linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fraude Betrug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

YouTube utiliza cookies ejemplo, para recopilar estadísticas de vídeo fiables, prevenir el fraude y mejorar la facilidad de uso. DE
YouTube verwendet Cookies unter anderem zur Erfassung zuverlässiger Videostatistiken, zur Vermeidung von Betrug und zur Verbesserung der Nutzerfreundlichkeit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CNBC dice que era en regla, pero para mi, es un fraude.
CNBC wird sagen, das sei Hedging, ich sage, es ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Full Tilt Poker tiene políticas de cero tolerancia contra el fraude y los complots.
Full Tilt Poker hat null Verständnis für Betrug oder Absprachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La democracia a escala comunitaria constituye un fraude y un engaño.
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hech…Parece que en realidad es un fraude.
In der Ta…sieht das Ganze wie Betrug aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Creemos que es mejor ir sobre seguro, y protegerse con efectividad ante los fraudes. ES
"Wir finden: besser ganz auf Nummer sicher gehen und sich effektiv vor Betrug schützen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Claramente manipulado (fraude) para reducir o falsear el kilometraje registrado de un vehículo.
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blomkvist acusó a Wennerström de tráfico ilegal de armas y fraude por más de 60 millones de coronas.
Blomkvist beschuldigte Wennerström des illegalen Waffenhandels und des Betrugs in Höhe von über 60 Millionen Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
HP puede ayudar a reducir los costes de administración, reducir los fraudes y abusos y mejorar la calidad de los servicios.
HP kann dabei helfen, die Verwaltungskosten zu senken, Betrug und Missbrauch zu vermeiden und die Servicequalität zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraude informático . . . . . . .
fraude aduanero Zollbetrug 15
fraude documental .
fraude grave .
fraude leve .
fraude fiscal Steuerbetrug 302 Steuerhinterziehung 87 Abgabenverkürzung 1 Abgabenhinterziehung 1 .
fraude electoral der Wahlbetrug 87 Wahlbetrug 85 die Wahlfälschung 17 .
fraude significativo .
fraude agrícola . .
Investigación del Fraude . .
fraude contra la UE .
fraude en cascada Karussellbetrug 2 . .
vulnerabilidad al fraude .
fraude organizado transnacional .
Oficina Contra el Fraude . .
lucha contra el fraude .
fraudes bursátiles y crediticios .
fraude al fichar .
fraude y error Betrug und Fehler 33
cometer un fraude .
prevención del fraude .
ficha de fraude .
caso de fraude .
fraude del petróleo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento un fraude.
Ich fühl mich wie ein Hochstapler.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un fraude.
Ich fühle mich wie ein Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres un fraude.
Du bist ein absoluter Hochstapler.
   Korpustyp: Untertitel
las tendencias del fraude; ES
die Tendenzen bei Betrugspraktiken; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Fraude inmobiliario en Bulgaria
Betrifft: Immobilienbetrug in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Obama es un cruel fraude
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fraude inmobiliario en Turquía
Betrifft: Immobilienbetrug in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el fraude fiscal
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
· reducir la posibilidad de fraude;
· Verringerung der Betrugsmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude en los cuentakilómetros
Betrifft: Manipulation von Kilometerzählern
   Korpustyp: EU DCEP
Su descubrimiento fue un fraude.
Das war eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Aun sigues siendo un fraude.
Du bist trotzdem ein Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
Tank Turner es un fraude.
Tank Turner ist ein Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
El tuyo es un fraude.
Ihre ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las niñas son un fraude!
Die Mädchen sind Betrügerinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Fraude de seguros. En Polonia.
Versicherungsbetrug, in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Su descubrimiento fue un fraude.
Diese Entdeckung war eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Francia, ¿culpable de fraude?
Betrifft: Betrugsvorwürfe gegen Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Me sigue pareciendo un fraude.
Mir erscheint das immer noch unehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
No al fraude en las estadísticas
Dies wird dem Verfahren mehr Gewicht und Biss verleihen;
   Korpustyp: EU DCEP
Para mañana, descubrirán que eres un fraude.
Bis Morgen werden sie herausgefunden haben, dass Sie ein Schwindler sind.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy involucrado en ningún fraude.
- Ich bin nicht beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Es básicamente un fraude de seguros.
Na ja, das ist im Grunde ein Versicherungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
El Reporte de fraudes por Internet.
Der Bericht zum lnternetbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Se introducen controles aleatorios para evitar fraude.
Die Dauer der befristeten Überprüfungen wird für jeden Einzelfall festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está enterada de casos de fraude?
Sind ihr Fälle missbräuchlicher Verwendungen von Hilfsgeldern bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el fraude en Internet
Betrifft: Bekämpfung von Internetbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude en el comercio por Internet
Betrifft: Verkaufsbetrug über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
La UE lucha contra el fraude monetario
Der Kampf gegen Euro-Blüten zeigt Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
(Fuente: Informes de la Comisión sobre fraudes)
(Quelle : Betrugsberichte der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Serán exactos, fiables y resistentes al fraude.
Sie müssen genau, zuverlässig und betrugssicher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado debemos evitar los fraudes.
Anderseits müssen wir verhindern, daß zuviel gemogelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay fraude, y ustedes lo saben.
Es wird betrogen, und Sie wissen es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas existen para combatir estos fraudes?
Welche Maßnahmen können dagegen ergriffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de detección de fraudes financieros; y
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fraude perfecto, es toda s…
Der perfekte Trick. Das ist sein ganze…
   Korpustyp: Untertitel
Notificación de presuntos fraudes y otras irregularidades
Meldung von Betrugsverdacht und sonstigen Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este fraude de pirámide requería mucho dinero.
Der Investmentbetrug brauchte alles, was es kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
ausencia de fraude de la ley
eine Gesetzesumgehung liegt nicht vor
   Korpustyp: EU IATE
El 99 por cien son fraudes.
99 Prozent sind Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la realeza es un fraude.
Wir wissen beide, das "königliche" ist Humbug.
   Korpustyp: Untertitel
Y su sucesor, todo un fraude.
Und sein Nachfolger ist durch und durch ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Si dice que es un fraud…
- Wenn er behauptet, das sei ein Betru…
   Korpustyp: Untertitel
Eres una patética artista del fraude.
Du bist 'ne lausige Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Fraude a Inmigraciones es delito federal.
Die Einwanderungsbehörde betrügen ist ein Staatsverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un juicio ahora sería un fraude.
Der Prozess wäre eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido víctima de un fraude.
Sie sind Betrügern zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Un fraude. El pillaje de un paraíso.
Falsche Bauanträge und die wortwörtliche Plünderung eines Paradieses.
   Korpustyp: Untertitel
La casera cree que es un fraude.
Die Vermieterin hält ihn für unecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí encontrarás consejos para prevenir los fraudes!
Hier findest du Tipps zur Betrugsprävention!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Protección contra el fraude para empresas aseguradoras ES
Abwehr von Kreditbetrug" jetzt herunterzuladen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Consulte estos ejemplos de fraudes recientes:
Werfen Sie einen Blick auf diese Beispiele für aktuelle Betrugsversuche:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Fraude ES
Alle Beiträge in Hacking ansehen ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Todas estas solicitudes constituyen tentativas de fraude. EUR
Alle diese Gesuche stellen Betrugsversuche dar. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El fraude de diplomas y certificados toca también el tema del fraude de identificaciones.
Diplom- und Zeugnisbetrug berührt auch das Thema Ausweisbetrug, denn jeder Examenskandidat muss sich legitimieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Van desde fraude hipotecarios hasta infracción de derecho de autor de regreso a fraudes hipotecarios.
Sie reichen von Hypothekenbetrug über Urheberrechtsverletzung bis zurück zu Hypothekenbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
prevenir y detectar fraudes contra nuestro servicio (por ejemplo, fraude con tarjeta de crédito);
Vermeidung und Erkennung betrügerischer Nutzung unserer Dienste (z. B. Kreditkartenbetrug);
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las mejores prácticas para luchar contra dicho fraude?
Welches sind die bewährten Praktiken zur Bekämpfung der Beitragshinterziehung?
   Korpustyp: EU DCEP
Para atenuar los riesgos de fraude se adoptarán varias medidas.
Es werden noch zahlreiche Maßnahmen getroffen, durch die der Betrugsgefahr entgegengewirkt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
   Korpustyp: EU DCEP
Informará inmediatamente a la OLAF sobre posibles casos de fraude .
Er setzt das OLAF unverzüglich von Betrugsverdachtsfällen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que están metidos en fraude médico más grande.
Man könnte denken, sie sind am Rande eines großen medizinischen Durchbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si eres un genio o un fraude.
Ich weißnicht, ob Sie ein Genie oder ein Hochstapler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a juicio en un caso de fraude.
Wir gehen wegen der Betrugssache vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
La Brigada del Fraude estaba a la caza del marido.
Das Betrugsdezernat war hinter ihrem Mann her.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra el fraude en el presupuesto comunitario
Schaffung einer Raumdateninfrastruktur (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Más instrumentos de lucha contra el fraude fiscal
Ministerrat präsentiert Entwurf für EU-Haushalt 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el fraude de diplomas y certificados
Betrifft: Bekämpfung von Diplom- und Zeugnisbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
Deben continuar los esfuerzos en la lucha contra el fraude
Folgemaßnahmen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones tiene previstas la Comisión para investigar este fraude?
Was gedenkt die Europäische Kommission zur Untersuchung dieses Falls zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude a los agricultores griegos con semillas modificadas genéticamente
Betrifft: Einsatz von genetisch verändertem Saatgut in Griechenland ohne Wissen der Bauern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La seguridad personal y los fraudes de identidad
Betrifft: Sicherheit persönlicher Daten und Identitätsbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acusaciones de fraude contra un empresario italiano
Betrifft: Betrugsermittlungen gegen einen verdächtigen italienischen Unternehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia administrativa para luchar contra el fraude y otras irregularidades
Weltgipfel über die Informationsgesellschaft in Tunis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude de patentes de la Unión Europea
Betrifft: Patentbetrügereien in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El queso mozzarella azul y el fraude alimentario
Betrifft: Lebensmittelbetrug und blauer Mozzarella
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grecia: fraude fiscal en los puertos principales
Betrifft: Griechenland: Steuerflucht in den großen Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el fraude en el presupuesto comunitario
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos ya de entrada un estudio de susceptibilidad de fraude.
Wir brauchen eine Betrugsanfälligkeitsprüfung schon im Vorfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la evitación del fraude debe tener prioridad.
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ocuparnos rápidamente de los importadores que cometen fraude.
Wir müssen uns schnell mit betrügenden Importeuren befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, se trata de casos de "fraude carrusel" .
In der Regel geht es dabei gerade um Karussellbetrügereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: teníamos conocimiento del fraude electoral y no hicimos nada.
Erstens: wir wußten von den Wahlfälschungen, und wir haben nichts getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención del fraude no es nada nuevo.
Betrugsprävention ist nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto impediría también todo tipo de fraudes.
Dadurch würden natürlich auch alle Betrugsmöglichkeiten verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificación, no descontrol, para un mayor control del fraude.
Vereinfachung, nicht weniger Kontrolle, für eine bessere Betrugskontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se cometen fraudes por doquier en Europa?
Wird denn in Europa nicht überall betrogen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es posible descartar la sospecha de fraude electoral.
Auch der Verdacht von Wahlfälschungen lässt sich nicht entkräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que cometen un fraude deben abandonarla.
Wer betrügt, der fliegt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la fraude desempeña un papel primordial.
Auch die entschlossene Bekämpfung der Korruption spielt dabei eine überaus wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resulta seguro frente a la falsificación y el fraude .
Fälschungen als sicheres Zahlungsmittel bewährt .
   Korpustyp: Allgemein
¡Un certificado de pobreza política y un fraude!
Ein politisches Armutszeugnis und Augenwischerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos temerán que se trate de un fraude de identidad.
Manch einer wird Identitätsbetrug befürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSCE cree que se produjo un fraude electoral.
Nach Ansicht der OSZE ist es zu Wahlfälschungen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa ya despertaba sospechas de fraude en 1992.
Diese Firma stand bereits 1992 unter Betrugsverdacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la tasa de fraude es marginal.
Der Betrugsanteil ist folglich minimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta pregunta era el problema del fraude.
Die vierte Frage bezog sich auf das Betrugsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auditoría de los indicadores de fraude en las adquisiciones
Prüfung von Betrugsindikatoren bei Beschaffungen
   Korpustyp: UN
en su caso, si dicha práctica revela sospechas de fraude;
gegebenenfalls ob diese Begehungsweise Anlass zu einem Betrugsverdacht gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM