La fatiga y neutropenia febril ocurren más frecuentemente cuando se usa gemcitabina en combinación con paclitaxel.
Fatigue und febrile Neutropenie tretem häufiger auf, wenn Gemcitabin in Kombination mit Paclitaxel verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los montajes eran frecuentemente una parte importante en las películas de mi padre.
Montagen haben häufig eine wichtige Rolle in den Filmen meines Vaters gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Dragonair – Alcanzando más de 30 destinos en toda Asia, incluyendo casi 20 en China continental, Dragonair es una aerolínea frecuentemente galardonada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Históricamente, el proteccionismo frecuentemente ha conducido al conflicto económico, que rápidamente puede derivar en conflictos más serios.
Protektionismus hat in der Geschichte schon oft zu wirtschaftlichen Konflikten geführt, die dann rasch zu ernsthafteren Konfrontationen ausarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No salen frecuentemente al mercado celdas del segundo piso como esta.
Zellen wie diese kommen nicht so oft auf den Markt.
Korpustyp: Untertitel
Adentro se organizan frecuentemente exhibiciones de fotos y fiestas.
PL
Señora Presidenta, distinguidos colegas, el acuerdo con Kazajstán se suele discutir frecuentemente sólo bajo puntos de vista meramente económicos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Abkommen mit Kasachstan wird oftmals nur unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manuales, e incluso los CD, frecuentemente están ya anticuados en el momento de su publicación:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
A los funcionarios locales frecuentemente se les considera héroes, no opresores.
Politiker auf lokaler Ebene werden oftmals als Helden und nicht als Unterdrücker gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La instalación de esta serie de peladoras a presión es, por lo tanto, muy sencilla en las condiciones existentes, frecuentemente con falta de espacio.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Los países miembros han actuado frecuentemente de manera irreflexiva y sin metas a largo plazo, con enormes sufrimientos humanos como consecuencia.
Die Mitgliedstaaten agieren oftmals kurzsichtig und unüberlegt, was katastrophales menschliches Leiden verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuentementeregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que las diputadas y diputados al Parlamento, que viajamos frecuentemente por avión, valoremos que los servicios de bomberos de todos los aeropuertos de la Unión se mantengan al más alto nivel posible de preparación para responder a este tipo de tragedias.
Es ist wichtig, dass wir hier im Parlament, die selbst regelmäßig fliegen, die Tatsache anerkennen, dass die Feuerwehren auf allen Flughäfen der Union auf dem höchstmöglichen Niveau der Bereitschaft gehalten werden, damit sie auf solche Tragödien reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, frecuentemente escuchamos, como una manifestación de corrección política, que se excusa de diversos modos a los padres que no envían o que incluso evitan que sus hijos vayan a la escuela.
Leider hören wir als Erscheinungsform politischer Korrektheit regelmäßig Entschuldigungen, die aus mancherlei Gründen für die Eltern gemacht werden, die ihre Kinder nicht ermutigen oder sie sogar davon abhalten, die Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasplante de órganos puede ofrecer muchos años de vida plena y saludable para personas que de lo contrario necesitarían frecuentemente cuidados intensivos o simplemente morirían.
Die Transplantation von Organen kann viele Jahre erfüllten und gesunden Lebens für Menschen bringen, die ansonsten regelmäßig die Intensivstation besuchen müssten oder ganz einfach nicht überleben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observemos por ejemplo la huelga de autobuses que tuvo lugar ayer en esta ciudad para protestar contra la inseguridad en el trabajo de los conductores que frecuentemente son víctimas de atracos.
Ich verweise hier auf den gestrigen Busstreik in dieser Stadt, mit dem die Busfahrer gegen die Unsicherheit an ihrem Arbeitsplatz protestieren, wo es regelmäßig zu Überfällen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación debería poder modernizarse con objeto de adaptar las penas a la situación especial de las madres, y el personal permanente debería ser supervisado frecuentemente y recibir una formación específica, a fin de que tenga muy presentes los problemas de las mujeres.
Die Gesetzgebung sollte so modernisiert werden, dass Haftstrafen an die besonderen Lebensumstände von Müttern angepasst werden können; das Personal im Strafvollzug sollte regelmäßig überwacht und speziell geschult werden, um für die Probleme weiblicher Inhaftierter aufgeschlossen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando asistían a la escuela, los niños eran devueltos frecuentemente a casa por llevar los zapatos llenos de lodo e ir cubiertos de polvo.
Als sie jedoch noch in die Schule gingen, wurden die Kinder regelmäßig nach Hause geschickt, weil sie in schmutzigen Schuhen und ungewaschen zum Unterricht erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas que participen en actividades científicas, culturales y artísticas, incluidos los programas de intercambio universitarios o de otro tipo, y que viajen frecuentemente a los Estados miembros o a Cabo Verde;
Personen, die an wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Tätigkeiten beteiligt sind, darunter Teilnehmer von Hochschul- und anderen Austauschprogrammen, die regelmäßig in die Mitgliedstaaten oder in die Republik Kap Verde reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los representantes de organizaciones de la sociedad civil que viajen frecuentemente a los Estados miembros para recibir formación o participar en seminarios o conferencias, también en el marco de programas de intercambio;
Vertretern zivilgesellschaftlicher Organisationen, die regelmäßig zu Kursen, Seminaren oder Konferenzen in die Mitgliedstaaten reisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros permanentes de delegaciones oficiales que, a raíz de una invitación oficial dirigida a Armenia, participen frecuentemente en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio, así como en actos celebrados por organizaciones intergubernamentales en el territorio de los Estados miembros.
ständigen Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an Armenien gerichteter offizieller Einladung regelmäßig an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Angehörigen der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen und regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuentementevielfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería justo denegarles este derecho por el hecho de que frecuentemente sólo dispongan de documentos de identificación falsos.
Es wäre ungerecht, ihnen dieses Recht zu verweigern, weil sie vielfach nur gefälschte Ausweispapiere besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de los niños, que frecuentemente tienen menos de diez años, está generalizado, por ejemplo en las fábricas de ladrillos.
Die Beschäftigung von vielfach noch nicht einmal zehn Jahre alten Kindern - beispielsweise in Ziegeleien - ist weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas libertades también se están violando frecuentemente en Etiopía y me gustaría añadir mi condena a la de la Cámara.
Auch diese Freiheiten werden in Äthiopien vielfach verletzt. Ich möchte die Verurteilung des Parlaments noch um diesen Punkt ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes utilizan frecuentemente el derecho de asilo como un instrumento jurídico para favorecer la entrada y la estancia de ilegales.
Das Asylrecht wird von den Schleuserorganisationen vielfach als juristisches Instrument zur Einreise und zum Aufenthalt von Illegalen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen actual permite, por otra parte, una mejor protección contra la falsificación, ya que los canales utilizados por los importadores paralelos son frecuentemente los mismos por los que circulan los productos piratas.
Die gegenwärtige Regelung ermöglichst es andererseits, sich besser vor Fälschungen zu schützen, da für Parallelimporte vielfach die gleichen Kanäle genutzt werden wie für Piratenprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años posteriores a la Conferencia de Monterrey, varios países en desarrollo han logrado avances significativos en la aplicación de políticas de desarrollo en esferas fundamentales de sus marcos económicos, lo que frecuentemente ha contribuido a aumentar la movilización de recursos nacionales y a elevar el nivel del crecimiento económico.
In den Jahren nach der Konferenz von Monterrey haben einige Entwicklungsländer in Bezug auf ihren Wirtschaftsrahmen in Schlüsselbereichen weitreichende Fortschritte bei der Umsetzung von Entwicklungspolitiken erzielt, was vielfach zu einer verstärkten Mobilisierung einheimischer Ressourcen und zu höherem Wirtschaftswachstum beigetragen hat.
Korpustyp: UN
Si bien se reconoce que los traumas frecuentemente son demasiado memorables, estos teóricos clínicos de los traumas afirman que un estado conocido como amnesia traumática disociativa hace que una gran minoría de las víctimas sea incapaz de recordar sus traumas, precisamente porque fueron tan abrumadoramente terroríficos.
Obwohl man einräumt, dass Traumata vielfach unauslöschlich sind, wird von diesen Traumatologen behauptet, eine große Minderheit von Opfern sei aufgrund eines Leidens namens traumatischer dissoziativer Amnesie nicht in der Lage, sich an ihr Trauma zu erinnern, weil dieses Erlebnis eben so über alle Maßen schrecklich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero son los partidarios quienes malinterpretan los datos cuando intentan demostrar que frecuentemente las víctimas no son capaces de recordar sus experiencias traumáticas.
Es sind allerdings die Verfechter dieser Theorie, die diese Daten falsch interpretieren, wenn versucht wird zu zeigen, dass die Opfer vielfach nicht in der Lage sind, sich an ihre traumatischen Erlebnisse zu erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de la China rural sigue estando en la miseria, tiene 150 millones de desempleados para todos efectos y niveles de salud y educación frecuentemente propios de un siglo anterior.
Die Verhältnisse in den ländlichen Gebieten Chinas sind nach wie vor überwiegend desolat. 150 Millionen Menschen haben keine Arbeit und das Gesundheits- und Bildungswesen befinden sich vielfach auf dem Stand früherer Jahrhunderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este punto, también, la formulación de nuevas ideas e hipótesis muy a menudo se desarrolla lejos de la influencia de los expertos, porque los expertos, igual que los directivos empresariales, frecuentemente se vuelven prisioneros de sus especializaciones y formaciones.
Auch in diesem Fall findet die Formulierung neuer Ideen und Hypothesen oftmals weit entfernt von der Autorität der Experten statt, denn diese Experten - wie etwa Firmenmanager - werden vielfach zu Gefangenen ihrer Spezialisierung und ihres Ausbildungshintergrunds.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuentementesehr häufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como europeos hemos criticado frecuentemente estos últimos años a los EE.UU., porque tratar de impulsar la democracia por medios militares ha demostrado no ser eficaz.
Sehr häufig haben wir als Europäer in den letzten Jahren Kritik an den USA geübt, denn die Durchsetzung der Demokratie mit militärischen Mitteln hat sich als wirkungslos erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos autobuses paran frecuentemente, por lo que, naturalmente, la accesibilidad juega un papel más destacado que en autobuses que recorren grandes distancias, que tienen principalmente plazas de asiento y que no paran mucho.
Diese Busse halten sehrhäufig, weswegen natürlich die Zugänglichkeit sehr viel mehr im Vordergrund steht, als bei einem Bus, der beispielsweise über lange Strecken fährt und vorwiegend Sitzplätze enthält und der nicht oft anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha cumplido, pero frecuentemente las respuestas del Consejo tardan tres meses.
Der Kommission gelingt das auch, jedoch benötigt der Rat für seine Antworten sehrhäufig drei Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehrhäufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no existen restricciones de tipo técnico respecto a la aplicabilidad de los ESP en los diversos procesos de la industria cementera, no se utilizan frecuentemente para el desempolvado de los molinos de cemento debido a los costes de la inversión y a su reducida eficacia (emisiones relativamente altas) durante las puestas en marcha y paradas.
Für Elektrofilter gibt es keine Anwendungsbeschränkungen hinsichtlich der in der Zementindustrie eingesetzten Prozessvarianten. Dennoch werden Elektrofilter wegen der Investitionskosten und ihrer beschränkten Wirksamkeit bei An- und Abfahrvorgängen (relativ hohe Emissionen) nicht sehrhäufig für die Entstaubung von Zementmühlen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe añadirse el término «organismo de evaluación de la conformidad», puesto que se utiliza frecuentemente en el Reglamento.
Der Begriff „Konformitätsbewertungsstelle“ sollte hinzugefügt werden, da er sehrhäufig in der Verordnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el concepto de “trasfondo migratorio” se oye frecuentemente en los medios alemanes, porque en los últimos años el tema se haya permanentemente en primer plano.
DE
Trotzdem ist das Wort „Migrationshintergrund“ sehrhäufig in den deutschen Medien zu hören, weil das Thema Integration in den vergangenen Jahren immer weiter in den Vordergrund gerückt ist.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
La tabla muestra las principales páginas dentro de Revistaperiplo.com que han sido enlazadas frecuentemente por otras páginas web y por esta razón son consideradas contenido importante de esa página web.
ES
Die Tabelle zeigt Webseiten von 24besucher.eu an, welche sehrhäufig von anderen Webseiten verlinkt werden, und somit als wichtige Inhalte dieser Website eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tabla muestra las principales páginas dentro de Ninotecplus.com que han sido enlazadas frecuentemente por otras páginas web y por esta razón son consideradas contenido importante de esa página web.
ES
Die Tabelle zeigt Webseiten von Bildkunst.de an, welche sehrhäufig von anderen Webseiten verlinkt werden, und somit als wichtige Inhalte dieser Website eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La tabla muestra las principales páginas dentro de Iseven.es que han sido enlazadas frecuentemente por otras páginas web y por esta razón son consideradas contenido importante de esa página web.
ES
Die Tabelle zeigt Webseiten von Zappo-entertainment.de an, welche sehrhäufig von anderen Webseiten verlinkt werden, und somit als wichtige Inhalte dieser Website eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
frecuentementehäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cuestiones clave sigue siendo los bajos niveles de empleo entre las mujeres de las zonas rurales, sobre todo en los nuevos Estados miembros, con el resultado de que las mujeres de las zonas rurales se encuentran más frecuentemente en una situación de aislamiento social que las que viven en ciudades.
Eine der Schlüsselfragen ist nach wie vor die der niedrigen Beschäftigungszahlen bei Frauen in ländlichen Regionen, insbesondere in den neuen Beitrittsländern, was dazu führt, dass Frauen in ländlichen Regionen sich häufiger in sozialer Isolation befinden als Frauen in Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo Cuadro de indicadores de los mercados de consumo, hemos observado, entre otras cosas, claros indicios de que a los consumidores les ocasionan más problemas los servicios que los productos, y que los precios aumentan con menos frecuencia en sectores en los que los consumidores cambian frecuentemente de proveedor.
Im zweiten Verbraucherbarometer haben wir unter anderem klare Anzeichen dafür gesehen, dass Verbraucher mehr Probleme mit Dienstleistungen haben als mit Gütern, und dass Preise seltener in den Bereichen steigen, in denen die Verbraucher häufiger den Anbieter wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suelen ocurrir reacciones de hipersensibilidad a ceftriaxona més frecuentemente en personas con tendencia a reacciones alérgicas y puede producirse en todos los grados de severidad hasta desembocar en shock anafiláctico.
Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Ceftriaxon scheinen häufiger bei Personen mit Neigung zu allergischen Reaktionen aufzutreten und können in allen Schweregraden bis hin zum anaphylaktischen Schock vorkommen. wenn bei Ihnen schon einmal eine eingeschränkte Nieren- und/oder Leberfunktion festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una disminución de los glóbulos blancos (granulocitopenia), más frecuentemente en niños.
Es kann eine Verringerung der weißen Blutzellen (Granulozyopenie) auftreten, die bei Kindern häufiger ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, los anticuerpos anti-insulina se desarrollaron más frecuentemente y los niveles medios de anticuerpos anti-insulina fueron más altos en los pacientes que au
In klinischen Studien traten Insulin-Antikörper häufiger auf und die Durchschnittswerte der Insulin-Antikörper waren bei Patienten, die von ihrem subkutanen Humaninsulin auf EXUBERA Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se presentaron más frecuentemente en comparación con pacientes adultos, trastornos en el punto de inyección, fiebre, anorexia, vómitos, y labilidad emocional en niños y adolescentes.
Zusätzlich traten Beschwerden an der Injektionsstelle, Fieber, Anorexie, Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha notificado más frecuentemente insuficiencia cardiaca en pacientes con historia de insuficiencia cardiaca; además, se han notificado más frecuentemente edema e insuficiencia cardiaca en pacientes ancianos y en pacientes con insuficiencia renal leve o moderada.
Über das Auftreten von Herzinsuffizienz wurde ebenfalls häufiger berichtet bei Patienten mit Herzinsuffizienz in der Krankheitsgeschichte; Ödeme und Herzinsuffizienz traten auch häufiger auf bei älteren Patienten und Patienten mit leichter bis mittelschwerer Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
64 Tiene problemas del corazón (su médico puede decidir hacerle chequeos mas frecuentemente durante el tratamiento para asegurarse que su presión arterial no cae demasiado bajo).
64 wenn Sie an einer psychischen Erkrankung wie Schizophrenie oder Depression leiden. wenn Sie Herzprobleme haben (Ihr Arzt wird während der Behandlung eventuell häufiger Kontrolluntersuchungen durchführen, um sicherzustellen, dass Ihr Blutdruck nicht zu stark abfällt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, los anticuerpos anti-insulina se desarrollaron más to frecuentemente y los niveles medios de anticuerpos anti-insulina fueron más altos en los pacientes que cambiaron su insulina humana subcutánea por EXUBERA, que en los sujetos que se mantuvieron con au
In klinischen Studien traten Insulin-Antikörper häufiger auf und die Durchschnittswerte der Insulin-Antikörper waren bei Patienten, die von ihrem subkutanen Humaninsulin auf EXUBERA Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que es necesario reforzar los medios de vigilancia y alerta de los movimientos sísmicos, en particular en las regiones donde se producen frecuentemente terremotos;
hält es für erforderlich, die Mittel zur Überwachung seismischer Aktivitäten und zur Erdbebenwarnung zu verstärken, insbesondere in Regionen, die häufiger von Erdbeben heimgesucht werden;
Korpustyp: EU DCEP
frecuentementehäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la noción de desarrollo sostenible cobra todo su sentido en esos países, y particularmente en los más pobres, ya que son los más frecuentemente afectados por grandes catástrofes, incluso las catástrofes naturales que se multiplican en este fin de siglo
Der Begriff der nachhaltigen Entwicklung erhält nämlich in diesen Ländern und insbesondere in den ärmsten unter ihnen seine volle Bedeutung, denn sie werden am häufigsten von großen Katastrophen heimgesucht, einschließlich der jetzt am Ende des Jahrhunderts vermehrt aufgetretenen Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especies Eisenia fetida o Eisenia andrei (Lumbricidae), o Enchytraeus albidus, Enchytraeus crypticus, o Enchytraeus luxuriosus (Enchytraeidae), que son las más frecuentemente utilizadas, se describen en el apéndice 5.
In Anlage 5 sind die am häufigsten verwendeten Arten beschrieben: Eisenia fetida und Eisenia andrei (Lumbricidae) sowie Enchytraeus albidus, Enchytraeus crypticus und Enchytraeus luxuriosus (Enchytraeidae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los modelos matemáticos de adsorción propuestos hasta ahora, el de las isotermas de Freundlich es el utilizado más frecuentemente para describir procesos de adsorción.
Von den bisher vorgeschlagenen mathematischen Adsorptionsmodellen ist die Freundlich-Isotherme das zur Beschreibung von Adsorptionsprozessen am häufigsten verwendete Modell.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPM: El CAPM es el modelo más conocido y más frecuentemente probado en la economía financiera moderna con arreglo al cual la rentabilidad esperada por un inversor puede determinarse mediante la siguiente fórmula: rentabilidad prevista = tipo de interés exento de riesgo + prima de riesgo del mercado x beta.
CAPM: Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann: Erwartete Rendite = risikofreier Zinssatz + Markt-Risikoprämie x Beta.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPM: El CAPM es el modelo más conocido y más frecuentemente probado en la economía financiera moderna con arreglo al cual la rentabilidad esperada por un inversor puede determinarse mediante la siguiente fórmula:
CAPM: Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPM: El CAPM es el modelo más conocido y más frecuentemente probado en la economía financiera moderna, con el que la rentabilidad esperada por un inversor puede determinarse mediante la siguiente fórmula: rentabilidad prevista = tipo de interés básico exento de riesgo + prima de riesgo del mercado × beta.
CAPM: Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann: Erwartete Rendite = risikofreier Zinssatz + Markt-Risikoprämie x Beta.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital asset pricing model (CAPM): El CAPM es el modelo más conocido y más frecuentemente probado en la economía financiera moderna, con el que la rentabilidad esperada por un inversor puede determinarse mediante la siguiente fórmula:
Capital Asset Pricing Model (CAPM): Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La infección por Hib muy frecuentemente causa Me
Eine Hib-Infektion verursacht am häufigsten eine Hirnhautentzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se consideraron relacionados con la clofarabina 15 acontecimientos acaecidos en 12/ 132 pacientes, ninguno de los cuales se consideró serio; el más frecuentemente comunicado fue la taquicardia (7 acontecimientos; ver sección 4.4).
Fünfzehn Ereignisse bei zwölf/132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet, keines davon war ernsthaft, und das am häufigsten berichtete Ereignis war Tachykardie (7 Ereignisse, siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se consideraron relacionados con la clofarabina 26 acontecimientos acaecidos en 24/ 132 pacientes; los más frecuentemente comunicados fueron las crisis de rubor (15 acontecimientos, ninguno de ellos serio) y la hipotensión (5 acontecimientos, 1 de ellos considerado serio; ver sección 4.4).
26 Ereignisse bei 24/132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet, die am häufigsten berichteten waren Rötung (15 Ereignisse, nicht ernsthaft) und Hypotonie (5 Ereignisse, eines davon wurde als ernsthaft betrachtet, siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuentementesehr oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentable y frecuentemente, las autoridades hacen la vista gorda, del mismo modo que hacen la vista gorda ante otras actividades ilegales de ciertas personas que muy difícilmente demuestran que pagan impuestos y que están integradas plenamente en nuestra sociedad.
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehroft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los empleos a tiempo parcial y temporal permiten a las mujeres ocuparse del cuidado de sus hijos, debería reconocerse que esas categorías laborales representan frecuentemente una opción restrictiva e impuesta a la que se resisten las mujeres.
Denn Teilzeitbeschäftigung oder atypische Arbeitsverhältnisse mögen es zwar den Frauen gestatten, sich um ihre Kinder zu kümmern, man muß jedoch zugeben, daß sich die Frauen zu diesen Beschäftigungsformen sehroft nur unter einem drückenden Zwang entschließen und das eigentlich gar nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaba frecuentemente con el juez Rittenband y le gustaba estar entre las estrellas, pero no creo que le fascinaran.
Ich sprach sehroft mit Richter Rittenband, und er mochte es, unter all den Stars zu sein, aber ich denke nicht, dass er von den Stars sehr beeindruckt war.
Korpustyp: Untertitel
Palabras específicas como Periplo, Letras, Navegan y Naufragos son utilizadas frecuentemente en enlaces hacia la página.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En niños y adolescentes, frecuentemente se observan agudizaciones de los síntomas durante los días previos a fiestas como navidad, etc. El estrés también puede ser provocado por los ataques de picor durante las noches, que no sólo agobian a los bebés y a los niños, sino también a los padres.
ES
Bei Kleinkindern, Kindern und Teenagern kann sehroft eine Verschlechterung des Hautzustandes vor Festtagen, wie z. B. Weihnachten beobachtet werden. Der Stress kann auch durch die vor allem nächtlichen Juckattacken bei Babys und Kleinkindern entstehen, die für die Eltern ebenso eine enorme Belastung darstellen.
ES
Nos hemos ocupado ya frecuentemente de este problema y hemos hecho un nuevo intento, y espero que esta vez resultará mejor.
Wir haben uns ja schon öfter mit diesem Problem befaßt und einen Anlauf genommen, und ich hoffe, diesmal wird es besser klappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles con toda sinceridad que, como ha ocurrido frecuentemente en la historia de la integración europea, cada vez que se produce un contratiempo, algunos políticos nacionales lo aprovechan para intentar reducir el papel de las instituciones europeas e intentar debilitar el papel de la Comisión.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión básica y ruego encarecidamente a la Comisión que no actúe así frecuentemente con el Parlamento.
Dies ist eine grundsätzliche Frage, und ich bitte die Kommission sehr herzlich, so etwas mit dem Parlament nicht öfter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tratamiento de la propuesta de directiva me he formulado frecuentemente esta pregunta existencial: ¿No sería mejor ratificar rápidamente la Convención OMPI y aprobar la directiva sobre comercio electrónico?
Während der Erörterung des Richtlinienentwurfs wurde ich immer öfter vor die alles entscheidende Frage gestellt: Wäre es nicht besser, die WIPO-Verträge schnell zu ratifizieren und die Richtlinie zum elektronischen Handel anzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuso que esto podía explicar el porque una combinación de fumar y exposición al amianto se asociaba al cáncer de pulmón mucho más frecuentemente de lo que se podía esperar simplemente juntando los efectos de fumar y el amianto por separado.
Er vermutete darin eine Erklärung für die Beobachtung, daß eine Kombination von starkem Rauchen und Arbeit in asbest verseuchter Umgebung bei weitem öfter zu Lungenkrebs führt als man durch bloße Addition dieser beiden Effekte erwarten würde.
Puesto que, tan frecuentemente como se digan esto, o lo piensen, lo cual es simplemente tan poderoso como decirlo, están cerrando esta instrucción para su mente subconsciente.
Siehst du, je öfter du dir das sagst, daran denkst, was genauso stark ist wie es auszusprechen, prägst du diese Anweisungen deinem Unterbewusstsein ein.
Persecuciones por subversión e incitación a la violencia, evicciones brutales y condenas a duras penas de encarcelamiento constituyen frecuentemente el destino de los opositores durante la pretendida campaña electoral.
Strafverfolgungen wegen Subversion und Aufstachelung zur Gewalt, brutale Ausschaltung von Kritikern und Verurteilungen zu hohen Gefängnisstrafen sind das häufige Schicksal der Regimegegner während des gesamten sogenannten Wahlkampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros signos o síntomas frecuentemente observados incluyen náuseas, vómitos, diarrea, dolor abdominal y gran cansancio.
Andere häufige Symptome sind Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Bauchschmerzen und starke Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros signos frecuentemente observados son náuseas, vómitos, diarrea, dolor abdominal y gran cansancio.
Andere häufige Symptome sind Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Bauchschmerzen und starke Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos comunicados muy frecuentemente (al menos 1 de cada 10 pacientes):
Sehr häufige Nebenwirkungen (mehr als oder gleich 1 von 10 Patienten):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La campilobacteriosis es una enfermedad que afecta frecuentemente a la población de Europa septentrional, pero no se registra de forma significativa en la Europa meridional.
Die Campylobakteriose ist eine in Nordeuropa beim Menschen sehr häufige Krankheit, die in Südeuropa jedoch keine signifikante Verbreitung hat.
Korpustyp: EU DCEP
respecto del FTD, tener motivos válidos para viajar frecuentemente entre las dos partes del territorio de su país.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las venas faciales angulares irrigan las partes de la cara que suelen verse más afectadas por la rosácea incluyendo la conjuntiva, lo que explicaría que los ojos resulten frecuentemente dañados.
Die angulären Venen drainieren den Anteil des Gesichts, die hauptsächlich von der Rosazea betroffen sind einschliesslich der Konjunktiva. Die könnte auch die häufige Augenbeteiligung erklären.
Al comenzar el Adviento, invito a todos a avivar el deseo de salir al encuentro de Cristo, que viene, intensificando la oración, participando frecuentemente en la Eucaristía y dando un testimonio elocuente de caridad.
Zu Beginn des Advents lade ich alle ein, den Wunsch nach der Begegnung mit Christus, der kommt, durch intensiveres Beten, die häufige Teilnahme an der Eucharistie und das beredte Zeugnis der Nächstenliebe neu zu beleben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
frecuentementeimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así y todo, la UE se ha mostrado firme, a pesar de que la prensa ha pintado frecuentemente un panorama de desunión.
Die EU hat aber geschlossen gehandelt, ganz im Gegensatz zu vielen Presseberichten, die immer sagen, wir seien uneinig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Laos, las preocupaciones de la Comisión sobre la libertad de religión se plantean frecuentemente en las reuniones bilaterales entre ésta y el Gobierno de la República Democrática Popular Lao.
Was Laos anbelangt, so bringt die Kommission ihre Bedenken in Bezug auf die Situation der Religionsfreiheit in den bilateralen Besprechungen mit der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos immer wieder zur Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone obligar a las autoridades nacionales, regionales y locales a que promuevan el método del civil y recurran lo más frecuentemente posible al mismo.
Dementsprechend schlägt die Berichterstatterin vor, dass nationale, regionale und lokale Behörden angehalten werden, für den zivilen Dialog zu werben und darauf zurückzugreifen, wenn immer diese möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mazen Darwish, que dirigía el antiguo Centro Sirio para los Medios de Comunicación y la Libertad de Expresión, está sujeto frecuentemente a restricciones de viaje.
Gegen Mazen Darwish, der das frühere Syrian Centre for Media and Freedom of Expression (Syrisches Zentrum für die Medien- und Meinungsfreiheit) leitete, werden immer wieder Reiseeinschränkungen erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que miles de personas han muerto en enfrentamientos religiosos y étnicos en los estados centrales de Nigeria en la última década como consecuencia de las tensiones religiosas y étnicas que han surgido frecuentemente en esta región;
J. in der Erwägung, dass in den vergangenen zehn Jahren in Zentralnigeria Tausende von Menschen religiös und ethnisch motivierten Gewalttaten zum Opfer gefallen sind, da religiöse und ethnische Spannungen in dieser Region immer wieder zu Auseinandersetzungen geführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que varios miles de personas han muerto en enfrentamientos religiosos y étnicos en los estados centrales de Nigeria en los últimos diez años como consecuencia de las tensiones religiosas y étnicas que han surgido frecuentemente en esta región,
F. in der Erwägung, dass in den vergangenen zehn Jahren in Zentralnigeria Tausende von Menschen religiös und ethnisch motivierten Gewalttaten zum Opfer gefallen sind, da religiöse und ethnische Spannungen immer wieder zu Auseinandersetzungen in dieser Region geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Es uno de los circuitos de kart más grande de Alemania y, por eso, frecuentemente punto de encuentro internacional de pilotos profesionales.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
frecuentementewiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aún cuando participaba en debates sobre el desarrollo, frecuentemente les recordaba a sus contemporáneos que cualquier país que tuviera la capacidad de emprender programas integrales, por empezar, no sería subdesarrollado.
Als er sich aber noch in entwicklungspolitische Debatten einbrachte, erinnerte er seine Zeitgenossen wiederholt daran, dass ein Land, welches in der Lage ist, umfassende Programme durchzuführen, von vornherein nicht unterentwickelt sein könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que el Parlamento Europeo se ha referido frecuentemente a la difícil situación de las islas que padecen un cúmulo de dificultades y ha subrayado la necesidad de ayudarlas a superar dichas dificultades y de reducir las disparidades regionales,
A. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament wiederholt auf die problematische Lage von Inseln hingewiesen hat, die unter einer Anhäufung von Benachteiligungen leiden, und die Notwendigkeit hervorgehoben hat, ihnen dabei zu helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und regionale Diskrepanzen zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
He tenido conocimiento de que los investigadores se han visto afectados frecuentemente durante los últimos años por retrasos en los pagos de la Comisión en el contexto de proyectos de investigación.
Wie ich erfahren habe, hatten Wissenschaftler in den vergangenen Jahren im Zusammenhang mit Forschungsprojekten wiederholt unter Zahlungsverzögerungen vonseiten der Kommission zu leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Se alude frecuentemente a este principio en la propuesta de Directiva sobre servicios que está debatiéndose actualmente.
Dies geschieht wiederholt in dem zur Prüfung vorliegenden Vorschlag für eine Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades turcas que apliquen todos los medios legales, administrativos y educativos para combatir la corrupción, cuyo nivel es alarmante y constituye, como recuerda frecuentemente el Presidente de la República, un verdadero azote para la vida sociopolítica de Turquía que puede obstaculizar el progreso de las reformas;
fordert die türkischen Behörden auf, alle Instrumente aus den Bereichen Justiz, Verwaltung und Erziehung einzusetzen, um die Korruption zu bekämpfen, die ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat und die, wie der Präsident wiederholt betont hat, eine wirkliche Geißel des sozialen und politischen Lebens in der Türkei darstellt und den Fortschritt der Reformen behindern kann;
Korpustyp: EU DCEP
Una preocupación frecuentemente manifestada por los ministros de los países ACP y los negociadores a nivel regional es la necesidad de asignar mayores recursos.
Eine von Ministern aus AKP-Ländern und von Unterhändlern auf regionaler Ebene wiederholt zum Ausdruck gebrachte Befürchtung betrifft den Bedarf an mehr Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo se ha referido frecuentemente a la difícil situación de las islas que padecen un cúmulo de dificultades y ha subrayado la necesidad de ayudarlas a superar dichas dificultades y de reducir las disparidades regionales,
in der Erwägung, dass es wiederholt auf die problematische Lage von Inseln hingewiesen hat, die unter einer Anhäufung von Benachteiligungen leiden, und die Notwendigkeit hervorgehoben hat, ihnen dabei zu helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und regionale Diskrepanzen zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
frecuentementeüblicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea frecuentemente como conservante en productos oftálmicos, produce queratopatía punteada y/o queratopatía ulcerativa tóxica.
Benzalkoniumchlorid, das üblicherweise als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten verwendet wird, kann punktförmige und/oder toxische ulzerative Keratopathien verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea frecuentemente como conservador en productos oftálmicos, causa queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Benzalkoniumchlorid, das üblicherweise als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten verwendet wird, kann punktförmige und/oder toxische ulzerative Keratopathien verursachen.
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea frecuentemente como conservante en medicamentos oftálmicos, causa queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Benzalkoniumchlorid, das üblicherweise als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten verwendet wird, kann punktförmige und/oder toxische ulzerative Keratopathien verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe un motivo farmacológico para esperar que los medicamentos prescritos frecuentemente en el tratamiento del asma interaccionen con omalizumab.
Aus pharmakologischer Sicht besteht kein Grund, Wechselwirkungen von üblicherweise zur Behandlung von Asthma verschriebenen Arzneimitteln mit Omalizumab zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La heparina no fraccionada se administró por vía intravenosa o subcutánea según la opinión del médico, más frecuentemente en forma de bolo intravenoso de 5.000 U seguido de una infusión continua de 1.000 U/ h.
Unfraktioniertes Heparin wurde nach ärztlichem Ermessen intravenös oder subkutan verabreicht, üblicherweise als intravenöse Bolusinjektion von 5.000 Einheiten, gefolgt von einer Dauerinfusion von 1.000 Einheiten pro Stunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuentementeimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de evaluación de la Comisión también representan frecuentemente un considerable problema para los proyectos innovadores.
Die Bewertungsmaßstäbe der Europäischen Kommission stellen allerdings auch bei innovativen Projekten immerwieder ein erhebliches Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se llevan a cabo modernizaciones y ampliaciones de los sistemas, optan frecuentemente por esta acreditada tecnología.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Debido a nuestras múltiples actividades y a nuestro compromiso con la oferta turística de la región, nos situamos frecuentemente en el foco de interés de los medios.
EUR
Durch unsere vielseitigen Aktivitäten und unser Engagement für das touristische Angebot der Region stehen wir immerwieder im Brennpunkt des Interesses der Medien.
EUR
Una plataforma tecnológica estandarizada facilita su uso en la aviación La utilización de lámparas de lectura integradas en los asientos de los aviones exige frecuentemente complejas adaptaciones técnicas y largos procesos de homologación.
Einheitliche technische Plattform erleichtert Anwendung in Luftfahrt Der Einsatz von in Flugzeugsitzen integrierten Leseleuchten verlangt immerwieder aufwendige technische Anpassungen und langwierige Zulassungsprozesse.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
frecuentementeRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que las medidas que requieren legislación son muy frecuentemente competencia de los Estados miembros, hemos votado en contra de una larga lista de propuestas que figuran por separado en el informe.
Da Maßnahmen, die eine Rechtsetzung erfordern, in der Regel in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten liegen, haben wir gegen eine lange Reihe einzelner Vorschläge in diesem Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de los sistemas educativos se mide frecuentemente sobre la base de los resultados de las pruebas y exámenes.
Die Effizienz von Bildungssystemen wird in der Regel auf der Grundlage von Tests und Prüfungen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
- un eje "vertical" de jerarquización de las normas jurídicas elaboradas por las instituciones de la Unión, frecuentemente en el marco comunitario: tratados, directivas y reglamentos, actos reglamentarios de aplicación y decisiones individuales.
– „vertikal“, was die von den Organen der Union – in der Regel im Rahmen der Gemeinschaft – erlassenen Rechtsnormen betrifft: Verträge, Richtlinien und Verordnungen, Durchführungsbestimmungen und Einzelfallentscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se da más frecuentemente en la negociación de acciones, no es extraño encontrarla en la venta de otros tipos de instrumentos financieros, por ejemplo los títulos de deuda pública.
ES
Sie kommen in der Regel im Aktienhandel vor, werden jedoch durchaus auch mit anderen Finanzinstrumenten, beispielsweise mit Staatsanleihen, getätigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La venta en corto es una práctica común en la mayoría de los mercados financieros, y aunque se da más frecuentemente en la negociación de acciones, no es extraño encontrarla en la venta de otros tipos de instrumentos financieros, por ejemplo los títulos de deuda pública.
ES
Leerverkäufe sind auf den meisten Finanzmärkten gang und gäbe; sie kommen in der Regel im Aktienhandel vor, werden jedoch durchaus auch mit anderen Finanzinstrumenten, beispielsweise mit Staatsanleihen, getätigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
frecuentementeregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos de ambas partes se reúnen muy frecuentemente para garantizar que se llega a un acuerdo en estos dos temas tan pronto como sea posible pero, por supuesto, hay cuestiones políticas difíciles.
Zwischen den Sachverständigen beider Seiten finden regelmäßige Treffen statt, um sicherzustellen, dass wir bei diesen beiden Fragen so schnell wie möglich eine Einigung erzielen können, aber es handelt sich hierbei natürlich um schwierige politische Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las compañías extranjeras no han sido objeto de ataques deliberados, los encabezados de los periódicos, que frecuentemente hablan de asesinatos, difícilmente dan una imagen internacional positiva.
Obwohl ausländische Unternehmen nicht bewusst als Zielscheibe ausgewählt wurden, geben regelmäßige Schlagzeilen über neue Morde kaum ein positives internationales Bild ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el tratamiento con VISTIDE, debe someterse frecuentemente a revisiones oftalmológicas de seguimiento debido a la posible aparición de irritación ocular, inflamación o hinchazón.
Während der Behandlung mit VISTIDE müssen bei Ihnen regelmäßige Augenuntersuchungen zum möglichen Auftreten von Augenreizungen, Entzündungen oder Schwellungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el hecho de llevar frecuentemente una joya puede provocar marcas en la pieza debido al contacto con la piel, a los golpes, la contaminación, etc.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
frecuentementeviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, desearía centrarme en el lado positivo de estas innovaciones, de este avance osado, para abordar un punto que suele ser, lamento decirlo, frecuentemente ignorado.
Ich möchte vielmehr den positiven Teil dieser Neuerungen, dieses mutigen Schritts aufgreifen, um ein Thema anzupacken, das leider viel zu wenig beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el procedimiento experimental exige una manipulación regular de aves adultas, se recomienda, por el bienestar animal y el buen desarrollo del experimento, manipular frecuentemente a los pollos durante el período de cría porque así se evita en gran medida que después teman a los seres humanos.
Wenn die Versuche einen regelmäßigen Umgang mit ausgewachsenen Vögeln erfordern, wird sowohl aus Tierschutzgründen als auch im Interesse einer möglichst optimalen Versuchsdurchführung empfohlen, sich schon während der Aufzucht viel mit den Küken zu beschäftigen, damit sie später weniger Angst vor Menschen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué nosotros y los fariseos ayunamos frecuentemente, pero tus Discípulos no ayunan?
Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los políticos frecuentemente hacen promesas audaces pero raramente las cumplen.
Politiker versprechen viel, halten diese Versprechen selten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diagnóstico que aparece frecuentemente en las noticias es el desorden del déficit de atención/hiperactividad.
Eine Diagnose, die viel öffentliche Aufmerksamkeit genießt, sind Aufmerksamkeits-/Hyperaktivitätsstörungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuentementemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países, y dicho sea de paso que no sólo ocurre en los países candidatos, sino también en los Estados Miembros, se producen largos retrasos en los procedimientos judiciales, frecuentemente causados por la falta de plantilla del poder judicial.
Wir sehen in sehr vielen Ländern, übrigens nicht nur in Kandidatenländern, sondern auch in Mitgliedstaaten, daß es noch große Verzögerungen bei den Verfahren gibt, meist aufgrund unzureichender Besetzung der Ämter im Bereich der Judikative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata frecuentemente de mujeres fuertes que, con un apoyo social adecuado, son capaces de construir una vida satisfactoria para ellas y sus hijos.
Es sind meist starke Frauen, die mit einer gut funktionierenden sozialen Unterstützung für sich selbst und für ihre Kinder ein gutes Leben schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intervalos del doble al cuádruple suelen ser óptimos para establecer los niveles descendentes y frecuentemente es preferible añadir un cuarto lote de ensayo antes que utilizar intervalos muy amplios (por ejemplo con un factor superior a 10) entre dosis.
Zwei- bis vierfache Abstände erweisen sich häufig als optimale Dosisabstufungen, und meist ist eine zusätzliche vierte Prüfgruppe der Verwendung von sehr großen Dosisabständen (z. B. um mehr als den Faktor 10) vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Las investigaciones psicológicas han demostrado que la tortura provoca serios traumas a las víctimas, cuyas familias frecuentemente sufren también consecuencias negativas.
(Psychologische Studien zeigen, dass Folter in ihren Opfern, deren Familien meist ebenfalls negative Konsequenzen erleiden, ernste psychologische Traumata hervorruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales declaraciones de propiedades son muy etéreas, pues frecuentemente los consumidores no pueden comprobar su veracidad y se limitan a confiar en las promesas del producto.
Derartige Produktbehauptungen sind ein heikles Thema, da die Verbraucher meist keine Möglichkeit haben, die Richtigkeit der Angaben zu überprüfen, sondern einfach darauf vertrauen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
frecuentementeselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, vivir cerca de un campo de tiro puede ser muy molesto, aunque dicho campo no se use frecuentemente.
So kann z. B. jemand, der neben einem Schießfeld wohnt, den dort entstehenden Lärm als äußerst störend empfinden, auch wenn das Feld nur selten genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias, y las mujeres en la familia, deberían recibir un apoyo global y deberíamos evitar romper los lazos familiares, porque frecuentemente la medicina es peor que la enfermedad.
Familien und Frauen in Familien sollten umfangreich unterstützt werden, und wir sollten Familienbeziehungen auf keinen Fall brechen, da diese Medizin nicht selten schlimmer ist als die eigentliche Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse asimismo las observaciones presentadas por Grimsby Market, según las cuales «en torno a los años 2005/2006, EVO empezó a comprar pescado directamente a pescadores islandeses a precios fijos (elevados) y a continuación vendía ese pescado en subasta pública en Ostende, frecuentemente a precios inferiores».
Siehe auch die von Grimsby Fish Market abgegebene Stellungnahme, der zufolge EVO etwa 2005/2006 damit begann, Fisch zu (hohen) Festpreisen direkt bei isländischen Fischern aufzukaufen und diesen Fisch per Online-Auktion in Ostende zu versteigern — nicht selten zu niedrigeren Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos y la capacidad limitados de las pequeñas y medianas empresas para participar en mecanismos extensos y frecuentemente complejos de supervisión deben tenerse en cuenta cuando la Comisión elabore y adopte medidas para la aplicación de un sistema de diligencia debida.
Die begrenzten Ressourcen kleiner und mittlerer Unternehmen und ihre begrenzten Möglichkeiten, sich an umfassenden und nicht selten schwerfälligen Überwachungssystemen zu beteiligen, müssen berücksichtigt werden, wenn die Kommission Maßnahmen zur Durchführung einer Sorgfaltspflichtregelung konzipiert und verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Él paga las cuentas, pero no lo veo más frecuentemente de lo necesario.
Er zahlt meine Rechnungen, aber wir sehen uns so selten wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poco frecuentemente
.
Modal title
...
pregunta formulada frecuentemente
.
.
Modal title
...
pregunta frecuentemente hecha
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frecuentemente
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monitorizar el hematocrito frecuentemente.
Hämatokrit in kurzen Abständen überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento ha comentado frecuentemente esta circunstancia.
Dies ist vom Parlament schon mehrmals angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas como eso no pasan frecuentemente
Solche Sachen passieren nicht an jeden Tag
Korpustyp: Untertitel
Se construían frecuentemente sin fundamento de Mares.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
6. frecuentemente, la legislación relativa a los residuos no se aplica debidamente;
6. das Abfallrecht wird in vielen Fällen unzulänglich durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
Die Unterstützung der öffentlichen Meinung für das europäische Werk bleibe ein unverzichtbarer Faktor.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos emprendieron acciones legales en contra de los perpetradores, frecuentemente sus padres ancianos.
Manche gingen gegen die vermutlichen Tatverdächtigen, in vielen Fällen ihre alten Eltern, vor Gericht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acontecimientos adversos más frecuentemente comunicados como asociados con la administración de Kineret fueron las RLI.
Die häufigste und durchgehend berichtete Nebenwirkung, die der Behandlung mit Kineret zugeschrieben wurde, waren Reaktionen an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si vomita frecuentemente antes o durante el tratamiento, pregunte a su médico sobre el mejor
Wenn Sie vor oder während der Behandlung des Öfteren erbrechen, fragen Sie Ihren Arzt, zu welcher Zeit Temodal am Besten einzunehmen ist, bis das Erbrechen unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentemente sufren mutilaciones genitales por arma de fuego o son arrojadas desnudas a la hoguera.
In vielen Fällen verstümmelt man ihre Genitalien durch einen Gewehrschuss oder wirft die Frauen nackt ins Feuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto será demasiado tarde, era un argumento que Kennedy oía frecuentemente de sus asesores.
Bald wird es zu spät sein, war ein weit verbreitetes Argument, das Kennedy von seinen Beratern zu hören bekam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, las empresas frecuentemente buscan ir más allá de los requerimientos legales mínimos:
Die Unternehmen haben ein großes Interesse daran, sich über die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestleistungen hinaus zu engagieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frecuentemente son las mujeres, los niños y los grupos vulnerables los que más sufren las consecuencias.
EUR
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Muy frecuentemente, estos productos químicos conllevan riesgos en relación con el medio ambiente y la salud humana.
In den meisten Fällen sind diese Chemikalien mit Gefahren für die Umwelt und/oder die menschliche Gesundheit verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos, los trastornos hematológicos tales como hemólisis, anemia hemolítica y metahemoglobinemia poco frecuentemente estaban causados por Fasturtec.
In klinischen Studien sind hämatologische Störungen, wie Hämolyse, hämolytische Anämie und Methämoglobinämie gelegentlich durch Fasturtec verursacht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, muy frecuentemente se han comunicado cambios en las analíticas de laboratorio (por ejemplo análisis de sangre u orina).
Außerdem wurde über Laborwertveränderungen (z.B. bei Blut- oder Harnuntersuchungen) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos frecuentemente, la bacteria puede infectar otras partes del cuerpo, como los pulmones (produciendo neumonía) y los huesos y articulaciones.
Eine Hib-Infektion kann außerdem eine lebensbedrohliche Entzündung des Rachens mit einer schweren Schwellung verursachen, die zum Erstickungstod führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se citó muy frecuentemente la libertad de establecimiento en el contexto de los traspasos de empresas.
Die Niederlassungsfreiheit wurde in erster Linie im Zusammenhang mit Unternehmensverlagerungen angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deriva la determinación, frecuentemente tomada en diferentes instituciones nacionales e internacionales, de limitar algunas actividades de pesca.
Daher haben verschiedene nationale und internationale Institutionen bereits mehrfach ihre Entschlossenheit bekundet, einige Fischereipraktiken einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que los niños y jóvenes son los que más frecuentemente tiene estos animales de compañía.
Wir sollten nicht vergessen, dass Frettchen besonders von Kindern und Jugendlichen als Haustiere gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentemente, la biodisponibilidad de una sustancia se refiere al compuesto parental, pero también puede referirse a su metabolito.
Die Bioverfügbarkeit einer Prüfsubstanz bezieht sich normalerweise auf den Ausgangsstoff; sie kann sich aber auch auf seine Metaboliten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estudios se pueden realizar con una sola dosis o, más frecuentemente, con dos o más dosis.
Die Studien können mit einer Einzeldosis durchgeführt werden, im Allgemeinen werden jedoch zwei oder mehr Dosen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos los euroescépticos, el señor Clark utiliza frecuentemente verdades a medias, mentiras absolutas y muchas simplificaciones.
Wie alle Euroskeptiker bedient sich Herr Clark Halbwahrheiten, kompletter Lügen und einer Menge allzu starker Vereinfachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, son las autoridades nacionales competentes las que frecuentemente vigilan los regímenes de control establecidos al efecto.
Deshalb führen die zuständigen nationalen Behörden ständige Aufsicht über die Kontrollvorrichtungen, die zu diesem Zweck angebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesidad de comprobar frecuentemente las zonas con riesgo potencial de fuego, incluyendo los aseos y los detectores de humo correspondientes;
die Notwendigkeit der regelmäßigen Überprüfung feuergefährdeter Bereiche einschließlich der Toiletten und zugehörigen Rauchmelder,
Korpustyp: EU DGT-TM
La delincuencia organizada actúa cada vez más frecuentemente en forma de redes flexibles, más que de jerarquías estructuradas.
Die organisierte Kriminalität operiert zunehmend durch amorphe Netzwerke anstatt mit formellen Hierarchien.
Korpustyp: UN
Las autoridades italianas prevén que la utilización de la bonificación fiscal será más frecuentemente en los años 2014 y 2015.
Italien rechnet damit, dass die Steuervergünstigung in den Jahren 2014 und 2015 besonders intensiv genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salta a la vista, que Microsoft menciona frecuentemente las patentes cuando se trata de la competencia del software libre.