linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frech travieso 26
descarado 11 fresco 4 insolente 3 impertinente 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
frech desvergonzado 2 descarada 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frech fresca 3 grosero 3 traviesa 2 audaz 2 malo 2 mala 2 cara 2 agallas 2 desvergonzados 1 traviesa 1 frescas 1 descarados 1 atrevidos 1 malcríadas 1 obsceno 1 pasan 1 arrogante 1

Verwendungsbeispiele

frech travieso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gameplay ist unterhaltsam und bietet Zugriff auf die atemberaubende erotische Welt voller geile und freche Mädchen. ES
El juego es entretenido y da acceso al mundo erótico impresionante lleno de chicas cachondas y traviesas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
-Wer ist ein kleiner frecher Junge?
-Quién ha sido un niño travieso?
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown krank Porno Spiel herunterladen und freche Huren ficken. ES
Descarga BoneTown porno juego enfermo y follar putas traviesas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Du hast ein unschuldiges Gesicht, aber freche Füße.
Tienes una cara inocente, pero pies traviesos.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Arsch Effekt kostenlos Sex wo kannst du 3 freche Damen ficken. ES
Juego de efecto culo sexo gratis donde puedes coger 3 señoras traviesas. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Hut hat sich nur in einer deiner frechen Haarnadeln verfangen.
Se me ha enganchado el sombrero en una de tus traviesas horquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie viele freche Szenen hier mit riesigen Kreaturen, Außerirdische, Teufel oder Drachen bedrohen. ES
Encontrarás un montón de escenas traviesos aquí con criaturas enormes, extraterrestres, amenazando diablos o dragones. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es hat sich nur mein Hut in einer diese…frechen kleinen Haarnadeln verfangen.
Se me ha enganchado el sombrero en una de tus traviesas horquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen geil Amor Mädchen Spiel mit kleinen frechen Engel verdammt herum.
Juega córnea juego de niñas Cupido con pequeños ángeles traviesos.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Hier ist der freche Kerl.
Soy yo otra vez, el chico travieso.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frech

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm mir nicht frech!
No te hagas el gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst freche Worte.
Eres osado con las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Makkaronis seid ziemlich frech.
Vosotros macarrones me hacéis mucha gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Der globale Widerstand wird frech.
La Sediciόn Global se está poniendo violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Magen, aber frech.
No tiene nada en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht frech sein.
No voy a ser grosera con el.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Magen, aber frech.
No tiene nada en el estómago. Sólo vísceras y coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden werden neuerdings frech.
Los clientes de hoy son malísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Jung und frech, gute Cutter.
Joven y creído, un buen cortador.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wirklich freche Zunge.
Tienes una lengua venenosa.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei nicht frech zu deiner Mutter."
"No le hables así a tu madre".
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Kerle können ziemlich frech sein.
Estos viejitos pueden ser difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
5 Strafpunkte für freche Bemerkungen in Geografie.
- Diez por su mapa en geografía.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir ja eine ganz Freche.
Es una chica respondona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen frech, das gefällt mir.
Un poco pícar…Me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist immer sehr frech
This fellow es siempre muy presumido
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge kommen mir wenigstens nicht frech.
Si eres bajito, no me repliques.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Offizieren frech zu antworten.
Basta de tratar a los oficiales como lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder ohne Eltern sind freche Bälger.
Todos los niños que no tienen padres son mocosos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einem Freien frech geantwortet.
Le respondió a un guardián con impertinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht frech, du kleiner Furzer!
No te pases de listo conmigo, niñato.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind frech geworden und hatten Feinde.
Esos se pusieron pesados, se crearon enemigos
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, aber auch frech und mit Pep!
Tristeza, pero con gracia y clase.
   Korpustyp: Untertitel
Freche amateur lesben in strategie sex spiel
Hablar con putas sexy bikini en estrategia de juego
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Freche lesben spielen fussfetisch in pov
Juegos de 3d lesbianas en pantimedias con un largo consolador
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Matt oder glänzend, edles Blau, freches Hellrot:
Mate o con brillo, un discreto azul marino o un rojo llamativo e informal:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Sex Spiel und freche Schüler. ES
Juego porno como Naruto. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Pirate Jessica Freche boses madchen und skelett ES
Pirate Jessica Desnuda morena con tetas animadas ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Du bist ziemlich frech für jemanden in deiner Position.
¿Estás seguro son luchadora por un compañero en su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dir wird ein frisches, freches, gefragtes Mädchen.
Vas a ser una niña real.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was für lauten Beifal…...dieser freche Hut erhielte?
No te imaginas el aplaus…que recibe este mono sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Das freche Ding kommt mir nicht ins Haus.
Este mal no entrara en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in der Göre nichts als ein freches Kind!
Pues, yo sigo viéndola como una niña sana pero hogareña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte frech auf Deutsch sagen, es ist blöde!
Utilizando un lenguaje anticuado diría que es una estulticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
Ese vestido es un poco descocado para una ladrona escaladora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine ganz schön freche alte Frau, oder?
Usted es una viejita atrevida, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er gehorcht nicht und ist frech zu seinen Lehrern.
Bueno, desobedeció y le respondió a su profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde mir nicht frech. Auf den Boden. 20 Liegestütze.
Sabes que odio la impertinencia, así que al piso y dame 20.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich frech für jemanden in deiner Position.
Para estar en tu situación, eres muy belicoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ja ein richtig freches Dingelchen, oder, Horace?
Verdaderamente que es brava la ancianita, ¿verdad Horacio?
   Korpustyp: Untertitel
Freche Göre, gib mir sofort das Foto zurück.
Dame esa foto o me enfadaré!
   Korpustyp: Untertitel
Die freche schwarze Schmitty ist raus aus der Gruppe.
La Schmitty negra se va del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht frech werden, eines Tages braucht ihr ihn vielleicht!
No hables mal de él. Algún día lo necesitarás.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet auch, dass Sigfrid frech ist und arbeiten muss.
Él también piensa que Sigfrid es un holgazán y que necesita trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre doch bloß dein freches Mundwerk zu Schaden gekommen.
Preferiría que hubiera sido tu boca la que se rompiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
Eso es un traje de bronce para una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde frech, und ich stach wieder zu.
Se estaba propasando y le pinché otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Man holt sie nach Chicago, und sie werden frech.
Los llevas a Chicago y se hacen los valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…eine Ameise war sehr frech zu mir.
Pero aquella hormiga se enfrentó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Alten passen auf freche Liebespaare auf
Pero los viejos vigilan a los amantes osados
   Korpustyp: Untertitel
Es ist frech, mich einzumischen, aber ich konnte nicht anders.
Sé que no debería entrometerme, pero no he podido evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freche Grä…Gräueltat in den Five Points."
Nueva atrocidad en las Cinco Esquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde frech, da hab ich ihm etwas Angst eingejagt.
Me contestó mal, así que lo asusté para que reaccionara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihnen gesagt, aber sie wurden frech.
Yo se lo he dicho y me han contestado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Qué te incita a responder?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Ein Mann unter vielen wird fast zu frech
"Un hombre entre un millón puede que grite
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen frech, aber ein netter Kerl.
Es envidioso, pero buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Freche Kinder! Meinen, sie könnten in meinem Haus bestimmen.
Dichosos niños, creen que pueden darme órdenes en mi propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, manchmal ist sie wirklich sehr frech, Großmutter.
Pero es que a veces es muy borde, abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sex Geschichten über sexy und frech Nicole lesen
Descargar juego de sexo gratis y jugar con rubia puta sucia
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Seduce Me Freche amateur lesben in strategie sex spiel
Seduce Me Hablar con putas sexy bikini en estrategia de juego
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Lesson of Passion Freche brunette gibt kopf zu ihrem chef
Lesson of Passion Chica sexy en tangas muestra su trasero
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Girlvania - Beinen und Füßen Freche lesben spielen fussfetisch in pov
Girlvania - las piernas y los pies Juegos de 3d lesbianas en pantimedias con un largo consolador
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diesen Sommer trägt man auch am Strand freche Neonfarben.
Este verano, atrévete con el flúor en las playas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „comic frech“ und „Frech“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "comics risa". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er spricht so frech von der Arena, aber er kennt ihre Geschichte nicht.
Habla tan descaradamente del estadio, y no sabe nada de su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Väter, die sie züchtigen, wenn sie frech sind.
No tienen ningún padre que les golpee cuando se portan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr Mönche vom Hiezan seid, kann ich unmöglich ignorieren, wie anmaßend frech Ihr Dogen behandelt!
¡Aunque sean monjes de Hieizan, me es imposible pasar por alto su desmesurada insolencia hacia Dogen!
   Korpustyp: Untertitel
Haben keine Väter, die ihnen eine klatschen, wenn sie frech sind.
No tienen padres para abofetearlos cuando se portan como idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön frech für jemand, der seine Miete nicht bezahlt.
Hablas demasiado para ser alguien que no paga el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vor dem Richter stehst, egal was du sagst, sei nicht frech.
Hagas lo que hagas, no te pases de listo con el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein junges, freches Mädchen einem Profi wie mir mehr bedeute…-als 250.000 $.
¿ Que una muchacha bonita significa mucho má…...para un viejo profesional como y…...que un cuarto de millón de dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Auf kleinen Festen wird er frech, aber uns anzugreifen wagt er nicht.
Hace emboscadas en fiestas, mas no se atrevería a atacarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird weniger frech sein, wenn sie ihm erst den Hals lang ziehen.
No será tan osado cuando le aprieten el cogote.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere mutige freche Revue hatte sich entschlossen, das große Paris zu erobern."
"Nuestro valiente número musical estaba decidido a conquistar Paris. "
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich dir deine freche Zunge aus dem Maul reißen, Wilson.
Un día te voy a cortar esa lengua, Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
¿No os habéis percatado de que al solicitaros, os despreciaba abiertamente cuando tenía necesidad de vuestro afecto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
La Sabiduría del hombre Iluminará su rostro y Transformará la dureza de su semblante. Guarda el mandato del rey, digo yo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder das Schüchterne, das nicht mäht. Oder das Freche, das macht so:
O dicen "No, quiero la tímida, la que no bala. " o compran las más fogosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
Ted, hablé con ellos, pero sólo me siguieron la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen sie noch? lmmer noch klein und frech, wie ich sehe?
Ya veo que sigues jugando a la musica clasica.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich zu allen so frech sein, außer zu David?
¿Por qué intento hacerme la graciosa con todos menos con David?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich als Kind immer auf dem Dachboden eingeschlossen, wenn ich frech war.
Cuando era una niñ…..mi madre me encerraba en el ático cuando me portaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur älter. Waren wir auch so frech wie diese Kids?
Creo que es la misma; simplemente estamos viejos.…nosotros fuimos tan pesados como estos niños ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel'
Alardea con frescura de su desnudez en mi carpa, sobre mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es einige sehr kluge und freche Studenten, die machten ihren Whisky im Chemie-Labor.
Me recuerda cuando yo estaba en la Universidad. Los que trabajábamos más y nos esforzábamo…en ocasiones íbamos al laboratorio a destilar whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei frech zum Herrn und ich trete Dir in deinen dürren Arsch, hast Du verstanden?
Si insultas al Señor te patearé tu flacucho culo, ¿me oíste?
   Korpustyp: Untertitel
Na, na, halt deine Klappe und komm mir den Herren hier nicht frech.
Cuidado con lo que dices y no les sueltes a estos señores lindezas de las tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras no Escapará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
El testigo veraz no miente, pero el testigo falso respira mentiras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Finde genau die passenden comic frech-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de comics risa apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er sitzt nicht, weil wir ihm einen Streich gespielt haben. Er hat einem Freien frech geantwortet.
No está en la nevera por la broma que le hemos gastado, sino por contestar a un hombre libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so frech und bringt Unruhe in unsere göttlichen Gemächer?
Averigua quién osa molestarnos en la cámara divina.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so frech und bringt Unruhe in die göttlichen Gemächer der Weisen?
¿ Quién osa molestar a los Sabios en su cámara divina?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen freche Teufel Spiele mit Cartoon-Sex und vollbusige Schlampen saugen Schwänze.
Jugar juego atractivo de coger con las putas de zorra y perras calientes.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören unter anderem interaktive Blogs, unterhaltsame Facebook-Gruppen sowie freche Chatrooms.
Estas iniciativas incluyen blogs interactivos, divertidos grupos en Facebook e interesantes salas de chat.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Als letztes Beispiel hier ein freches Smiley, welches die Zunge herausstreckt.
Por último un emoticón que saca la lengua : P.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Klassische Sätze in großzügigen Portionen serviert, wie in jeder beschäftigt und frech Taverne.
Proposiciones clásicas servidas en porciones generosas, como en cualquier tasca bulliciosa y salerosa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite