linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fraudulento betrügerisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hootsuite busca de manera constante cuentas fraudulentas o no autorizadas, correo no deseado y programas malignos (malware).
Hootsuite überwacht die Umgebung kontinuierlich auf unautorisierte oder betrügerische Konten, Spam und Malware.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Moniz también habló de prácticas fraudulentas.
Frau Moniz hat ebenfalls über betrügerische Praktiken gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reportó evaluaciones inflada…...documentos falsificados y otras actividades fraudulentas.
Sie berichteten von überhöhten Schätzunge…frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
DHL no acepta responsabilidad por costes, cargos o pagos indebidamente incurridos como resultado de actividades fraudulentas. ES
DHL übernimmt keine Haftung für Kosten, Gebühren oder getätigte Zahlungen, die aufgrund einer betrügerischen Tätigkeit entstanden sind. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para evitar prácticas fraudulentas, los huevos deben marcarse tan pronto como sea posible después de su puesta.
Um betrügerische Praktiken zu verhindern, sollten die Eier so bald wie möglich nach dem Legen gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dueño está en la cárcel por quiebra fraudulenta.
Der Besitzer ist im Knast wegen betrügerischem Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Indica si la contraseña coincide con la contraseña de una cuenta fraudulenta.
Ermittelt, ob dass Passwort mit dem Passwort eines betrügerischen Kontos übereinstimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solo se permitirán dispositivos suplementarios cuando no hagan posible el uso fraudulento.
Zusatzeinrichtungen sind nur gestattet, wenn eine betrügerische Verwendung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que Inez os ha entregado es evidencia contundente de inversiones fraudulentas y pérdidas falsas llevadas a cabo por Perkins.
Was Ihnen Inez gerade gegeben hat, ist ein schwerwiegender Beweis über betrügerische Investitionen und vorgetäuschte Verluste, durchgeführt von Perkins.
   Korpustyp: Untertitel
Si utilizas "sniping" los vendedores fraudulentos no tienen tiempo de implementar esta práctica fraudulenta.
Wenn Sie "sniping" verwenden, haben betrügerische Verkäufer keine Zeit, eigene Gebote abzugeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto fraudulento betrügerische Handlung 1 . .
acuerdo fraudulento .
comportamiento fraudulento .
vino fraudulento .
ardid fraudulento . .
matrimonio fraudulento Scheinehe 2 .
comercio fraudulento de títulos falsos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraudulento

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anularemos todos los votos fraudulentos.
Unberechtigt abgegebene Stimmen werden gelöscht.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Corresponsable del proceso electoral fraudulento de 2008.
Mitverantwortlich für Wahlbetrug bei den Wahlen im Jahr 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como en lo fraudulento que era él.
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero quedármelo de modo fraudulento.
Ich will sie nicht unter falschem Vorwand behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Usuarios fraudulentos podrían tratar de engañarle.
Unehrliche Nutzer könnten versuchen zu schummeln.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asunto: Túnez: proceso fraudulento a los internautas de Zarzis
Betrifft: Tunesien: Der Schauprozess gegen die Internauten von Zarzis
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que se está diciendo aquí es fraudulento.
Es ist unaufrichtig, was hier gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos pequeños negocios, treinta años de impuestos fraudulento…
Die ganzen Mafia-Unternehmen, 30 Jahre Steuerrückstande.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibida la publicidad de sitios fraudulentos o de estafas.
Es ist im Allgemeinen untersagt, das Spielerlebnis von anderen Spieler zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacienda paga un porcentaje de todos los impuestos fraudulentos reportados.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Para desactivarla, vuelve a pulsar Aviso de sitio web fraudulento.
Um die Funktion zu deaktivieren, tippen Sie erneut auf "Betrugswarnung".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero algunas oficinas practican tipos de cambio fraudulentos. ES
In einigen Wechselstuben verwendet man jedoch falsche Wechselkurse. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego, inmediatamente le solicitan que compre su producto fraudulento.
Sie werden dann umgehend aufgefordert, ihr Scheinprodukt zu kaufen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proteja a sus hijos de sitios web inapropiados y fraudulentos
Schützen Sie Ihre Kinder vor ungeeigneten und Scam-Websites.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación judicial contra el IGAPE en Galicia relacionada con el uso fraudulento de fondos europeos
Betrifft: Strafrechtliche Ermittlungen in Galicien gegen das IGAPE im Zusammenhang mit EU‑Subventionsbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado arrojó un contundente “ Sí ”, aunque fue calificado por la UE como “ fraudulento ”.
Das Ergebnis - ein überragendes Ja - wurde jedoch von der EU als manipuliert betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
mayores posibilidades de uso fraudulento, a no ser que se establezca una vigilancia efectiva;
verstärkte Missbrauchsmöglichkeiten, solange keine wirksame Überwachung stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que también existe el etiquetado fraudulento.
Aus diesem Grund erfolgt auch keine ehrliche Etikettierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe embaucar a los consumidores con un etiquetado fraudulento.
Dem Verbraucher darf kein Etikettenschwindel vorgemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hace falta mayor control, en el que los aparatos no fraudulentos pueden ayudar.
Erforderlich dazu ist eine bessere Kontrolle, zu der betrugssichere Geräte beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posterioridad a dicha fecha, Leali S.p.A. es la única responsable de los comportamientos considerados fraudulentos.
Nach diesem Datum ist die Leali S.p.A. für die festgestellten Zuwiderhandlungen allein haftbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque los tales son falsos Apóstoles, obreros fraudulentos disfrazados como Apóstoles de Cristo.
Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchos de estos sitios web fraudulentos son sitios que suplantan identidades para robar información personal.
Viele dieser gefährlichen Websites sind Phishing-Websites, die versuchen, personenbezogene Daten zu stehlen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
declaraciones y pagos del IVA fraudulentos utilizados para notificar actividades comerciales ficticias ES
falsche MwSt.-Erklärungen und Zahlungen zur Vortäuschung von Handelstransaktionen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para activar la protección antifraude, pulsa Ajustes > Safari y activa Aviso de sitio web fraudulento.
Um Anti-Phishing zu aktivieren, tippen Sie auf "Einstellungen" > "Safari", und aktivieren Sie "Betrugswarnung".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No me siento con hombres malvados ni acompaño a los fraudulentos.
Ich saß nicht bei schlechten Menschen, noch versammle ich mich mit Heuchlern.
   Korpustyp: Untertitel
Detecte los cheques fraudulentos en tiempo real gracias a una solución basada en imágenes
Betrugserkennung auf Belegen des Zahlungsverkehrs in Echtzeit mit bildbasierter Lösung
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En enero detectamos una oleada de correos fraudulentos que se enviaban en nombre de Apple.
Im Januar stießen wir auf Phishing-Mails, die Cyberkriminelle im Namen von Apple verschickten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Toluna utiliza diferentes procesos para confirmar la identidad y detectar a miembros fraudulentos.
Toluna bedient sich mehrerer Verfahren, um die Identität der Mitglieder zu überprüfen und Fälscher zu ermitteln.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bloquea los sitios fraudulentos de phishing configurados para robar su información personal. Identity Safe:
Sperrt Ihre persönlichen Daten per Fernsteuerung, falls Ihr Mobilgerät verloren geht oder gestohlen wird
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnología contra phishing: bloquea los sitios fraudulentos de phishing configurados para robar su información personal.
Antiphishing-Technologie blockiert Phishing-Websites, die von Internetbetrügern mit der Absicht eingerichtet wurden, Ihre persönlichen Daten zu stehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
estas cookies almacenan información que nos permite bloquear el uso fraudulento de la página Web.
Betrugsprävention - Die hier verwendeten Cookies speichern Informationen, die der Betrugsprävention auf der Webseite dienen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está informado sobre el uso correcto o fraudulento de su marca en Internet?
Ablauf von Marken Berichte zur freien Nutzung von Patenten
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Se toma en cuenta la posible alternancia de dos funcionarios en los dos mismos puestos rotando alternativamente con propósitos fraudulentos?
Wird als mögliche Alternative in Betracht gezogen, zwei Beamte auf zwei gleichartigen Stellen im Wechsel mit Aufgaben zu befassen, die betrugsanfällig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, el resultado de las próximas elecciones será fraudulento y distará mucho de ser democrático.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones parlamentarias, así como las presidenciales de 2000 pusieron tristemente de relieve el carácter fraudulento del proceso electoral.
Sowohl die Parlaments- als auch die Präsidentschaftswahlen im Jahr 2000 waren traurige Höhepunkte eines mit Fehlern behafteten Wahlprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no hicieron nada bajo el fraudulento y costoso lema: "La corrupción es mejor que el comunismo" .
Doch unternahmen sie nichts, getreu der trügerischen, wenn auch teuren Maxime: "Korruption ist besser als Kommunismus. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo ejemplo. En algunos países, como en Bélgica, el lavado de dinero fraudulento es un término definido con carácter amplio.
Zweites Beispiel: Das Waschen von durch illegale Geschäfte erworbenem Geld ist in einigen Ländern, zum Beispiel in Belgien, eingehend umschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, contentarse con identificar el problema como una cuestión de confianza en las instituciones europeas resulta intelectualmente fraudulento.
Das Problem einfach als Problem des Vertrauens in die europäischen Institutionen darzustellen, ist intellektuell unehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha caído hace poco por expedientes fraudulentos ¿Están los cinco acuerdos relativos al fraude ya en vigor?
Die Europäische Kommission ist kürzlich über Betrugsdossiers gestolpert. Sind die fünf Betrugsabkommen schon in Kraft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoria de estos hombres fueron sacados de sus trabajos y de sus casas bajos cargos de inmigracion fraudulentos.
Die meisten der Leute wurden von ihren Jobs geholt und auch von ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Estos certificados aseguran que las credenciales de la compañia o individuo son válidos y no son fraudulentos.
Die Zertifikate stellen die Identität einer Firma oder eines Einzelnen sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kingston ha detectado numerosos artículos fraudulentos que se presentan como productos Kingston en todos los mercados del mundo.
Ihre Dateien können auf allen Speicherprodukten von Kingston Technology vorinstalliert werden.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
impliquen la venta de productos o servicios que las agencias gubernamentales consideran con una mayor probabilidad de ser fraudulentos.
mit dem Verkauf von Produkten oder Angebot von Dienstleistungen verbunden sind, bei denen Behörden vor einem hohen Betrugsrisiko warnen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permite también hacer un seguimiento de la máquina (quién la ha usado y cuánto tiempo), previniendo así usos fraudulentos.
Es lässt sich auch erfassen, wer welche Maschine wie lange verwendet hat, um unbefugte Benutzung zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra misión es proteger el mercado de clics fraudulentos y mantener los estándares de calidad del tráfico.
Wir setzen uns für den Schutz unseres Marktplatzes vor Klickbetrug und den Erhalt unserer Standards für die Qualität des Datenverkehrs ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo seguir utilizando Skype si mi cuenta se ha suspendido debido a un uso fraudulento del plan?
Kann ich Skype weiterhin nutzen, obwohl mein Konto wegen Abonnementsmissbrauch gesperrt wurde?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que intentar cerciorarnos de que esto no sucede y que las monedas de euro reales están protegidas frente a usos fraudulentos.
Wir müssen versuchen, das zu verhindern und die echten Euro-Münzen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en su chimenea puso el libro contable de Stephen…...que tenía los datos de los negocios fraudulentos de la mafi…...incluyendo su tajada.
In den Kamin legten Sie Stephens' Buch, in dem die Machenschaften des Syndikats standen. Inklusive Ihres Anteils.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que debería incluirse una cláusula en los contratos y acuerdos para excluir de la adjudicación de contratos a los contratistas culpables de cualquier acto fraudulento.
In die Verträge und Vereinbarungen sollten unseres Erachtens eine Klausel aufgenommen werden, bei der diejenigen Partner von der Vergabe zukünftiger Verträge ausgeschlossen werden, die sich ein Betrugsvergehen haben zu Schulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar con esta política, Sr. Prodi, con el desempleo que estamos experimentando actualmente, no sólo será absurdo sino que me parece que pronto llegará a ser fraudulento.
Angesichts der Arbeitslosigkeit, die wir erleben, Herr Prodi, wäre es nicht nur dumm, sondern, so meine ich, recht schnell kriminell, auf dieser Politik zu beharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso Al Capone fue aprehendido e incluso Lucky Luciano. Entonces, ¿por qué no un pobre agricultor fraudulento o un productor de lagar?
Selbst Al Capone und Lucky Luciano wurden geschnappt, warum sollte das also bei einem armen betrügenden Landwirt oder einem Ölerzeuger nicht möglich sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se concederá la devolución ni la condonación cuando la situación que llevó a la notificación de la deuda aduanera sea consecuencia de un acto fraudulento del deudor.
Die Erstattung oder der Erlass wird nicht gewährt, wenn die Mitteilung der Zollschuld auf einer Täuschung durch den Zollschuldner beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me referiré a una nueva dimensión: los productores fraudulentos tratan hace tiempo a sus pollos con cloro para que su carne tenga un aspecto más rosado y fresco.
Ich möchte dem noch eine weitere Dimension hinzufügen: Betrüger behandeln seit langem Geflügelfleisch mit Chlor, damit dieses eine schöne rosa Farbe bekommt und frischer aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a favorecer a los productores fraudulentos, en detrimento de los agricultores que han invertido millones, por ejemplo en mi país, para mejorar la situación?
Wollen wir Betrüger zu Ungunsten der Bauern bevorzugen, die Millionen in eine Verbesserung der Situation investiert haben, nicht zuletzt in meinem Heimatland?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que cuando los representantes o presidentes son elegidos con métodos fraudulentos, las políticas de la Unión Europea continúen como si no hubiera pasado nada.
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich die Politik der Europäischen Union in Fällen, in denen die Mandatsträger oder Präsidenten auf unredlicher Grundlage gewählt werden, ihnen gegenüber weiterhin so verhält, als wäre nichts geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimilan de un modo fraudulento los actos violentos o terroristas con la legítima reacción de los pueblos de Europa contra la destrucción de su identidad.
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros grupos de la población se han mantenido siempre en oposición, donde eran necesarios para reforzar los resultados fraudulentos de las elecciones.
Andere Volksgruppen blieben immer in der Opposition, falls notwendig auch durch manipulierte Wahlergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de recurso colectivo aplicables en ciertos países deberían utilizarse contra los partícipes fraudulentos del mercado, e introducirse un sistema de recurso colectivo a escala europea.
Die in manchen Ländern geltenden Systeme für Sammelklagen sollten gegen unehrliche Marktteilnehmer eingesetzt werden, und es sollte ein System für Sammelklagen auf europäischer Ebene eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Consejo 97/C 382/01, del 4 de diciembre de 1997, sobre las medidas que deberán adoptarse en materia de lucha contra los matrimonios fraudulentos. ES
Entschließung des Rates 97/C 382/01 vom 4. Dezember 1997 über Maßnahmen zur Bekämpfung von Scheinehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Aunque la UE dijo que los resultados eran fraudulentos, Milinkevich logró conseguir el apoyo de más del seis por ciento de la población.
Obgleich die EU auf Fälle von Wahlbetrug hinwies, gelang es Milinkewitsch die Unterstützung von mehr als 6 % der Bevölkerung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las personas responsables del proceso electoral fraudulento y de la represión de la oposición deberán quedar sometidas a medidas restrictivas.
Ferner sollten gegen die Personen, die für die Fälschungen bei den Wahlen und für das harte Vorgehen gegen die Opposition verantwortlich sind, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al activarla, la función para evitar fraudes en Safari mostrará una alerta si existen sospechas de que el sitio que visitas es fraudulento.
Ist die Funktion aktiviert, zeigt die Anti-Phishing-Funktion in Safari eine Warnmeldung an, falls es sich bei der von Ihnen besuchten Website um eine Phishing-Site handeln könnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los productos fraudulentos no solo son un derroche del dinero que tanto te cuesta ganar, sino que las falsificaciones constituyen un problema mundial con consecuencias de gran alcance.
So sind Plagiate nicht nur eine Verschwendung Ihres hart erarbeiteten Geldes, sondern Sie stellen ein weltweites Problem dar, mit weit reichenden Auswirkungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Cada día se envían por correo electrónico más de 260 millones de mensajes fraudulentos que fingen ser de una marca de confianza. ES
Täglich werden mehr als 260 Millionen Schadmails an Kunden versendet, die vorgeblich von einer vertrauenswürdigen Marke stammen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como la Protección anti-fraude y anti-código-malicioso, la lista de sitios confiables tiene como objetivo proteger al usuario de los sitios fraudulentos y del código malicioso.
Die Liste der vertrauenswürdigen Websites ist dazu gedacht, Sie genauso wie der Betrugsversuch- und Schadsoftware-Schutz vor Phishing und Schadsoftware zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si un cheque se considera como fraudulento, se coloca en una cola de comprobación visual para que los analistas de fraude del banco procedan a revisarlo.
Belege, die als betrugsverdächtig gelten werden zur visuellen Überprüfung durch einen Experten für Betrugserkennung der Bank in eine Prozesskette eingespeist.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El navegador seguro bloquea el acceso a los stios web infectados, fraudulentos o otros tipos de sitios web no deseados. iOS Windows Phone
Der Safe Browser blockiert infizierte oder Phishing-Websites und ermöglicht die Filterung unerwünschter Inhalte. iOS Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los mensajes fraudulentos son más peligrosos, ya que intentan obtener su información confidencial (por ejemplo, el número de la tarjeta de crédito).
Wenn Spam-Nachrichten meist nur eine Zeitverlust mit sich bringen, zielen Phishing-Nachrichten auf Ihre vertraulichen Informationen (z.B. die Nummer Ihrer Kreditkarte) ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si usted introduce su nombre de usuario, contraseña u otra información de carácter personal en un sitio de phishing, los hackers creadores del sitio fraudulento podrán usarla.
Für den Fall, dass Sie Ihren Benutzernamen, Ihr Passwort und andere persönliche Informationen auf einer Phishing-Seite eingegeben haben, werden Ihre Informationen eventuell von Hackern verwendet, die die Phishing-Seite erstellt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de protección contra robo de identidad bloquea los sitios de phishing fraudulentos que se crean para robar su información personal.
Antiphishing-Technologie blockiert Phishing-Websites, die von Internetbetrügern mit der Absicht eingerichtet wurden, Ihre persönlichen Daten zu stehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si bien algunas personas lo consideran un intercambio justo (usted obtiene software gratuito y el fabricante del software observa sus hábitos), otras lo encuentran fraudulento e invasivo.
Während dies für einige ein faires Geschäft ist – Sie erhalten die kostenlose Software, und der Softwarehersteller erhält Informationen über Ihre Computergewohnheiten – sehen andere darin eine Täuschung und eine Verletzung der Privatsphäre.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras tecnologías bloquean los vínculos maliciosos y fraudulentos, incluidos los de sitios web de phishing que intentan robarle su dinero o su identidad en línea.
Unsere Anti-Phishing-Engine blockiert Phishing-Angriffe und verhindert, dass Ihre Identität und Ihr Geld gestohlen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En determinados casos, su dirección IP y la hora de las visitas se utilizan para excluir el uso de cuentas múltiples en el juego, comportamiento fraudulento.
In besonderen Fällen wird die IP-Adresse und Besuchszeit dazu verwendet, ausschließen zu können, dass mehrere Spielaccounts zu betrügerishen Zwecken eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También pueden hacer un seguimiento de quién ha usado la máquina durante cuánto tiempo, lo que sirve para prevenir usos fraudulentos.
Es lässt sich auch erfassen, wer welche Maschine wie lange verwendet hat, um unbefugte Benutzung zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la ley de facturación justa en líneas de crédito (Fair Credit Billing), su banco no podrá cargarle más de 50,00 USD por gastos fraudulentos.
Gemäß dem Gesetz zur Regelung der Abrechnung von Kreditkarten (Fair Credit Billing Act) kann Ihnen Ihre Bank eine Haftungspflicht von gesetzlich vorgeschriebenen ,00 berechnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Cliente es el único responsable en caso de uso ilícito y/o fraudulento de las direcciones IP de las que es titular.
Der Kunde haftet als Inhaber vollumfänglich für die IP-Adressen und für alle Folgen der Nutzung dieser IP- Adressen allein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Observa asimismo que, con frecuencia, los usuarios no parecen encontrarse en condiciones de defenderse de las amenazas a la seguridad de las redes, que incluyen ataques fraudulentos y acontecimientos imprevistos, como por ejemplo:
hebt ferner hervor, dass die Nutzer häufig nicht in der Lage zu sein scheinen, sich vor den Bedrohungen der Netzsicherheit zu schützen, zu denen absichtliche Angriffe und unbeabsichtigte Schäden gehören wie z.B.:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los cinco días posteriores a las elecciones las fuerzas de oposición organizaron manifestaciones permanentes en la principal plaza de Minsk para protestar contra el modo fraudulento en que se organizaron,
unter Hinweis darauf, dass in den fünf Tagen nach der Wahl die Oppositionskräfte auf dem zentralen Platz in Minsk fortwährend Demonstrationen als Protest gegen die unredliche Durchführung der Wahl durchgeführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Libertades Civiles está de acuerdo con la CE en que la inclusión de información biométrica ha supuesto un paso importante de cara a evitar el uso fraudulento del permiso de residencia.
Untersuchungen des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) hätten ergeben, dass auf der Grundlage der gegenwärtig verfügbaren Informationen "kein schlüssiger Nachweis dafür erbracht wurde, dass mit den Zahlungen der EU an die Palästinensische Autonomiebehörde bewaffnete Angriffe oder illegale Machenschaften unterstützt wurden".
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 2252/2004 describe la utilización de los datos biométricos para impedir el uso fraudulento del documento de identidad de otra persona de aspecto similar, es decir, un tipo de usurpación de identidad.
Die Verordnung (EG) Nr. 2252/2004 des Rates beschreibt die Verwendung biometrischer Daten zur Verhinderung von „Look-Alike Fraud“.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-5180/06 , ¿puede facilitar la institución información sobre la situación real del comercio de alimentos fraudulentos en las zonas aludidas en la pregunta?
Kann die Kommission im Anschluss an ihre Antwort auf meine Anfrage E-5180/06 nun Einzelheiten über den tatsächlichen Handel mit vorgeblich ökologischen Lebensmitteln in den in der betreffenden Anfrage angesprochenen Bereichen mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
no había ninguna prueba concreta de lucro personal o propósito fraudulento por parte del personal del Comité de las Regiones, ni pérdida financiera alguna para el Comité de las Regiones;
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanzieller Verlust zu Lasten des Ausschusses der Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo ofrecer un comentario sobre el estado actual de las sanciones económicas contra Zimbabue, habida cuenta de sus repetidas violaciones de los derechos humanos y de sus procesos electorales fraudulentos?
Kann sich der Rat unter Bezugnahme auf die fortgesetzten Verstöße gegen die Menschenrechte und die Unregelmäßigkeiten bei den Wahlverfahren in Simbabwe zum derzeitigen Stand der Wirtschaftssanktionen gegen Simbabwe äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando y piensa tomar la Comisión en lo concerniente al marketing directo fraudulento, para garantizar la protección de los ciudadanos contra las empresas que recurren a ese tipo de prácticas, ahora y en el futuro?
Welche Schritte unternimmt die Kommission beziehungsweise beabsichtigt sie gegen irreführendes Marketing über direkte Anschreiben einzuleiten, um zu gewährleisten, dass die Bürger jetzt und in Zukunft vor Unternehmen geschützt werden, die derartige Praktiken ausüben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las que atañen a la responsabilidad de los organizadores de una iniciativa, a las posibles sanciones a las que pueden enfrentarse en caso de presentar declaraciones falsas o al uso fraudulento de datos.
Auch die Mitgliedstaaten, die die Unterstützungsbekundungen überprüft haben, müssen diese sowie etwaige Kopien innerhalb eines Monats, nachdem Ihnen eine Bescheinigung ausgestellt wurde, vernichten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión ofrecer un comentario sobre el estado actual de las sanciones económicas contra Zimbabue, habida cuenta de sus repetidas violaciones de los derechos humanos y de sus procesos electorales fraudulentos?
Kann sich die Kommission unter Bezugnahme auf die fortgesetzten Verstöße gegen die Menschenrechte und die Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen in Simbabwe zum derzeitigen Stand der Wirtschaftssanktionen gegen Simbabwe äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la decisión adoptada por el Gobierno británico de cancelar la investigación sobre soborno emprendida por la Serious Fraud Office en relación con BAE Systems y los pagos fraudulentos a funcionarios de Arabia Saudí?
Wie beurteilt die Kommission den Beschluss der britischen Regierung, die vom Betrugsdezernat geführten Ermittlungen im Zusammenhang mit Bestechung bei BAE Systems und Bestechungszahlungen an saudiarabische Regierungsbeamte fallen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno se da de forma tan incontrolada que se anuncia en diferentes medios de comunicación (periódicos, revistas), utiliza datos fraudulentos y no sigue ninguna de las reglas que rigen los casos de difusión de productos financieros.
Das Phänomen entwickelt sich so unkontrolliert, dass bereits in verschiedenen Massenmedien (Zeitungen, Zeitschriften) für solche Kredite geworben wird, und zwar mit irreführenden Angaben und natürlich ohne Einhaltung der Regeln für die Darstellung von Finanzprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el motivo de la tardanza con la que la UE ha reaccionado, después de los distintos ataques fraudulentos sufridos por el mercado de derechos de emisión (ETS) en los últimos años?
Welche Gründe gibt es für das langsame Reagieren der EU auf eine Reihe von Betrügereien auf dem Emissionshandelsmarkt in den letzten Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un juicio fraudulento y su encarcelamiento lejos de su familia, lo que dificulta las visitas, Taoufik Ben Brik presenta un estado de salud que hace temer por su vida.
Nach einem stümperhaften Verfahren und seiner Einkerkerung in großer Entfernung von seiner Familie, was Besuche erschwert, befindet sich Taoufik Ben Brik jetzt in einem Gesundheitszustand, der um sein Leben fürchten lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al Presidente en ejercicio por su firmeza ante lo que, dicho sea francamente, ha sido un cabildeo fraudulento y sin escrúpulos de un grupo de presión de este Parlamento.
Meinen Glückwunsch an den amtierenden Präsidenten, daß er bei seinem - offen gesagt - sehr skrupellosen und unlauteren Versuch, dieses Parlament zu beeinflussen, keine Miene verzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la Sra. Adamu, dicho sea con todos los respetos, solicitaba asilo de modo fraudulento, y se jactaba abiertamente de que en Bélgica se habían tragado su historia de un matrimonio forzado.
Sachverhalt eins: Frau Adamu war, bei allem Respekt, eine Asylbetrügerin, die sich sogar darüber lustig machte, daß man ihr in Belgien die Geschichte von der Zwangsheirat abnahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión estuvo dispuesta a asumir un gran desafío cuando se formó en 1999, a saber, las reformas necesarias en su aparato funcionarial, la mejora de su imagen y la liquidación de viejos asuntos fraudulentos.
Bei ihrem Amtsantritt 1999 stand diese Kommission vor einer großen Herausforderung, nämlich der Notwendigkeit, ihren Beamtenapparat zu reformieren, ihr Image aufzupolieren sowie alte Betrugsfälle aufzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que ofrecen las tecnologías modernas de conexión en red no deberían emplearse para tener acceso directo a información relativa a nombres, fechas de nacimiento, detalles del vuelo, tarjetas de crédito, etc., cuyo uso pueda ser fraudulento.
Es kann bei der modernen technologischen Möglichkeit der Vernetzung nicht angehen, dass alle Informationen betreffend Namen, Geburtsdaten, Flugdaten, Kreditkarten usw. dann zugänglich gemacht und missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha ejercido ningún control en las fronteras cuando los italianos han señalado que este medio permite detener el ajo inmigrante o fraudulento, si se puede decir así.
An den Grenzen gibt es keinerlei Kontrolle, während die Italiener bewiesen haben, daß sich auf diese Weise der Knoblauchschmuggel stoppen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, un mercado fraudulento para las poblaciones de los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión, lo que no dejaría de provocar peligrosas desilusiones y, por tanto, tensiones en Europa.
Kurz ein schlechtes Geschäft für die Bürger in den alten und in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dann sicher auch bald zu gefährlichen Enttäuschungen und damit zu Spannungen in Europa führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, fue detenido y acusado de haber utilizado medios fraudulentos y sus posesiones fueron embargadas. Este fue un suceso trágico para él y su familia, pero, sobre todo, envió una señal muy negativa a los posibles inversores en Vietnam.
Er wurde anschließend unter falschen Vorwänden inhaftiert, und seine Besitztümer wurden beschlagnahmt - ein für ihn und seine Familie dramatisches Ereignis, vor allem aber auch ein äußerst negatives Signal für potenzielle Investoren in Vietnam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al gran número de accidentes. En numerosas ocasiones son debidos a un horario de trabajo excesivo y una falta de control, aparte de que el uso fraudulento de los tacógrafos dificulta aún más las labores de vigilancia.
Der dritte - für die Bevölkerung zu Recht wohl sensibelste - Grund betrifft die hohe Zahl bedauerlicher Unfälle, deren Ursache sehr oft darin liegt, dass die Arbeitszeiten zu lang sind, zu selten kontrolliert werden und die Kontrollen zudem durch Manipulation des Fahrtenschreibers erschwert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá una licitación u ocurrirá como con las duchas de los despachos de los diputados y volverán a abrirse ampliamente las puertas a la corrupción y el enriquecimiento fraudulento?
Gibt es darüber eine Ausschreibung, oder läuft das so wie mit unseren Duschen in den Abgeordnetenbüros, daß da wieder Tür und Tor geöffnet wird für Korruption, Bereicherung auf unredliche Art und Weise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte