es decir, un plan para evitar el fraude en las ayudas a la agricultura.
Darüber hinaus schildert die Kommission die Einführung eines neuen Faktors, den ich für sehr wichtig halte, nämlich eines Plans zur Vermeidung von Betrügereien mit landwirtschaftlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la cuestión de la capacidad de trabajo de la OLAF o a las actividades y éxitos que hasta ahora se han demostrado, quiero indicar que el descubrimiento del fraude que denominamos como butter case, es decir, las adulteraciones de la mantequilla, es también un éxito de la OLAF.
Hinsichtlich der Frage der Arbeitsfähigkeit von OLAF oder auch der Tätigkeiten und Erfolge, die bisher nachzuweisen sind, sage ich, dass die Aufdeckung der Betrügereien, die wir jetzt als Butter Case bezeichnen, also die Butterpanschereien, mit ein Erfolg von OLAF ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay fraude e irregularidades, todo el peso de la ley deberá caer sobre los responsables locales.
Wenn dann Betrügereien und Unregelmäßigkeiten vorkommen, muß man gegen die örtlich Verantwortlichen streng vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión tomó posesión de su cargo, volvió a anunciar que se aplicaría plenamente a combatir el fraude y las irregularidades en las instituciones de la UE, y con toda la razón, porque están en juego miles de millones de euros.
Wieder einmal hatte die Kommission bei ihrem Amtsantritt angekündigt, sie werde das Problem der Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den EU-Institutionen mit aller Entschiedenheit angehen, mit Recht, denn es geht dabei um mehrere Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no quiero que se malinterprete lo que he dicho sobre la OLAF, porque no puede ser un chivo expiatorio del fraude cometido por otros.
Ebenso wünsche ich mir, dass meine Äußerungen zu OLAF nicht falsch ausgelegt werden, denn es darf nicht zum Sündenbock für die von anderen begangenen Betrügereien gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe reconoce la existencia de numerosas irregularidades e incluso de casos de fraude por parte de los Estados miembros o de las regiones en la utilización de los fondos estructurales.
In diesem Bericht wird zugegeben, daß es von Seiten der Mitgliedstaaten oder der Regionen bei der Verwendung der Mittel aus Strukturfonds zu zahlreichen Unregelmäßigkeiten, ja Betrügereien gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos ser exigentes con nosotros mismos y controlar estrechamente los resultados de dichas actuaciones para evitar graves errores, que en algunos casos se han cometido, y, lógicamente, los intentos de fraude.
Wir sollten jedoch hohe Maßstäbe anlegen und die Ergebnisse unserer Maßnahmen streng kontrollieren, um schwerwiegende Fehler, die in einigen Fällen begangen wurden, und logischerweise auch Betrügereien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no ha pensado en un grave problema, el del fraude en el caso de la crisis de la EEB.
Er hat dabei aber ein großes Problem außer Acht gelassen, nämlich Betrügereien im Zusammenhang mit der BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeSteuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido por todos que cuanto mayores son los impuestos, tanto más atractivo es el fraude.
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el funcionamiento eficaz del mercado interior que se ve perjudicado considerablemente por el fraude fiscal. El fraude fiscal daña el comercio legítimo, repercute negativamente sobre el empleo y socava la confianza en los sistemas fiscales.
Erstens, das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes, das durch die Steuerhinterziehung erheblich beeinträchtigt wird, da Steuerhinterziehung dem legitimen Handel Schaden zufügt, sich nachteilig auf die Beschäftigung auswirkt und das Vertrauen in die Steuersysteme der Gemeinschaft unterhöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, estoy encantada de debatir hoy con ustedes dos propuestas que contribuyen al objetivo de luchar contra el fraude y la evasión fiscal en dos áreas fiscales diferentes.
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mit Ihnen heute Abend zwei Vorschläge zu diskutieren, die beide zu den Zielen im Kampf gegen Steuerhinterziehung und -betrug in zwei unterschiedlichen Steuerbereichen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de Sus Señorías, estoy convencido de que nuestros esfuerzos para luchar contra la evasión y el fraude fiscales, y aumentar la cooperación en el ámbito fiscal valen la pena.
Wie die meisten von Ihnen bin auch ich der festen Überzeugung, dass sich unsere Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung sowie zur Optimierung einer Zusammenarbeit in Steuerfragen auszahlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será posible limpiar, regular y supervisar el sistema financiero, mientras los agujeros negros de la corrupción, el fraude y la evasión fiscal, y la delincuencia organizada sigan siendo intocables?
Wird es möglich sein, das Finanzsystem aufzuräumen, zu regulieren und zu überwachen, während die schwarzen Löcher, die der Korruption, der Steuerhinterziehung und der Steuerflucht sowie der organisierten Kriminalität dienlich sind, unantastbar bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es allí donde podríamos ayudar, pidiendo que se investigue si tales prácticas, como la de vender el periódico junto con alfombras, cremas, alimentos, colecciones de libros y no sé cuántas cosas más, no suponen un tipo de fraude y una cuestión escabrosa.
An diesem Punkt könnten wir möglicherweise wirklich eingreifen und eine Untersuchung darüber fordern, ob es nicht eine eklatante Form von Steuerhinterziehung darstellt, wenn man beim Kauf einer Zeitung Teppiche, Cremes, Nahrungsmittel, Bücher und was weiß ich noch alles dazubekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresos fiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar medidas adecuadas y eficaces para garantizar la recaudación de impuestos, en particular en casos de fraude, evasión o abuso.
Bei der Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten angemessene und effiziente Maßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung von Steuern sicherzustellen, insbesondere in Fällen von Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones previstas en los capítulos 2 a 9 se aplicarán sin perjuicio de otras disposiciones comunitarias y en las condiciones que establezcan los Estados miembros a fin de garantizar la aplicación correcta y sencilla de dichas exenciones y de evitar todo posible fraude, evasión o abuso.
Die Steuerbefreiungen der Kapitel 2 bis 9 werden unbeschadet sonstiger Gemeinschaftsvorschriften und unter den Bedingungen angewandt, die die Mitgliedstaaten zur Gewährleistung einer korrekten und einfachen Anwendung dieser Befreiungen und zur Verhinderung von Steuerhinterziehung, Steuerumgehung oder Missbrauch festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hagan uso de la facultad de la exención prevista en la letra a) del apartado 1, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la aplicación correcta y simple de dicha exención y prevenir cualquier posible fraude, evasión y abusos eventuales.
Mitgliedstaaten, die von der in Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Möglichkeit der Steuerbefreiung Gebrauch machen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um eine korrekte und einfache Anwendung dieser Befreiung zu gewährleisten und Steuerhinterziehung, Steuerumgehung oder Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeSteuerbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de una estrategia europea destinada a lucha contra el fraude y la evasión fiscal en materia de IVA.
Ich habe für eine europäische Strategie zur Bekämpfung von Steuerbetrug und -hinterziehung in Bezug auf die Mehrwertsteuer gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un sistema de IVA más simple, que resulte más fácil de comprender y en el que todas las ventas en Europa reciban un tratamiento igual y no diferente, a fin de poder combatir realmente el fraude de manera eficaz.
Daher ist ein einfacheres und verständlicheres Mehrwertsteuersystem vonnöten, in dem alle Umsätze in Europa gleich und nicht ungleich behandelt werden, damit der Steuerbetrug auch tatsächlich wirksam bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nos referimos a impuestos sobre las transacciones financieras, impuestos sobre la energía e impuestos sobre las actividades económicas -y, por favor, no traten de vendernos la base imponible común como la panacea, la política fiscal definitiva; y por último, a combatir el fraude y los paraísos fiscales.
Das heißt natürlich die Finanztransaktionssteuer, plus Energie- und Unternehmenssteuern - und bitte versuchen Sie nicht, uns die gemeinsame Besteuerungsgrundlage als das A und O oder als die ultimative Steuerpolitik zu verkaufen - und zuletzt bedeutet das die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerparadiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta vamos a disponer de más medios, más eficaces, para luchar contra el fraude y la evasión fiscal en Europa.
Dieser Vorschlag wird uns mehr und effektivere Mittel zur Verfügung stellen, mit denen wir den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung in Europa bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un amplio grado de consenso: el mensaje de este Parlamento es claro y su compromiso firme con la lucha contra el fraude y la evasión fiscal y con el fortalecimiento de estos grandes principios de la UE: lealtad, transparencia y competencia leal.
Das Haus sendet damit eine eindeutige Botschaft aus. Das Parlament hat sich dem Kampf gegen den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung verschrieben und steht fest hinter den Grundsätzen der EU: Loyalität, Transparenz und fairer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas de política fiscal que Sus Señorías examinan actualmente desempeñan un importante papel para alcanzar el objetivo de la Comisión consistente en luchar mejor contra el fraude y la evasión fiscal, que genera pérdidas de entre 200 000 y 250 000 millones de euros a escala comunitaria.
Die steuerpolitischen Themen, die Sie momentan besprechen, haben einen entscheidenden Einfluss auf die Umsetzung des Ziels der Kommission, den Steuerbetrug besser bekämpfen zu können, der der EU jährlich einen finanziellen Schaden von 200 Mrd. EUR bis 250 Mrd. EUR zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009, la Comisión adoptó una Comunicación en la que promueve estos principios con el fin de luchar contra el fraude y la evasión fiscal transfronterizos, tanto dentro de la UE como fuera de ella, y lograr la igualdad de oportunidades.
Die Kommission hat die Mitteilung vom April 2009 angenommen und hat sich diesen Grundsätzen verschrieben, um zur Schaffung gleicher Voraussetzungen den grenzübergreifenden Steuerbetrug und -hinterziehung in und außerhalb der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta de Directiva relativa a la cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad pretende mejorar y racionalizar todos los mecanismos de intercambio de información y otras formas de cooperación entre los Estados miembros para luchar mejor contra el fraude y la evasión fiscales.
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zur Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung zielt darauf ab, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und Mechanismen des Informationsaustausches zu verbessern und zu vereinfachen, um Steuerbetrug und Steuerhinterziehung besser zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, hoy debatimos una serie de medidas para luchar contra el fraude y la evasión fiscales de distintos tipos.
(SV) Herr Präsident, am heutigen Abend erörtern wir eine Vielzahl von Maßnahmen, die den Steuerbetrug und viele Arten der Steuerumgehung bekämpfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tomar medidas contra aquellos que cometen fraude no debe utilizarse como estrategia encubierta por aquellos que desean aumentar la armonización fiscal en Europa para aquellos que pagamos nuestros impuestos honradamente.
Erstens, die Ergreifung von Maßnahmen gegen alle, die Steuerbetrug begehen, darf nicht als Hintertürchen von all denjenigen verwendet werden, die eine Steuerharmonisierung in Europa für diejenigen vorantreiben wollen, die ehrlich ihre Steuern bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeBetrugs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tenemos que mantenernos firmes con respecto al objetivo fundamental de la oficina antifraude, la OLAF, que debe combatir, evidentemente, el fraude y la corrupción y no hacer las cosas propuestas aquí.
Zweitens, wir müssen festhalten, dass natürlich die Antibetrugseinrichtung OLAF vor allem zur Betrugs- und Korruptionsbekämpfung da ist und nicht, um die Dinge zu machen, die hier vorgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi ocupó sus puestos en septiembre con esa idea y con el loable propósito de no volver a repetir los errores del pasado; a fin de cuentas, la anterior Comisión cayó hace casi exactamente un año debido a los casos de fraude e irregularidades.
Mit dieser Einsicht und dem hehren Anspruch, die Sünden der Vergangenheit nicht zu wiederholen - schließlich ist vor knapp einem Jahr die letzte Kommission über Betrugs- und Unregelmäßigkeitsfälle zu Fall gekommen -, ist die Kommission Prodi im September angetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que los diferentes órganos encargados de la lucha contra el fraude y la corrupción, tales como la OLAF y el panel de irregularidades financieras, se boicoteen entre sí.
Kompetenzstreitigkeiten zwischen den für die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung jeweils zuständigen Organen wie OLAF und der für finanzielle Unregelmäßigkeiten vorgeschlagenen Stelle gilt es zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mismas preocupaciones valen, desde luego, para la ayuda alimentaria, y pedimos a la Comisión que aplique el memorándum al pie de la letra e informe al Parlamento Europeo de inmediato acerca de los posibles casos de fraude o de especulación.
Die gleichen Besorgnisse treffen natürlich auch auf die Nahrungsmittelhilfe zu; deshalb fordern wir die Kommission auf, das Memorandum buchstabengetreu umzusetzen und das Europäische Parlament sofort über etwaige Betrugs- oder Spekulationsfälle zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión va a valerse del asesoramiento del Órgano de asistencia fiscal y aduanera (CAFAO), financiado por la Unión Europea, y atribuirá especial importancia a la puesta en práctica de las medidas recomendadas por dicho Órgano para luchar contra el fraude y la corrupción.
Insbesondere wird sich die Kommission die Beratung durch das von der Europäischen Union finanzierte Büro für Zoll- und Steuerberatung - CAFAO - umfassend zunutze machen und der Durchsetzung der von diesem Büro empfohlenen Maßnahmen zur Betrugs- und Korruptionsbekämpfung besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha informado plenamente acerca del nivel de fraude y corrupción que tenemos aquí y ahora está totalmente al corriente de muchos de los datos publicados el mes pasado en .
Er ist umfassend über den Umfang der Betrugs- und Korruptionsfälle hier unterrichtet worden und nun bestens mit den meisten Einzelheiten vertraut, die im letzten Monat in der „International Currency Review veröffentlicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estoy aquí quiero señalar que hasta ahora no se ha puesto en duda ni refutado ni una sola palabra de lo que se ha publicado en el último mes sobre el fraude y la corrupción en la UE.
Außerdem möchte ich bei dieser Gelegenheit erwähnen, dass bisher kein einziges Wort des im letzten Monat veröffentlichten Berichts über Betrugs- und Korruptionsfälle in der EU bestritten oder widerlegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la relación entre la UE y los paraísos fiscales, hasta las bases de datos sobre los beneficiarios de los fondos europeos, el informe contribuye con un planteamiento práctico a aumentar la transparencia del gasto y a reforzar las estrategias de lucha contra el fraude y la corrupción.
Angefangen von der Beziehung zwischen der EU und den Steueroasen, bis hin zu Datenbanken der Empfänger von EU-Fonds leistet der Bericht einen praktischen Beitrag zur Erhöhung der Transparenz im Bereich der Ausgaben und zur Stärkung der Strategien bei der Betrugs- und Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a Bulgaria garantías de la existencias de estructuras eficaces para prevenir, detectar y castigar los casos de fraude y corrupción, en especial los relacionados con los programas PHARE e ISPA.
Er fordert Bulgarien auf, dafür zu sorgen, dass effektive Strukturen für die Verhütung, Aufdeckung und Ahndung von Betrugs- und Korruptionsfällen, besonders bei den Programmen PHARE und ISPA, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única información de que disponemos sobre el índice de fraude y error proviene de la declaración de la Comisión sobre el ejercicio 2000.
Die einzigen Informationen, die uns zur Betrugs- und Fehlerquote vorliegen, stammen aus dem Jahresabschlussbericht der Kommission für das Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeBetrugsfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quiero decir que, sea cual fuere el sistema de ayudas en el futuro, creo que se deben suprimir las dos causas principales de fraude en el sector.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß es unabhängig vom zukünftig zur Anwendung kommenden Beihilfesystem um die Beseitigung der den Betrugsfällen in diesem Sektor zugrunde liegenden zwei Hauptursachen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía la posibilidad de grandes niveles de fraude y de crimen organizado mediante el pago de los fondos compensatorios monetarios.
Durch die Zahlung von Währungsausgleichsbeträgen wurde Betrugsfällen und illegalen Geschäften Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo comité sobre auditoría revisará el enfoque de los auditores ante el fraude.
Ein neu einzusetzender Ausschuß zum Prüfungswesen wird das Vorgehen der Prüfer in Betrugsfällen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno da preferencia a la mejora de la actual cooperación entre los Estados miembros para atajar el fraude y otros delitos graves que incluyan un factor transfronterizo.
Die Regierung hält die Verbesserung der bestehenden Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von grenzüberschreitenden Betrugsfällen und anderen Kapitalverbrechen für eine geeignetere Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, acaba de celebrar una reunión con la Comisión de Control Presupuestario en las oficinas de mi grupo, en la que prometió apertura y tolerancia cero para el fraude, como también hizo al comienzo de su mandato en 1999.
Herr Prodi, Sie haben sich vor kurzem mit dem Ausschuss für Haushaltskontrolle in den Räumen meiner Fraktion getroffen. Dort haben Sie Offenheit und Unnachsichtigkeit gegenüber Betrugsfällen versprochen – was Sie auch taten, als Sie 1999 Ihr Amt übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han falsificado certificados de exportación, se ha adulterado la mantequilla, se han extraviado actas, se han dictado sentencias de indemnización que han sido condonadas con posterioridad y se ha seguido colaborando con personas implicadas en el fraude.
Exportdokumente wurden gefälscht, Butter wurde verfälscht, Protokolle sind verschwunden. Entschädigungen wurden festgelegt, die entschuldigt wurden, die Zusammenarbeit mit den Schuldigen an Betrugsfällen ist fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que son flexibles con el fraude y que adoptan un enfoque despreocupado deben ser castigados de alguna manera, y es muy importante que los Estados miembros que obtienen buenos resultados en esta área no lo sean.
Wenn Mitgliedstaaten leichtfertig mit Betrugsfällen umgehen, muss dies auf irgendeine Weise bestraft werden, aber sehr wichtig ist auch, dass Mitgliedstaaten, die sich in dieser Frage vorbildlich verhalten, nicht bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación europeos se hacen amplio eco de la situación y nosotros en el Parlamento todavía no nos hemos ocupado de estos casos de fraude, que yo calificaría de presuntos.
Die Medien in Europa sind voll davon, und wir im Parlament haben uns noch nicht mit diesen vermutlichen - will ich sagen - Betrugsfällen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos presentado unas propuestas de normas para el reconocimiento recíproco de pruebas, la colaboración directa entre las autoridades que administran la justicia, la centralización de las acciones judiciales en casos de fraude, además de la introducción de un registro de crímenes fraudulentos cometidos.
Wir haben bereits Regeln für die gegenseitige Anerkennung von Beweisen vorgeschlagen, für direkte Zusammenarbeit rechtspflegender Behörden, Zentralisierung der rechtlichen Prüfung von Betrugsfällen, sowie die Einführung eines Registers über Betrugsfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la mejor manera de atajar este fraude que no deja de crecer es fomentar la estrecha cooperación administrativa entre los Estados miembros.
Ich schließe mich der Auffassung an, dass der kontinuierlichen Zunahme von Betrugsfällen am besten mit einer engen Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten begegnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeBetrugsfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, en un momento en el que asistimos al enésimo escándalo alimentario en algunos Estados miembros de la UE, aunque sin duda se deba a un fraude a gran escala, no es de extrañar que el consumidor se cuestione y exprese dudas acerca de cualquier cosa que pueda parecer "artificial".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento no se habían comprobado abusos serios. Dos meses después, un periódico flamenco publicó un informe de la Comisión sobre los casos de fraude europeo a gran escala en las subvenciones agrarias en Bélgica.
Damals war von ernstem Mißbrauch keine Rede; zwei Monate später jedoch erscheint eine flämische Zeitung mit einem Bericht der Kommission über großangelegte europäische Betrugsfälle bei Agrarsubventionen in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implica que el banco deberá dirigirse a la OLAF cuando descubra indicios de fraude y entonces sí que ya podremos abordar un par de casos.
Das bedeutet auch, daß die Bank OLAF informieren muß, wenn sie Betrugsfälle aufdeckt, und diesbezüglich können wir schon ein paar Verfahren einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, el Banco de Inversiones se ha visto ahora obligado a colaborar al máximo con la OLAF para acabar con el fraude en detrimento del dinero de los contribuyentes.
Die Investitionsbank hat sich jetzt grundsätzlich zu einer intensiven Zusammenarbeit mit OLAF verpflichtet, um Betrugsfälle im Zusammenhang mit Steuergeldern bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se encuentra el fraude, se encuentra el fraude que está perfectamente controlado, ¡sólo que sólo tiene fraude quien quiere!
Also gibt es Betrug, Betrügereien, die völlig unter Kontrolle sind, nur der hat Betrugsfälle, der sie auch haben will!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que el paso al comercio electrónico no va acompañado de un aumento del fraude.
Wir müssen sicherstellen, daß die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs nicht mit einem Anstieg der Betrugsfälle einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras penalizar el fraude y mejorar el control administrativo de Eurostat, debemos prestar atención a este aspecto.
Nach Sanktionen für die Betrugsfälle und einer Verbesserung der administrativen Kontrolle bei Eurostat müssen wir uns damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las irregularidades y el fraude tienen consecuencias.
Unregelmäßigkeiten und Betrugsfälle ziehen Konsequenzen nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF, Europol y el Convenio sobre extradición y asistencia judicial mutua deben ser aprovechados al máximo y cuando el Convenio contra el fraude de 1995 sea por fin ratificado por los países miembros, también podremos llegar lejos con él.
OLAF, Europol und das Übereinkommen über die Auslieferung und die gegenseitige Rechtshilfe müssen in vollem Umfang genutzt werden, und wenn das Übereinkommen über Betrugsfälle von 1995 von den Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist, wird es uns ebenfalls eine große Hilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un gran aumento del fraude con este tipo de monedas.
Damals war von einem starken Anstieg der Betrugsfälle mit Euro-Münzen ähnelnden Münzstücken die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraudeBetrugsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Schreyer, usted misma y la Comisión en general han llegado al convencimiento de que la lucha contra el fraude sin una fiscalía europea es algo a medias.
Frau Schreyer, Sie selbst und die Kommission insgesamt sind zu der Überzeugung gelangt, dass Betrugsbekämpfung ohne einen europäischen Staatsanwalt eine halbe Sache bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos meteremos en grandes apuros si en uno o dos años se revela que una oficina en la lucha contra el fraude, que espero trabaje muy efectivamente, descubre muchos más fraudes e irregularidades que hasta ahora pero hay dificultades en el castigo de los responsables.
Wir kommen in Teufels Küche, wenn sich in ein, zwei Jahren herausstellt, dass ein dann hoffentlich sehr effektiv arbeitendes Amt für Betrugsbekämpfung zwar wesentlich mehr Betrügereien und Unregelmäßigkeiten ans Tageslicht fördert als bisher, es aber mit der Bestrafung der Verantwortlichen hapert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que mostrar que se toma realmente en serio la lucha contra el fraude y sobre la base del actual artículo 280 someter a prueba con imaginación y valor político los límites de lo factible.
Jetzt muss sie zeigen, dass sie es wirklich ernst meint mit der Betrugsbekämpfung, und auf der Grundlage des gegenwärtigen Artikels 280 mit Fantasie und politischem Mut die Grenzen des Machbaren austesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 325 del TFUE designa a la Comisión Europea y los Estado miembros como responsables para proteger los intereses financieros de la Unión y combatir el fraude.
Artikel 325 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) verpflichtet die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá convencernos en efecto -y convencer a los ciudadanos europeos- de que su voluntad es que sus declaraciones vayan seguidas de efectos, en materia de lucha contra la corrupción y el fraude.
Die Kommission muss uns und die europäischen Bürger nämlich davon überzeugen, dass sie entschlossen ist, ihren Erklärungen im Bereich der Korruptions- und Betrugsbekämpfung auch tatsächlich Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal análisis isotópico es un método analítico utilizado para el control y la lucha contra el fraude en el sector vitivinícola que requiere conocimientos científicos y equipos técnicos altamente especializados.
Die Isotopenanalyse ist eine analytische Methode, die zur Kontrolle und zur Betrugsbekämpfung im Weinsektor eingesetzt wird und hochspezialisierte wissenschaftliche Kenntnisse und technische Einrichtungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de lucha contra el fraude se financiarán con cargo al artículo 24 02 01.
Die Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung werden aus Artikel 24 02 01 finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de las medidas contra el fraude corre a cargo del artículo 24 02 01.
Die Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung werden aus Artikel 24 02 01 finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de las acciones contra el fraude corre a cargo del artículo 24 02 01.
Die Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung werden aus Artikel 24 02 01 finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, por lo demás, han de permitir combatir mejor el fraude al imponer unas exigencias mínimas de control a todos los Estados miembros y la normalización de los informes que han de presentarse a la Comisión.
Ein solches Vorgehen sollte auch die Betrugsbekämpfung ermöglichen, indem für alle Mitgliedstaaten Mindestkontrollanforderungen eingeführt und die der Kommission vorzulegenden Berichte vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de fraude o actividad fraudulenta
Art des Betrugs oder der betrügerischen Aktivität
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben adjudicarse contratos públicos a operadores económicos que hayan participado en una organización delictiva o hayan sido declarados culpables de corrupción o fraude contra los intereses financieros de la Unión, de delitos terroristas, de blanqueo de dinero o de financiación del terrorismo.
Öffentliche Aufträge sollten nicht an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die sich an einer kriminellen Vereinigung beteiligt haben oder sich der Bestechung, des Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union, terroristischer Straftaten, der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro deberá facilitar a la Comisión información relativa al sector afectado, el tipo y las características del fraude observado, la existencia de motivos imperiosos de urgencia, el carácter repentino y masivo del fraude y sus consecuencias en cuanto a la generación de pérdidas económicas significativas e irreparables.
Er übermittelt der Kommission Angaben zur betroffenen Branche, zur Art und zu den Merkmalen des Betrugs, zum Vorliegen von Gründen für die äußerste Dringlichkeit, zum unvermittelten, schwerwiegenden Charakter des Betrugs und zu den Folgen in Form von erheblichen, unwiederbringlichen finanziellen Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance de la disposición de aplicación del mecanismo, junto con los tipos y características del fraude correspondiente, y una descripción pormenorizada de las medidas de acompañamiento, incluidas las obligaciones de información impuestas a los sujetos pasivos y las medidas de control;
Geltungsbereich der Maßnahme zur Anwendung des Verfahrens zusammen mit der Art und den Merkmalen des Betrugs sowie eine detaillierte Beschreibung der begleitenden Maßnahmen, einschließlich der Mitteilungspflichten für Steuerpflichtige und Kontrollmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actividad ilegal, fraude o corrupción que pueda perjudicar a los intereses financieros de la Unión, se recurrirá a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente, en particular a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Im Fall einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Union werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet, insbesondere das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un importe umbral mínimo imponible debería reducir el riesgo de desplazamiento del fraude hacia la venta minorista.
Darüber hinaus sollte eine Mindestschwelle für die Steuerbemessungsgrundlage die Gefahr der Verlagerung des Betrugs auf den Einzelhandel senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de corregir importantes deficiencias de control interno y posibilidades de fraude en las actividades de adquisición de las Naciones Unidas, la OSSI estableció un equipo especial de tareas sobre adquisiciones con un mandato específico aprobado por la Secretaria General Adjunta de Servicios de Supervisión Interna el 12 de enero de 2006.
In Anbetracht erheblicher Mängel bei der internen Kontrolle und möglichen Betrugs bei den Beschaffungstätigkeiten der Vereinten Nationen setzte das AIAD eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe Beschaffungswesen mit einem spezifischen Aufgabenbereich ein, der von der Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste am 12.
Korpustyp: UN
En junio de 2004, la OSSI concluyó una investigación sobre la denuncia de fraude contra un funcionario de Voluntarios de las Naciones Unidas que había falsificado un total de 34 solicitudes de reembolso de gastos de viaje, habiendo defraudado así a la MONUC alrededor de 68.000 dólares.
Im Juni 2004 schloss das AIAD eine Disziplinaruntersuchung ab, die die gegen einen Bediensteten des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen (UNV) erhobenen Anschuldigungen wegen Betrugs bestätigte; dieser hatte insgesamt 34 separate Anträge auf Reisekostenerstattung gefälscht und auf diese Weise die MONUC um rund 68.000 Dollar betrogen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación el aumento de los casos de fraude o presunto fraude relacionados con el abuso de combustibles en algunas operaciones de mantenimiento de la paz y pide al Secretario General que vele por que la experiencia adquirida para ocuparse de esos casos se comparta sistemáticamente con todas las misiones;
7. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der zunehmenden Zahl der Fälle des Betrugs und mutmaßlichen Betrugs im Zusammenhang mit dem Missbrauch von Treibstoffen bei einigen Friedenssicherungseinsätzen und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die aus der Untersuchung dieser Fälle gewonnenen Erkenntnisse systematisch an alle Missionen weitergegeben werden;
Korpustyp: UN
Esta supervisión ineficiente y débil expone a la Organización al uso indebido de fondos y hasta al fraude y la corrupción.
Ineffiziente und schwache interne Kontrollen setzen die Organisation dem Risiko der Veruntreuung oder sogar des Betrugs und der Korruption aus.
Korpustyp: UN
fraudeWahlbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido reivindicaciones públicas a favor del derecho de movilizar a las personas no solo en la acción contra el fraude en las elecciones presidenciales, sino también reivindicaciones a favor de la democracia y el Estado de Derecho.
Die Öffentlichkeit hat nicht nur das Recht eingefordert, das Volk zum Einschreiten gegen den Wahlbetrug bei den Präsidentschaftswahlen zu mobilisieren, sondern es wurden auch Forderungen nach Demokratie und Rechtsstaatlichkeit laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se vio claro que de los 15 000 observadores independientes no se acreditaron nada más que algunos, que se pusieron trabas al representante de la Unión Europea y a la oposición y que, por eso, la Unión Europea considera que hubo un claro fraude.
Meiner Meinung nach hat man deutlich gesehen, dass von den 15 000 unabhängigen Beobachtern nur einige wenige akkreditiert und der Vertreter der Europäischen Union wie auch die Opposition behindert wurden, und deshalb geht die Europäische Union von einem klaren Wahlbetrug aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deberán garantizar ante todo que harán lo posible para evitar el fraude y la intimidación durante las elecciones, y que velarán por la transparencia en el trabajo libre de los medios, comprometiéndose a poner en libertad a los prisioneros políticos.
Vor allem müssen die Behörden garantieren, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um Wahlbetrug und Einschüchterung zu verhindern und für Transparenz bezüglich der ungehinderten Arbeit der Medien zu sorgen. Sie müssen garantieren, dass politische Gefangene freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el último fraude en las urnas de Slobodan Milosevic no ha de sorprendernos, es una artimaña electoral que vuelve a poner de manifiesto su infame reputación política.
Frau Präsidentin! Der jüngste Wahlbetrug von Slobodan Milosevic braucht uns nicht zu überraschen, er ist ein Wahlmanöver, das noch einmal zu allem Überfluss an einen fürchterlich schlechten politischen Ruf erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - (PT) Independientemente del resultado de las elecciones -y existen buenos motivos para dudar de la validez de los mismos-, el aspecto más preocupante de las elecciones nigerianas fue el proceso electoral, sobre el que la opinión de los demás observadores internacionales no deja lugar a dudas: estuvo mal organizado y hubo fraude.
(PT) Das Bedenklichste an den Wahlen in Nigeria ist unabhängig von dem Ergebnis - und es gibt gute Gründe an seiner Richtigkeit zu zweifeln - der Wahlprozess, an dem die Meinung der anderen internationalen Wahlbeobachter keinen Zweifel aufkommen lassen: Er war desorganisiert, und es gab Wahlbetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero por tanto que Francia tiene aquí una responsabilidad directa, que hay colusión con Francia en el fraude.
Ich glaube daher, dass Frankreich eine direkte Verantwortung trägt, dass es eine geheime Zusammenarbeit mit Frankreich bei dem Wahlbetrug gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los observadores independientes, las elecciones presidenciales del año pasado en Kirguistán en las que salió reelegido Kurmanbek Bakíyev, se vieron empañadas por un fraude masivo.
Unabhängigen Beobachtern zufolge fand bei der Präsidentschaftswahl in Kirgistan im vergangenen Jahr, bei der Kurmanbek Bakijew wiedergewählt worden ist, massiver Wahlbetrug statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las amenazas de violencia, protestaron contra el fraude de las elecciones manifestándose pacíficamente.
Sie haben trotz der Androhung von Gewalt mit friedlichen Demonstrationen gegen den Wahlbetrug protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente liberal Guy Verhofstadt no dijo nada cuando los periodistas húngaros expusieron el fraude electoral en el congreso de elección del presidente del partido liberal húngaro, al que siguió el boicoteo, por parte del partido, del canal de televisión de esos periodistas durante mucho tiempo.
Der Vorsitzende der Liberalen, Guy Verhofstadt, sagte kein Wort, als ungarische Journalisten bei dem Kongress zur Wahl der Führungsspitze der liberalen Partei Ungarns einen Wahlbetrug enthüllten, woraufhin die Partei den Fernsehsender dieser Journalisten lange Zeit boykottierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque no se vislumbra un fraude masivo, existe el riesgo de un fraude selectivo para modificar la voluntad popular.
Aber selbst wenn es keinen Hinweis auf einen Wahlbetrug im großen Stil gibt, so bleibt das Risiko gezielter Manipulationen bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fraudeMachenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el acuerdo en materia de alimentos se hubiera obtenido mediante fraude o hubiera sido objeto de falsificación;
die Unterhaltsvereinbarung durch betrügerische Machenschaften oder Fälschung erlangt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión se hubiera obtenido mediante fraude cometido en el procedimiento;
die Entscheidung das Ergebnis betrügerischer Machenschaften im Verfahren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema con dos tipos de impuestos en el surtidor parece difícilmente viable y, en cualquier caso, dejaría la puerta abierta al fraude.
Ein System, bei dem an den Zapfsäulen zwei verschiedene Steuersätze zur Anwendung kommen, scheint kaum praktikabel und würde in jedem Fall für betrügerische Machenschaften offen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ya nadie cree que la lucha contra al delincuencia organizada que ignora las fronteras con sus fraudes, con sus crueles tráficos de niños, mujeres y personas desplazadas pueda ser llevada a cabo por cada uno de los Estados miembros eficazmente.
Niemand hegt mehr die trügerische Hoffnung, das organisierte Verbrechen, welches grenzübergreifend seine betrügerischen Machenschaften und verabscheuungswürdigen Menschenhandel mit Kindern, Frauen und Flüchtlingen betreibt, könnte von jedem Staat allein wirksam bekämpft werden.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, voy a crear una unidad de información secreta centrada exclusivamente en el fraudeaduanero.
Des weiteren werde ich eigens eine Informationssammelstelle einrichten, die sich besonders mit Zollbetrug beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraudeaduanero reducirá considerablemente los ingresos ilegales que reciben actualmente los dirigentes de Transdniéster.
Die Bekämpfung des Zollbetrugs wird so zu einem erheblichen Rückgang der illegalen Einnahmen führen, von denen das transnistrische Regime derzeit profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es si con esta simplificación se han adoptado también medidas para combatir el fraudeaduanero.
Des Weiteren stellt sich die Frage, ob mit dieser Vereinfachung auch Maßnahmen im Hinblick auf die Bekämpfung von Zollbetrug beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego están las investigaciones parlamentarias. Nuestras dos comisiones de investigación parlamentaria para la EEB y el fraudeaduanero han dado unos excelentes e impresionantes resultados.
Was sodann die parlamentarischen Untersuchungen betrifft, so haben unsere beiden Untersuchungsausschüsse zu BSE und zum Zollbetrug ausgezeichnete und beeindruckende Ergebnisse geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraudeaduanero es una de las principales fuentes de perjuicio a los intereses financieros de la Comunidad y el fraude relacionado con los cigarrillos representa una de las áreas más vulnerables.
Zollbetrug ist eine der Hauptquellen für die Schädigung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, wobei die Zigarettenbranche einer der anfälligsten Bereiche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, el programa «Aduana 2000» constituirá un marco especialmente adecuado para el desarrollo de una verdadera política de prevención contra el fraudeaduanero.
Dennoch wird das Programm "Zoll 2000" einen besonders geeigneten Rahmen für die Entwicklung einer echten Politik zur Vorbeugung gegen Zollbetrug darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Consejo presta gran importancia a la lucha contra el fraude, y la reducción del fraudeaduanero es uno de los principales objetivos de los principales trabajos de reforma del sistema de tránsito.
Der Rat mißt der Betrugsbekämpfung natürlich größte Bedeutung bei, und die Verringerung des Zollbetrugs ist eines der wichtigsten Ziele der Reform des Versandverfahrens, an der wir gerade arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, sin embargo, advertir que la redacción por escrito de la totalidad de las actas puede dar lugar a que se abuse de ellas como manual del usuario, casi como libro de instrucciones, para el fraudeaduanero.
Ich möchte allerdings warnend darauf hinweisen, daß die schriftliche Ausfertigung sämtlicher Protokolle auch als Gebrauchsanweisung - quasi als Handbuch - für den Zollbetrug mißbraucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte alegó que fijar dos precios distintos complicaría el sistema para las autoridades y aumentaría las probabilidades de fraude en el punto de entrada, pero esa alegación no tiene una fundamentación práctica dada la existencia de multas por fraudeaduanero.
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude fiscalSteuerbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está intensificando su lucha contra el fraudefiscal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía ha constatado fraudefiscal en el comercio de ciertos productos agrícolas no transformados, cereales o semillas oleaginosas.
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva forma parte de una estrategia más amplia de la UE para luchar contra el fraudefiscal.
ES
Betrug zu Lasten der Europäischen Union,Steuerhinterziehung,MwSt.,Zusammenarbeit der Verwaltungen,Steuerausweichung,Informationsaustausch,Politik der Zusammenarbeit
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El dinero de plástico puede utilizarse para combatir el tráfico de «dinero negro» y el fraudefiscal.
Kann die Verwendung von Plastikgeld zur Bekämpfung des Schwarzgeldverkehrs und der Steuerhinterziehung genutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los negociantes en oro de inversión estarán sujetos a obligaciones específicas, en particular para impedir los fraudesfiscales derivados de un doble uso del oro (industrial y para inversión):
ES
Anlagegoldhändler unterliegen besonderen Verpflichtungen, um insbesondere die Möglichkeit der Steuerhinterziehung durch eine doppelte Verwendung des Golds (Industrie- und Anlagegold) auszuschließen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Hay que adelantar las reformas fiscales y los Estados miembros tienen que actuar más activamente en la lucha contra el trabajo negro y el fraudefiscal.
Steuerreformen müssen vorgezogen werden, und die Mitgliedstaaten müssen im Kampf gegen Schwarzarbeit und gegen Steuerhinterziehung aktiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraudefiscal y la evasión fiscal.
ES
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero es que de aumentar los impuestos, aumentará también el fraudefiscal.
Wenn jedoch die Steuern erhöht werden, nimmt auch die Steuerhinterziehung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, los Estados miembros podrán designar como deudor del impuesto al comprador, en lugar del vendedor (mecanismo de "inversión del sujeto pasivo"), con el fin de impedir el fraudefiscal y reducir los gastos financieros correspondientes a la operación.
ES
In bestimmten Fällen können die Mitgliedstaaten den Käufer und nicht den Verkäufer als Steuerschuldner bestimmen (Verfahren der "Verlagerung der Steuerschuld"), um Steuerhinterziehungen zu verhindern und die Finanzkosten des Geschäfts zu senken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fraude fiscalAbgabenverkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los notarios, los abogados, los fideicomisarios y los asesores fiscales quedan exentos de sanción en caso de fraudefiscal imprudente al ejercer su oficio, representando o asesorando en asuntos tributarios.
Notare, Rechtsanwälte, Wirtschaftstreuhänder sowie Steuerberater sind in Ausübung ihres Berufes bei der Vertretung oder Beratung in Abgabensachen bei fahrlässiger Abgabenverkürzung straffrei gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalAbgabenhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el Parlamento Europeo encargó a la primera Comisión de Investigación que estudiase las transacciones, pues los Estados miembros y la Unión Europea pierden miles de millones por fraudefiscal, ante todo en productos sensibles, como los cigarrillos, el alcohol y ciertos alimentos.
Das Europäische Parlament hat auch deshalb den ersten Untersuchungsausschuß eingesetzt, um Transitgeschäfte zu untersuchen, weil den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union hier Milliardenbeträge durch Abgabenhinterziehung verloren gehen, vor allem bei sensiblen Produkten wie Zigaretten, Alkohol und bestimmten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraude electoralder Wahlbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maduro fue el protegido de Chávez y, cuando los resultados fueron muy ajustados, la oposición acusó al gobierno de fraudeelectoral.
DE
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El fraudeelectoral y la suave forma de autoritarismo que ha empezado a funcionar en Kirguistán no puede ni podrá ser objeto de indiferencia.
Dem Wahlbetrug und der abgeschwächten Form des Autoritarismus, der in Kirgistan Einzug gehalten hat, kann und wird nicht mit Gleichgültigkeit begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox y el IFE modificaron los datos del PREP (Programa de Resultados Electorales Preliminares) para preparar un fraudeelectoral: Marcos
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esta seguridad social no justifica dictaduras ni fraudeselectorales.
Diese soziale Sicherheit rechtfertigt keine Diktatur und keinen Wahlbetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influencia de Irán en el fraudeelectoral en los ciudadanos se oponen a la reglamentación sobre los medios de comunicación la cobertura de teléfonos móviles Nokia y Ustream y Qik instalado, Twitter y YouTube y decir la verdad al mundo.
Irans Einfluss in den Wahlbetrug in der Bürgerinnen und Bürger sind gegen die Vorschriften über die Berichterstattung in den Medien von Nokia Mobile Phones und installiert Qik und Ustream, Twitter und YouTube und die Wahrheit in der Welt.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El fraudeelectoral y la suave forma de autoritarismo que ha empezado a funcionar en Kirguistán no puede ni podrá ser objeto de indiferencia.
Dem Wahlbetrug und der abgeschwächten Form des Autoritarismus, der in Kirgistan Einzug gehalten hat, kann und wird nicht mit Gleichgültigkeit begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox y el IFE modificaron los datos del PREP (Programa de Resultados Electorales Preliminares) para preparar un fraudeelectoral: Marcos
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esta seguridad social no justifica dictaduras ni fraudeselectorales.
Diese soziale Sicherheit rechtfertigt keine Diktatur und keinen Wahlbetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influencia de Irán en el fraudeelectoral en los ciudadanos se oponen a la reglamentación sobre los medios de comunicación la cobertura de teléfonos móviles Nokia y Ustream y Qik instalado, Twitter y YouTube y decir la verdad al mundo.
Irans Einfluss in den Wahlbetrug in der Bürgerinnen und Bürger sind gegen die Vorschriften über die Berichterstattung in den Medien von Nokia Mobile Phones und installiert Qik und Ustream, Twitter und YouTube und die Wahrheit in der Welt.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
fraude electoraldie Wahlfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSCE cree que se produjo un fraudeelectoral.
Nach Ansicht der OSZE ist es zu Wahlfälschungen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es posible descartar la sospecha de fraudeelectoral.
Auch der Verdacht von Wahlfälschungen lässt sich nicht entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraudeelectoral y la supresión de las protestas suponen un paso atrás para Belarús.
Die Wahlfälschung und das Niederschlagen der Proteste sind ein schwerer Rückschritt für Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: teníamos conocimiento del fraudeelectoral y no hicimos nada.
Erstens: wir wußten von den Wahlfälschungen, und wir haben nichts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en el pasado de Nigeria, los fraudeselectorales sirvieron de pretexto para que los militares tomaran el poder,
in der Erwägung, dass Wahlfälschungen früher in Nigeria als Vorwand für die Machtübernahme durch das Militär dienten,
Korpustyp: EU DCEP
Los afectados son no sólo aquéllos que fueron a manifestar su descontento con el fraudeelectoral, sino también los candidatos a la presidencia.
Es sind nicht nur jene zu Schaden gekommen, die ihrer Unzufriedenheit über die Wahlfälschung Ausdruck verleihen wollten, sondern auch Präsidentschaftskandidaten.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente en la región de Himarë, se ha observado un retraso sin precedentes en el recuento de votos, al margen de acusaciones de fraudeelectoral y de modificación de los resultados.
Insbesondere in der Region Chimara waren bei der Stimmenauszählung erhebliche Verzögerungen festzustellen, überdies wurden Vorwürfe wegen Wahlfälschung und Manipulation der Ergebnisse laut.
Korpustyp: EU DCEP
En este aspecto, es muy importante subrayar que es falso que no teníamos conocimiento del fraudeelectoral.
Und es ist äußerst wichtig, hier zu betonen, daß es einfach nicht wahr ist, daß wir nichts von den Wahlfälschungen wußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en seis Estados, y en menor medida en otros cinco, la Misión de Observación de la UE comprobó fraudeselectorales masivos ocurridos el 19 de abril,
in der Erwägung, dass die Wahlbeobachtungsmission der EU in sechs und – in geringerem Umfang – in fünf Bundesstaaten weiteren massive Wahlfälschungen festgestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido informes de fraudeelectoral masivo, así como de la práctica del terror y la intimidación por parte del régimen de Mugabe (Daily Telegraph, 4 de abril de 2005).
Es gab massive Wahlfälschungen, Terror und Einschüchterung durch das Mugabe-Regime (Daily Telegraph, 4. April 2005).
Korpustyp: EU DCEP
fraude en cascadaKarussellbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes se esforzarán por estrechar la cooperación y el intercambio de experiencias en materia de lucha contra el fraude, sobre todo el fraudeencascada.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs, insbesondere des Karussellbetrugs, zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los proyectos piloto previstos para luchar contra el fraudeencascada son una buena idea y tomamos nota de los mismos, pero queremos señalar que no deben dar lugar a un deterioro de las condiciones marco de las pequeñas y medianas empresas.
Zweitens: Die geplanten Pilotprojekte zur Bekämpfung des Karussellbetrugs nehmen wir positiv zur Kenntnis, verweisen aber darauf, dass es besonders für kleine und mittlere Unternehmen zu keiner Verschlechterung der Rahmenbedingungen kommen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraude y errorBetrug und Fehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detectar y proteger eBay frente a errores, fraudes y otras actividades delictivas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Parte de ello se debe a erroresy omisiones y parte a fraudesy malversación de fondos.
Ein Teil davon lässt sich auf Fehlerund Versäumnisse zurückführen; ein Teil auf Betrugund Unterschlagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desempleo también es importante razones, o su dimisión voluntaria, su mala conducta yfraude, y si usted fue despedido el error fatal en el trabajo no son elegibles.
Darüber hinaus sind die wichtigen Grund für die Arbeitslosigkeit, oder freiwillig zu verlassen, Fehlverhalten undBetrug in seinem Fall und wurde gefeuert ein fataler Fehler bei der Arbeit nicht förderfähig.
Es cierto que no es lo mismo errores que fraudey que la devolución de cantidades percibidas es una herramienta útil.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es extremadamente importante distinguir entre fraudeyerror.
Meiner Ansicht nach ist es äußerst wichtig, zwischen BetrugundFehler zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Comisario, no es de esta forma cómo se combate el fraudey los errores.
Aber das, Herr Kommissar, ist keine geeignete Methode zur Bekämpfung von BetrugundFehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se llegue a una definición única y clara del fraude, las irregularidades y los errores.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass wir zu einer einzigen und eindeutigen Definition der Begriffe Betrug, Unregelmäßigkeit undFehler kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prevención y detección del fraudey el error;
Verhütung und Aufdeckung von BetrugundFehlern;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien podemos estar de acuerdo en tolerar los erroresy las irregularidades, con el fraude debe haber tolerancia cero.
Während wir uns vielleicht noch darauf einigen könnten, Fehlerund Unregelmäßigkeiten zu tolerieren, so darf es bei Betrug jedoch nur eine Null-Toleranz geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no debe tolerarse el fraudey, de hecho, un enjuiciamiento penal pero en muchos casos el error pasa inadvertido.
Ja, es sollte eine Null-Toleranz für Betrugund in der Tat eine strafrechtliche Verfolgung geben, aber in vielen Fällen ist der Fehler unbeabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen