Solo se permitirán dispositivos suplementarios cuando no hagan posible el uso fraudulento.
Zusatzeinrichtungen sind nur gestattet, wenn eine betrügerische Verwendung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que Inez os ha entregado es evidencia contundente de inversiones fraudulentas y pérdidas falsas llevadas a cabo por Perkins.
Was Ihnen Inez gerade gegeben hat, ist ein schwerwiegender Beweis über betrügerische Investitionen und vorgetäuschte Verluste, durchgeführt von Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Si utilizas "sniping" los vendedores fraudulentos no tienen tiempo de implementar esta práctica fraudulenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fraudulentobetrügerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia estructura de la Política Agraria Común, con sus restituciones a la exportación, ha favorecido también el uso fraudulento y el abuso del sistema del tránsito.
Auch die Struktur der Gemeinsamen Agrarpolitik mit ihren Ausfuhrerstattungen begünstigt die betrügerische Nutzung und den Mißbrauch des Transitsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la presente Resolución como parte de una reacción delicada de los políticos europeos de los 27 países frente a este comportamiento fraudulento.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, und zwar als Teil einer sinnvollen Reaktion europäischer Politiker aus 27 Ländern auf dieses betrügerische Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 70 % de los contribuyentes europeos son de la opinión de que un trato fraudulento e incorrecto de los fondos recaudados debe enjuiciarse de un modo mucho más crítico que la evasión de impuestos.
70 % der europäischen Steuerzahler sind der Meinung, daß der betrügerische und unkorrekte Umgang mit Steuergeldern weit kritischer zu beurteilen sei als die Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Unas normas transparentes y eficaces con respecto al origen son importantes para evitar el aprovechamiento fraudulento del sistema, especialmente a través de operaciones comerciales triangulares.
• . Transparente und wirksame Ursprungsregeln sind wichtig, um eine betrügerische Inanspruchnahme der Ursprungsregeln, insbesondere durch Dreiecksgeschäfte, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que las operaciones de recuperación sean mucho más eficientes en caso de que se detecte un uso fraudulento de los fondos y que el dinero para sufragar los costes derivados de su puesta en marcha no proceda de los bolsillos de los contribuyentes.
Es ist daher extrem wichtig, dass Rückeinzugspraktiken, wenn es sich um eine betrügerische Verwendung von EU-Gelder handelt, sehr viel effizienter werden und dass die Kosten dafür nicht aus der Tasche der europäischen Bürgerinnen und Bürger bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebas de mala práctica o uso fraudulento de un certificado, y
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung eines Zeugnisses und
Korpustyp: EU DGT-TM
para sancionar las posibles infracciones como, en particular, la falsificación y el uso fraudulento de sellos y etiquetas o la clasificación efectuada por personal no autorizado.
Verstöße wie insbesondere die Fälschung und betrügerische Benutzung der Stempel und Etiketten oder die Einstufung durch unbefugtes Personal zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de preocupación ante el uso de internet con fines privados: pérdida financiera debida al uso fraudulento de la tarjeta de pago (crédito o débito) (alto, medio, nulo),
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: finanzielle Verluste durch betrügerische Verwendung von Zahlungskarten (Kredit- oder Debitkarte) (hoch, niedrig, Null);
Korpustyp: EU DGT-TM
problemas habidos en el uso de internet con fines privados en los últimos 12 meses: pérdida financiera debida al uso fraudulento de la tarjeta de pago (crédito o débito),
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: finanzielle Verluste durch betrügerische Verwendung von Zahlungskarten (Kredit- oder Debitkarte);
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de mala gestión o uso fraudulento de la certificación de la organización, y
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses der Organisation und
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudulentobetrügerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, una vez más es de temer que el proceso democrático siga un curso sumamente fraudulento en Belarús.
Deshalb steht wieder einmal ein äußerst betrügerischer Verlauf des demokratischen Wahlprozesses in Belarus zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptar un procedimiento encaminado a resolver eficientemente controversias derivadas del uso indebido o fraudulento de cuadernos TIR, siempre que sea posible sin recurrir a los tribunales,
ein möglichst außergerichtliches Verfahren zur wirksamen Beilegung von Streitigkeiten aufgrund nicht ordnungsgemäßer oder betrügerischer Verwendung von Carnets TIR anzuerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, lo dispuesto en la presente Directiva no afecta a las normas o sanciones que los Estados miembros puedan imponer a tales personas cuando hayan emitido los votos haciendo un uso fraudulento de las delegaciones recogidas.
Allerdings berührt diese Richtlinie nicht Vorschriften oder Sanktionen, die die Mitgliedstaaten auf solche Personen anwenden, wenn Abstimmungen unter betrügerischer Verwendung gesammelter Stimmrechte erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de malas prácticas o uso fraudulento de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros.
bei festgestellter missbräuchlicher oder betrügerischer Verwendung der Flugbegleiterbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello al mismo tiempo se fomenta la calidad del comercio y se detecta y sanciona cualquier posible comercio fraudulento o ilegal, y también el comercio con diamantes conflictivos.
Dadurch werden sowohl die Qualität des Handels gefördert als auch gegebenenfalls betrügerischer oder illegaler Handel oder Handel mit Konfliktdiamanten aufgedeckt und bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Die allgemeine grundlegende Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de «que actúe de buena fe» («acting in good faith») empleado en el artículo 52 debe suprimirse, ya que las operaciones realizadas con ánimo fraudulento están de todos modos descartadas.
Der in Artikel 52 verwendete Begriff „gutgläubig handelnd“ sollte gestrichen werden, da Handlungen in betrügerischer Absicht ohnehin ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso fraudulento de fondos FEDER
Betrifft: Betrügerischer Einsatz von EFRE-Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la Unión Europea afectados están por su parte investigando a fondo el uso fraudulento de sus pasaportes.
Sie hat darauf hingewiesen, dass die betroffenen Länder der Europäischen Union selbst eingehende Ermittlungen wegen betrügerischer Benutzung ihrer Reisepässe durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Según ha denunciado la Unión de Consumidores de España (UCE) ante la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información, varias compañías aéreas realizan un uso fraudulento de los teléfonos de tarificación especial 807, con coste adicional, para servicios de atención al cliente.
Die spanische Verbraucherschutzorganisation (UCE) hat beim Staatssekretariat für Telekommunikation und für die Informationsgesellschaft mehrere Fluggesellschaften angezeigt, die für ihren Kundendienst in betrügerischer Form speziell gebührenpflichtige Telefonnummern mit der Vorwahl 807 verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentobetrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los resultados de la inspección de las autoridades británicas e irlandesas indican que el problema del etiquetado fraudulento no ha desaparecido.
Inspektionsergebnisse der britischen und irischen Behörden zeigen jedoch, dass das Problem der betrügerischen Etikettierung weiterhin besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso actual permite a las autoridades de los Estados miembros resolver sus diferencias, sobre la base descrita en el documento, en caso de comportamiento fraudulento y abusivo por parte del país del emisor.
Der derzeitige Kompromiss ermöglicht es den Behörden der Mitgliedstaaten, im Falle eines betrügerischen und missbräuchlichen Verhaltens seitens des Sendestaates ihre Meinungsverschiedenheiten nach den Vorgaben des Textes zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay una necesidad urgente de establecer métodos para combatir el comercio fraudulento de la madera con el fin de mejorar el análisis y la supervisión de los flujos comerciales.
Es ist daher dringend geboten, Verfahren zur Bekämpfung des betrügerischen Holzhandels einzuführen, die eine bessere Verfolgung und Überwachung der Handelsströme ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión haya pedido a la unidad antifraude que investigue cualesquiera casos existentes de comercio fraudulento.
Ich bin erfreut, daß von der Kommission gefordert wurde, daß Fälle eines betrügerischen Handels von der Antibetrugseinheit untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la introducción de las monedas y billetes de euro se ha producido un creciente número de casos de uso fraudulento de monedas falsificadas de euro en las máquinas que utilizan monedas.
Seit dem Inverkehrbringen des Euro steigt die Zahl der Fälle, in denen gefälschte Euro-Münzen zu betrügerischen Zwecken in Münzautomaten eingeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que se ha producido un creciente número de casos de uso fraudulento de monedas falsificadas de euro en máquinas que funcionan con monedas, y la legislación nacional y comunitaria vigente no ha sido eficaz para corregir este fenómeno.
In der Tat steigt die Zahl der Fälle, in denen gefälschte Euro-Münzen zu betrügerischen Zwecken in Münzautomaten eingeworfen werden, und die geltenden nationalen und Gemeinschaftsvorschriften haben sich als nicht ausreichend erwiesen, um dem Problem zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente mi país, el Reino Unido, ha experimentado un enorme incremento de la llegada de personas; en mi anterior puesto de trabajo como doctor en el Hospital Central de Londres, pude observar que había un grado importante de inmigración ilegal y de abuso fraudulento de nuestra generosa política de asilo.
Der Zustrom von Menschen in mein Land, das Vereinigte Königreich, hat in jüngster Zeit immens zugenommen, und in meiner früheren Tätigkeit als Arzt an einem Londoner Krankenhaus bin ich häufig mit dem Problem der illegalen Einwanderung und des betrügerischen Mißbrauchs unserer großzügigen Asylpolitik in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de tacógrafo o de dispositivo de limitación de velocidad, o utilización de un dispositivo fraudulento capaz de modificar los registros del aparato de control o del dispositivo de limitación de velocidad o falsificación de las hojas de registro o de los datos transferidos del tacógrafo o de la tarjeta de conductor.
Fehlender Fahrtenschreiber und/oder fehlender Geschwindigkeitsbegrenzer oder Verwendung einer betrügerischen Vorrichtung, durch die die Aufzeichnungen des Kontrollgeräts und/oder der Geschwindigkeitsbegrenzer verändert werden können, oder Fälschung der Schaublätter oder der vom Fahrtenschreiber und/oder von der Fahrerkarte heruntergeladenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación interna del empleo fraudulento de números de identificación personal en la Misión puso de manifiesto que el abuso representaba una cantidad de 1,1 millones de dólares.
Die missionsinterne Untersuchung der betrügerischen Benutzung von persönlichen Identifikationsnummern ergab, dass es bei dem Missbrauch um eine Summe von 1,1 Millionen Dollar ging.
Korpustyp: UN
Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles, según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez necesiten asistencia para ello.
die Anstrengungen und die Zusammenarbeit nach Bedarf auf allen Ebenen zu verstärken, um die Sicherheit der Erstellung und Ausgabe von Identitäts- und Reisedokumenten zu verbessern und ihre Änderung oder ihren betrügerischen Gebrauch zu verhindern und aufzudecken, wobei wir anerkennen, dass die Staaten dabei möglicherweise Hilfe benötigen.
Korpustyp: UN
fraudulentoBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lograremos la cohesión de la Unión, pero debemos ser responsables en nuestra actitud respecto a toda la cuestión de qué es intencionadamente fraudulento y qué son sencillamente errores que, a corto plazo, no pueden evitarse.
Die Kohäsion in der Union ist machbar, aber wir müssen verantwortungsbewusst mit der Frage umgehen, was gezielten Betrug darstellt und was nichts weiter als Fehler und Irrtümer sind, die sich kurzfristig nicht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le afecta muy directamente, en su calidad de contribuyente que aporta su dinero para la construcción y desarrollo de una Europa unida, pero no para su uso indebido o fraudulento y otras actividades delictivas.
Dabei geht er ihn hautnah an - als Steuerzahler, der sein Geld gibt, für den Aufbau und Ausbau eines geeinten Europa, nicht aber für Missbrauch, Betrug und sonstige Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en el caso de que el comportamiento fraudulento en la adjudicación de contratos públicos constituya un delito grave, no existe, en casos normales, ninguna conexión con actividades terroristas o con el tráfico ilícito de drogas.
Selbst wenn Betrug bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen ein schwerwiegendes Vergehen sein mag, wird man im Regelfall jedoch nicht eine Verbindung mit terroristischen Aktivitäten oder illegalen Drogenhandel vorfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que toda posible sanción o penalización por incumplimiento de los parámetros del PEC deberá estar fundamentada o bien en la falta manifiesta de disposición para cumplir los criterios o en un acto fraudulento, pero en ningún caso fundarse en elementos que se sustraigan a la capacidad de intervención del Estado miembro,
in der Erwägung, dass mögliche Sanktionen im Zusammenhang mit dem Verstoß gegen SWP-Ziele entweder auf mangelndem Willen, den Verpflichtungen gerecht zu werden, oder auf Betrug und niemals auf dem Unvermögen, die Verpflichtungen aus Gründen nicht einhalten zu können, die nicht in der Macht des Mitgliedstaats liegen, beruhen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Consideran este hecho como fraudulento, e incluso puede ocurrir que personas que hayan recibido artículos de valor desconocido por herencia descubran súbitamente que, en realidad, dichas adquisiciones han reducido el valor de su seguro del hogar.
Sie betrachten diese Vorgehensweise als Betrug, und Menschen, die durch eine Erbschaft in den Besitz von Sachen gelangen, deren Wert sie nicht kennen, stellen möglicherweise plötzlich fest, dass die betreffenden Erbstücke den Wert ihrer Gebäudeversicherung mindern.
Korpustyp: EU DCEP
Me opuse a su testimonio porque una esposa no puede declara…..." en contra" de su marido, pero se ha probad…...que su matrimonio con Leonard Vole era fraudulento y bígamo.
Ich habe gegen ihre Aussage protestiert. Eine Frau darf gegen ihren Mann nicht belastend aussagen. Aber ihre Ehe mit Leonard Vole ist nur Betrug.
Korpustyp: Untertitel
explicar en qué medida se ha considerado que la auditoría legal permitía detectar irregularidades, incluidas las de carácter fraudulento;
eine Darlegung darüber, in welchem Maße die Abschlussprüfung als dazu geeignet angesehen wurde, Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, aufzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo es el uso fraudulento de las entradas que se puede evitar con la videovigilancia.
Estas razones pueden ser, por ejemplo, la sospecha de un uso no autorizado o fraudulento del crédito o un aumento considerable del riesgo de que el consumidor no pueda hacer frente a su obligación de reembolsar el crédito.
Zu diesen Gründen können beispielsweise der Verdacht auf eine nicht zulässige oder missbräuchliche Verwendung des Kredits oder ein beträchtlich erhöhtes Risiko, dass der Verbraucher seiner Verpflichtung zur Zurückzahlung des Kredits nicht nachkommen kann, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los Estados miembros se muestran satisfechos de que el Solvent Yellow 124 haya logrado sus objetivos de neutralizar el uso fraudulento de los hidrocarburos exentos del impuesto especial o sujetos a un tipo reducido de impuesto especial.
Sie sind im Allgemeinen davon überzeugt, dass mit Solvent Yellow 124 eine missbräuchliche Verwendung von Mineralölen, die von der Steuer befreit sind oder ermäßigten Verbrauchsteuersätzen unterliegen, verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión deberá revisarse antes del 31 de diciembre de 2011, teniendo en cuenta los avances técnicos en el campo de los sistemas de marcado y la necesidad de neutralizar el uso fraudulento de hidrocarburos exentos del impuesto especial o sujetos a un tipo reducido de impuesto especial.
Diese Entscheidung wird spätestens bis zum 31. Dezember 2011 überprüft, wobei den technischen Entwicklungen im Bereich der Kennzeichnungsstoffe Rechnung zu tragen ist sowie der Notwendigkeit, die missbräuchliche Verwendung von Mineralölen zu verhindern, die von der Steuer befreit sind oder ermäßigten Verbrauchsteuersätzen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, estos últimos consideran que el Solvent Yellow 124 ha logrado su objetivo de neutralizar el uso fraudulento de los carburantes exentos del impuesto especial o sujetos a un tipo reducido del mismo.
Sie sind im Allgemeinen davon überzeugt, dass mit Solvent Yellow 124 eine missbräuchliche Verwendung von Mineralölen, die von der Steuer befreit sind oder ermäßigten Verbrauchsteuersätzen unterliegen, verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión deberá revisarse antes del 31 de diciembre de 2016, teniendo en cuenta los avances técnicos en el campo de los sistemas de marcado y la necesidad de neutralizar el uso fraudulento de productos energéticos exentos del impuesto especial o sujetos a un tipo reducido del mismo.
Dieser Beschluss wird spätestens bis zum 31. Dezember 2016 überprüft, wobei den technischen Entwicklungen im Bereich der Kennzeichnungsstoffe Rechnung zu tragen ist sowie der Notwendigkeit, die missbräuchliche Verwendung von Energieerzeugnissen zu verhindern, die von der Steuer befreit sind oder ermäßigten Verbrauchsteuersätzen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tiene por objeto precisar que el usuario de los servicios de pago debe tomar medidas adecuadas, en lo que le concierne, para evitar el uso fraudulento de los instrumentos de verificación de pagos y de los elementos personalizados de seguridad.
Die Änderung soll klarstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer für seine Sphäre Maßnahmen zu treffen hat, die geeignet sind, eine missbräuchliche Verwendung von Zahlungsverifikationsinstrumenten und den damit verbundenen personalisierten Sicherheitsmerkmalen anzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentogefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Para cuando me atraparon, se me considerab…...el más joven y más audaz estafador en la historia de los EE.UU..…abía canjeado casi 4 millones dólares en cheques fraudulento…...en 26 países extranjeros y todos los 50 estados"
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA. Ich hatte gefälschte Schecks im Wert von 4 Mio. …in 26 fremden Ländern und allen 50 Staaten eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la técnica de phishing, el internauta digita correctamente la dirección del sitio original en su navegador, pero el virus instalado en su ordenador lo redirecciona, sin que el usuario lo sepa, hacia el sitio fraudulento.
EUR
Anders als bei der Technik des Phishings, gibt der User die Adresse der Originalseite richtig in seinem Browser ein, aber der auf seinem PC installierte Virus leitet ihn ohne sein Wissen auf eine gefälschte Webseite um.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del phishing, el internauta introduce la dirección correcta del sitio original en su navegador, pero el virus lo redirecciona sin que el internauta lo sepa hacia el sitio fraudulento.
EUR
Im Gegensatz zum Phishing gibt der Internetnutzer die Adresse der Originalseite richtig in seinem Browser ein, aber der Virus leitet ihn ohne sein Wissen auf die gefälschte Webseite um.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fraudulentobetrügerischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto de las restituciones a la exportación ilustra asimismo que los fundamentos jurídicos pueden llegar a ser tan detallados y específicos que acaban fomentando el comportamiento fraudulento.
Das Thema Exporterstattung ist auch ein Beispiel dafür, dass die Rechtsgrundlagen manchmal so detailliert und spezifiziert sind, dass sie geradezu wie Anreize zu betrügerischem Handeln wirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Internet se ofrecen diversos servicios con trasfondo fraudulento y no se explica suficientemente a los usuarios que estos servicios no son gratuitos.
Im Internet werden diverse Dienste mit betrügerischem Hintergrund angeboten, ohne dass die Nutzer ausreichend darüber aufgeklärt werden, dass diese Dienste kostenpflichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta comprobación es protegerte de un posible uso fraudulento de tu tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fraudulentoillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era pues urgente establecer métodos para combatir el comercio fraudulento de la madera con el fin de mejorar los análisis y la supervisión de los flujos comerciales, que resultan a menudo complejos.
Es bestand daher die dringende Notwendigkeit, Verfahren zur Bekämpfung des illegalen Holzhandels mittels effizienterer Analysen und der Überwachung der häufig komplexen Handelsstrukturen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, señorías, es urgente establecer métodos para combatir el comercio fraudulento de la madera.
Aus diesem Grund, meine Damen und Herren, brauchen wir dringend ein Verfahren zur Bekämpfung des illegalen Holzhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampoco nos podemos hacer ser responsables de la alteración o acceso fraudulento a los datos y / o transmisión accidental a través de la utilización de virus.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fraudulentoWahlfälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se muestra impresionado por las manifestaciones multitudinarias registradas contra el carácter no democrático y fraudulento de las elecciones, que demuestran el deseo de una parte importante de la sociedad de restaurar unos verdaderos derechos democráticos y la libertad política en su país, lo que demuestra la existencia de un potencial democrático enorme en Belarús;
ist beeindruckt von den Massendemonstrationen gegen den undemokratischen Charakter der Wahlen und die Wahlfälschungen, die das Bestreben eines großen Teils der Gesellschaft deutlich machen, wirkliche demokratische Rechte und die politische Freiheit in ihrem Land wiederherzustellen, womit auch klar wird, dass ein enormes demokratisches Potenzial in Belarus vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las impresionantes manifestaciones multitudinarias registradas contra el carácter no democrático y fraudulento de las elecciones, que demuestran el deseo de una parte importante de la sociedad de restaurar unos verdaderos derechos democráticos y la libertad política en su país, lo que demuestra la existencia de un potencial democrático enorme en Belarús;
begrüßt die beeindruckenden Massendemonstrationen gegen den undemokratischen Charakter der Wahlen und Wahlfälschungen, die das Bestreben eines großen Teils der Gesellschaft deutlich machen, wirkliche demokratische Rechte und die politische Freiheit in ihrem Land wiederherzustellen, womit auch klar wird, dass ein enormes demokratisches Potenzial in Belarus vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra impresionado por las manifestaciones multitudinarias registradas contra el carácter no democrático y fraudulento de las elecciones, que demuestran el deseo de una parte importante de la sociedad de restaurar unos verdaderos derechos democráticos y la libertad política en su país, lo que revela la existencia de un potencial democrático enorme en Belarús;
ist beeindruckt von den Massendemonstrationen gegen den undemokratischen Charakter der Wahlen und die Wahlfälschungen, die das Bestreben eines großen Teils der Gesellschaft deutlich machen, wirkliche demokratische Rechte und die politische Freiheit in ihrem Land wiederherzustellen, womit auch klar wird, dass ein enormes demokratisches Potenzial in Belarus vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentoMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2005 sobre la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo contiene varias medidas encaminadas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero para el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo .
2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche einschließlich der Finanzierung des Terrorismus soll gegen den Missbrauch des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung vorgegangen werden .
Korpustyp: Allgemein
«Desde hace algunos años estamos utilizando un sistema de videovigilancia de Dallmeier extremamente eficiente, y desde entonces registramos una reducción importante en el uso fraudulento de abonos anuales.»
?Wir haben seit einigen Jahren ein äußerst effizientes Videosicherheitssystem von Dallmeier im Einsatz, und seitdem ist der Missbrauch von Jahreskarten deutlich zurückgegangen."
Evaluación de la seguridad de los servicios VoIP Evalúa la seguridad del servicio de VoIP desde la perspectiva del cliente y determina la posibilidad de que se diera un caso de servicio VoIP fraudulento, denegación de servicio u otro tipo de ataques.
Bewertung der Sicherheit von VoIP-Diensten Die Sicherheit des VoIP-Dienstes wird aus Kundensicht ausgewertet, und es wird festgestellt, ob der VoIP-Dienst potenzielle betrügerischeAktivitäten, Denial-of-Service- oder andere Angriffe ermöglichen könnte.
Evaluación de la seguridad de los servicios IPTV Evalúa la seguridad del servicio de IPTV desde la perspectiva del cliente y determina la posibilidad de que se diera un caso de servicio fraudulento, denegación de servicio u otro tipo de ataques.
Bewertung der Sicherheit von IPTV-Diensten Die Sicherheit des IPTV-Dienstes wird aus Kundensicht ausgewertet, und es wird festgestellt, ob er betrügerischeAktivitäten, Denial-of-Service- oder andere Angriffe ermöglichen könnte.
Sólo se permitirán dispositivos suplementarios cuando no hagan posible el uso fraudulento.
Zusatzeinrichtungen sind nur gestattet, wenn eine betrügerische Verwendung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se permitirán dispositivos suplementarios cuando no hagan posible el uso fraudulento.
Zusatzeinrichtungen sind nur gestattet, wenn eine betrügerische Verwendung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudulentoMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2005/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5] contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Die Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentobetrügerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo considera que el Reglamento sobre insolvencia debería incluir una definición del concepto «centro principal de intereses» que permita impedir el forum shopping fraudulento.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Insolvenzverordnung eine Definition des Begriffs „Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen“ enthalten sollte, die so formuliert werden sollte, dass betrügerisches „ Forum-Shopping “ verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Existen dudas, más que razonables, sobre el carácter fraudulento de esta maniobra, cuyo único fin parece ser trasladar dichos recursos a la fábrica que el empresario Álvaro Ruiz de Alda posee en Marruecos.
Es besteht der mehr als begründete Verdacht, dass es sich um ein betrügerisches Manöver handelt, dessen einziges Ziel wohl darin besteht, die genannten Mittel an die Fabrik umzuleiten, die der Unternehmer Álvaro Ruiz de Alda in Marokko besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentobetrügerischer Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, apoyo la intervención de la Comisión, junto con los Estados miembros, para defender los derechos legítimos y las expectativas de los consumidores cuando haya evidencia de un uso fraudulento o marcas de origen engañosas de importadores y productores que no pertenezcan a la UE.
In dieser Hinsicht unterstütze ich das Eintreten der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten für die legitimen Verbraucherrechte und -erwartungen, wenn Nicht-EU-Importeure und Hersteller nachweislich in betrügerischerAbsicht oder auf irreführende Weise Ursprungskennzeichnungen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento de medida deberá carecer de cualquier característica que pueda favorecer su uso fraudulento; asimismo deberá minimizarse la posibilidad de un uso incorrecto involuntario.
Ein Messgerät darf keine Merkmale aufweisen, die eine Benutzung in betrügerischerAbsicht erleichtern, und die Möglichkeit der ungewollten Falschbedienung ist so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentomissbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El objetivo de esta adaptación es configurar el permiso de residencia de manera uniforme en toda la Unión Europea y protegerlo frente al uso fraudulento mediante la incorporación de datos biométricos.
„Ziel dieser Adaptierung ist es, die Aufenthaltstitel in der Europäischen Union einheitlich zu gestalten und durch die Nutzung biometrischer Daten vor einer missbräuchlichen Verwendung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto precisar que el usuario de los servicios de pago debe tomar medidas adecuadas, en lo que le concierne, para evitar el uso fraudulento de los instrumentos de verificación de pagos y de los elementos de seguridad personalizados.
Die Änderung soll klarstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer für seinen Bereich Maßnahmen zu treffen hat, die geeignet sind, einer missbräuchlichen Verwendung von Zahlungsverifikationsinstrumenten und den damit verbundenen personalisierten Sicherheitsmerkmalen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
fraudulentoum Scheinehe handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Cuando las autoridades competentes según el Derecho nacional establezcan que el matrimonio es un matrimonio fraudulento, se retirará, revocará o no se renovará el permiso de residencia o la autorización de residencia por causa de matrimonio del nacional del país tercero.
ES
Wenn die nach dem innerstaatlichen Recht zuständigen Behörden feststellen, daß es sich bei einer Ehe um eine Scheinehehandelt, wird die zum Zwecke der Eheschließung ausgestellte Aufenthaltsgenehmigung oder -erlaubnis des Drittstaatsangehörigen grundsätzlich entzogen, widerrufen oder nicht verlängert.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fraudulentobezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método fraudulento para obtener información personal, como contraseñas, números de seguridad social y detalles de tarjetas de crédito, enviando correos electrónicos trucados que parecen proceder de fuentes de confianza, como bancos o empresas legítimas.
Diese Methode bezeichnet Betrugsversuche, die persönliche Informationen wie Kennwörter, Steuer-IDs sowie Kreditkartendaten zum Ziel haben. Zu diesem Zweck werden gefälschte E-Mails versandt, die scheinbar aus seriösen Quellen wie Banken oder legitimen Unternehmen stammen.
En este sentido, un depositario no debe poder invocar como ejemplo determinadas situaciones internas, como un actofraudulento por parte de un empleado, para eximirse de su responsabilidad.
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerischeHandlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrimonio fraudulentoScheinehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Consejo 97/C 382/01, del 4 de diciembre de 1997, sobre las medidas que deberán adoptarse en materia de lucha contra los matrimoniosfraudulentos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Luchar contra el fenómeno de los matrimoniosfraudulentos entre ciudadanos de la Unión y ciudadanos de países terceros ya residentes en un Estado miembro con un ciudadano de un país tercero, con el fin de eludir las normas relativas a la entrada y residencia de los ciudadanos de países terceros.
ES
Bekämpfung von Scheinehen zwischen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats oder eines sich in einem Mitgliedstaat bereits aufhaltenden Angehörigen eines Drittstaats mit einem Angehörigen eines Drittstaats zur Umgehung der Rechtsvorschriften über die Einreise und den Aufenthalt von Angehörigen dritter Staaten.
ES
Antiphishing-Technologie blockiert Phishing-Websites, die von Internetbetrügern mit der Absicht eingerichtet wurden, Ihre persönlichen Daten zu stehlen.
¿Se toma en cuenta la posible alternancia de dos funcionarios en los dos mismos puestos rotando alternativamente con propósitos fraudulentos?
Wird als mögliche Alternative in Betracht gezogen, zwei Beamte auf zwei gleichartigen Stellen im Wechsel mit Aufgaben zu befassen, die betrugsanfällig sind?
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, el resultado de las próximas elecciones será fraudulento y distará mucho de ser democrático.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones parlamentarias, así como las presidenciales de 2000 pusieron tristemente de relieve el carácter fraudulento del proceso electoral.
Sowohl die Parlaments- als auch die Präsidentschaftswahlen im Jahr 2000 waren traurige Höhepunkte eines mit Fehlern behafteten Wahlprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no hicieron nada bajo el fraudulento y costoso lema: "La corrupción es mejor que el comunismo" .
Doch unternahmen sie nichts, getreu der trügerischen, wenn auch teuren Maxime: "Korruption ist besser als Kommunismus. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo ejemplo. En algunos países, como en Bélgica, el lavado de dinero fraudulento es un término definido con carácter amplio.
Zweites Beispiel: Das Waschen von durch illegale Geschäfte erworbenem Geld ist in einigen Ländern, zum Beispiel in Belgien, eingehend umschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, contentarse con identificar el problema como una cuestión de confianza en las instituciones europeas resulta intelectualmente fraudulento.
Das Problem einfach als Problem des Vertrauens in die europäischen Institutionen darzustellen, ist intellektuell unehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha caído hace poco por expedientes fraudulentos ¿Están los cinco acuerdos relativos al fraude ya en vigor?
Die Europäische Kommission ist kürzlich über Betrugsdossiers gestolpert. Sind die fünf Betrugsabkommen schon in Kraft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoria de estos hombres fueron sacados de sus trabajos y de sus casas bajos cargos de inmigracion fraudulentos.
Die meisten der Leute wurden von ihren Jobs geholt und auch von ihren Häusern.
Korpustyp: Untertitel
Estos certificados aseguran que las credenciales de la compañia o individuo son válidos y no son fraudulentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos que intentar cerciorarnos de que esto no sucede y que las monedas de euro reales están protegidas frente a usos fraudulentos.
Wir müssen versuchen, das zu verhindern und die echten Euro-Münzen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Y en su chimenea puso el libro contable de Stephen…...que tenía los datos de los negocios fraudulentos de la mafi…...incluyendo su tajada.
In den Kamin legten Sie Stephens' Buch, in dem die Machenschaften des Syndikats standen. Inklusive Ihres Anteils.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que debería incluirse una cláusula en los contratos y acuerdos para excluir de la adjudicación de contratos a los contratistas culpables de cualquier acto fraudulento.
In die Verträge und Vereinbarungen sollten unseres Erachtens eine Klausel aufgenommen werden, bei der diejenigen Partner von der Vergabe zukünftiger Verträge ausgeschlossen werden, die sich ein Betrugsvergehen haben zu Schulden kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar con esta política, Sr. Prodi, con el desempleo que estamos experimentando actualmente, no sólo será absurdo sino que me parece que pronto llegará a ser fraudulento.
Angesichts der Arbeitslosigkeit, die wir erleben, Herr Prodi, wäre es nicht nur dumm, sondern, so meine ich, recht schnell kriminell, auf dieser Politik zu beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso Al Capone fue aprehendido e incluso Lucky Luciano. Entonces, ¿por qué no un pobre agricultor fraudulento o un productor de lagar?
Selbst Al Capone und Lucky Luciano wurden geschnappt, warum sollte das also bei einem armen betrügenden Landwirt oder einem Ölerzeuger nicht möglich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se concederá la devolución ni la condonación cuando la situación que llevó a la notificación de la deuda aduanera sea consecuencia de un acto fraudulento del deudor.
Die Erstattung oder der Erlass wird nicht gewährt, wenn die Mitteilung der Zollschuld auf einer Täuschung durch den Zollschuldner beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me referiré a una nueva dimensión: los productores fraudulentos tratan hace tiempo a sus pollos con cloro para que su carne tenga un aspecto más rosado y fresco.
Ich möchte dem noch eine weitere Dimension hinzufügen: Betrüger behandeln seit langem Geflügelfleisch mit Chlor, damit dieses eine schöne rosa Farbe bekommt und frischer aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a favorecer a los productores fraudulentos, en detrimento de los agricultores que han invertido millones, por ejemplo en mi país, para mejorar la situación?
Wollen wir Betrüger zu Ungunsten der Bauern bevorzugen, die Millionen in eine Verbesserung der Situation investiert haben, nicht zuletzt in meinem Heimatland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que cuando los representantes o presidentes son elegidos con métodos fraudulentos, las políticas de la Unión Europea continúen como si no hubiera pasado nada.
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich die Politik der Europäischen Union in Fällen, in denen die Mandatsträger oder Präsidenten auf unredlicher Grundlage gewählt werden, ihnen gegenüber weiterhin so verhält, als wäre nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimilan de un modo fraudulento los actos violentos o terroristas con la legítima reacción de los pueblos de Europa contra la destrucción de su identidad.
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros grupos de la población se han mantenido siempre en oposición, donde eran necesarios para reforzar los resultados fraudulentos de las elecciones.
Andere Volksgruppen blieben immer in der Opposition, falls notwendig auch durch manipulierte Wahlergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de recurso colectivo aplicables en ciertos países deberían utilizarse contra los partícipes fraudulentos del mercado, e introducirse un sistema de recurso colectivo a escala europea.
Die in manchen Ländern geltenden Systeme für Sammelklagen sollten gegen unehrliche Marktteilnehmer eingesetzt werden, und es sollte ein System für Sammelklagen auf europäischer Ebene eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Consejo 97/C 382/01, del 4 de diciembre de 1997, sobre las medidas que deberán adoptarse en materia de lucha contra los matrimonios fraudulentos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la UE dijo que los resultados eran fraudulentos, Milinkevich logró conseguir el apoyo de más del seis por ciento de la población.
Obgleich die EU auf Fälle von Wahlbetrug hinwies, gelang es Milinkewitsch die Unterstützung von mehr als 6 % der Bevölkerung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las personas responsables del proceso electoral fraudulento y de la represión de la oposición deberán quedar sometidas a medidas restrictivas.
Ferner sollten gegen die Personen, die für die Fälschungen bei den Wahlen und für das harte Vorgehen gegen die Opposition verantwortlich sind, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al activarla, la función para evitar fraudes en Safari mostrará una alerta si existen sospechas de que el sitio que visitas es fraudulento.
Ist die Funktion aktiviert, zeigt die Anti-Phishing-Funktion in Safari eine Warnmeldung an, falls es sich bei der von Ihnen besuchten Website um eine Phishing-Site handeln könnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los productos fraudulentos no solo son un derroche del dinero que tanto te cuesta ganar, sino que las falsificaciones constituyen un problema mundial con consecuencias de gran alcance.
So sind Plagiate nicht nur eine Verschwendung Ihres hart erarbeiteten Geldes, sondern Sie stellen ein weltweites Problem dar, mit weit reichenden Auswirkungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como la Protección anti-fraude y anti-código-malicioso, la lista de sitios confiables tiene como objetivo proteger al usuario de los sitios fraudulentos y del código malicioso.
Die Liste der vertrauenswürdigen Websites ist dazu gedacht, Sie genauso wie der Betrugsversuch- und Schadsoftware-Schutz vor Phishing und Schadsoftware zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si un cheque se considera como fraudulento, se coloca en una cola de comprobación visual para que los analistas de fraude del banco procedan a revisarlo.
Belege, die als betrugsverdächtig gelten werden zur visuellen Überprüfung durch einen Experten für Betrugserkennung der Bank in eine Prozesskette eingespeist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los mensajes fraudulentos son más peligrosos, ya que intentan obtener su información confidencial (por ejemplo, el número de la tarjeta de crédito).
Wenn Spam-Nachrichten meist nur eine Zeitverlust mit sich bringen, zielen Phishing-Nachrichten auf Ihre vertraulichen Informationen (z.B. die Nummer Ihrer Kreditkarte) ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted introduce su nombre de usuario, contraseña u otra información de carácter personal en un sitio de phishing, los hackers creadores del sitio fraudulento podrán usarla.
Für den Fall, dass Sie Ihren Benutzernamen, Ihr Passwort und andere persönliche Informationen auf einer Phishing-Seite eingegeben haben, werden Ihre Informationen eventuell von Hackern verwendet, die die Phishing-Seite erstellt haben.
Antiphishing-Technologie blockiert Phishing-Websites, die von Internetbetrügern mit der Absicht eingerichtet wurden, Ihre persönlichen Daten zu stehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien algunas personas lo consideran un intercambio justo (usted obtiene software gratuito y el fabricante del software observa sus hábitos), otras lo encuentran fraudulento e invasivo.
Während dies für einige ein faires Geschäft ist – Sie erhalten die kostenlose Software, und der Softwarehersteller erhält Informationen über Ihre Computergewohnheiten – sehen andere darin eine Täuschung und eine Verletzung der Privatsphäre.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestras tecnologías bloquean los vínculos maliciosos y fraudulentos, incluidos los de sitios web de phishing que intentan robarle su dinero o su identidad en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En determinados casos, su dirección IP y la hora de las visitas se utilizan para excluir el uso de cuentas múltiples en el juego, comportamiento fraudulento.
In besonderen Fällen wird die IP-Adresse und Besuchszeit dazu verwendet, ausschließen zu können, dass mehrere Spielaccounts zu betrügerishen Zwecken eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la ley de facturación justa en líneas de crédito (Fair Credit Billing), su banco no podrá cargarle más de 50,00 USD por gastos fraudulentos.
Gemäß dem Gesetz zur Regelung der Abrechnung von Kreditkarten (Fair Credit Billing Act) kann Ihnen Ihre Bank eine Haftungspflicht von gesetzlich vorgeschriebenen ,00 berechnen.
Observa asimismo que, con frecuencia, los usuarios no parecen encontrarse en condiciones de defenderse de las amenazas a la seguridad de las redes, que incluyen ataques fraudulentos y acontecimientos imprevistos, como por ejemplo:
hebt ferner hervor, dass die Nutzer häufig nicht in der Lage zu sein scheinen, sich vor den Bedrohungen der Netzsicherheit zu schützen, zu denen absichtliche Angriffe und unbeabsichtigte Schäden gehören wie z.B.:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los cinco días posteriores a las elecciones las fuerzas de oposición organizaron manifestaciones permanentes en la principal plaza de Minsk para protestar contra el modo fraudulento en que se organizaron,
unter Hinweis darauf, dass in den fünf Tagen nach der Wahl die Oppositionskräfte auf dem zentralen Platz in Minsk fortwährend Demonstrationen als Protest gegen die unredliche Durchführung der Wahl durchgeführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Libertades Civiles está de acuerdo con la CE en que la inclusión de información biométrica ha supuesto un paso importante de cara a evitar el uso fraudulento del permiso de residencia.
Untersuchungen des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) hätten ergeben, dass auf der Grundlage der gegenwärtig verfügbaren Informationen "kein schlüssiger Nachweis dafür erbracht wurde, dass mit den Zahlungen der EU an die Palästinensische Autonomiebehörde bewaffnete Angriffe oder illegale Machenschaften unterstützt wurden".
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 2252/2004 describe la utilización de los datos biométricos para impedir el uso fraudulento del documento de identidad de otra persona de aspecto similar, es decir, un tipo de usurpación de identidad.
Die Verordnung (EG) Nr. 2252/2004 des Rates beschreibt die Verwendung biometrischer Daten zur Verhinderung von „Look-Alike Fraud“.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-5180/06 , ¿puede facilitar la institución información sobre la situación real del comercio de alimentos fraudulentos en las zonas aludidas en la pregunta?
Kann die Kommission im Anschluss an ihre Antwort auf meine Anfrage E-5180/06 nun Einzelheiten über den tatsächlichen Handel mit vorgeblich ökologischen Lebensmitteln in den in der betreffenden Anfrage angesprochenen Bereichen mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
no había ninguna prueba concreta de lucro personal o propósito fraudulento por parte del personal del Comité de las Regiones, ni pérdida financiera alguna para el Comité de las Regiones;
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanzieller Verlust zu Lasten des Ausschusses der Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo ofrecer un comentario sobre el estado actual de las sanciones económicas contra Zimbabue, habida cuenta de sus repetidas violaciones de los derechos humanos y de sus procesos electorales fraudulentos?
Kann sich der Rat unter Bezugnahme auf die fortgesetzten Verstöße gegen die Menschenrechte und die Unregelmäßigkeiten bei den Wahlverfahren in Simbabwe zum derzeitigen Stand der Wirtschaftssanktionen gegen Simbabwe äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando y piensa tomar la Comisión en lo concerniente al marketing directo fraudulento, para garantizar la protección de los ciudadanos contra las empresas que recurren a ese tipo de prácticas, ahora y en el futuro?
Welche Schritte unternimmt die Kommission beziehungsweise beabsichtigt sie gegen irreführendes Marketing über direkte Anschreiben einzuleiten, um zu gewährleisten, dass die Bürger jetzt und in Zukunft vor Unternehmen geschützt werden, die derartige Praktiken ausüben?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las que atañen a la responsabilidad de los organizadores de una iniciativa, a las posibles sanciones a las que pueden enfrentarse en caso de presentar declaraciones falsas o al uso fraudulento de datos.
Auch die Mitgliedstaaten, die die Unterstützungsbekundungen überprüft haben, müssen diese sowie etwaige Kopien innerhalb eines Monats, nachdem Ihnen eine Bescheinigung ausgestellt wurde, vernichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión ofrecer un comentario sobre el estado actual de las sanciones económicas contra Zimbabue, habida cuenta de sus repetidas violaciones de los derechos humanos y de sus procesos electorales fraudulentos?
Kann sich die Kommission unter Bezugnahme auf die fortgesetzten Verstöße gegen die Menschenrechte und die Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen in Simbabwe zum derzeitigen Stand der Wirtschaftssanktionen gegen Simbabwe äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la decisión adoptada por el Gobierno británico de cancelar la investigación sobre soborno emprendida por la Serious Fraud Office en relación con BAE Systems y los pagos fraudulentos a funcionarios de Arabia Saudí?
Wie beurteilt die Kommission den Beschluss der britischen Regierung, die vom Betrugsdezernat geführten Ermittlungen im Zusammenhang mit Bestechung bei BAE Systems und Bestechungszahlungen an saudiarabische Regierungsbeamte fallen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno se da de forma tan incontrolada que se anuncia en diferentes medios de comunicación (periódicos, revistas), utiliza datos fraudulentos y no sigue ninguna de las reglas que rigen los casos de difusión de productos financieros.
Das Phänomen entwickelt sich so unkontrolliert, dass bereits in verschiedenen Massenmedien (Zeitungen, Zeitschriften) für solche Kredite geworben wird, und zwar mit irreführenden Angaben und natürlich ohne Einhaltung der Regeln für die Darstellung von Finanzprodukten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el motivo de la tardanza con la que la UE ha reaccionado, después de los distintos ataques fraudulentos sufridos por el mercado de derechos de emisión (ETS) en los últimos años?
Welche Gründe gibt es für das langsame Reagieren der EU auf eine Reihe von Betrügereien auf dem Emissionshandelsmarkt in den letzten Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
Tras un juicio fraudulento y su encarcelamiento lejos de su familia, lo que dificulta las visitas, Taoufik Ben Brik presenta un estado de salud que hace temer por su vida.
Nach einem stümperhaften Verfahren und seiner Einkerkerung in großer Entfernung von seiner Familie, was Besuche erschwert, befindet sich Taoufik Ben Brik jetzt in einem Gesundheitszustand, der um sein Leben fürchten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al Presidente en ejercicio por su firmeza ante lo que, dicho sea francamente, ha sido un cabildeo fraudulento y sin escrúpulos de un grupo de presión de este Parlamento.
Meinen Glückwunsch an den amtierenden Präsidenten, daß er bei seinem - offen gesagt - sehr skrupellosen und unlauteren Versuch, dieses Parlament zu beeinflussen, keine Miene verzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la Sra. Adamu, dicho sea con todos los respetos, solicitaba asilo de modo fraudulento, y se jactaba abiertamente de que en Bélgica se habían tragado su historia de un matrimonio forzado.
Sachverhalt eins: Frau Adamu war, bei allem Respekt, eine Asylbetrügerin, die sich sogar darüber lustig machte, daß man ihr in Belgien die Geschichte von der Zwangsheirat abnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión estuvo dispuesta a asumir un gran desafío cuando se formó en 1999, a saber, las reformas necesarias en su aparato funcionarial, la mejora de su imagen y la liquidación de viejos asuntos fraudulentos.
Bei ihrem Amtsantritt 1999 stand diese Kommission vor einer großen Herausforderung, nämlich der Notwendigkeit, ihren Beamtenapparat zu reformieren, ihr Image aufzupolieren sowie alte Betrugsfälle aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que ofrecen las tecnologías modernas de conexión en red no deberían emplearse para tener acceso directo a información relativa a nombres, fechas de nacimiento, detalles del vuelo, tarjetas de crédito, etc., cuyo uso pueda ser fraudulento.
Es kann bei der modernen technologischen Möglichkeit der Vernetzung nicht angehen, dass alle Informationen betreffend Namen, Geburtsdaten, Flugdaten, Kreditkarten usw. dann zugänglich gemacht und missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha ejercido ningún control en las fronteras cuando los italianos han señalado que este medio permite detener el ajo inmigrante o fraudulento, si se puede decir así.
An den Grenzen gibt es keinerlei Kontrolle, während die Italiener bewiesen haben, daß sich auf diese Weise der Knoblauchschmuggel stoppen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, un mercado fraudulento para las poblaciones de los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión, lo que no dejaría de provocar peligrosas desilusiones y, por tanto, tensiones en Europa.
Kurz ein schlechtes Geschäft für die Bürger in den alten und in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dann sicher auch bald zu gefährlichen Enttäuschungen und damit zu Spannungen in Europa führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, fue detenido y acusado de haber utilizado medios fraudulentos y sus posesiones fueron embargadas. Este fue un suceso trágico para él y su familia, pero, sobre todo, envió una señal muy negativa a los posibles inversores en Vietnam.
Er wurde anschließend unter falschen Vorwänden inhaftiert, und seine Besitztümer wurden beschlagnahmt - ein für ihn und seine Familie dramatisches Ereignis, vor allem aber auch ein äußerst negatives Signal für potenzielle Investoren in Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al gran número de accidentes. En numerosas ocasiones son debidos a un horario de trabajo excesivo y una falta de control, aparte de que el uso fraudulento de los tacógrafos dificulta aún más las labores de vigilancia.
Der dritte - für die Bevölkerung zu Recht wohl sensibelste - Grund betrifft die hohe Zahl bedauerlicher Unfälle, deren Ursache sehr oft darin liegt, dass die Arbeitszeiten zu lang sind, zu selten kontrolliert werden und die Kontrollen zudem durch Manipulation des Fahrtenschreibers erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá una licitación u ocurrirá como con las duchas de los despachos de los diputados y volverán a abrirse ampliamente las puertas a la corrupción y el enriquecimiento fraudulento?
Gibt es darüber eine Ausschreibung, oder läuft das so wie mit unseren Duschen in den Abgeordnetenbüros, daß da wieder Tür und Tor geöffnet wird für Korruption, Bereicherung auf unredliche Art und Weise?