Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
frecuentehäufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una interacción frecuente entre inmigrantes y ciudadanos de los Estados miembros es un mecanismo fundamental para la integración.
Ein wichtiger Integrationsmechanismus sind häufige Begegnungen zwischen Einwanderern und Bürgern der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas minorías no inmigraron a estos países, sino que se convirtieron en ciudadanos de otro país por razones históricas, debido a la frecuente modificación de fronteras.
Diese Minderheiten sind nicht in diese Länder eingewandert. Vielmehr sind sie aus historischen Gründen durch häufige Grenzänderungen Bürgerinnen und Bürger eines anderen Landes geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa la frecuente aparición de salmonela en los preparados de carne importados en Suecia y su inquietud por el modo en que esto puede afectar a la incidencia de la salmonela en Suecia.
Ich bin besorgt über das häufige Auftreten von Salmonellen in Fleischzubereitungen, die nach Schweden eingeführt werden, sowie über Ihre Bedenken, dies könnte den Salmonellenstatus von Schweden beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -algo que ha dejado claro la frecuente presencia de representantes de Rusia en esta Cámara-, Rusia también se ha percatado de que el enfoque anterior de mantener conversaciones con los países a título individual, forjando una situación de desempate entre ellos, ya no funciona.
Und Russland hat - was durch die häufige Anwesenheit russischer Vertreter auch in diesem Haus deutlich wird - inzwischen auch schon begriffen, dass das alte Konzept, immer nur mit einzelnen Ländern zu reden und dann die Länder gegeneinander auszuspielen, einfach nicht mehr funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de la Presidencia, tanto aquí en la Sala como en las comisiones, ha sido frecuente y muy bien valorada.
Sowohl hier im Plenum als auch in den Ausschüssen wurde die häufige Anwesenheit der Ratspräsidentschaft sehr geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia frecuente y regular de representantes del Consejo a las sesiones de la Comisión de Peticiones podría subsanar este tipo de problema.
Eine häufige und regelmäßigere Teilnahme von Vertretern des Ministerrats an den Sitzungen des Petitionsausschusses könnte zur Lösung dieser Art von Problemen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, incluye cereales, arroz, legumbres, frutos secos, fruta y verduras, un consumo frecuente de pescado, aceite de oliva como principal aporte de grasa y un moderado consumo de vino.
Wie hier bereits erwähnt wurde, gehören dazu Getreide, Reis, Hülsenfrüchte, Nüsse, Obst und Gemüse, der häufige Verzehr von Fisch, Olivenöl als Hauptfettart sowie ein moderater Weingenuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilidad y rapidez con que circula la información, la frecuente ausencia de información dirigida a los consumidores y la rápida y vasta expansión de las actuaciones ilegales son solo algunos de los motivos por los que cualquier usuario de Internet puede traspasar el límite de la actividad de consumo legítima, aunque actúe de buena fe.
Der leichte, schnelle Informationsfluss, der häufige Mangel an Verbraucherinformationen und die rasche, starke Ausbreitung rechtswidrigen Verhaltens sind nur einige der vielen Gründe, weshalb jeder Internetnutzer die Grenze des gesetzestreuen Verbraucherverhaltens überschreiten kann, selbst wenn er nach Treu und Glauben handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la incorporación de microchips y el cambio frecuente de permisos de conducir, tal como propone el señor Grosch, entraña un gasto innecesario.
Aus meiner Sicht bedeuten das Anbringen von Mikrochips und der häufige Umtausch der Führerscheine, wie von Herrn Grosch vorgeschlagen, unnötige Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de reducción cuantitativa del uso necesita una gestión cuidadosa, pues puede acabar siendo un pulverizado menos frecuente pero con mayor concentración.
Bei dem Konzept der quantitativen Verringerung muss vorsichtig vorgegangen werden, da eine weniger häufige Behandlung zu höheren Pflanzenschutzmittelkonzentrationen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuenteoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como lo han manifestado otros diputados, me preocupa la tendencia a destacar, frecuente e insistentemente, el modelo interestatal a costa de lo que acostumbramos a llamar the community approach, es decir, un modelo en que se da mayor significado y un papel más preponderante a la Comisión.
Ebenso wie einige andere Redner des heutigen Tages bin auch ich beunruhigt über die Tendenz, das zwischenstaatliche Modell oft und nachdrücklich auf Kosten des so genannten Community Approach hervorzuheben, der der Kommission eine stärkere Rolle und Bedeutung zuweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, no es frecuente que un miembro del UK Independence Party felicite a un ponente en esta Cámara.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Es geschieht nicht oft, dass ein Mitglied der britischen Independence Party einem Berichterstatter dieses Hohen Hauses gratuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es frecuente que los parlamentarios tengan la oportunidad de analizar las tendencias subyacentes al desarrollo de políticas internacionales, pero este informe sí lo hace.
Es kommt nicht oft vor, dass Parlamentarier Gelegenheit haben, die den Entwicklungen in der internationalen Politik zugrunde liegenden Tendenzen zu berücksichtigen, doch in diesem Bericht wird das getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente hemos conseguido llegar a un acuerdo sobre este tema en esta Cámara sino también, y eso es lo más importante, a un acuerdo entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión, hecho muy poco frecuente en tan breve tiempo.
Nicht nur wir hier im Haus haben dieses Ergebnis zustande gebracht, sondern – und das ist das Bemerkenswerte – es ist auch eine Einigung zwischen Parlament, Rat und Kommission erfolgt, was wirklich nicht allzu oft in so kurzer Zeit möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo también por el hecho de que haya más oradores de países no mediterráneos -algo que no ha sido frecuente cuando tratamos estos temas-, porque ello indica que la Unión Europea empieza a saber que, además de mirar al Este, tiene también que mirar al Sur para asegurar su propia supervivencia.
Ich freue mich auch darüber, dass es mehr Redner aus Nicht-Mittelmeerländern gibt - dies ist bei der Erörterung solcher Themen bisher nicht oft vorgekommen -, denn das lässt auf die allmähliche Erkenntnis der Europäischen Union schließen, dass sie außer nach Osten auch nach Süden blicken muss, um ihr eigenes Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no es frecuente que coincida con el señor Maštálka, pero hoy sí lo hago.
Herr Präsident! Ich bin nicht oft und immer einer Meinung mit dem Kollegen Maštálka, aber heute schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente el fenómeno de las expulsiones violentas y arbitrarias, a causa de las dificultades del solicitante para recurrir a las autoridades judiciales en demanda de protección.
Oft kommt es zu willkürlichen und gewaltsamen Abschiebungen, weil der Asylsuchende Schwierigkeiten hat, die Gerichte um Schutz anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un aspecto que no es frecuente en las respuestas a este informe, pero que me gustaría incluir en el debate, esto es, la rehabilitación de las víctimas.
Es gibt einen Aspekt, der in den Beiträgen zu diesem Bericht nicht so sehr oft angesprochen wurde, den ich aber dennoch in die Diskussion einbringen möchte - die Rehabilitierung der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto critica el constante y frecuente despliegue de municiones de fragmentación en conflictos armados.
Streumunition wurde und wird oft in bewaffneten Konflikten eingesetzt, das kritisieren wir auch im vorliegenden Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuentehäufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que así lo ha demostrado con su frecuente presencia en esta Cámara.
Ich denke, sie hat dies mit ihrer häufigen Anwesenheit in diesem Parlament bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Van Orden se ha convertido en una figura popular en los círculos de Ataka por el uso frecuente que hace de la palabra «adaptar».
Aufgrund der häufigen Verwendung des Wortes „anpassen“ machte sich der Berichterstatter, Herr Van Orden, in Ataka-Kreisen beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa con la idea de fusionar los ordenamientos nacionales y comunitario sin plantear en ningún momento la cuestión del exceso de normas comunitarias, de su confusa redacción y de su frecuente falta de homogeneidad.
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este tema está vinculado a un problema mucho mayor: la frecuente falta de integridad y profesionalidad entre la policía y las fuerzas de seguridad de toda Europa.
Dieses Problem ist jedoch auf eine viel wichtigere Schwachstelle zurückzuführen, und zwar auf den häufigen Mangel an Integrität und Professionalität innerhalb der Polizei- und Sicherheitskräfte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otro modo podemos interpretar la propuesta de mantener el uso frecuente de mosto en las regiones meridionales de la UE, mientras se prohíbe la adición de sucrosa?
Wie sonst kann man den Vorschlag verstehen, an der häufigen Verwendung von Most im Süden der EU festzuhalten, während der Zusatz von Saccharose verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también sugerí que los funcionarios que, debido a su trabajo, tienen un contacto frecuente con ciudadanos de otros Estados miembros deberían ser animados a aprender un segundo idioma europeo.
Andererseits schlug ich vor, dass Amtsträger, die im Rahmen ihrer Tätigkeit in häufigen Kontakt mit Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten treten, dazu ermuntert werden sollten, eine zweite europäische Sprache zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la libertad de expresión, las áreas que son motivo de preocupación son la limitación de la libertad de prensa, la protección insuficiente de los derechos de los periodistas, así como la frecuente prohibición a gran escala de sitios web, que se destaca igualmente en el proyecto de resolución del Parlamento.
In Bezug auf die Freiheit der Meinungsäußerung gibt es in den Bereichen der Beschränkung der Pressefreiheit, des ungenügenden Schutzes der Rechte der Journalisten sowie des häufigen und weitgehenden Verbots von Websites Grund zur Beunruhigung, was auch im Entschließungsentwurf des Parlaments hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución describe la violación sistemática de los derechos humanos a la que se ven sometidos los iraníes en su propio país, incluida la aplicación frecuente de la pena de muerte, incluso para niños, la lapidación de hombres y mujeres, limitaciones de la libertad de expresión y persecución de las minorías étnicas y religiosas.
Dieser Entschließungsantrag beschreibt die systematische Verletzung von Menschenrechten, der die Iraner in ihrem eigenen Land ausgesetzt sind, einschließlich der häufigen Verhängung der Todesstrafe, sogar gegen Kinder, der Steinigung von Männern und Frauen, der weitgehenden Beschneidung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und der Verfolgung religiöser und ethnischer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo una petición de un ciudadano español, cuya labor para una asociación ecológica se tradujo en la presentación de una denuncia de infracción contra las autoridades españolas en relación con la Directiva Habitats, causa frecuente de reclamaciones -la Directiva, no las autoridades- que suelen tener efectos duraderos en el país.
In einem anderen Fall führte die Petition eines spanischen Bürgers im Namen einer Naturschutzvereinigung zu einem Vertragsverletzungsverfahren gegen die spanischen Behörden in bezug auf die Habitatrichtlinie, einem häufigen Beschwerdegrund die Richtlinie, nicht die Behörden mit dauerhaftem nationalen Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben velar por el cumplimiento, la coherencia y la complementariedad de sus medidas de ayuda, en especial mediante la celebración de consultas a intervalos regulares y el intercambio frecuente de información a lo largo de las diversas fases del ciclo de ayuda.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten vor allem durch regelmäßige Konsultationen und einen häufigen Informationsaustausch in den verschiedenen Phasen des Hilfezyklus die Kohärenz und Komplementarität der Hilfe sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuentehäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es más, ha habido un aumento alarmante de la violencia frecuente y sistemática contra las mujeres durante y después de los conflictos.
Darüber hinaus gibt es eine alarmierende Zunahme von häufiger und systematischer Gewalt gegen Frauen sowohl während als auch nach Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia como usuario frecuente de los ferrocarriles me ha demostrado que la calidad de la oferta ferroviaria no depende del grado de privatización, sino más bien de una voluntad política clara que priorice la vía férrea frente a la carretera.
Aufgrund meiner Erfahrungen als häufiger Bahnfahrer behaupte ich, dass die Qualität des Bahnangebots nicht vom Grad der Privatisierung abhängt, sondern vielmehr vom klaren politischen Willen, der Bahn den Vorzug vor der Straße zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos normas suficientes, pero el control de la seguridad alimentaria debe ser más eficaz y frecuente y, además, los resultados de estas inspecciones deben hacerse públicos.
Wir haben genug Regeln, aber die Überwachung der Lebensmittelsicherheit muss effektiver und häufiger sein und darüber hinaus sollten die Ergebnisse dieser Untersuchungen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un error muy frecuente es la aprobación de los proyectos sin disponer aun de una evaluación del impacto medioambiental.
Ein ganz häufiger Fehler ist, dass Projekte genehmigt wurden, obwohl noch gar keine Umweltverträglichkeitsprüfung vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos recursos van a parar a sectores infraestructurales; un error muy frecuente; como ya he señalado.
Viele Mittel gehen in Infrastrukturbereiche hinein, und das ist wie gesagt ein sehr häufiger Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo y usuario frecuente de teléfonos móviles, estoy en contra de gran parte de esta legislación.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments und häufiger Nutzer von Mobiltelefonen werde ich wahrscheinlich erheblich von dieser Verordnung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de disposiciones particulares que exijan controles más minuciosos, los controles físicos adoptarán la forma de controles por muestreo realizados de manera frecuente e inopinada.
Unbeschadet etwaiger besonderer Vorschriften für umfassendere Kontrollen werden Warenkontrollen in Form häufiger und unangekündigter Stichprobekontrollen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesaria la manipulación frecuente, deberán considerarse un programa de adiestramiento y recompensas para reducir todo lo posible el miedo y la angustia.
Wird häufiger Umgang erforderlich, so sollten ein Trainingsprogramm und Belohnungen ins Auge gefasst werden, um Ängste und Leiden zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la volatilidad de la demanda, el fuerte crecimiento interno de algunas empresas del mercado o la aparición frecuente de nuevas empresas puede indicar que la situación no es lo bastante estable para que la coordinación sea probable.
So sind z. B. Nachfrageschwankungen, erhebliches internes Wachstum einiger Marktteilnehmer oder häufiger Eintritt neuer Unternehmen Anzeichen dafür, dass die Marktlage nicht ausreichend stabil ist, um eine Koordinierung wahrscheinlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuentehäufiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la trata de mujeres también es un fenómeno familiar y frecuente.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los desastres naturales como los industriales, tal como hemos observado en la reciente catástrofe del vertido de lodo tóxico que ha tenido lugar en Hungría, lamentablemente, son un fenómeno relativamente frecuente en Europa.
Sowohl Naturkatastrophen als auch Industriekatastrophen, wie wir kürzlich bei der Giftschlammtragödie in Ungarn gesehen haben, sind leider ein relativ häufiges Phänomen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal acuerdo facilitará el cruce frecuente de la frontera entre Eslovaquia y Ucrania en las regiones fronterizas por motivos sociales, culturales, económicos o familiares.
Es wird in den Grenzregionen ein häufiges Überqueren der slowakisch-ukrainischen Staatsgrenze aus sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen und familiären Gründen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán imaginar, se trata de un asunto frecuente en la agenda de las discusiones transatlánticas y se planteó la semana pasada en la Cumbre Unión Europea/Estados Unidos en Washington.
Wie Sie sich vorstellen können, ist das ein häufiges Thema auf der Tagesordnung des euro-atlantischen Dialogs, das erst vorige Woche wieder während des Gipfeltreffens EU/USA in Washington angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es bueno saber que el derecho del Defensor del Pueblo a acceder a los documentos no tiene relación con el actual reglamento de apertura; éste es un frecuente malentendido.
Es ist außerdem wichtig festzustellen, dass das Recht des Bürgerbeauftragten auf Zugang zu allen Dokumenten nichts mit der Öffentlichkeitsverordnung zu tun hat - ein häufiges Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lavado frecuente del suelo de la zona de trabajo;
häufiges Waschen des Fußbodens in den Arbeitsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería evitarse el cambio frecuente de recintos, sobre todo cuando esto afecte a hembras preñadas y con camada, dado que ese tipo de perturbación puede dar lugar al abandono de la camada o al canibalismo.
Ein zu häufiges Wechseln der Tierbereiche sollte vermieden werden, insbesondere dann, wenn trächtige Tiere und Weibchen mit Würfen betroffen sind. Solche Störungen können zum Verstoßen der Jungen bzw. zu Kannibalismus führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo M2 o M3 con una capacidad superior a 22 viajeros además del conductor, construido con zonas para viajeros de pie que permitan el movimiento frecuente de viajeros; 3) «vehículo de clase A M2 o M3»
„Fahrzeug der Klasse I M2 oder M3“ ein Fahrzeug der Klasse M2 oder M3 mit einer zulässigen Personenzahl von mehr als 22 Personen ohne den Fahrer, das so konstruiert ist, dass Bereiche für Stehplätze vorgesehen werden, um ein häufiges Ein- und Aussteigen der Fahrgäste zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas organizaciones, además de cimentar la confianza entre los Estados al permitir una frecuente interacción entre ellos, comprenden mejor el contexto histórico de los conflictos.
Diese Organisationen schaffen durch häufiges Zusammenwirken Vertrauen zwischen den Staaten und verfügen über ein besseres Verständnis des geschichtlichen Hintergrunds von Konflikten.
Korpustyp: UN
Uno frecuente en Estados Unidos es que las elites globales están tramando -a través del Grupo Bilderberg y del Consejo sobre Relaciones Exteriores, entre otros- establecer un Gobierno del Mundo dominado por ellos mismos en lugar de por gobiernos nacionales.
Ein häufiges Thema in den USA ist, dass globale Eliten - u.a. mittels der Bilderberg Group und des Council on Foreign Relations - insgeheim die Einrichtung einer Weltregierung planen, die statt von den nationalen Regierungen von ihnen selbst beherrscht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuenteselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en política no es frecuente tener la oportunidad de presentar propuestas y medidas favorables para todas las partes.
- Herr Präsident, verehrte Damen und Herren Abgeordnete! In der Politik hat man selten Gelegenheit, Vorschläge und Maßnahmen als Win-win-Lösung zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es poco frecuente oír que se aplauda a los países candidatos por haber satisfecho en gran parte los criterios políticos de Copenhague desde el inicio mismo de las negociaciones.
Es wird in diesem Zusammenhang relativ selten gewürdigt, dass die Kandidaten die politischen Kriterien von Kopenhagen von Beginn der Verhandlungen an im Wesentlichen erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no resulta frecuente intervenir dos veces consecutivas en un mismo día.
Herr Präsident, es ist selten, dass man an einem Tag zwei Mal nacheinander zu Wort kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aun así, no es frecuente que en este Parlamento se celebren grandes debates sobre el turismo.
Dennoch kommt es selten vor, dass in diesem Parlament umfassende Debatten über den Tourismus stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede aceptarse que «fecha/hora de alerta» = «fecha/hora de intervención» si el primer ataque a las llamas es inmediatamente posterior a la detección del incendio (incendio detectado por una cuadrilla de extinción de incendios), pero esta situación es poco frecuente.
Nur in Einzelfällen ist es zulässig, dass „Datum/Uhrzeit des Alarms“ = „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“. In diesem Fall muss das erste Eingreifen unmittelbar auf die Entdeckung des Brandes folgen (Brand durch eine Feuerwehreinheit entdeckt), obwohl diese Situation eher selten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco es frecuente que los estudios universitarios se concentren en los derechos humanos, salvo en el caso de los institutos especializados en esa materia.
Auch stehen die Menschenrechte nur selten im Mittelpunkt der Studiengänge auf Hochschulebene, es sei denn bei spezialisierten Menschenrechtsinstituten.
Korpustyp: UN
No es frecuente que un médico extranjero visite las zonas rurales de China, donde la epidemia de sida nació en ese país y se cobra un horrible precio en víctimas.
Es ist selten, dass sich ein ausländischer Arzt in Chinas ländliche Gegenden verirrt, wo die AIDS-Epidemie des Landes ihren Ursprung nahm und ihren schrecklichen Tribut fordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mecanismos de resistencia La aparición de resistencias en las especies consideradas sensibles a ertapenem fue poco frecuente según los resultados de los estudios de farmacovigilancia en Europa.
Resistenzmechanismus Bei Bakterienspezies, die als Ertapenem-sensibel gelten, war in Überwachungsstudien in Europa selten eine Resistenz zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con bisfosfonatos, incluyendo Aclasta, se han notificado de forma poco frecuente casos graves y ocasionalmente incapacitantes de dolor óseo, articular y/ o muscular.
Selten wurde bei Patienten, die Bisphosphonate, einschließlich Aclasta, erhielten, über schwere und gelegentlich behindernde Knochen-, Gelenk- und/oder Muskelschmerzen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunitario Nada frecuente: reacciones de hipersensibilidad tales como reacciones cutáneas generalizadas, rubor, edema (edema facial, edema periférico y anasarca), hipertensión, artralgia y prurito.
Überempfindlichkeitsreaktionen wie generalisierte Hautreaktionen, Flush, Ödeme (im Gesicht, an den Extremitäten und generalisiert), Hypertension, Arthralgien und Pruritus Sehr selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuenteregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de atrocidades en Belarús es interminable: periodistas encarcelados y desaparecidos, persecución, malos tratos, tortura de los oponentes, elecciones amañadas, aplicación frecuente de la pena de muerte y falta de libertad de expresión.
Die Liste der Übergriffe in Belarus ist unendlich: inhaftierte und verschwundene Journalisten, ein kaum vorhandenes Recht auf freie Meinungsäußerung, Verfolgung, Misshandlungen, Folterungen von Oppositionellen, possenhafte Wahlen und die regelmäßige Verhängung und Vollstreckung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula exigiría la publicación frecuente de informes que detallen el impacto medioambiental y social de las actividades de las empresas, teniendo en cuenta tanto sus subsidiarias como las cadenas de suministro.
Diese Klausel würde die regelmäßige Veröffentlichung von Berichten erfordern, die die sozialen und umweltpolitischen Auswirkungen der Aktivitäten der einzelnen Unternehmen im Detail darlegen, wobei alle Tochtergesellschaften und die Zulieferkette berücksichtigt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el frecuente abuso de la publicidad en Internet conforma gran parte de la realidad del espacio virtual.
Der regelmäßige und gewerbliche Mißbrauch im Internet bildet leider einen unübersehbaren Teil der Realität des virtuellen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se sabe, se cuenta con la frecuente asistencia de los Ministros de Asuntos Exteriores Robin Cook y Hubert Védrine, con objeto de mantener el impulso de los negociaciones.
Wie Sie wissen, soll die regelmäßige Anwesenheit der Außenminister Robin Cook und Hubert Védrine den Verhandlungen auch einen neuen Impuls verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su frecuente asistencia en Estrasburgo es buena prueba de la importancia que tiene la agricultura en Europa.
Ihre regelmäßige Teilnahme in Straßburg beweist hinreichend, welchen Stellenwert die Landwirtschaft in Europa nach wie vor einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un consumo frecuente de cantidades importantes de agua puede reducir el riesgo de desarrollar una deshidratación y el consiguiente descenso de rendimiento.
Die regelmäßige Aufnahme signifikanter Mengen Wasser kann das Risiko einer Dehydration und eines damit verbundenen Leistungsabfalls verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo frecuente de agua embotellada provoca graves problemas ambientales a causa de la producción excesiva de botellas de PET.
Der regelmäßige Konsum von Flaschenwasser stellt angesichts der enormen Produktion von PET-Flaschen ein ernsthaftes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la EFSA, tras un procedimiento de verificación de tres años, no ha autorizado el mensaje publicitario «Un consumo frecuente de cantidades importantes de agua puede reducir el riesgo de desarrollar una deshidratación y el consiguiente descenso del rendimiento».
In diesem Rahmen wurde die Werbeaussage „Die regelmäßige Aufnahme signifikanter Mengen Wasser kann das Risiko einer Dehydration und eines damit verbundenen Leistungsabfalls verringern“ von der EFSA nach dreijähriger Prüfung nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las recientes experiencias muestran la necesidad de una interacción frecuente y de alta calidad en los órganos de auditoría y entre los administradores, los órganos de dirección y auditores independientes, y que los administradores no ejecutivos deberían considerar la cuidadosamente la posibilidad de celebrar reuniones sin la presencia de miembros del comité ejecutivo;
betont, dass angesichts jüngster Erfahrungen eine regelmäßige und qualitativ hochwertige Zusammenarbeit innerhalb von Prüfungsausschüssen und zwischen unabhängigen geschäftsführenden Direktoren, Aufsichtsräten und Abschlussprüfern vonnöten ist und dass nicht geschäftsführende Mitglieder der Geschäftsleitung die Möglichkeit von Sitzungen ohne geschäftsführender Mitglieder sorgfältig überdenken sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en su respuesta la Comisión manifiesta su compromiso de elevar la calidad y la fiabilidad de todos los datos de los grupos que se recogen en el Registro, sobre todo a través de su frecuente actualización.
Weiterhin heißt es in der Antwort der Kommission: „Die Kommission verpflichtet sich, die Qualität und Zuverlässigkeit der im Register enthaltenen Daten über alle Gruppen insbesondere durch regelmäßige Aktualisierungen zu erhöhen“.
Korpustyp: EU DCEP
frecuenteverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en lo que respecta a la globalización, cabría resaltar que la fiebre aftosa era frecuente - incluso endémica - en muchos Estados miembros en el pasado, cuando el comercio era una diminuta fracción de los niveles actuales.
Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Globalisierung betonen, dass die Maul- und Klauenseuche bereits in der Vergangenheit, als der Handel nur einen kleinen Bruchteil des heutigen Volumens umfasste, in vielen Mitgliedstaaten weit verbreitet war und sogar endemisch auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe importante porque el acoso en el lugar de trabajo es un problema demasiado frecuente.
Dies ist ein wichtiger Bericht, weil Mobbing am Arbeitsplatz leider nur zu verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que indique que la pedofilia es más frecuente entre los homosexuales en proporción; de hecho, es probable que ocurra lo contrario.
Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Pädophilie unter Homosexuellen verhältnismäßig stärker verbreitet ist als unter Heterosexuellen – wahrscheinlich ist sogar genau das Gegenteil der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo ha sido uno de los principales problemas en el mundo occidental, y en Europa ha sido algo frecuente, sin ninguna duda, desde la Segunda Guerra Mundial.
Der Terrorismus ist ein großes Problem in der westlichen Welt, das in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe proteger a los ciudadanos y a las empresas de la Unión de este mecanismo de fraude, que es demasiado frecuente.
Die EU muss die Menschen und Unternehmen der Union vor diesen Betrugsmethoden schützen, die viel zu sehr verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente podría haber ido más allá en la lucha contra el discurso ambivalente con respecto al consumo de drogas, tan frecuente en algunos sectores de la izquierda europea, que se niegan a entender el consumo como el quebranto de la responsabilidad individual de cada ciudadano ante los demás.
Die Berichterstatterin hätte im Kampf gegen die Zwiespältigkeit, mit der die Frage des Drogenkonsums diskutiert wird, ruhig noch weitergehen können. Weit verbreitet ist diese Haltung nämlich bei einer gewissen europäischen Linken, die sich weigert, den Drogenkonsum als eine Verletzung der Verantwortung zu sehen, die jeder Bürger gegenüber den anderen Bürgern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a esta posición, que, aparte de los problemas ya mencionados, suscita cuestiones en relación con el modelo de desarrollo productivo intensivo y verticalizado, tan frecuente en la agricultura y pesca de hoy en día.
Wir sind gegen diese Haltung, die, abgesehen von den bereits genannten Problemen, Fragen hinsichtlich des vertikalisierten Entwicklungsmodells der Intensivproduktion aufwirft, das in der Landwirtschaft und Fischerei heutzutage so verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método más frecuente es el de la administración única, pero pueden utilizarse otros.
Am weitesten verbreitet ist die einmalige Verabreichung der Prüfsubstanz, doch kann man auch andere Behandlungspläne anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy frecuente aquí.
Sie ist hier weit verbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de problema parece resultar más frecuente entre los jóvenes que entre los adultos.
Dieses Problem sei sowohl unter jungen Menschen als auch unter Erwachsenen recht weit verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
frecuenteüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra tradición jurídica, copiar para uso personal sin fines comerciales es frecuente y no es ilegal.
In unserer Rechtstradition ist das Kopieren für den persönlichen Gebrauch ohne wirtschaftliche Zwecke üblich und nicht illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gran variedad de productos de esta gama, no es frecuente que los talleres de automóviles almacenen existencias de los mismos.
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos del Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos (ECTS) ya se utilizan en una gran mayoría de centros de enseñanza superior de la Unión y su utilización es cada vez más frecuente en las formaciones dirigidas a la obtención de las cualificaciones requeridas para el ejercicio de una profesión regulada.
Die Punkte des Europäischen Systems zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen (ECTS) werden bereits in einer großen Mehrheit der Hochschuleinrichtungen in der Union verwendet; ihre Verwendung wird auch zunehmend in Ausbildungsgängen zum Erwerb von Qualifikationen üblich, die für die Ausübung eines reglementierten Berufs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la gran variedad de productos de esta gama, no es frecuente que los talleres de automóviles almacenen existencias de los mismos.
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es frecuente prever cláusulas de propiedad y control para los contratos de crédito.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es frecuente la subordinación de las deudas sin garantía o parcialmente garantizadas respecto a las obligaciones de acreedores privilegiados.
Die Nachrangigkeit nicht oder teilweise gesicherter Schulden zu Forderungen bevorzugter Gläubiger ist üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los grupos de noticias en inglés, la codificación de 7 bits es bastante frecuente.
In den Newsgruppen der (deutschsprachigen) .de-Hierarchie ist die 8-Bit-Kodierung üblich.
La resistencia cruzada entre la clase de antibióticos fluoroquinolonas es frecuente.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Fluorchinolone sind üblich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede explicar si es frecuente que los funcionarios de la Comisión formulen declaraciones en extremo controvertidas como las mencionadas?
Ist es üblich, dass Beamte der Europäischen Kommission — im vorliegenden Falle höchst umstrittene — politische Erklärungen abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
El tuning es un fenómeno cada vez más frecuente en Bélgica y otros Estados miembros de la UE.
In Belgien und in anderen EU-Mitgliedstaaten ist das Autotuning in zunehmendem Maße allgemein üblich.
Korpustyp: EU DCEP
frecuenteHäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los crecientes efectos del cambio climático en nuestro medio ambiente, es fundamental contar con un modelo de actuación coordinado y bien concebido ante las inundaciones, un fenómeno cada vez más frecuente e intenso en la UE.
Angesichts der zunehmenden Auswirkungen des Klimawandels auf unsere Umwelt ist es unabdingbar, dass wir ein koordiniertes und gut durchdachtes Konzept für Hochwasser haben, das in der EU sowohl an Häufigkeit als auch an Intensität zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tekturna no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Tekturna beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riprazo no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Riprazo beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un motivo de preocupación es la frecuente retirada de solicitudes por algunos Estados miembros durante el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Ein Anlaß zur Besorgnis ist die Häufigkeit, mit der Anträge aus einzelnen 34 Mitgliedstaaten im Verlauf des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung zurückgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estadísticamente más frecuente que en el grupo placebo, la somnolencia fue de leve a moderada en la mayoría de los casos.
Obwohl statistisch mit größerer Häufigkeit als unter Placebo aufgetreten, war Schläfrigkeit in den meisten Fällen leicht bis mittelschwer ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enviage no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Enviage beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprimeo no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Sprimeo beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rasilez no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Rasilez beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indicación de si el cliente se beneficia de una reducción de honorarios en virtud de un programa de uso frecuente u otro programa de honorarios.
Angabe, ob der Kunde aufgrund der Häufigkeit der Leistungen oder aufgrund eines sonstigen Gebührenprogramms von niedrigeren Einzelgebühren profitiert
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenteverbreitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el tipo de cáncer más frecuente y la causa más frecuente de mortalidad en mujeres de mediana edad en la Unión Europea.
Dabei handelt es sich um die am meisten verbreitete Krebserkrankung bei Frauen und die häufigste Todesursache bei Frauen im mittleren Alter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como ya se ha manifestado, de un fenómeno muy frecuente, especialmente en las economías de algunos países emergentes.
Wie erwähnt, handelt es sich dabei um eine weit verbreitete Erscheinung, vor allem in den Volkswirtschaften einiger Schwellenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de los baremos para los precios unitarios constituye una práctica frecuente en el caso de determinadas inversiones cofinanciadas en virtud de los guiones primero, segundo y sexto del artículo 30, así como del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Bei bestimmten kofinanzierten Investitionen nach Artikel 30 Absatz 1 erster, zweiter und sechster Gedankenstrich sowie Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 ist es eine verbreitete Praxis, Richtwerte für standardisierte Kosten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La violación frecuente y sistemática representa un crimen de lesa humanidad.
Verbreitete, systematische Vergewaltigungen sind ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Otro problema muy frecuente en la transposición de esta Directiva es la falta de referencia a la definición de «acoso sexual» o la fusión de este término con la definición general de acoso, lo que dificulta la protección de la víctimas del acoso sexual, sobre todo en lo referente a las pruebas.
Das andere sehr verbreitete Problem bei der Umsetzung dieser Richtlinie ist die fehlende Bezugnahme auf die Definition der „sexuellen Belästigung“ bzw. die Verschmelzung dieses Begriffs mit der allgemeinen Definition der Belästigung, was den Schutz der Opfer von sexueller Belästigung, insbesondere hinsichtlich der Beweislage, erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que esta situación, que se ha tornado muy frecuente cuando se trata de la transposición de convenios que afectan a la Unión Europea, no puede continuar.
Es liegt klar auf der Hand, dass diese mittlerweile sehr verbreitete Praxis bei der Umsetzung von Übereinkommen mit Folgen für die Europäische Union nicht fortgesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Un dicho frecuente, pero no es su lema oficial.
Das ist eine verbreitete Aussage, doch nicht ihre offiziellen Worte.
Korpustyp: Untertitel
¿La hipocondría no es una cosa muy frecuente entre los judíos?
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
Korpustyp: Untertitel
frecuentehäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hemorragia fue la reacción adversa mas frecuente notificada en ambos ensayos clínicos así como durante la experiencia post-comercialización en la que se notificóprincipalmente durante el primer mes de tratamiento.
Blutungen sind sowohl in klinischen Studien als auch nach der Markteinführung die häufigsten berichteten Reaktionen und zwar meistens im ersten Behandlungsmonat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la resistencia fue más frecuente en aquellos pacientes cuyos aislados basales presentaban ya varias mutaciones asociadas a inhibidores de la proteasa, pero cuya susceptibilidad a lopinavir estaba reducida hasta en 40 veces su valor basal.
Zunehmende Resistenzen waren am häufigsten bei den Patienten, deren Ausgangs-Isolate mehrere Proteaseinhibitor-assoziierte Mutationen aufwiesen, aber eine um das < 40fache verringerte Empfindlichkeit gegen Lopinavir zu Studienbeginn hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La más frecuente es la progresiva reducción de las flotas de «euro taxis».
Am häufigsten ist jedoch eine allmähliche Reduzierung der Eurotaxiflotten zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
La gastritis de tipo B es más frecuente, ya que se presenta en el 80% de los casos de gastritis crónica.
ES
Incluso actualmente, el hecho de encontrar a tiempo a la víctima de esta clase de accidentes es una cuestión de suerte; en invierno es frecuente que los conductores que han sufrido accidentes en carreteras aisladas sean víctimas de sus lesiones, muriendo de hipotermia y no como consecuencia directa del propio accidente.
Es ist heute noch immer Zufall, wenn das Opfer eines solchen Unfalls rechtzeitig entdeckt wird. Gerade im Winter geschieht es regelmäßig, dass auf einsamen Straßen verunglückte Kraftfahrer ihren Verletzungen erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente que las solicitudes de registro resulten en negociaciones extremadamente complicadas con las autoridades.
Registrierungsanträge führen regelmäßig zu äußerst komplizierten Verhandlungen mit den Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en las negociaciones comerciales multilaterales es frecuente que se rebajen los aranceles aduaneros, lo que significa que también disminuya la ventaja comparativa de que disfrutan los países acogidos al sistema de preferencias.
Weil mit der Zunahme multilateraler Handelsverhandlungen die Zölle sich regelmäßig verringern, was zugleich die Verringerung des komparativen Vorteils der APS-begünstigten Länder zur Folge hat. Wir müssen also diese Verringerung der Zölle kompensieren, wenn wir den Nutzen beibehalten wollen, den die Entwicklungsländer aus dem APS ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tratamiento con Abraxane, debe realizarse una monitorización frecuente del hemograma.
Während der Abraxane-Therapie muss das Blutbild regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Créanme, no soy un fumador frecuente.
Glaubt mir, ich-ich rauche nicht regelmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Hay un servicio frecuente de autobuses desde esta calle hasta el palacio de la Alhambra y el barrio del Albaycín.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El boletín informativo de ReviverSoft es un boletín informativo frecuente (aunque no invasor) por correo electrónico que le ayuda a mantenerse informado sobre consejos y trucos prácticos para que su ordenador siga funcionando de manera óptima
Der ReviverSoft Newsletter ist ein regelmäßig erscheinender (aber nicht störender) E-mail Newsletter, der Sie mit hilfreichen Tipps und Tricks versorgt, um Ihren Computer möglichst gut am Laufen zu halten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
frecuentegelegentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos suele dar bien el recuento de puntos, algo que el Pacto de Estabilidad nos permite hacer, pero, cuando se trata de organizar el mejor juego posible, de optimizar el potencial que ofrece la moneda única, es frecuente que no alcancemos el nivel óptimo.
Wir sind mitunter besser, wenn es darum geht, Punkte zu zählen, wie es beim Stabilitätspakt möglich ist, aber wenn es darum geht, ein möglichst schönes Spiel zu spielen, das Potenzial zu optimieren, das eine gemeinsame Währung bietet, erreichen wir gelegentlich nicht das Optimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se respeta la dosis y pauta de administración recomendada el SHO no es frecuente (probablemente ocurre en menos de 1 de cada 100 pacientes).
Wenn Sie keinen Eisprung haben und sich an die empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema halten, kommt es jedoch nur gelegentlich (bei weniger als 1 von 100 Patientinnen zu erwarten) zum Auftreten eines OHSS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− La presencia de anticuerpos neutralizantes de actividad (inhibidores) es un suceso muy poco frecuente en pacientes previamente tratados que reciben productos que contienen factor IX.
− Bei Patienten, die bereits mit Faktor IX-haltigen Produkten behandelt wurden (previously treated patients = PTPs), werden gelegentlich Aktivitäts-neutralisierende Antikörper (Hemmkörper) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si usted. no ovula y se respeta la dosis y el esquema posológico recomendados, ese síndrome no es frecuente.
Wenn Sie keinen Eisprung haben und sich an die empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema halten, kommt es jedoch nur gelegentlich zum Auftreten eines OHSS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta reacción adversa no es frecuente en los pacientes con enfermedad inicial por VIH pudiéndose realizar los análisis de sangre con menos frecuencia.
Diese Nebenwirkungen treten bei Patienten im frühen Stadium der HIV-Erkrankung nur gelegentlich auf, und die Blutuntersuchungen können in größeren Abständen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si Vd. no ovula y se respeta la dosis y el esquema posológico recomendados, ese síndrome no es frecuente.
Wenn Sie keinen Eisprung haben und sich an die empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema halten, kommt es jedoch nur gelegentlich zum Auftreten eines OHSS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuenteseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este resultado fue significativamente menos frecuente en el grupo de tratamiento con FABLYN (0,9%) que en el grupo de placebo (3,3%).
Diese Überweisungen waren in der FABLYN-Gruppe (0,9%) etwas seltener als in der Plazebo-Gruppe (3,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
como rápida calefacción adicional en la zona de vivienda o como económica calefacción única para locales de uso menos frecuente.
DE
Se pueden manejar rollos de material de hasta 60 kg y 300 mm de diámetro sin la necesidad de cambio frecuente, lo que permite la impresión continua y la mejora de la productividad en pedidos grandes.
ES
So lassen sich Rollen mit bis zu 300 mm Durchmesser und 60 kg Gewicht verarbeiten. Rollen müssen deshalb viel seltener gewechselt werden, was die Produktivität besonders bei großen Lauflängen steigert.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
A veces —en Hollywood pasa a menudo— la emocionalidad musical se sirve en bandeja a los espectadores, de modo que sepan en todo momento qué deben sentir, cosa que es realmente molesta y menos frecuente en las películas europeas.
Manchmal, in Hollywood nicht unüblich, wird dem Zuschauer die komplette Emotionalität musikalisch vorgekaut, damit er ganz genau weiß, wie er zu jedem Augenblick fühlen soll, das ist dann allerdings nervig und im europäischem Film seltener zu erleben.
Aunque la osteoporosis es menos frecuente en hombres que en mujeres, los hombres también tienen un riesgo elevado de padecerla y a menudo desconocen las medidas preventivas para protegerse de la enfermedad.
Obwohl Osteoporose bei Männern seltener vorkommt als bei Frauen, können auch Männer durch diese Krankheit gefährdet sein. Wobei Männer oft nicht von den Präventionsmaßnahmen wissen, mit denen sie sich selbst vor dieser Krankheit schützen können.
En una sociedad dominada por el dinero, es frecuente que la falta de dinero genere agresividad y una serie de trastornos.
In einer von Geld regierten Gesellschaft ist es ganz normal, dass Geldmangel zu Aggressionen und Unruhen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los cinco últimos años su presencia aquí ha sido bastante frecuente; ¡no es en absoluto la primera vez que nos acompaña!
Für Sie ist es nun schon seit fünf Jahren ganz normal, hier zu sitzen; für Sie ist es also keineswegs das erste Mal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es frecuente puesto que no se produce una mejoría en los síntomas depresivos hasta después de las primeras pocas semanas tras el inicio del tratamiento.
Das ist normal, da es sein kann, dass es erst nach einigen Wochen zu einer Besserung der depressiven Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace días que no lo veo. - ¿Eso es frecuente?
- Ich habe ihn seit Tagen nicht gesehen. - Ist das normal?
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que ese cambio de carácte…era bastante frecuente en las chicas de su edad.
Er sagte, diese Veränderung der Persönlichkeit...... sei für Mädchen dieses Alters ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
Es muy frecuente. - Siempre hay un sintético a bordo.
Es ist normal, einen Synthetischen an Bord zu haben.
Korpustyp: Untertitel
frecuenteregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo de Georgia pone de relieve la importancia del papel desempeñado por un diálogo frecuente entre las autoridades y la sociedad civil o con el enemigo.
Das Beispiel Georgiens zeigt die wichtige Rolle eines regelmäßigen Dialogs zwischen Behörden und Zivilgesellschaft bzw. mit dem Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También animo a la Comisión a proseguir con el compromiso en torno al diálogo frecuente que ha decidido crear entre sus servicios, los consumidores y las asociaciones que los representan.
Ich ermutige die Kommission des Weiteren dazu, sich weiterhin an dem regelmäßigen Dialog zu beteiligen, den sie sich entschieden hat zwischen ihren Diensten, den Verbrauchern und den Verbänden, die diese vertreten, ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Grupo de Amigos para la prevención de conflictos ha demostrado ser de gran utilidad como foro, tal vez merezca la pena investigar la manera de entablar con los Estados interesados un diálogo oficial más frecuente.
Wenngleich sich die bestehende Gruppe der Freunde für Konfliktprävention als höchst nützliches Forum erwiesen hat, könnte es sich lohnen, Optionen für einen formelleren und regelmäßigen Dialog mit interessierten Staaten auszuloten.
Korpustyp: UN
¿Tiene usted un alto y frecuente consumo de contenidos digitales?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los productos para inyección de Owen Mumford promueven el cambio frecuente de agujas y las técnicas de aplicación de inyección adecuadas; están diseñados de forma ergonómica para que su uso sea sencillo, incluso por parte de usuarios jóvenes o usuarios con menos habilidad manual.
Die Injektionsprodukte von Owen Mumford unterstützen und fördern einen regelmäßigen Wechsel von Injektionsnadeln und eine gute Injektionstechnik und sind ergonomisch geformt, so dass selbst junge oder motorisch eingeschränkte Anwender sie ohne Schwierigkeiten verwenden können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
frecuentehäufig vorkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero lamentar la ausencia del Comisario responsable, señor Mandelson, aunque por lo menos ha tenido la deferencia de llamar al ponente y darle una explicación, lo que no es frecuente en estos casos.
Ferner möchte ich mein Bedauern über die Abwesenheit des zuständigen Kommissars, Herrn Mandelson, zum Ausdruck bringen, wenngleich er zumindest so höflich war, den Berichterstatter anzurufen, um ihm eine Erklärung zu geben, was in diesen Fällen nicht sehr häufigvorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es, por desgracia, tan frecuente, las instituciones y los legisladores vamos a veces a remolque de los acontecimientos.
Wie es leider häufigvorkommt, laufen wir Institutionen und Gesetzgeber den Ereignissen hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos también que los autocares de largo recorrido que circulan en las ciudades - suele ocurrir, aunque no es frecuente - no estarán sujetos a la obligación de uso de cinturón de seguridad.
Wir schlagen außerdem vor, das beim Einsatz von Überlandbussen im Stadtverkehr - was zwar nicht sehr häufig, aber dennoch vorkommt - diese von der obligatorischen Verwendung von Sicherheitsgurten ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe equina es una enfermedad muy contagiosa que es muy frecuente en los caballos, pero rara vez provoca la muerte.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufigvorkommt, aber selten zum Tode führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, para prevenir el fraude, lamentablemente frecuente, el proceso de envasado efectuado en la zona de producción permite un severo control del producto envasado.
Auch um Betrug zu vermeiden (der allzu häufigvorkommt), ermöglichen die einzelnen Verpackungsvorgänge im Gebiet der Erzeugung die Durchführung strenger Kontrollen der verpackten Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
frecuenteoftmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando iniciamos la caza, por la mañana en septiembre, es frecuente que haya algunos grados bajo cero y el clima en esta época equivale a la temperatura en una nevera. A veces la temperatura es la de un congelador.
Wenn wir im September morgens mit der Jagd beginnen, herrschen oftmals Minusgrade und das Klima zu dieser Jahreszeit entspricht der Temperatur in einem Kühlschrank, manchmal sogar der in einem Gefrierschrank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente que en las convocatorias de puestos y en los procedimientos de contratación se emplee el criterio de «native speaker» o «mother tongue».
Bei Stellenangeboten und Einstellungsverfahren wird oftmals der Begriff „Muttersprachler“ oder „Muttersprache“ benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Con pocas, aunque importantes, excepciones, los conocimientos prácticos de los consumidores nacionales en materia de normalización se reparten entre muchos organismos, o simplemente no existen, mientras que en los países en los que la participación de los consumidores es más eficaz a nivel nacional, es frecuente que no figure en la posición nacional.
Mit einigen wenigen bemerkenswerten Ausnahmen ist der nationale Verbrauchersachverstand auf dem Gebiet der Normung in der Regel über zahlreiche Einrichtungen zersplittert oder existiert ganz einfach nicht, während in den wenigen Ländern, in denen die Mitwirkung der Verbraucher auf nationaler Ebene effektiv ist, ihr Standpunkt oftmals bei der Entwicklung der nationalen Position herausgefiltert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es frecuente, por ejemplo, que surjan obstáculos lingüísticos que dificulten la comunicación entre arrendador y arrendatario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no desea utilizar el estante de la ropa, pero le gustaría tener más estantes en el armario, se pueden encontrar Preguntasmásfrecuentes más información.
DE
Wenn Sie die Kleiderstange nicht verwenden möchten, sondern gerne weitere Fachböden in den Schrank hätten, finden Sie unter FAQ weitere Informationen.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Lea las preguntasmásfrecuentes acerca de la nueva Novell iPrint, una solución de gestión de la impresión de autoservicio independiente para la empresa.