Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía ha constatado fraudefiscal en el comercio de ciertos productos agrícolas no transformados, cereales o semillas oleaginosas.
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva forma parte de una estrategia más amplia de la UE para luchar contra el fraudefiscal.
ES
Betrug zu Lasten der Europäischen Union,Steuerhinterziehung,MwSt.,Zusammenarbeit der Verwaltungen,Steuerausweichung,Informationsaustausch,Politik der Zusammenarbeit
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El dinero de plástico puede utilizarse para combatir el tráfico de «dinero negro» y el fraudefiscal.
Kann die Verwendung von Plastikgeld zur Bekämpfung des Schwarzgeldverkehrs und der Steuerhinterziehung genutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los negociantes en oro de inversión estarán sujetos a obligaciones específicas, en particular para impedir los fraudesfiscales derivados de un doble uso del oro (industrial y para inversión):
ES
Anlagegoldhändler unterliegen besonderen Verpflichtungen, um insbesondere die Möglichkeit der Steuerhinterziehung durch eine doppelte Verwendung des Golds (Industrie- und Anlagegold) auszuschließen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Hay que adelantar las reformas fiscales y los Estados miembros tienen que actuar más activamente en la lucha contra el trabajo negro y el fraudefiscal.
Steuerreformen müssen vorgezogen werden, und die Mitgliedstaaten müssen im Kampf gegen Schwarzarbeit und gegen Steuerhinterziehung aktiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraudefiscal y la evasión fiscal.
ES
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero es que de aumentar los impuestos, aumentará también el fraudefiscal.
Wenn jedoch die Steuern erhöht werden, nimmt auch die Steuerhinterziehung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, los Estados miembros podrán designar como deudor del impuesto al comprador, en lugar del vendedor (mecanismo de "inversión del sujeto pasivo"), con el fin de impedir el fraudefiscal y reducir los gastos financieros correspondientes a la operación.
ES
In bestimmten Fällen können die Mitgliedstaaten den Käufer und nicht den Verkäufer als Steuerschuldner bestimmen (Verfahren der "Verlagerung der Steuerschuld"), um Steuerhinterziehungen zu verhindern und die Finanzkosten des Geschäfts zu senken.
ES
Por ello, el Parlamento Europeo encargó a la primera Comisión de Investigación que estudiase las transacciones, pues los Estados miembros y la Unión Europea pierden miles de millones por fraudefiscal, ante todo en productos sensibles, como los cigarrillos, el alcohol y ciertos alimentos.
Das Europäische Parlament hat auch deshalb den ersten Untersuchungsausschuß eingesetzt, um Transitgeschäfte zu untersuchen, weil den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union hier Milliardenbeträge durch Abgabenhinterziehung verloren gehen, vor allem bei sensiblen Produkten wie Zigaretten, Alkohol und bestimmten Lebensmitteln.
Los notarios, los abogados, los fideicomisarios y los asesores fiscales quedan exentos de sanción en caso de fraudefiscal imprudente al ejercer su oficio, representando o asesorando en asuntos tributarios.
Notare, Rechtsanwälte, Wirtschaftstreuhänder sowie Steuerberater sind in Ausübung ihres Berufes bei der Vertretung oder Beratung in Abgabensachen bei fahrlässiger Abgabenverkürzung straffrei gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerbetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tal ocasión, se consultó al Consejo sobre el informe de un grupo ad hoc sobre la lucha contra el fraudefiscal instituido por el Coreper el 8 de septiembre de 1999.
Bei dieser Gelegenheit hat sich der Rat mit dem Bericht einer am 8. September 1999 vom AStV eingerichteten Ad-hoc-Gruppe zur Bekämpfung des Steuerbetrugs befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de iniciativa relativo a una estrategia coordinada para mejorar la lucha contra el fraudefiscal, redactado por la diputada británica Sharon Bowles en respuesta a una comunicación de la Comisión sobre este asunto.
schriftlich. - (FR) Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die auf dem Initiativbericht meiner britischen Kollegin Sharon Bowles über die koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetrugs beruht und eine Antwort auf die Mitteilung der Kommission zum selben Thema darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que la lucha contra el fraudefiscal tiene una dimensión europea en razón de la globalización internacional de la economía.
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs hat unstrittig eine europäische Dimension, insbesondere aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo plenamente la lucha contra el fraudefiscal y reconozco la necesidad de una colaboración estrecha entre las autoridades administrativas de los Estados miembros y la Comisión para afrontarla con éxito.
schriftlich. - (EN) Der Bericht zur Bekämpfung des Steuerbetrugs hat meine volle Unterstützung, und mir ist klar, dass es dazu der engen Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsbehörden in jedem Mitgliedstaat und der Kommission bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir unas palabras acerca del informe Bowles, que trata sobre una estrategia coordinada para mejorar la lucha contra el fraudefiscal.
(EN) Herr Präsident! Ich wollte nur kurz etwas zum Bericht Bowles sagen, in dem es um eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetrugs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unas pérdidas astronómicas que requieren medidas inmediatas, especialmente por lo que al fraudefiscal y la evasión fiscal se refiere.
Also ein ungeheuer großer Steuerausfall, der eigentlich insbesondere in den Fragen des Steuerbetrugs und der Steuerhinterziehung direkte Maßnahmen erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la directiva a debate no pretende luchar contra el fraudefiscal ni tiene por objeto armonizar las medidas existentes al respecto, sino que propone tan sólo introducir algunas adaptaciones más bien modestas.
Heute geht es leider nicht um die Bekämpfung des Steuerbetrugs und auch keine Harmonisierung der Maßnahmen auf diesem Gebiet, sondern es sind relativ bescheidene Anpassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, hemos emplazado a la Comisión a que el 30 de junio del año 2000 presente un informe provisional sobre la salud pública haciendo especial hincapié en el problema del fraudefiscal, algo que quisiera subrayar.
Wir haben aber darüber hinaus die Kommission aufgefordert, daß sie einen Zwischenbericht zum 30. Juni 2000 zur Thematik der öffentlichen Gesundheit, vor allen Dingen aber zur Thematik des Steuerbetrugs einbringt, und ich möchte das unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se refiere a dos temas de gran interés. En primer lugar, el del fraudefiscal, de manera singular, en un ámbito concreto, como es el de las operaciones intracomunitarias y triangulares en el ámbito del IVA.
Der Vorschlag betrifft zwei Themen von großem Interesse: zum Ersten die Frage des ganz speziellen Steuerbetrugs in einem konkreten Bereich wie dem der innergemeinschaftlichen und Dreiecksgeschäfte auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el contexto de la lucha contra el fraude en el IVA, el Tribunal ha identificado un método que consiste en comparar los datos fiscales con los datos estadísticos de los consumos intermedios, lo que puede resultar de especial utilidad para detectar ámbitos en los que el riesgo de fraudefiscal es alto.
Ferner wurde vom Rechnungshof im Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung im Mehrwertsteuerbereich eine Methode bestimmt, die auf dem Vergleich der Vorleistungen anhand steuerlicher und statistischer Quellen beruht und die besonders geeignet ist, um Bereiche zu ermitteln, die mit einem hohen Risiko des Steuerbetrugs behaftet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraude fiscalSteuerbetruges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PL) He votado a favor del informe sobre una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Ich stimme für den Bericht über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe centrarse en cooperar en materia de fraudefiscal, pues se pierden miles de millones de euros en los sistemas del impuesto sobre el valor añadido en particular.
Die EU sollte sich auf die Zusammenarbeit im Bereich des Steuerbetruges konzentrieren, in dem es ja gerade im Bereich der Mehrwertsteuersysteme zu Milliardenschäden kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Bowles, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre una estrategia coordinada para mejorar la lucha contra el fraudefiscal.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Sharon Bowles im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en que, por un lado, la lucha contra el fraudefiscal debe incorporarse a las obligaciones nacionales individuales de los Estados miembros, pero también ha de integrarse en el programa comunitario de Lisboa.
Auch ich bin der Ansicht, dass die Bekämpfung des Steuerbetruges einerseits zu den nationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gehören sollte, aber auch Bestandteil des Lissabon-Programms der Gemeinschaft sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estrategia coordinada para mejorar la lucha contra el fraudefiscal ( 2008/2033(INI) ) (opinión: JURI, CONT, LIBE) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 14.02.2008)
- Koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges ( 2008/2033(INI) ) (mitberatend: JURI, CONT, LIBE) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 14.02.2008)
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal ( 2008/2033(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Sharon Bowles ( A6-0312/2008 )
– Bericht über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges ( 2008/2033(INI) ) – ECON-Ausschuss – Berichterstatterin: Sharon Bowles ( A6-0312/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 31 de mayo de 2006, relativa a la necesidad de elaborar una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal ( COM(2006)0254 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 31. Mai 2006 hinsichtlich der Notwendigkeit der Entwicklung einer koordinierten Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges ( KOM(2006)0254 ),
Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución de 2 de septiembre de 2008 sobre una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal ( 2008/2033(INI) ), el Parlamento Europeo examinó también el mecanismo de inversión del sujeto pasivo para combatir el fraude del IVA, mostrando cautela acerca de este problema.
In einer Entschließung vom 2. September 2008 zu einer koordinierten Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges ( 2008/2033(INI) ) zog das Europäische Parlament auch das Reverse Charge-Verfahren als Alternative zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs in Betracht, verhielt sich jedoch in Bezug auf dieses Thema zurückhaltend.
Korpustyp: EU DCEP
sobre una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal
über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges
Korpustyp: EU DCEP
sobre una estrategia coordinada de mejora de la lucha contra el fraudefiscal
zu einer koordinierten Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung des Steuerbetruges
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto arrojará luz muy rápidamente sobre el hecho de que, también en Grecia, pueden mejorarse considerablemente los ingresos si se previene en última instancia el fraudefiscal y si las personas que viven en Grecia rodeadas de lujo pagan sus impuestos como ciudadanos decentes.
Das wird dann sehr schnell ein Licht darauf werfen, dass auch in Griechenland die Einnahmenseite erheblich verbessert werden kann, wenn endlich die Steuerflucht vermieden wird und Menschen, die in Griechenland in Saus und Braus leben, anständig Steuern zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– apoyar la consolidación del Estado, la buena gobernanza democrática y la prevención de conflictos y la adopción de las medidas necesarias para luchar contra la corrupción, el fraudefiscal, la evasión de impuestos y la fuga de capitales;
– den Aufbau staatlicher Strukturen, demokratisches Regierungshandeln und Konfliktprävention zu unterstützen und die gebotenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Korruption, Steuerflucht, Steuerhinterziehung und Kapitalflucht zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con este informe, las dificultades económicas en la zona del euro «están relacionadas, hasta cierto punto, con la incapacidad de las autoridades para erradicar la corrupción y el fraudefiscal, que se encuentran entre las principales causas de la crisis».
Dem Bericht zufolge sind die Probleme in der Eurozone bis zu einem gewissen Grad dem Unvermögen der Behörden geschuldet, die Korruption und Steuerflucht, die zu den Hauptursachen der Krise gehören, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que los Estados miembros están recapitalizando o ayudando masivamente a los bancos, parece inaceptable que se permita la pervivencia de un sistema en el que estos contribuyen al fraudefiscal a través de sus filiales en los paraísos bancarios.
In einer Zeit, da die Banken massiv Kapital und Unterstützung von den Mitgliedstaaten erhalten, kann das Fortbestehen eines Systems, in dem es den Banken möglich ist, über ihre Filialen zur Steuerflucht in Steuerparadiese beizutragen, nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención el Consejo de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraudefiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención la Comisión de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraudefiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
– no apoyar las operaciones que permitan o favorezcan directa o indirectamente cualquier forma de fraudefiscal;
- keine Unterstützung für Operationen, die jegliche Form von Steuerflucht ermöglichen, oder direkt oder indirekt dazu beitragen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grecia: fraudefiscal en los puertos principales
Betrifft: Griechenland: Steuerflucht in den großen Häfen
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico Paron (domingo, 6 de febrero de 2011), «el fraudefiscal con las mercancías que entran ilegalmente en Grecia por los tres puertos principales de Patras, Igoumenitsa y el Pireo alcanza unas proporciones enormes».
Informationen der Zeitung „PARON“ (von Sonntag, 6. Februar 2011) zufolge soll es in den großen Häfen wie Patras, Igoumenitsa und Piräus zu Steuerflucht in enormem Ausmaß kommen, da Waren illegal über diese drei Häfen nach Griechenland gelangten.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerhinterziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la mayor parte de los Estados miembros excluye o limita el derecho de deducción, simplificando los trámites administrativos y, por ende, limitando las posibilidades de fraudefiscal.
Derzeit bestehen in den meisten Mitgliedstaaten Ausnahmen oder Beschränkungen des Vorsteuerabzugsrechts, um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten für Steuerhinterziehungen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hemos votado en contra de esta resolución final -dado que la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo pasa por alto las verdaderas causas del fraudefiscal, a saber, la existencia de paraísos fiscales- a pesar de que contiene algunas propuestas positivas sobre las que votamos a favor.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diese endgültige Entschließung gestimmt, weil die Mehrheit im Europäischen Parlament über die Hauptursachen für die meisten Steuerhinterziehungen, nämlich die Existenz von Steueroasen, hinwegsieht. Gleichwohl enthält sie auch einige positive Vorschläge, für die wir gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más común de fraudefiscal consiste en la facturación de suministros por parte del proveedor, seguida de la desaparición de este último sin haber pagado el impuesto pero dejando al cliente en posesión de una factura válida que le permite ejercer el derecho a deducción.
Die häufigste Vorgehensweise bei Steuerhinterziehungen besteht darin, dass Unternehmen nach der Ausstellung von Rechnungen für Leistungen verschwinden, ohne Steuern abzuführen, während ihre Kunden über eine Rechnung verfügen, die sie zum Vorsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de impedir el fraudefiscal y al mismo tiempo aligerar las cargas financieras correspondientes a la entrega de oro de pureza superior a cierto grado, resulta justificado autorizar a los Estados miembros para que designen al comprador como deudor del impuesto.
Um Steuerhinterziehungen zu verhindern, gleichzeitig aber die mit der Lieferung von Gold ab einem bestimmten Feingehalt verbundenen Finanzierungskosten zu verringern, ist es gerechtfertigt, den Mitgliedstaaten zu gestatten, den Erwerber als Steuerschuldner zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, los Estados miembros podrán designar como deudor del impuesto al comprador, en lugar del vendedor (mecanismo de "inversión del sujeto pasivo"), con el fin de impedir el fraudefiscal y reducir los gastos financieros correspondientes a la operación.
ES
In bestimmten Fällen können die Mitgliedstaaten den Käufer und nicht den Verkäufer als Steuerschuldner bestimmen (Verfahren der "Verlagerung der Steuerschuld"), um Steuerhinterziehungen zu verhindern und die Finanzkosten des Geschäfts zu senken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fraude fiscalBekämpfung Steuerbetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión creyó también que era necesario, en particular teniendo en cuenta la conclusión del grupo de trabajo ad hoc del Consejo sobre fraudefiscal, proponer la ampliación del programa a los impuestos directos.
Darüber hinaus hielt es die Kommission insbesondere in Anbetracht der Schlussfolgerungen der Ad-hoc-Gruppe des Rates 'Bekämpfung des Steuerbetrugs' für erforderlich, die Ausweitung des Programms auf die direkte Besteuerung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de tomarse en serio "de una vez por todas" el fraudefiscal.
Die Mitgliedstaaten müssten die Bekämpfung des Steuerbetrugs „endlich ernst nehmen“.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerbetrugs umfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes instaurarán una cooperación en el ámbito de la fiscalidad, incluidas las medidas destinadas, en su caso, a seguir reformando el sistema fiscal y reestructurando la administración fiscal de Serbia, con objeto de asegurar una recaudación de impuestos eficaz y de intensificar la lucha contra el fraudefiscal.
Die Vertragsparteien nehmen eine Zusammenarbeit im Bereich der Steuern auf, die Maßnahmen zur Unterstützung der weiteren Reform des Steuersystems Serbiens, der Umstrukturierung der Finanzverwaltung zur Gewährleistung einer effizienten Steuereinziehung und der Bekämpfung des Steuerbetrugsumfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes instaurarán una cooperación en el ámbito de la fiscalidad, incluidas las medidas destinadas, en su caso, a seguir reformando el sistema fiscal y reestructurando la administración fiscal de Montenegro, con objeto de asegurar una recaudación de impuestos eficaz y de intensificar la lucha contra el fraudefiscal.
Die Vertragsparteien nehmen eine Zusammenarbeit im Bereich der Steuern auf, die Maßnahmen zur Unterstützung der weiteren Reform des Steuersystems Montenegros, der Umstrukturierung der Finanzverwaltung zur Gewährleistung einer effizienten Steuereinziehung und der Bekämpfung des Steuerbetrugsumfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude fiscalMehrwertsteuerbetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pasar a examinar en detalle la propuesta de la Comisión, me gustaría referirme brevemente al marco más general de la lucha contra el fraudefiscal en la Unión Europea.
Bevor der Berichterstatter im Einzelnen auf den Vorschlag der Kommission eingeht, möchte er kurz den allgemeinen Rahmen zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs in der Europäischen Union ansprechen.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerbetrugs vorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva constituye uno de los instrumentos europeos más eficaces para la lucha contra el escándalo del fraudefiscal.
Diese Richtlinie ist eines der wirksamsten Instrumente der EU, um gegen die skandalösen Ausmaße des Steuerbetrugsvorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuervergehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que permite excluir a un prestador de servicios de la participación en un contrato si el prestador de servicios facilita información falsa o es culpable de fraudefiscal; lamenta que Eurostat no haya recurrido a esta Directiva para excluir a determinados prestadores de servicios;
, wonach ein Diensteanbieter von einem Vertrag ausgeschlossen werden kann, wenn der Diensteanbieter falsche Angaben macht oder sich eines Steuervergehens schuldig macht; bedauert, dass Eurostat nicht auf diese Richtlinie zurückgegriffen hat, um bestimmte Diensteanbieter auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalBetrugsbekämpfung ATFS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
grupo de expertos en la estrategia de lucha contra el fraudefiscal
Expertengruppe für die Strategie zur Betrugsbekämpfung (ATFS)
Korpustyp: EU IATE
fraude fiscal-umgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo se reúne en Bruselas para debatir sobre los problemas de evasión y fraudefiscal, así como las políticas energéticas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fraude fiscalSteuerbetrugs betont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan de actuación a corto plazo es el fruto de un largo debate iniciado en 2006 mediante una comunicación que abordaba la necesidad de desarrollar una estrategia coordinada con vistas a mejorar la lucha contra el fraudefiscal.
ES
Dieser Aktionsplan mit kurzfristigen Maßnahmen ist das Ergebnis einer langen Debatte, die 2006 von der Kommission mit einer Mitteilung eingeleitet wurde, in der die Notwendigkeit einer koordinierten Strategie zur Bekämpfung des Steuerbetrugsbetont wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fraude fiscalBekämpfung Steuerhinterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario alemán Oettinger, en unas declaraciones hechas al periódico Bild , propuso a la Comisión sustituir al Gobierno electo de Grecia, que es incapaz de aplicar los acuerdos para acabar con el fraudefiscal y de vender bienes públicos.
Das deutsche Kommissionsmitglied Oettinger schlug in einem Gespräch mit der Bild-Zeitung vor, die gewählte griechische Regierung zu ersetzen, da diese nicht in der Lage sei, die Vereinbarungen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung und zum Verkauf des Staatsbesitzes umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscaldurch Steuerbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala el déficit de ingresos públicos que el fraudefiscal causa en la Unión Europea e insta a la Comisión y a los Estados miembros a que adopten más medidas para combatir el fraude fiscal;
verweist auf den Fehlbetrag bei den öffentlichen Einnahmen, der in der Europäischen Union durchSteuerbetrug entsteht, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerbetrug zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalMwSt-Betrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un consenso entre los Estados miembros sobre el hecho de que no es posible combatir el fraudefiscal transfronterizo de modo aislado.
Zwischen den Mitgliedstaaten besteht Übereinstimmung darüber, dass sie den grenzüberschreitenden MwSt-Betrug nicht isoliert bekämpfen können.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuerbetrug durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus valedores están convencidos de que el fraudefiscal nacional e internacional organizado podría combatirse más eficazmente aplicando este sistema.
Die Befürworter sind überzeugt, dass der organisierte nationale und internationale Steuerbetrugdurch dieses System wirksamer unterbunden werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
fraude fiscalSteuervermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna disposición de la presente Decisión se podrá interpretar con el fin de impedir la adopción o la ejecución de medidas destinadas a prevenir la evasión o el fraudefiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición, de otros acuerdos fiscales o de la legislación fiscal vigente.
Dieser Beschluss kann nicht so ausgelegt werden, als verhindere er die Annahme oder die Anwendung von Maßnahmen im Rahmen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung, der sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder des geltenden inländischen Steuerrechts, mit denen der Steuerhinterziehung, der Steuerumgehung oder der Steuervermeidung vorgebeugt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude fiscaldes Steuerbetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cumplir las normas y la legislación aplicables en materia de prevención del blanqueo de capitales, lucha contra el terrorismo y fraudefiscal,
die einschlägigen Standards und die anzuwendenden Rechtsvorschriften zur Verhütung der Geldwäsche, zur Bekämpfung des Terrorismus und desSteuerbetrugs einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fraude fiscal y social
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude fiscal
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucha contra el fraudefiscal
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
Korpustyp: EU DCEP
Más instrumentos de lucha contra el fraudefiscal
Ministerrat präsentiert Entwurf für EU-Haushalt 2009
Korpustyp: EU DCEP
Debemos trabajar juntos para luchar contra el fraudefiscal y los dudosos paraísos fiscales.
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando exista un riesgo de fraude o evasión fiscal en otro Estado miembro;
ein Betrugs- oder Steuerumgehungsrisiko in einem anderen Mitgliedstaat besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo al fraude de cargas fiscales y sociales por parte de la Comisión
Betrifft: Unterstützung von Steuer- und Sozialabgabenhinterziehung durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que tomarse en serio "de una vez por todas" el fraudefiscal.
Der Ministerrat wird vor dem Plenum den Gesamthaushaltsplan für 2009 vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, ¿podrá un fiscal europeo acabar con el fraude en los fondos comunitarios?
Herr Präsident, wird eine europäische Generalstaatsanwaltschaft finanzielle Betrügereien mit EU-Mitteln im Zusammenhang mit dem Fußball verhindern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal ha de encargarse de los casos de fraude registrados en las instituciones europeas.
Dieser Staatsanwalt soll zunächst für Betrugsfälle innerhalb der europäischen Institutionen zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, yo diría que, si se redujera el fraudefiscal, podríamos reducir los impuestos.
Im Gegenteil möchte ich fast schon so weit gehen zu behaupten, dass durch weniger Betrugsfälle die Steuern sogar gesenkt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección de los fraudes fiscales y sociales es algo complicado, incluso en el mercado interior.
Die Demaskierung von Finanz- und Sozialversicherungsbetrug stellt selbst am Binnenmarkt eine komplexe Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de todo ello surgió una situación de asimetría que podría compararse al fraudefiscal.
Daraus entsteht eine Asymmetrie wie etwa in einem Blutkreislauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacienda paga un porcentaje por los fraudes fiscales que se denuncian.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia de la UE en materia de lucha contra el fraudefiscal
Strategie der EU zur Bekämpfung von Steuerbe trug
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento también aboga por " medidas coordinadas para luchar contra el fraudefiscal y la competencia fiscal injusta " y advierte ante " el problema generalizado del fraudefiscal " que priva de recursos a los Estados.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen hinsichtlich des Zugangs der in den Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge zuständigen Dienststellen zum Schengener Informationssystem
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se podrá luchar mejor contra el fraude a la seguridad social y el fraudefiscal por parte de los contratistas de mano de obra.
Auch Betrügereien bei der Sozialversicherung und den Steuern durch die Arbeitsvermittler lassen sich damit wirksamer bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Comisión no haya previsto medidas para reforzar la lucha contra el fraudefiscal y suprimir los paraísos fiscales:
bedauert, daß die Kommission keine Maßnahmen zur Verstärkung der Betrugsbekämpfung im Steuerbereich und zur Beseitigung der Steuerparadiese vorgesehen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Además de reducir el fraude aduanero y fiscal, este sistema facilitaría un mejor seguimiento y control de las drogas.
Das würde nicht nur die Zirkulation der Zölle und Steuern verringern, sondern darüber hinaus auch einer effektiveren Kontrolle und Überwachung der Vorläufersubstanzen für Suchtmittel dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente que la gente esté cansada de todo este fraude y exija por ello un Ministerio Fiscal comunitario.
Ich kann verstehen, daß die Leute die Betrügereien satt haben und deshalb nach einer gemeinschaftlichen staatsanwaltschaftlichen Einrichtung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades pretenden redoblar los esfuerzos desplegados en la lucha contra el fraudefiscal en el mercado del alquiler.
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, por último, una fuente de fraudefiscal y social, que grava las cuentas de los Estados miembros.
Schließlich ist es eine Quelle des Steuer- und Sozialbetrugs, der die Staatshaushalte belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario un Fiscal Europeo que pueda combatir eficazmente el fraude contra los intereses financieros comunitarios.
Aus diesem Grund ist eine Europäische Staatsanwaltschaft erforderlich, die Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft effizient bekämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el fraudefiscal casi ha arruinado ramos industriales completos por medio de la garantía del 100 %.
Der Verbrauchssteuerbetrug hat somit beinahe ganze Branchen durch die 100 %-Sicherheitsleistung zu Tode gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar contra el fraudefiscal de forma eficaz es necesario establecer un intercambio de información sin solicitud previa.
Für eine wirksame Betrugsbekämpfung ist es notwendig, einen Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de la base imponible y la ayuda en la identificación de casos desconocidos de fraudefiscal.
El fraude (a los recursos propios y a los gastos), la corrupción (activa y pasiva), y el blanqueo de capitales (procedentes del fraude y la corrupción), son las principales infracciones que un Fiscal Europeo tendrá la misión de perseguir.
Der Betrug (zum Nachteil der Eigenmittel und der Ausgaben), die (aktive und passive) Korruption und die Geldwäsche (im Zusammenhang mit Betrug und Korruption) stellen die Hauptstraftatbestände dar, die ein Europäischer Staatsanwalt zu verfolgen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que deberá designarse un Fiscal Europeo encargado de la lucha contra el fraude en perjuicio de los intereses financieros de la Unión;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass ein europäischer Staatsanwalt geschaffen werden sollte, die mit der Bekämpfung von Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union beauftragt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Él y su socio fueron acusados por las autoridades rusas del robo de 218 millones de toneladas de petróleo y de fraudefiscal.
Eine der Anwältinnen aus dem Team des ehemaligen russischen Oligarchen, Maria Logan, gab aktuelle Informationen zum Gerichtsverfahren, das in der EU und den USA weitgehend als politische Show eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de las autoridades fiscales nacionales estarán inspiradas por la necesidad de corregir el fraude y facilitar el cumplimiento de sus obligaciones a los contribuyentes honestos.";
Die Maßnahmen der nationalen Steuerbehörden orientieren sich an der Notwendigkeit, Abhilfe gegen Betrug zu schaffen und ehrlichen Steuerzahlern die Einhaltung der Vorschriften zu erleichtern."
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los funcionarios locales del país que recibe la solicitud examinan el asunto, los autores del fraudefiscal pueden estar ya muy lejos.
Bis die lokalen Beamten in dem ersuchten Mitgliedstaat die Angelegenheit prüfen können, sind die Steuerhinterzieher unter Umständen längst über alle Berge.
Korpustyp: EU DCEP
El fraudefiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Die Rede des Dalai Lama findet im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un consenso entre los Estados miembros sobre el hecho de que no es posible combatir el fraudefiscal transfronterizo de modo aislado.
Zwischen den Mitgliedstaaten besteht Übereinstimmung darüber, dass sie den grenzüberschreitenden MwSt-Betrug nicht isoliert bekämpfen können.
Korpustyp: EU DCEP
El fraudefiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Dieser führe in den Mitgliedstaaten zu erheblichen Einnahmeausfällen und beeinträchtige das Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraudefiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70.000 millones de euros.
Allein bei der Mehrwertsteuer wird ein Einkommensverlust von 10 % angenommen, das entspricht einer Summe von 70 000 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de recogida de datos destinado a impedir el blanqueo de capitales no es compatible con el objetivo de la Directiva de impedir los fraudes fiscales.
Das zur Verhinderung der Geldwäsche vorgesehene System zur Sammlung von Informationen ist so nicht auf den Zweck der Richtlinie, der Verhinderung von Steuerumgehungen, anwendbar.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe Theato, el fiscal europeo sería necesario, en particular, para enmarcar mejor las investigaciones de la Oficina de lucha contra el fraude, la OLAF.
Gemäß dem Bericht Theato wäre die europäische Staatsanwaltschaft vor allem erforderlich, um die Untersuchungen des Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF anzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacer algo respecto al fraude en el ámbito de los impuestos directos, debemos facilitar la cooperación entre las autoridades fiscales.
Wenn wir etwas gegen Betrug im Bereich der direkten Besteuerung tun wollen, dann müssen wir die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE sigue sufriendo las burlas de los profesionales del fraudefiscal debido a que nuestros sistemas son demasiado complejos.
Die EU wird aber nach wie vor von professionellen Steuerbetrügern ausgetrickst, weil unsere Systeme viel zu komplex sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal Financiero Europeo supondría un enorme avance en la lucha penal contra el fraude sin trastocar por ello los sistemas de justicia nacionales.
Der Finanzstaatsanwalt würde einen erheblichen Mehrwert für die strafrechtliche Betrugsbekämpfung bringen, ohne die nationalen Justizsysteme auf den Kopf zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del fiscal europeo sería perseguir el fraude transnacional adoptando normas concretas que hagan posible luchar contra este, incluso desde la tipificación del delito.
Die Funktion der europäischen Staatsanwaltschaft bestände in der Verfolgung von grenzüberschreitendem Betrug, indem konkrete Rechtsvorschriften erlassen werden, die seine Bekämpfung möglich machen, auch durch die Definition von Straftatbeständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta de gran interés para los ciudadanos que se gasten bien los ingresos fiscales y que estén protegidos contra el fraude.
Auch die Bürger haben ein großes Interesse daran, daß die Steuereinnahmen gut und ausgegeben werden und nicht für Betrügereien verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la lucha contra el fraude, saludo especialmente la referencia que se hace a la figura del Fiscal Financiero Europeo.
Und was die Betrugsbekämpfung angeht, so begrüße ich besonders den Hinweis auf den Europäischen Staatsanwalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted, una buena gobernanza en asuntos fiscales no consiste en la lucha contra el fraude, una imposición soportable o un buen uso de fondos públicos.
Für Sie geht es bei verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich nicht um die Betrugsbekämpfung, eine erträgliche Besteuerung oder die sinnvolle Verwendung öffentlicher Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera subrayar la idea de que la soberanía fiscal, en la medida en que luchamos contra el fraude, se ve reforzada en lugar de menoscabada.
Darüber hinaus möchte ich auch betonen, dass die nationale Steuerhoheit durch Betrugsbekämpfung eher gestärkt denn geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países que no protegen sus propios fondos fiscales frente al fraude tampoco pueden proteger con eficacia los créditos de la caja de la UE.
Länder, die ihre eigenen Steuergelder nicht vor Betrügereien, Korruption und Verschwendung schützen, werden auch die Mittel aus der EU-Kasse nicht wirksam schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atajar este tipo de fraude es necesaria la cooperación rápida y eficaz entre las administraciones fiscales de los distintos Estados miembros.
Um diese Form des Betrugs einzudämmen, bedarf es einer schnellen und wirksamen Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, debe considerarse la introducción de un Ministerio fiscal europeo que se ocupe del seguimiento penal del fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Auf längere Sicht sollte die Schaffung einer europäischen öffentlichen Anklagebehörde erwogen werden, die für die strafrechtliche Verfolgung und Betrugsfälle mit EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis años declaró que Bajoran lo estafó por unos millone…...incluso trató de que el fiscal lo imputara por fraude.
Vor sechs Jahren behauptete er, Bajoran habe ihn um ein paar Millionen Dollar betrogen, er versuchte ihn sogar mit Hilfe des Staatsanwaltes wegen Betrugs zu verklagen.
Korpustyp: Untertitel
servicios públicos encargados de las cuestiones fiscales, del control de entidades financieras y de la contratación pública, así como de la lucha contra el fraude y la corrupción
ES
Angehörige der öffentlichen Dienststellen, die für Steuerfragen, für die Aufsicht über Finanzinstitute und die Überwachung der öffentlichen Auftragsvergabe sowie für die Bekämpfung von Betrug und Korruption zuständig sind;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mercado único de capitales Libre circulación de capitales, Unión económica y monetaria, Los actores económicos y los particulares, Aspectos fiscales, Lucha contra el fraude, Relaciones exteriores
ES
Gemeinsamer Markt für Kapital Freier Kapitalverkehr, Wirtschafts- uznd Währungsunion, Akteure in der Wirtschaft und im privaten Bereich, Steuern, Betrugsbekämpfung, Außenbeziehungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Korpustyp: EU DCEP
Además proporcionará una base sólida para luchar contra la evasión fiscal y el fraude y para regular los centros extraterritoriales, a la vez que contribuirá al cumplimiento de las normas internacionales por parte de los paraísos fiscales.
Er wird auch eine solide Grundlage bieten, damit die Probleme Steuerumgehung, Betrügereien und Regulierung der Off-shore-Zentren angegangen werden können, wobei gleichzeitig dafür Sorge getragen werden kann, dass die Steuerparadiese internationale Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel internacional, uno de los instrumentos que la UE puede usar para promover la buena gobernanza en asuntos fiscales en terceros países es negociar acuerdos de fraudes fiscales con ellos, que incluyen una cláusula sobre un intercambio de información.
Auf internationaler Ebene besteht eines der Instrumente, die die EU in Drittländern zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich einsetzen kann, darin, mit diesen Ländern Steuerbetrugsabkommen zu vereinbaren, die eine Klausel zum Informationsaustausch beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, un aumento en el fraude se traduce en una mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Da die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, führt mehr Betrug zu einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen, die sich an die Steuerregelungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán rechazar la extradición en caso de fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas aduciendo simplemente que se trata de una infracción fiscal o relacionada con los derechos de aduana.
Ein Mitgliedstaat darf die Auslieferung wegen eines Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften nicht allein aus dem Grund ablehnen, dass es sich um ein Abgaben- oder Zolldelikt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán rechazar la extradición en caso de fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas aduciendo simplemente que se trata de una infracción fiscal o relacionada con los derechos humanos.
Ein Mitgliedstaat darf die Auslieferung wegen eines Betrugs zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften nicht allein aus dem Grund ablehnen, dass es sich um ein Abgaben- oder Zolldelikt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia austriaca de la Unión Europea anunció que situaría la lucha contra el fraudefiscal en la recaudación del IVA en un lugar destacado de su programa de trabajo.
Die österreichische EU-Präsidentschaft hat angekündigt, dass sie der Betrugsbekämpfung bei der Mehrwertsteuer einen wichtigen Platz in ihrem Arbeitsprogramm einräumen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evaluar la eficacia del presente dispositivo de cooperación administrativa en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal, los Estados miembros podrán comunicar a la Comisión cualquier otra información contemplada en el artículo 1.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Betrug und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la mayor parte de las pérdidas en el IVA se llevan a cabo mediante fraudes carrusel, la UE debe poner mayor empeño para que las administraciones fiscales cooperen con mayor eficacia.
Wenn man bedenkt, dass ein Großteil der MwSt-Verluste auf Karussellbetrug zurückzuführen sind, sollte die EU mehr Anstrengungen darauf verwenden, die Effizienz der Zusammenarbeit von Steuerverwaltungen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el funcionamiento de los sistemas fiscales y la lucha contra el fraude es importante una cooperación eficaz y efectiva entre los Estados miembros actuales y los que puedan serlo en un futuro, y entre éstos y la Comisión.
Eine effiziente und wirksame Zusammenarbeit der gegenwärtigen und der künftigen Mitgliedstaaten untereinander und mit der Kommission ist für das Funktionieren der Steuersysteme und die Betrugsbekämpfung von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude; e)
dieser Staat der Auskunftserteilung auf der Grundlage der OECD-Parameter von 2002, die Straftaten und sonstige Vergehen im Steuer- und Betrugsbereich definieren, nicht zugestimmt hat; e)
Korpustyp: EU DCEP
d) no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude;
d) dieser Staat der Auskunftserteilung auf der Grundlage der OECD-Parameter von 2002, die Straftaten und sonstige Vergehen im Steuer- und Betrugsbereich definieren, nicht zugestimmt hat;
Korpustyp: EU DCEP
d) no ha aceptado el intercambio de información sobre la base de los parámetros de la OCDE de 2002, que definen los delitos penales y civiles en los ámbitos fiscal y del fraude;
d) er dem Informationsaustausch auf der Grundlage der OECD-Parameter für 2002, in denen die strafbaren Handlungen und Ordnungswidrigkeiten in den Bereichen Steuern und Betrug definiert werden, nicht zugestimmt hat;
Korpustyp: EU DCEP
La esencia del fraude consiste en que uno o varios anillos de la cadena no pagan el IVA facturado a la autoridad fiscal, mientras otros reciben restituciones del IVA basadas en las mencionadas facturas.
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la reciente decisión del Tribunal Supremo Económico de Belarús de reinstaurar fuertes e injustificables sanciones a distintos medios de comunicación por casos de fraudefiscal y con el objetivo de acallar sus voces contra el régimen de Belarús;
missbilligt die Inhaftierung der Oppositionspolitiker Michail Marinitsch und Mikalaj Statkewitsch, das Strafverfahren gegen einen weiteren Oppositionspolitiker, Sergej Skrebet, und die Inhaftierung mehrerer Aktivisten wegen ihres Versuchs, Unterschriften im Hinblick auf die Eintragung ihrer Führungspersönlichkeit als Präsidentschaftswahlkandidat zu sammeln;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a celebrar acuerdos sobre lucha contra el fraude e intercambio de información fiscal con Andorra, Mónaco y San Marino, así como un nuevo acuerdo con Suiza, y después los actualicen con regularidad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Abkommen über Betrugsbekämpfung und den Austausch steuerrelevanter Informationen mit Andorra, Monaco und San Marino sowie ein neues Abkommen mit der Schweiz zu schließen und sie künftig regelmäßig zu erneuern;
Korpustyp: EU DCEP
§ Los investigadores de fraude han señalado que los operadores de entregas intracomunitarias evitan intencionadamente informar (o informan de modo incompleto, aportando datos falsos o con retraso) a las autoridades fiscales sobre su entrega.
§ Betrugsermittler haben berichtet, dass Händler bei innergemeinschaftlichen Lieferungen den Steuerbehörden ihre Lieferung bewusst nicht melden (oder unvollständige oder falsche Daten übermitteln oder die Meldung zu spät vornehmen).
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros celebrada en Luxemburgo el 7 de junio de 2006, uno de los temas que se debatieron fue el problema del fraudefiscal relacionado con el IVA en la UE.
Eines der Themen, die auf der Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ vom 7. Juni 2006 in Luxemburg erörtert wurde, betraf das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 1996, los Estados miembros perdieron aproximadamente 4.800 millones de euros por fraudes fiscales sobre alcohol y tabaco, lo que representa más del 8% del importe total de los impuestos especiales de ese año.
1996 z.B. büßten die Mitgliedstaaten infolge von Betrügereien im Bereich der Alkohol- und Tabaksteuer schätzungsweise 4, 8 Milliarden € ein, was mehr als 8% des gesamten Verbrauchsteueraufkommens für dieses Jahr entsprach.
Korpustyp: EU DCEP
Los países no deberían aplicar tales disposiciones o, de hacerlo, deberían aplicarlas de un modo selectivo, por ejemplo, a casos especiales de fraudefiscal; en ningún caso a todas las empresas.
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
Korpustyp: EU DCEP
, con vistas a la creación de un Fiscal europeo como órgano independiente encargado de la protección de los intereses de la Unión contra el fraude en todo el territorio comunitario;
, in der es unter Ziffer 24 vorschlägt, einen Europäischen Staatsanwalt als unabhängiges Organ einzusetzen, der mit dem Schutz der Interessen der Union vor Betrügereien auf dem gesamten Gebiet der Gemeinschaft beauftragt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe considerarse a largo plazo la idea de crear la figura de un fiscal público europeo que se ocupe del seguimiento penal de los casos de fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Auf längere Sicht sollte daher auch die Schaffung einer europäischen Anklagebehörde erwogen werden, die sich mit der strafrechtlichen Verfolgung bei Betrug mit Mitteln der EU in den Mitgliedstaaten befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, ya no queda ni rastro de los autores del fraudefiscal cuando los funcionarios locales del país que recibe la solicitud empiezan a examinar el asunto.
Steuerhinterzieher sind dann unter Umständen längst über alle Berge, wenn sich die lokalen Beamten in dem ersuchten Mitgliedstaat gerade erst einmal mit dem Fall vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Al final del debate de ayer el Comisario Bolkestein negó los dos problemas básicos: los paraísos fiscales legales y el impacto del fraude en los empleados y los pequeños ahorradores.
. Am Ende der gestrigen Debatte hat Kommissar Bolkestein die beiden Kernprobleme übergangen: die legalen Steuerparadiese und die Folgen von Betrug für Arbeitnehmer und Kleinanleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal europeo para la protección penal contra el fraude es un ejemplo de ello, como ya he dicho en otras ocasiones en esta Cámara y con ocasión de otros debates.
Die europäische Staatsanwaltschaft zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist ein Beispiel für diese Beobachtung, auf die ich schon bei anderen Gelegenheiten und in anderen Aussprachen in diesem Hohen Haus deutlich hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran mercado europeo ha estimulado la competencia y producido numerosos efectos perversos, competencias desleales, fraudes, devaluaciones competitivas, traslados de empresas, la búsqueda de menos apremios fiscales, sociales y medioambientales.
Der große europäische Markt hat den Wettbewerb angeheizt und zahlreiche widersinnige Auswirkungen hervorgebracht, verschiedene Formen des unlauteren Wettbewerbs, Betrügereien, Abwertungen zur Erlangung von Wettbewerbsvorteilen, Verlagerungen und das Streben nach geringeren steuerlichen, sozialen und umweltspezifischen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo más esencial aun: el informe hace un llamamiento urgente a la instauración de un verdadero fiscal europeo encargado de perseguir todos los casos de fraude en detrimento de los intereses financieros de las Comunidades Europeas.
Ein noch wesentlicherer Punkt besteht allerdings darin, dass der Bericht eindringlich die Einsetzung eines wirklichen Europäischen Staatsanwalts fordert, der mit allen Betrugsfällen zu Lasten der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften betraut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos hemos abstenido en la votación final con vistas a manifestar nuestro apoyo a la lucha contra el fraude en la UE, al tiempo que protegemos nuestra posición respecto a la figura del fiscal europeo.
Wir haben uns in der Schlussabstimmung der Stimme enthalten, um unsere Unterstützung für die Betrugsbekämpfung in der EU zum Ausdruck zu bringen und zugleich unsere Position zur Frage des Europäischen Staatsanwalts beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos decepcionados porque en las decisiones de Tampere no se hace mención de un fiscal general de Europa que se encargue de los fraudes al presupuesto comunitario.
Enttäuscht sind wir jedoch darüber, daß in den Beschlüssen von Tampere die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft keine Erwähnung findet, deren Aufgabe es wäre, in Fällen des Mißbrauchs von EU-Geldern zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol tiene que participar incluso más estrechamente en la lucha nacional contra la delincuencia y hay que proporcionarle más personal, y necesitamos urgentemente al Fiscal Europeo, con el fin de combatir con eficacia el fraude de la Unión Europea.
Europol muss noch stärker in die nationale Verbrechensbekämpfung eingebunden und personell gestärkt werden, und wir brauchen dringend den EU-Finanzstaatsanwalt, um den Betrug zu Lasten der Europäischen Union effizient bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha estimado que las pérdidas debidas al fraudefiscal relacionado con el IVA y los impuestos especiales ascienden a más del 2 % del PIB de la Unión Europea.
Erstens: Schätzungen zufolge belaufen sich die Einnahmenverluste infolge MwSt.- und Verbrauchsteuerbetrugs auf über 2 % des BIP der Europäischen Union, was einer Summe von insgesamt 200 bis 250 Milliarden Euro entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraudefiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pregunta pido la opinión del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, sobre la responsabilidad política de la Sra. Loyola de Palacio tras el informe del fiscal español que constata ese fraude.
In der Anfrage bitte ich um die Stellungnahme des Präsidenten der Kommission, Herrn Prodi, zur politischen Verantwortung von Frau Loyola de Palacio im Ergebnis des Berichts des spanischen Staatsanwalts, in dem dieser Betrug festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la creación de un Fiscal Europeo para luchar contra el fraude es un ejemplo de los problemas, de la lentitud y de la inadecuación de la integración de la Unión Europea.
Das Verfahren zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zur Betrugsbekämpfung ist exemplarisch für die Schwierigkeiten, die Schwerfälligkeit und die Unzulänglichkeit der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano de enlace entre las autoridades judiciales nacionales y comunitarias sería naturalmente la UCLAF, Unidad para la Coordinación de la Lucha contra el Fraude de la Comisión, que se convertiría, en cierto modo, en el fiscal europeo.
Das Bindeglied zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Justizbehörden wäre natürlich die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit der Kommission, die in gewisser Weise die Aufgabe einer europäischen Staatsanwaltschaft übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF dispone ahora de personal de inteligencia que ayuda en el proceso de establecimiento de prioridades y de definición de estrategias para la prevención del fraude y, además, dispone de una unidad formada por jueces y fiscales.
Inzwischen verfügt OLAF über Kapazitäten im Bereich der so genannten intelligence, die der Festlegung von Prioritäten und Strategien bei der Betrugsbekämpfung dienen, sowie über ein Referat, das aus Richtern und Staatsanwälten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe evalúa los resultados de la consulta pública y demuestra una vez más la importancia que tiene la creación de un Fiscal europeo en la lucha contra el fraude.
Der Bericht wertet die Ergebnisse der öffentlichen Konsultationen aus und zeigt nochmal auf, wie wichtig die Schaffung des Amts eines Europäischen Staatsanwaltes insgesamt für das Betrugsbekämpfungskonzept ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también el ámbito del IVA, con los fraudes intracomunitarios que permite el mercado único, con el dumping fiscal y nuestros amigos bálticos, que se benefician de su "impuesto plano" para darse a sí mismos una ventaja.
Das gleiche trifft zu auf das Thema Mehrwertsteuer mit den innergemeinschaftlichen Betrügereien, die der Binnenmarkt ermöglicht, mit dem Steuerdumping und der Bevorteilung unserer baltischen Freunde, die von ihrer flat tax, ihrer Einheitssteuer profitieren, um sich einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema europeo del IVA, en su diseño actual y en la forma en que se aplica en los Estados miembros, a veces está sujeto al fraude transfronterizo, algo que cuesta miles de millones de euros en ingresos fiscales.
Zudem hat das gegenwärtig von den Mitgliedstaaten konzipierte und angewendete MwSt-System Schwächen, die Betrüger grenzüberschreitend zu ihrem Vorteil ausnutzen, was Steuerausfälle in Höhe von Milliarden von Euro verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este azote debe detenerse, y mi delegación apoya este informe que envía un importante mensaje de que el Parlamento Europeo no tolerará el fraude, la evasión o los paraísos fiscales que funcionan impunemente.
Diese Geißel muss bekämpft werden, und meine Delegation unterstützt daher diesen Bericht, der die klare Botschaft vermittelt, dass Betrug, Hinterziehung und ungestraft operierende Steueroasen vom Europäischen Parlament nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intensificarán los esfuerzos desplegados para combatir el fraude y la evasión fiscal de los distintos tipos de impuestos, en particular a través de la supervisión del nuevo sistema de facturación electrónica.
Die Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerumgehung und -betrug bei verschiedenen Steuerarten werden weiter verstärkt, unter anderem durch Überwachung des neuen elektronischen Rechnungsstellungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fraude destinado a evadir impuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas sobre ciertos detalles que recoge el Libro Verde, creemos que es importante que se establezca un Fiscal Europeo antes de la ampliación, con las complicaciones añadidas de enjuiciar el fraude en diez países más.
Trotz einiger Vorbehalte gegenüber bestimmten Einzelheiten des Grünbuchs sind wir der Ansicht, dass es wichtig ist, die Möglichkeit zur Schaffung der Europäischen Staatsanwaltschaft noch vor der Erweiterung und den damit verbundenen zusätzlichen Komplikationen der Verfolgung von Betrugsfällen in zehn weiteren Staaten in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de investigación se desplazó a los puertos de Amberes y Rotterdam para estudiar detenidamente las técnicas de fraude utilizadas por las organizaciones criminales, a menudo de naturaleza mafiosa, para eludir las obligaciones fiscales habituales.
Der Untersuchungsausschuss reiste in die Häfen von Antwerpen und Rotterdam und untersuchte die von kriminellen, meist mafiosen Organisationen zur Umgehung der üblichen Steuerverpflichtungen eingesetzten Betrugstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, tanto las autoridades fiscales de los Estados miembros como la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) han hecho mucho por combatir el comercio ilegal de cigarrillos.
Natürlich haben die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten und das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) viel unternommen, um den illegalen Zigarettenhandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la UE a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraudefiscal.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustauschs mit den EU-Mitgliedstaaten, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la transparencia y el intercambio de información con los Estados miembros de la UE, a fin de favorecer la aplicación de las medidas destinadas a prevenir la evasión y el fraudefiscal.
Verbesserung der Transparenz und des Informationsaustauschs mit den Mitgliedstaaten der EU zur leichteren Durchsetzung der Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable que los Estados miembros almacenen electrónicamente determinados datos específicos sobre las autorizaciones de los operadores económicos y los depósitos fiscales para garantizar el buen funcionamiento del sistema de impuestos especiales y la lucha contra el fraude.
Die elektronische Speicherung bestimmter vorgegebener Daten über die Zulassung von Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlagern durch die Mitgliedstaaten ist für das ordnungsgemäße Funktionieren des Verbrauchsteuersystems und die Betrugsbekämpfung unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la UE a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraudefiscal.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und ‐hinterziehung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la transparencia y mejorar el intercambio de información con los Estados miembros de la Unión Europea a fin de facilitar la aplicación de las medidas destinadas a evitar la evasión y el fraude fiscales.
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.