linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freír algo etw. braten 86
freír braten 47 frittieren 27 grillen 11 .
[Weiteres]
freír fritieren 1 .

Verwendungsbeispiele

freír algo etw. braten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

arroz frito permite entrar y saber cómo hacer el arroz frito.
braten Reis können kommen und wissen, wie gebratener Reis machen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Trozos de cebollas peladas y ralladas que posteriormente se han frito.
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los herviremos o freiremos, y luego los comeremos.
Die werden wir kochen oder braten und dann essen.
   Korpustyp: Untertitel
cocinar, freír, hornear y asar con un sola unidad.
kochen, braten, backen und grillen mit einem einzigen Gerät.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
En Camogli, mi ciudad natal, que está cerca de Génova, hay una gigantesca sartén donde cada año se fríe pescado que luego se regala a todos los vecinos.
In der nahe Genua gelegenen Stadt Camogli, in der ich geboren bin, werden alljährlich Fische in einer Riesenpfanne gebraten und dann an die Einwohner verschenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie tome una doble dosis. Acabaría frito y en urgencias.
Nimmt einer eine doppelte Dosis, kann man auf ihm Spiegeleier braten.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar las tortitas de maíz en triángulos regulares y freírlas en abundante aceite de girasol hasta que queden crujientes. ES
Die Maisfladen in dreieckige Stücke schneiden und in reichlich Sonnenblumenöl knusprig braten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay una diferencia entre una condena corta por rob…...y freírse en la silla eléctrica.
Es ist ein Unterschied, ob man wegen Diebstahl sitzt oder au…dem elektrischen Stuhl brät.
   Korpustyp: Untertitel
El arroz es también un acompañamiento cotidiano y viene como al vapor, frito, jazmín o pegajosos.
Reis ist auch eine alltägliche Begleitung und kommt als gedünstet, gebraten, Jasmin oder klebrig.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como resultad…...las alucinaciones se vuelven realidad. Se fríe el cerebro.
Dadurch werden Halluzinationen zur Realität, das Gehirn wird förmlich von innen her gebraten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesta para freír .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "freír"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas a freír algún cerebro.
Sie werden noch jemandem das Gehirn frikassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deseando freír al maricón. Incluido yo.
Alle wollen sie die Schwuchtel hinrichten, einschließlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a freír el culo!
Ich will ihren Arsch schmoren sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dos años de tapadera a freír espárragos.
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé hasta freír un huevo.
Ich kann nicht mal ein Spiegelei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien quería freír unos huevos.
Da wollte jemand Rührei machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a freír a mordiscos.
Ich bei? dich noch zigmal.
   Korpustyp: Untertitel
Freír en la freidora a 180ºC. CONSEJO:
In der Friteuse bei 180 Grad anbraten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aerosol de aceite vegetal para freír (uso profesional exclusivamente)
Backspray auf Pflanzenöl-basis (nur für professio-nelle Anwender)
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que quieras freír botellas de cerveza y jeringas.
Außer, man wollte Bierflaschen und Spritzen rausfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos hemos aprendido a freír patatas.
Wenigstens haben wir gelernt, wie man Fritten macht.
   Korpustyp: Untertitel
El último salto ha debido de freír la radio.
Der letzte Sprung muss das Funkgerät verbrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los antirretrovirales pueden freír su corazón, su hígado, sus riñones--
Die Antiretrovirale könnten seinem Herz, seiner Leben, seinen Nieren schaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya has mandado a tu novio a freír esparragos?
Und dein Freund, hast Du ihn schon in die Wüste geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- No nos podemos freír porque llevamos suelas de goma.
- Wir werden nicht verschmoren, da wir Gummisohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no quisiera que tu banana se fuera a freír.
Okay ich will nicht, dass deine Banane sich schält.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos transportadores y líneas de freír y para hornear. ES
Wir liefern Transporteure, Brat- und Backstraßen, Produktionsautomatisierung. ES
Sachgebiete: marketing oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Se calienta el aceite para freír en una sartén.
Erhitzen Sie Öl in der Pfanne.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Freír la chalota y el ajo en aceite de oliva.
Schalottenwürfel und Knoblauch mit einem Schuss Olivenöl andünsten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animales o vegetal (por ejemplo, aceites para freír)
Altspeisefette und -öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z. B. Frittieröl)
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene un pie en una sartén de freír y el otro en una olla a presión.
Er steht mit einem Fuß in einer Bratpfanne und mit dem anderen im Schnellkochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
Esa radiación te va a freír antes de que te des cuenta.
Die Strahlung verbrennt dich von innen, bevor du es merkst.
   Korpustyp: Untertitel
Qué espectáculo; parecen menudillos de pollo a la hora de freír.
Was für ein Anblick. Wie Hühnerinnereien in der Bratpfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia tanto calor que los huevos se podían freír encima de un radiador.
Es war so heiß, dass sogar die Eier im Kühlschrank hartgekocht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras dejar la Universidad Tecnológica de Massachussetts y que mi viejo me mandara a freír espárragos,
Nun, als ich das Studium an der MIT hinwarf und mein alter Herr mich vor die Tür setzte, nahm Tante Carole mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la señorita quiera saber qué le depara el futuro. - ¡Váyase a freír espárragos!
Möchte die kleine Dame etwas über ihre Zukunft erfahren? - Verpfeif dich!
   Korpustyp: Untertitel
Enciende la explosión sobre esto y va desde aturdir a freír.
Stellt man die Druckwelle so hoch ein, geht es von Betäuben auf Brutzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que hablo contigo, que estoy en cas…preferiría mandarlo todo a freír espárragos.
Jetzt, wo ich mit dir rede und zu Hause bi…möchte ich die verdammte Sache am liebsten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Calentar un poco de grasa en la sartén y freír las empanadas en ambos lados.
Erhitzen Sie etwas Fett in der Pfanne erhitzen und die Frikadellen auf beiden Seiten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La grasa de ganso se adecua muy bien para freír patatas y hacer sustanciosos potajes. DE
Das Gänsefett eignet sich sehr gut für Bratkartoffeln und für deftige Eintöpfe. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mándela a freír...... y vayámonos por el mundo, por los bosques y los prados.
Schickt sie zum Teufel, und wir ziehn in die Welt hinaus, über Wiesen und durch Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
Freír el ajo y clásico Arasukanperu (cerveza), mientras que ver el partido.
Fry Knoblauch und klassische Arasukanperu (Bier), während du das Spiel beobachten.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mire, si esto vuelve a pasar, puede freír las papas aunque yo no haya puesto las mesas.
Wenn so was noch mal passieren sollte, machen Sie die Pommes, auch wenn ich die Servietten noch nicht ausgelegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán instalarse separadores de grasas, y las grasas y aceites de freír deberán recogerse y eliminarse correctamente (1 punto).
Es sind Fettabscheider einzubauen, Brat- und Frittierfette bzw. -öle sind zu sammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen (1 Punkt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo aerosol de aceite vegetal para freír (uso profesional exclusivamente) y emulsiones pulverizables a base de agua
Nur Backsprays auf Pflanzenölbasis (nur gewerbliche Verarbeiter) und Emulsionssprays auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben instalarse separadores de grasas, y las grasas y aceites de freír deben recogerse y eliminarse correctamente (2 puntos).
Es sind Fettabscheider einzubauen, Brat- und Frittierfette bzw. -őle sind zu sammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen (2 Punkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, después de doblar la ropa, freír un poco de jamón ¡Y sacarme del culo tres docenas de magdalenas!
Ja, nachdem ich die Wäsche gemacht habe, etwas Schinken gebraten hab…und drei Dutzend Muffins aus meinem Hintern gezogen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Con una buena mira y un poco de suerte, puede freír a un tipo a 1.000 metros.
Mit Glück und guter Sicht trifft er einen Mann auf 1000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
- Si te interesa también se de freír carne que no es de pollo como si fuera pollo.
Wenn es euch interessiert weiß ich auch alles darüber, wie man Fleisch brät, dass kein Hühnchen ist, so als wäre es Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Freír con 3 cucharadas de aceite la cebolla, los ajos picados y los pimientos cortados en láminas. ES
Die geschnittenen Zwiebeln und der Knoblauch werden in einer Pfanne mit 3 Esslöffel Olivenöl angebraten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• La proporción del alimento frito con el aceite de freír debe ser de 1:10, como máximo 1:15.
• Das Verhältnis der frittierten Speise zum Frittieröl sollte 1:10, maximal 1:15 betragen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Me gusta muchísimo para freír el pescado, su textura y sabor es como la harina de trigo.
Ich habe die Lockerheit der Dampfnudeln , wie bei normalem Mehl, vermißt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
La serie de bombas IMO están desarrolladas especialmente para el bombeo de aceite para freír a 190 ° C!
IMO – Pumpe - Serie, entwickelt für die Förderung von Frittieröl bis 190 ° C!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Y no quiero ninguna ceboll…ninguna pimienta verde, ni las pimientas rojas extra…el pedido de los anillos a medio freír y la comida frita extra crujiente.
Und ich möchte keine Zwiebeln, keine grünen Paprika, extra rote Chili, eine halbe Portion Pommes, eine halbe Röstzwiebeln, die Pommes extra knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
Visto así, a nuestro Grupo no se opone a tres aditivos para los pulverizadores para freír, al revés que la Comisión del Medio Ambiente.
Insofern steht unsere Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, der Zulassung von drei Zusätzen in Backsprays nicht so ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animal o vegetal (por ejemplo, aceites de freír), siempre que no presenten alguna de las características del anexo III
Altspeisefette und ‐öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z. B. Frittieröle), sofern sie keine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a tirar a ese tanque de descongelació…y te voy a freír como a un poll…o con el dedo meñique, te voy a echa…
Ich schmeiße dich in den Defroste…und brate dich wie ein Hähnche…oder schmeiße dich mit dem kleinen Finge…
   Korpustyp: Untertitel
B3065 Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animal o vegetal (por ejemplo, aceites de freír), siempre que no presenten alguna de las características del anexo III
B3065 Altspeisefette und -öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z.B. Frittieröle), sofern sie keine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Comerciante de la Muerte, señor, por favor, véndame algo que va a apestar mi aliento y mi ropa, - ¡y freír mis pulmones!"
Bitte, Kaufmann des Todes, geben Sie mir was, was Atem und Kleider verräuchert und meine Lunge verschmort.
   Korpustyp: Untertitel
¡En ION ASSAULT, podrás blandir miles de partículas de iones para hacer estallar, freír y alterar cualquier cosa que aparezca en pantalla a tu antojo!
In ION ASSAULT handhaben Sie tausende von Ionenpartikel um alles, was Sie auf dem Bildschirm sehen können, zu zerstören, wegzubrutzeln und zu zersprengen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freír brevemente en la sartén los granos de la mezcla Casol, hasta que estén calientes y cojan un poco de color.
Die Körnchen gebe ich kurz in die Pfanne und röste Sie an.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Y recuerden que cuando vayan a freír tortas de mas…o a cocinar unos bollo…deben usar agua limpia y frí…y la buena y pura harina de Pappy O'Daniel.
Und vergesst nicht: Wenn ihr Pfannkuchen oder irgendwelche Kekse backt, dann nehmt kaltes, klares Wasser und Pappy O'Daniel Mehl.
   Korpustyp: Untertitel
Como hay una serie de sustancias interferentes que puede dar lugar a falsos resultados positivos, la muestra debe purificarse siempre según el método IUPAC 2507, utilizado para la determinación de compuestos polares en grasas para freír.
Da einige störende Substanzen zu falschen positiven Ergebnissen führen können, muss die Probe immer nach der IUPAC-Methode 2.507, die für die Bestimmung polarer Verbindungen in Bratfetten verwendet wird, gereinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de la «Tepertős pogácsa» se explica por dos hechos: en primer lugar, la costumbre de freír la grasa del tocino y, en segundo lugar, el consumo habitual de chicharrones.
Zwei Bedingungen waren maßgeblich für die Entstehung von „tepertős pogácsa“: Zum einen wurde das Auslassen von Speck zur Fettgewinnung zum Brauch, zum anderen hielten die Grieben Einzug in die Alltagsküche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas y aceites para la fabricación profesional de alimentos con tratamiento térmico, aceite y grasas para freír (excepto el aceite de orujo de oliva), tocino, aceite de pescado y grasa de vacuno, de ovino o de aves de corral
Nur Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel; Bratöl und -fett, ausgenommen Oliventresteröl, sowie Schmalz, Fischöl, Rinder-, Geflügel- und Schaffett
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hostal está equipado con muchos servicios, entre ellos, su propio restaurante, así como una cocina para los clientes en caso de que prefieras freír cualquier cosa por ti mismo.
Das Hostel ist mit vielen Annehmlichkeiten ausgestattet: im Erdgeschoß gibt´s ein eigenes Restaurant und auch eine Gästeküche, wenn du dir lieber selber was brutzeln willst.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Producimos líneas de suspensión completamente mecanizadas para producción de panadería corriente, cadenas para moldeado de pan, bodegas aliviadoras de pre-fermentación, cadenas de producción especiales, sartenes para freír, máquinas moldeadoras – rodadoras y equipamientos, destinados para transportar productos fermentados. ES
Wir erzeugen komplett mechanisierte Aufhängelinien für die Produktion vom üblichen Gebäck, Linien für Brotformen, Vorgäranlagen mit einem Überfall, spezielle Fertigungslinien, Bratpfannen, Formungsmaschinen – Abrollmaschinen und Einrichtungen, die zum Transport der gegorenen Produkte bestimmt sind. ES
Sachgebiete: marketing oekologie foto    Korpustyp: Webseite
• Si el aceite de freír se ha oscurecido significativamente, se ha puesto espeso, huele o tiene un sabor amargo y rancio, y al calentarlo forma más humo y espuma de lo normal, es imprescindible cambiarlo.
• Hat sich das Frittieröl deutlich dunkel verfärbt, ist zähflüssig geworden, riecht bzw. schmeckt bitter und ranzig und bildet beim Erwärmen verstärkt Rauch und Schaum, muss es unbedingt ausgetauscht werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Lácteos e industria alimentaria en general Cervecería y bebidas Verduras, patatas, carne y pescado, aceite para freír,…Industria en general y textiles Farmaceutische, biotech & semi-conductor industrie Tratamiento de aguas y biogás
Molkereiprodukte und Lebensmittelindustrie Brauerei und Getränkeindustrie Gemüse, Kartoffeln, Fleisch und Fisch, Frittieröl,…Pharmazeutische Industrie, Biotech- und Halbleiterindustrie Allgemeine- und Textilindustrie Wasserbehandlung und Biogas
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cortar la costilla en pequeños trozos, sazonar con sal y orégano a gusto, y freír en aceite (a fuego medio) con una cucharadita de azúcar hasta que las costillas se cocinen y estén bien doradas.
Anschließend in feine Würfel schneiden. Rippchen in kleine Teile schneiden, mit Salz und Oregano nach Geschmack würzen und mit einem Teelöffel Zucker bei mittlerer Hitze in Öl bräunen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
solo aceites de pescado y de alga, tocino y grasa de vacuno, ovino, porcino y de aves de corral, grasas y aceites para la fabricación profesional de alimentos con tratamiento térmico, aceites y grasas para freír, excluido el aceite de oliva y el aceite de orujo de oliva
Fischöl und Algenöl; Schmalz, Rinder-, Geflügel-, Schaf- und Schweinefett; Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung wärmebehandelter Lebensmittel; Bratöl und -fett, außer Olivenöl und Oliventresteröl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aceite exclusivo conservaba todos los beneficios del aceite de canola tradicional —el más bajo contenido de grasas de todos los aceites vegetales y 0 gramos de grasas trans por porción— al tiempo que ofrecía mayor estabilidad y una vida útil para freír más prolongada.
Bei dieser einzigartigen Ölsorte konnten alle Vorteile des herkömmlichen Rapsöls – beispielsweise der im Vergleich zu anderen Pflanzenölen niedrigste Anteil an gesättigten Fettsäuren und der Transfettsäuregehalt von null Gramm pro Portion – beibehalten und gleichzeitig eine verbesserte Stabilität und längere Haltbarkeit der Produkte erzielt werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite