Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie tome una doble dosis. Acabaría frito y en urgencias.
Nimmt einer eine doppelte Dosis, kann man auf ihm Spiegeleier braten.
Korpustyp: Untertitel
Cortar las tortitas de maíz en triángulos regulares y freírlas en abundante aceite de girasol hasta que queden crujientes.
ES
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultad…...las alucinaciones se vuelven realidad. Se fríe el cerebro.
Dadurch werden Halluzinationen zur Realität, das Gehirn wird förmlich von innen her gebraten.
Mezclar la harina, la sal y la pimienta en un bol grande, luego poner la raíz de malanga y las batatas trituradas para cubrirlas todas, freír hasta que estén crujientes y doradas.
Mehl, Salz und Pfeffer in einer großen Schüssel vermengen. Geraspelte Taro- und Yamswurzel zugeben und gut vermengen, anschließendfrittieren, bis das Gemüse goldbraun und knusprig ist.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
freírfrittiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a conocer los platos más importantes de Liguria - la diferencia entre la focaccia y la focaccia di Recco - que la leche y la salvia también se pueden freír
Die einzigartige Rapid Air-Technologie von Philips Airfryer ermöglicht es Ihnen, Speisen mit Luft auf der Außenseite knusprig und zart im Inneren zu frittieren.
Y no quiero ninguna ceboll…ninguna pimienta verde, ni las pimientas rojas extra…el pedido de los anillos a medio freír y la comida frita extra crujiente.
Und ich möchte keine Zwiebeln, keine grünen Paprika, extra rote Chili, eine halbe Portion Pommes, eine halbe Röstzwiebeln, die Pommes extra knusprig.
Korpustyp: Untertitel
Visto así, a nuestro Grupo no se opone a tres aditivos para los pulverizadores para freír, al revés que la Comisión del Medio Ambiente.
Insofern steht unsere Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, der Zulassung von drei Zusätzen in Backsprays nicht so ablehnend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animal o vegetal (por ejemplo, aceites de freír), siempre que no presenten alguna de las características del anexo III
Altspeisefette und ‐öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z. B. Frittieröle), sofern sie keine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a tirar a ese tanque de descongelació…y te voy a freír como a un poll…o con el dedo meñique, te voy a echa…
Ich schmeiße dich in den Defroste…und brate dich wie ein Hähnche…oder schmeiße dich mit dem kleinen Finge…
Korpustyp: Untertitel
B3065 Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animal o vegetal (por ejemplo, aceites de freír), siempre que no presenten alguna de las características del anexo III
B3065 Altspeisefette und -öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z.B. Frittieröle), sofern sie keine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DCEP
Comerciante de la Muerte, señor, por favor, véndame algo que va a apestar mi aliento y mi ropa, - ¡y freír mis pulmones!"
Bitte, Kaufmann des Todes, geben Sie mir was, was Atem und Kleider verräuchert und meine Lunge verschmort.
Korpustyp: Untertitel
¡En ION ASSAULT, podrás blandir miles de partículas de iones para hacer estallar, freír y alterar cualquier cosa que aparezca en pantalla a tu antojo!
In ION ASSAULT handhaben Sie tausende von Ionenpartikel um alles, was Sie auf dem Bildschirm sehen können, zu zerstören, wegzubrutzeln und zu zersprengen!
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Y recuerden que cuando vayan a freír tortas de mas…o a cocinar unos bollo…deben usar agua limpia y frí…y la buena y pura harina de Pappy O'Daniel.
Und vergesst nicht: Wenn ihr Pfannkuchen oder irgendwelche Kekse backt, dann nehmt kaltes, klares Wasser und Pappy O'Daniel Mehl.
Korpustyp: Untertitel
Como hay una serie de sustancias interferentes que puede dar lugar a falsos resultados positivos, la muestra debe purificarse siempre según el método IUPAC 2507, utilizado para la determinación de compuestos polares en grasas para freír.
Da einige störende Substanzen zu falschen positiven Ergebnissen führen können, muss die Probe immer nach der IUPAC-Methode 2.507, die für die Bestimmung polarer Verbindungen in Bratfetten verwendet wird, gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de la «Tepertős pogácsa» se explica por dos hechos: en primer lugar, la costumbre de freír la grasa del tocino y, en segundo lugar, el consumo habitual de chicharrones.
Zwei Bedingungen waren maßgeblich für die Entstehung von „tepertős pogácsa“: Zum einen wurde das Auslassen von Speck zur Fettgewinnung zum Brauch, zum anderen hielten die Grieben Einzug in die Alltagsküche.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas y aceites para la fabricación profesional de alimentos con tratamiento térmico, aceite y grasas para freír (excepto el aceite de orujo de oliva), tocino, aceite de pescado y grasa de vacuno, de ovino o de aves de corral
Nur Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel; Bratöl und -fett, ausgenommen Oliventresteröl, sowie Schmalz, Fischöl, Rinder-, Geflügel- und Schaffett
Korpustyp: EU DGT-TM
El hostal está equipado con muchos servicios, entre ellos, su propio restaurante, así como una cocina para los clientes en caso de que prefieras freír cualquier cosa por ti mismo.
Das Hostel ist mit vielen Annehmlichkeiten ausgestattet: im Erdgeschoß gibt´s ein eigenes Restaurant und auch eine Gästeküche, wenn du dir lieber selber was brutzeln willst.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Producimos líneas de suspensión completamente mecanizadas para producción de panadería corriente, cadenas para moldeado de pan, bodegas aliviadoras de pre-fermentación, cadenas de producción especiales, sartenes para freír, máquinas moldeadoras – rodadoras y equipamientos, destinados para transportar productos fermentados.
ES
Wir erzeugen komplett mechanisierte Aufhängelinien für die Produktion vom üblichen Gebäck, Linien für Brotformen, Vorgäranlagen mit einem Überfall, spezielle Fertigungslinien, Bratpfannen, Formungsmaschinen – Abrollmaschinen und Einrichtungen, die zum Transport der gegorenen Produkte bestimmt sind.
ES
• Si el aceite de freír se ha oscurecido significativamente, se ha puesto espeso, huele o tiene un sabor amargo y rancio, y al calentarlo forma más humo y espuma de lo normal, es imprescindible cambiarlo.
• Hat sich das Frittieröl deutlich dunkel verfärbt, ist zähflüssig geworden, riecht bzw. schmeckt bitter und ranzig und bildet beim Erwärmen verstärkt Rauch und Schaum, muss es unbedingt ausgetauscht werden.
Lácteos e industria alimentaria en general Cervecería y bebidas Verduras, patatas, carne y pescado, aceite para freír,…Industria en general y textiles Farmaceutische, biotech & semi-conductor industrie Tratamiento de aguas y biogás
Molkereiprodukte und Lebensmittelindustrie Brauerei und Getränkeindustrie Gemüse, Kartoffeln, Fleisch und Fisch, Frittieröl,…Pharmazeutische Industrie, Biotech- und Halbleiterindustrie Allgemeine- und Textilindustrie Wasserbehandlung und Biogas
Cortar la costilla en pequeños trozos, sazonar con sal y orégano a gusto, y freír en aceite (a fuego medio) con una cucharadita de azúcar hasta que las costillas se cocinen y estén bien doradas.
Anschließend in feine Würfel schneiden. Rippchen in kleine Teile schneiden, mit Salz und Oregano nach Geschmack würzen und mit einem Teelöffel Zucker bei mittlerer Hitze in Öl bräunen.
solo aceites de pescado y de alga, tocino y grasa de vacuno, ovino, porcino y de aves de corral, grasas y aceites para la fabricación profesional de alimentos con tratamiento térmico, aceites y grasas para freír, excluido el aceite de oliva y el aceite de orujo de oliva
Fischöl und Algenöl; Schmalz, Rinder-, Geflügel-, Schaf- und Schweinefett; Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel; Bratöl und -fett, außer Olivenöl und Oliventresteröl
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aceite exclusivo conservaba todos los beneficios del aceite de canola tradicional —el más bajo contenido de grasas de todos los aceites vegetales y 0 gramos de grasas trans por porción— al tiempo que ofrecía mayor estabilidad y una vida útil para freír más prolongada.
Bei dieser einzigartigen Ölsorte konnten alle Vorteile des herkömmlichen Rapsöls – beispielsweise der im Vergleich zu anderen Pflanzenölen niedrigste Anteil an gesättigten Fettsäuren und der Transfettsäuregehalt von null Gramm pro Portion – beibehalten und gleichzeitig eine verbesserte Stabilität und längere Haltbarkeit der Produkte erzielt werden.