linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fraude fiscal Steuerbetrug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE está intensificando su lucha contra el fraude fiscal. ES
Die EU will konsequenter gegen Steuerbetrug vorgehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es importante luchar contra el blanqueo de dinero, contra la criminalidad organizada, contra el fraude fiscal.
Geldwäsche, Schwerkriminalität und organisierter Steuerbetrug müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, ello facilitará la fijación de los impuestos y contribuirá a la lucha contra el fraude fiscal. ES
Dies wiederum wird die Steuerveranlagung erleichtern und zur Bekämpfung des Steuerbetrugs beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rumanía ha constatado fraude fiscal en el comercio de ciertos productos agrícolas no transformados, cereales o semillas oleaginosas.
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva forma parte de una estrategia más amplia de la UE para luchar contra el fraude fiscal. ES
Die Richtlinie ist Teil einer umfassenden EU-Strategie gegen Steuerbetrug. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fraude fiscal tiene importantes repercusiones en los presupuestos nacionales.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la UE acuerdan intensificar la lucha contra el fraude fiscal ES
Europäischer Rat einigt sich auf schärferes Vorgehen gegen Steuerbetrug ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los principios generales que subyacen tras este informe sobre fraude fiscal son simples, y únicamente los propios defraudadores discreparán.
Die diesem Bericht über Steuerbetrug zugrunde liegenden Prinzipien sind ganz einfach, und nur die Steuerbetrüger selbst würden da widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo Europeo - Los líderes de la UE acuerdan intensificar la lucha contra el fraude fiscal ES
Europäischer Rat - Europäischer Rat einigt sich auf schärferes Vorgehen gegen Steuerbetrug ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fraude fiscal es ilegal, inmoral y distorsiona la situación existente en los distintos Estados miembros de la UE.
Steuerbetrug ist illegal, unmoralisch und verzerrt die Situation in einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraude fiscal y social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude fiscal

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lucha contra el fraude fiscal
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
Más instrumentos de lucha contra el fraude fiscal
Ministerrat präsentiert Entwurf für EU-Haushalt 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos trabajar juntos para luchar contra el fraude fiscal y los dudosos paraísos fiscales.
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando exista un riesgo de fraude o evasión fiscal en otro Estado miembro;
ein Betrugs- oder Steuerumgehungsrisiko in einem anderen Mitgliedstaat besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo al fraude de cargas fiscales y sociales por parte de la Comisión
Betrifft: Unterstützung von Steuer- und Sozialabgabenhinterziehung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que tomarse en serio "de una vez por todas" el fraude fiscal.
Der Ministerrat wird vor dem Plenum den Gesamthaushaltsplan für 2009 vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, ¿podrá un fiscal europeo acabar con el fraude en los fondos comunitarios?
Herr Präsident, wird eine europäische Generalstaatsanwaltschaft finanzielle Betrügereien mit EU-Mitteln im Zusammenhang mit dem Fußball verhindern können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal ha de encargarse de los casos de fraude registrados en las instituciones europeas.
Dieser Staatsanwalt soll zunächst für Betrugsfälle innerhalb der europäischen Institutionen zuständig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, yo diría que, si se redujera el fraude fiscal, podríamos reducir los impuestos.
Im Gegenteil möchte ich fast schon so weit gehen zu behaupten, dass durch weniger Betrugsfälle die Steuern sogar gesenkt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección de los fraudes fiscales y sociales es algo complicado, incluso en el mercado interior.
Die Demaskierung von Finanz- und Sozialversicherungsbetrug stellt selbst am Binnenmarkt eine komplexe Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de todo ello surgió una situación de asimetría que podría compararse al fraude fiscal.
Daraus entsteht eine Asymmetrie wie etwa in einem Blutkreislauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacienda paga un porcentaje por los fraudes fiscales que se denuncian.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia de la UE en materia de lucha contra el fraude fiscal
Strategie der EU zur Bekämpfung von Steuerbe trug
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento también aboga por " medidas coordinadas para luchar contra el fraude fiscal y la competencia fiscal injusta " y advierte ante " el problema generalizado del fraude fiscal " que priva de recursos a los Estados.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen hinsichtlich des Zugangs der in den Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge zuständigen Dienststellen zum Schengener Informationssystem
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se podrá luchar mejor contra el fraude a la seguridad social y el fraude fiscal por parte de los contratistas de mano de obra.
Auch Betrügereien bei der Sozialversicherung und den Steuern durch die Arbeitsvermittler lassen sich damit wirksamer bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Comisión no haya previsto medidas para reforzar la lucha contra el fraude fiscal y suprimir los paraísos fiscales:
bedauert, daß die Kommission keine Maßnahmen zur Verstärkung der Betrugsbekämpfung im Steuerbereich und zur Beseitigung der Steuerparadiese vorgesehen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Además de reducir el fraude aduanero y fiscal, este sistema facilitaría un mejor seguimiento y control de las drogas.
Das würde nicht nur die Zirkulation der Zölle und Steuern verringern, sondern darüber hinaus auch einer effektiveren Kontrolle und Überwachung der Vorläufersubstanzen für Suchtmittel dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente que la gente esté cansada de todo este fraude y exija por ello un Ministerio Fiscal comunitario.
Ich kann verstehen, daß die Leute die Betrügereien satt haben und deshalb nach einer gemeinschaftlichen staatsanwaltschaftlichen Einrichtung rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades pretenden redoblar los esfuerzos desplegados en la lucha contra el fraude fiscal en el mercado del alquiler.
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es, por último, una fuente de fraude fiscal y social, que grava las cuentas de los Estados miembros.
Schließlich ist es eine Quelle des Steuer- und Sozialbetrugs, der die Staatshaushalte belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario un Fiscal Europeo que pueda combatir eficazmente el fraude contra los intereses financieros comunitarios.
Aus diesem Grund ist eine Europäische Staatsanwaltschaft erforderlich, die Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft effizient bekämpfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el fraude fiscal casi ha arruinado ramos industriales completos por medio de la garantía del 100 %.
Der Verbrauchssteuerbetrug hat somit beinahe ganze Branchen durch die 100 %-Sicherheitsleistung zu Tode gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar contra el fraude fiscal de forma eficaz es necesario establecer un intercambio de información sin solicitud previa.
Für eine wirksame Betrugsbekämpfung ist es notwendig, einen Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de la base imponible y la ayuda en la identificación de casos desconocidos de fraude fiscal.
Sie ermitteln die Besteuerungsgrundlagen und helfen bei der Ermittlung von unbekannten Steuerbetrugsfällen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
El fraude (a los recursos propios y a los gastos), la corrupción (activa y pasiva), y el blanqueo de capitales (procedentes del fraude y la corrupción), son las principales infracciones que un Fiscal Europeo tendrá la misión de perseguir.
Der Betrug (zum Nachteil der Eigenmittel und der Ausgaben), die (aktive und passive) Korruption und die Geldwäsche (im Zusammenhang mit Betrug und Korruption) stellen die Hauptstraftatbestände dar, die ein Europäischer Staatsanwalt zu verfolgen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que deberá designarse un Fiscal Europeo encargado de la lucha contra el fraude en perjuicio de los intereses financieros de la Unión;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass ein europäischer Staatsanwalt geschaffen werden sollte, die mit der Bekämpfung von Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union beauftragt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Él y su socio fueron acusados por las autoridades rusas del robo de 218 millones de toneladas de petróleo y de fraude fiscal.
Eine der Anwältinnen aus dem Team des ehemaligen russischen Oligarchen, Maria Logan, gab aktuelle Informationen zum Gerichtsverfahren, das in der EU und den USA weitgehend als politische Show eingestuft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de las autoridades fiscales nacionales estarán inspiradas por la necesidad de corregir el fraude y facilitar el cumplimiento de sus obligaciones a los contribuyentes honestos.";
Die Maßnahmen der nationalen Steuerbehörden orientieren sich an der Notwendigkeit, Abhilfe gegen Betrug zu schaffen und ehrlichen Steuerzahlern die Einhaltung der Vorschriften zu erleichtern."
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los funcionarios locales del país que recibe la solicitud examinan el asunto, los autores del fraude fiscal pueden estar ya muy lejos.
Bis die lokalen Beamten in dem ersuchten Mitgliedstaat die Angelegenheit prüfen können, sind die Steuerhinterzieher unter Umständen längst über alle Berge.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Die Rede des Dalai Lama findet im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un consenso entre los Estados miembros sobre el hecho de que no es posible combatir el fraude fiscal transfronterizo de modo aislado.
Zwischen den Mitgliedstaaten besteht Übereinstimmung darüber, dass sie den grenzüberschreitenden MwSt-Betrug nicht isoliert bekämpfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Dieser führe in den Mitgliedstaaten zu erheblichen Einnahmeausfällen und beeinträchtige das Funktionieren des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraude fiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70.000 millones de euros.
Allein bei der Mehrwertsteuer wird ein Einkommensverlust von 10 % angenommen, das entspricht einer Summe von 70 000 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de recogida de datos destinado a impedir el blanqueo de capitales no es compatible con el objetivo de la Directiva de impedir los fraudes fiscales.
Das zur Verhinderung der Geldwäsche vorgesehene System zur Sammlung von Informationen ist so nicht auf den Zweck der Richtlinie, der Verhinderung von Steuerumgehungen, anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informe Theato, el fiscal europeo sería necesario, en particular, para enmarcar mejor las investigaciones de la Oficina de lucha contra el fraude, la OLAF.
Gemäß dem Bericht Theato wäre die europäische Staatsanwaltschaft vor allem erforderlich, um die Untersuchungen des Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF anzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacer algo respecto al fraude en el ámbito de los impuestos directos, debemos facilitar la cooperación entre las autoridades fiscales.
Wenn wir etwas gegen Betrug im Bereich der direkten Besteuerung tun wollen, dann müssen wir die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE sigue sufriendo las burlas de los profesionales del fraude fiscal debido a que nuestros sistemas son demasiado complejos.
Die EU wird aber nach wie vor von professionellen Steuerbetrügern ausgetrickst, weil unsere Systeme viel zu komplex sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal Financiero Europeo supondría un enorme avance en la lucha penal contra el fraude sin trastocar por ello los sistemas de justicia nacionales.
Der Finanzstaatsanwalt würde einen erheblichen Mehrwert für die strafrechtliche Betrugsbekämpfung bringen, ohne die nationalen Justizsysteme auf den Kopf zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del fiscal europeo sería perseguir el fraude transnacional adoptando normas concretas que hagan posible luchar contra este, incluso desde la tipificación del delito.
Die Funktion der europäischen Staatsanwaltschaft bestände in der Verfolgung von grenzüberschreitendem Betrug, indem konkrete Rechtsvorschriften erlassen werden, die seine Bekämpfung möglich machen, auch durch die Definition von Straftatbeständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta de gran interés para los ciudadanos que se gasten bien los ingresos fiscales y que estén protegidos contra el fraude.
Auch die Bürger haben ein großes Interesse daran, daß die Steuereinnahmen gut und ausgegeben werden und nicht für Betrügereien verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la lucha contra el fraude, saludo especialmente la referencia que se hace a la figura del Fiscal Financiero Europeo.
Und was die Betrugsbekämpfung angeht, so begrüße ich besonders den Hinweis auf den Europäischen Staatsanwalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted, una buena gobernanza en asuntos fiscales no consiste en la lucha contra el fraude, una imposición soportable o un buen uso de fondos públicos.
Für Sie geht es bei verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich nicht um die Betrugsbekämpfung, eine erträgliche Besteuerung oder die sinnvolle Verwendung öffentlicher Gelder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera subrayar la idea de que la soberanía fiscal, en la medida en que luchamos contra el fraude, se ve reforzada en lugar de menoscabada.
Darüber hinaus möchte ich auch betonen, dass die nationale Steuerhoheit durch Betrugsbekämpfung eher gestärkt denn geschwächt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países que no protegen sus propios fondos fiscales frente al fraude tampoco pueden proteger con eficacia los créditos de la caja de la UE.
Länder, die ihre eigenen Steuergelder nicht vor Betrügereien, Korruption und Verschwendung schützen, werden auch die Mittel aus der EU-Kasse nicht wirksam schützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atajar este tipo de fraude es necesaria la cooperación rápida y eficaz entre las administraciones fiscales de los distintos Estados miembros.
Um diese Form des Betrugs einzudämmen, bedarf es einer schnellen und wirksamen Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, debe considerarse la introducción de un Ministerio fiscal europeo que se ocupe del seguimiento penal del fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Auf längere Sicht sollte die Schaffung einer europäischen öffentlichen Anklagebehörde erwogen werden, die für die strafrechtliche Verfolgung und Betrugsfälle mit EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis años declaró que Bajoran lo estafó por unos millone…...incluso trató de que el fiscal lo imputara por fraude.
Vor sechs Jahren behauptete er, Bajoran habe ihn um ein paar Millionen Dollar betrogen, er versuchte ihn sogar mit Hilfe des Staatsanwaltes wegen Betrugs zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
servicios públicos encargados de las cuestiones fiscales, del control de entidades financieras y de la contratación pública, así como de la lucha contra el fraude y la corrupción ES
Angehörige der öffentlichen Dienststellen, die für Steuerfragen, für die Aufsicht über Finanzinstitute und die Überwachung der öffentlichen Auftragsvergabe sowie für die Bekämpfung von Betrug und Korruption zuständig sind; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mercado único de capitales Libre circulación de capitales, Unión económica y monetaria, Los actores económicos y los particulares, Aspectos fiscales, Lucha contra el fraude, Relaciones exteriores ES
Gemeinsamer Markt für Kapital Freier Kapitalverkehr, Wirtschafts- uznd Währungsunion, Akteure in der Wirtschaft und im privaten Bereich, Steuern, Betrugsbekämpfung, Außenbeziehungen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además proporcionará una base sólida para luchar contra la evasión fiscal y el fraude y para regular los centros extraterritoriales, a la vez que contribuirá al cumplimiento de las normas internacionales por parte de los paraísos fiscales.
Er wird auch eine solide Grundlage bieten, damit die Probleme Steuerumgehung, Betrügereien und Regulierung der Off-shore-Zentren angegangen werden können, wobei gleichzeitig dafür Sorge getragen werden kann, dass die Steuerparadiese internationale Vorschriften einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A nivel internacional, uno de los instrumentos que la UE puede usar para promover la buena gobernanza en asuntos fiscales en terceros países es negociar acuerdos de fraudes fiscales con ellos, que incluyen una cláusula sobre un intercambio de información.
Auf internationaler Ebene besteht eines der Instrumente, die die EU in Drittländern zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich einsetzen kann, darin, mit diesen Ländern Steuerbetrugsabkommen zu vereinbaren, die eine Klausel zum Informationsaustausch beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, un aumento en el fraude se traduce en una mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Da die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, führt mehr Betrug zu einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen, die sich an die Steuerregelungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán rechazar la extradición en caso de fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas aduciendo simplemente que se trata de una infracción fiscal o relacionada con los derechos de aduana.
Ein Mitgliedstaat darf die Auslieferung wegen eines Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften nicht allein aus dem Grund ablehnen, dass es sich um ein Abgaben- oder Zolldelikt handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán rechazar la extradición en caso de fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas aduciendo simplemente que se trata de una infracción fiscal o relacionada con los derechos humanos.
Ein Mitgliedstaat darf die Auslieferung wegen eines Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften nicht allein aus dem Grund ablehnen, dass es sich um ein Abgaben- oder Zolldelikt handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia austriaca de la Unión Europea anunció que situaría la lucha contra el fraude fiscal en la recaudación del IVA en un lugar destacado de su programa de trabajo.
Die österreichische EU-Präsidentschaft hat angekündigt, dass sie der Betrugsbekämpfung bei der Mehrwertsteuer einen wichtigen Platz in ihrem Arbeitsprogramm einräumen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información contemplada en el artículo 1.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Betrug und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la mayor parte de las pérdidas en el IVA se llevan a cabo mediante fraudes carrusel, la UE debe poner mayor empeño para que las administraciones fiscales cooperen con mayor eficacia.
Wenn man bedenkt, dass ein Großteil der MwSt-Verluste auf Karussellbetrug zurückzuführen sind, sollte die EU mehr Anstrengungen darauf verwenden, die Effizienz der Zusammenarbeit von Steuerverwaltungen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el funcionamiento de los sistemas fiscales y la lucha contra el fraude es importante una cooperación eficaz y efectiva entre los Estados miembros actuales y los que puedan serlo en un futuro, y entre éstos y la Comisión.
Eine effiziente und wirksame Zusammenarbeit der gegenwärtigen und der künftigen Mitgliedstaaten untereinander und mit der Kommission ist für das Funktionieren der Steuersysteme und die Betrugsbekämpfung von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude; e)
dieser Staat der Auskunftserteilung auf der Grundlage der OECD-Parameter von 2002, die Straftaten und sonstige Vergehen im Steuer- und Betrugsbereich definieren, nicht zugestimmt hat; e)
   Korpustyp: EU DCEP
d) no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude;
d) dieser Staat der Auskunftserteilung auf der Grundlage der OECD-Parameter von 2002, die Straftaten und sonstige Vergehen im Steuer- und Betrugsbereich definieren, nicht zugestimmt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
d) no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude;
d) er dem Informationsaustausch auf der Grundlage der OECD-Parameter für 2002, in denen die strafbaren Handlungen und Ordnungswidrigkeiten in den Bereichen Steuern und Betrug definiert werden, nicht zugestimmt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
La esencia del fraude consiste en que uno o varios anillos de la cadena no pagan el IVA facturado a la autoridad fiscal, mientras otros reciben restituciones del IVA basadas en las mencionadas facturas.
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la reciente decisión del Tribunal Supremo Económico de Belarús de reinstaurar fuertes e injustificables sanciones a distintos medios de comunicación por casos de fraude fiscal y con el objetivo de acallar sus voces contra el régimen de Belarús;
missbilligt die Inhaftierung der Oppositionspolitiker Michail Marinitsch und Mikalaj Statkewitsch, das Strafverfahren gegen einen weiteren Oppositionspolitiker, Sergej Skrebet, und die Inhaftierung mehrerer Aktivisten wegen ihres Versuchs, Unterschriften im Hinblick auf die Eintragung ihrer Führungspersönlichkeit als Präsidentschaftswahlkandidat zu sammeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a celebrar acuerdos sobre lucha contra el fraude e intercambio de información fiscal con Andorra, Mónaco y San Marino, así como un nuevo acuerdo con Suiza, y después los actualicen con regularidad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Abkommen über Betrugsbekämpfung und den Austausch steuerrelevanter Informationen mit Andorra, Monaco und San Marino sowie ein neues Abkommen mit der Schweiz zu schließen und sie künftig regelmäßig zu erneuern;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Los investigadores de fraude han señalado que los operadores de entregas intracomunitarias evitan intencionadamente informar (o informan de modo incompleto, aportando datos falsos o con retraso) a las autoridades fiscales sobre su entrega.
§ Betrugsermittler haben berichtet, dass Händler bei innergemeinschaftlichen Lieferungen den Steuerbehörden ihre Lieferung bewusst nicht melden (oder unvollständige oder falsche Daten übermitteln oder die Meldung zu spät vornehmen).
   Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros celebrada en Luxemburgo el 7 de junio de 2006, uno de los temas que se debatieron fue el problema del fraude fiscal relacionado con el IVA en la UE.
Eines der Themen, die auf der Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ vom 7. Juni 2006 in Luxemburg erörtert wurde, betraf das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 1996, los Estados miembros perdieron aproximadamente 4.800 millones de euros por fraudes fiscales sobre alcohol y tabaco, lo que representa más del 8% del importe total de los impuestos especiales de ese año.
1996 z.B. büßten die Mitgliedstaaten infolge von Betrügereien im Bereich der Alkohol- und Tabaksteuer schätzungsweise 4, 8 Milliarden € ein, was mehr als 8% des gesamten Verbrauchsteueraufkommens für dieses Jahr entsprach.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países no deberían aplicar tales disposiciones o, de hacerlo, deberían aplicarlas de un modo selectivo, por ejemplo, a casos especiales de fraude fiscal; en ningún caso a todas las empresas.
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
, con vistas a la creación de un Fiscal europeo como órgano independiente encargado de la protección de los intereses de la Unión contra el fraude en todo el territorio comunitario;
, in der es unter Ziffer 24 vorschlägt, einen Europäischen Staatsanwalt als unabhängiges Organ einzusetzen, der mit dem Schutz der Interessen der Union vor Betrügereien auf dem gesamten Gebiet der Gemeinschaft beauftragt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe considerarse a largo plazo la idea de crear la figura de un fiscal público europeo que se ocupe del seguimiento penal de los casos de fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Auf längere Sicht sollte daher auch die Schaffung einer europäischen Anklagebehörde erwogen werden, die sich mit der strafrechtlichen Verfolgung bei Betrug mit Mitteln der EU in den Mitgliedstaaten befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, ya no queda ni rastro de los autores del fraude fiscal cuando los funcionarios locales del país que recibe la solicitud empiezan a examinar el asunto.
Steuerhinterzieher sind dann unter Umständen längst über alle Berge, wenn sich die lokalen Beamten in dem ersuchten Mitgliedstaat gerade erst einmal mit dem Fall vertraut machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Al final del debate de ayer el Comisario Bolkestein negó los dos problemas básicos: los paraísos fiscales legales y el impacto del fraude en los empleados y los pequeños ahorradores.
. Am Ende der gestrigen Debatte hat Kommissar Bolkestein die beiden Kernprobleme übergangen: die legalen Steuerparadiese und die Folgen von Betrug für Arbeitnehmer und Kleinanleger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal europeo para la protección penal contra el fraude es un ejemplo de ello, como ya he dicho en otras ocasiones en esta Cámara y con ocasión de otros debates.
Die europäische Staatsanwaltschaft zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist ein Beispiel für diese Beobachtung, auf die ich schon bei anderen Gelegenheiten und in anderen Aussprachen in diesem Hohen Haus deutlich hingewiesen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran mercado europeo ha estimulado la competencia y producido numerosos efectos perversos, competencias desleales, fraudes, devaluaciones competitivas, traslados de empresas, la búsqueda de menos apremios fiscales, sociales y medioambientales.
Der große europäische Markt hat den Wettbewerb angeheizt und zahlreiche widersinnige Auswirkungen hervorgebracht, verschiedene Formen des unlauteren Wettbewerbs, Betrügereien, Abwertungen zur Erlangung von Wettbewerbsvorteilen, Verlagerungen und das Streben nach geringeren steuerlichen, sozialen und umweltspezifischen Zwängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo más esencial aun: el informe hace un llamamiento urgente a la instauración de un verdadero fiscal europeo encargado de perseguir todos los casos de fraude en detrimento de los intereses financieros de las Comunidades Europeas.
Ein noch wesentlicherer Punkt besteht allerdings darin, dass der Bericht eindringlich die Einsetzung eines wirklichen Europäischen Staatsanwalts fordert, der mit allen Betrugsfällen zu Lasten der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften betraut werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos hemos abstenido en la votación final con vistas a manifestar nuestro apoyo a la lucha contra el fraude en la UE, al tiempo que protegemos nuestra posición respecto a la figura del fiscal europeo.
Wir haben uns in der Schlussabstimmung der Stimme enthalten, um unsere Unterstützung für die Betrugsbekämpfung in der EU zum Ausdruck zu bringen und zugleich unsere Position zur Frage des Europäischen Staatsanwalts beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos decepcionados porque en las decisiones de Tampere no se hace mención de un fiscal general de Europa que se encargue de los fraudes al presupuesto comunitario.
Enttäuscht sind wir jedoch darüber, daß in den Beschlüssen von Tampere die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft keine Erwähnung findet, deren Aufgabe es wäre, in Fällen des Mißbrauchs von EU-Geldern zu ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol tiene que participar incluso más estrechamente en la lucha nacional contra la delincuencia y hay que proporcionarle más personal, y necesitamos urgentemente al Fiscal Europeo, con el fin de combatir con eficacia el fraude de la Unión Europea.
Europol muss noch stärker in die nationale Verbrechensbekämpfung eingebunden und personell gestärkt werden, und wir brauchen dringend den EU-Finanzstaatsanwalt, um den Betrug zu Lasten der Europäischen Union effizient bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha estimado que las pérdidas debidas al fraude fiscal relacionado con el IVA y los impuestos especiales ascienden a más del 2 % del PIB de la Unión Europea.
Erstens: Schätzungen zufolge belaufen sich die Einnahmenverluste infolge MwSt.- und Verbrauchsteuerbetrugs auf über 2 % des BIP der Europäischen Union, was einer Summe von insgesamt 200 bis 250 Milliarden Euro entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraude fiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pregunta pido la opinión del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, sobre la responsabilidad política de la Sra. Loyola de Palacio tras el informe del fiscal español que constata ese fraude.
In der Anfrage bitte ich um die Stellungnahme des Präsidenten der Kommission, Herrn Prodi, zur politischen Verantwortung von Frau Loyola de Palacio im Ergebnis des Berichts des spanischen Staatsanwalts, in dem dieser Betrug festgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la creación de un Fiscal Europeo para luchar contra el fraude es un ejemplo de los problemas, de la lentitud y de la inadecuación de la integración de la Unión Europea.
Das Verfahren zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zur Betrugsbekämpfung ist exemplarisch für die Schwierigkeiten, die Schwerfälligkeit und die Unzulänglichkeit der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano de enlace entre las autoridades judiciales nacionales y comunitarias sería naturalmente la UCLAF, Unidad para la Coordinación de la Lucha contra el Fraude de la Comisión, que se convertiría, en cierto modo, en el fiscal europeo.
Das Bindeglied zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Justizbehörden wäre natürlich die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit der Kommission, die in gewisser Weise die Aufgabe einer europäischen Staatsanwaltschaft übernehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF dispone ahora de personal de inteligencia que ayuda en el proceso de establecimiento de prioridades y de definición de estrategias para la prevención del fraude y, además, dispone de una unidad formada por jueces y fiscales.
Inzwischen verfügt OLAF über Kapazitäten im Bereich der so genannten intelligence, die der Festlegung von Prioritäten und Strategien bei der Betrugsbekämpfung dienen, sowie über ein Referat, das aus Richtern und Staatsanwälten besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe evalúa los resultados de la consulta pública y demuestra una vez más la importancia que tiene la creación de un Fiscal europeo en la lucha contra el fraude.
Der Bericht wertet die Ergebnisse der öffentlichen Konsultationen aus und zeigt nochmal auf, wie wichtig die Schaffung des Amts eines Europäischen Staatsanwaltes insgesamt für das Betrugsbekämpfungskonzept ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también el ámbito del IVA, con los fraudes intracomunitarios que permite el mercado único, con el dumping fiscal y nuestros amigos bálticos, que se benefician de su "impuesto plano" para darse a sí mismos una ventaja.
Das gleiche trifft zu auf das Thema Mehrwertsteuer mit den innergemeinschaftlichen Betrügereien, die der Binnenmarkt ermöglicht, mit dem Steuerdumping und der Bevorteilung unserer baltischen Freunde, die von ihrer flat tax, ihrer Einheitssteuer profitieren, um sich einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema europeo del IVA, en su diseño actual y en la forma en que se aplica en los Estados miembros, a veces está sujeto al fraude transfronterizo, algo que cuesta miles de millones de euros en ingresos fiscales.
Zudem hat das gegenwärtig von den Mitgliedstaaten konzipierte und angewendete MwSt-System Schwächen, die Betrüger grenzüberschreitend zu ihrem Vorteil ausnutzen, was Steuerausfälle in Höhe von Milliarden von Euro verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este azote debe detenerse, y mi delegación apoya este informe que envía un importante mensaje de que el Parlamento Europeo no tolerará el fraude, la evasión o los paraísos fiscales que funcionan impunemente.
Diese Geißel muss bekämpft werden, und meine Delegation unterstützt daher diesen Bericht, der die klare Botschaft vermittelt, dass Betrug, Hinterziehung und ungestraft operierende Steueroasen vom Europäischen Parlament nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intensificarán los esfuerzos desplegados para combatir el fraude y la evasión fiscal de los distintos tipos de impuestos, en particular a través de la supervisión del nuevo sistema de facturación electrónica.
Die Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerumgehung und -betrug bei verschiedenen Steuerarten werden weiter verstärkt, unter anderem durch Überwachung des neuen elektronischen Rechnungsstellungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fraude destinado a evadir impuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas sobre ciertos detalles que recoge el Libro Verde, creemos que es importante que se establezca un Fiscal Europeo antes de la ampliación, con las complicaciones añadidas de enjuiciar el fraude en diez países más.
Trotz einiger Vorbehalte gegenüber bestimmten Einzelheiten des Grünbuchs sind wir der Ansicht, dass es wichtig ist, die Möglichkeit zur Schaffung der Europäischen Staatsanwaltschaft noch vor der Erweiterung und den damit verbundenen zusätzlichen Komplikationen der Verfolgung von Betrugsfällen in zehn weiteren Staaten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de investigación se desplazó a los puertos de Amberes y Rotterdam para estudiar detenidamente las técnicas de fraude utilizadas por las organizaciones criminales, a menudo de naturaleza mafiosa, para eludir las obligaciones fiscales habituales.
Der Untersuchungsausschuss reiste in die Häfen von Antwerpen und Rotterdam und untersuchte die von kriminellen, meist mafiosen Organisationen zur Umgehung der üblichen Steuerverpflichtungen eingesetzten Betrugstechniken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, tanto las autoridades fiscales de los Estados miembros como la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) han hecho mucho por combatir el comercio ilegal de cigarrillos.
Natürlich haben die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten und das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) viel unternommen, um den illegalen Zigarettenhandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la UE a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscal.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustauschs mit den EU-Mitgliedstaaten, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la transparencia y el intercambio de información con los Estados miembros de la UE, a fin de favorecer la aplicación de las medidas destinadas a prevenir la evasión y el fraude fiscal.
Verbesserung der Transparenz und des Informationsaustauschs mit den Mitgliedstaaten der EU zur leichteren Durchsetzung der Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable que los Estados miembros almacenen electrónicamente determinados datos específicos sobre las autorizaciones de los operadores económicos y los depósitos fiscales para garantizar el buen funcionamiento del sistema de impuestos especiales y la lucha contra el fraude.
Die elektronische Speicherung bestimmter vorgegebener Daten über die Zulassung von Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlagern durch die Mitgliedstaaten ist für das ordnungsgemäße Funktionieren des Verbrauchsteuersystems und die Betrugsbekämpfung unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la UE a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscal.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und ‐hinterziehung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la Unión Europea a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscales.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM