linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fregar schrubben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un ejemplo atroz de ello fue el modo como los seguidores del filósofo rumano Constantin Noica defendieron su apoyo a la Guardia de Hierro fascista y su posterior colaboración con los comunistas, al tiempo que condenaban incluso a una genérica señora de la limpieza por fregar los suelos de los despachos de la policía secreta.
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ No lo han fregado en años!
Die haben sie seit Jahren nicht geschrubbt!
   Korpustyp: Untertitel
Los mostradores se friegan cada 15 minutos.
Die Theken werden alle 15 Minuten geschrubbt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió fregando el suelo de un hombre.
Sie starb, als sie den Boden eines Mannes schrubbte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fregar las ollas y a lavarme el pelo.
Ich werde die Töpfe schrubben und mein Haar waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo que fregar el excusado antes de las 10:30.
Ich muss noch vor 10:30 Uhr die Toilette schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Te tendrán fregando el resto de la semana.
Die werden dich für den Rest der Woche die Klos schrubben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu nombre no fuera Lannister, estarías fregando cacharros en la tienda del cocinero.
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr die Töpfe im Kochzelt schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Una sacerdotisa troyana fregando mis pisos.
Eine trojanische Priesterin, die meine Böden schrubbt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta para fregar .
cepillo para fregar .
estropajos para fregar metálicos .
agua de fregar los platos .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "fregar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vale, lo fregare cuando vuelva.
Ich mach's, wenn wir heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de fregar el suelo.
Ich habe den Boden gewischt.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero fregar las cosas otra vez.
Ich will es nicht wieder vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Friegas los platos para fregar más mañana.
Spül das Geschirr! Morgen wird es noch mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar
Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar
Scheuermittel (Pasten, Pulver und ähnliche Zubereitungen, ohne Polierpasten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustaría fregar las cosas ahora.
Ich möchte etzt nichts durcheinander-bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, puedes empezar por fregar el piso.
Gut, dann fang mal mit dem Boden hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero fregar los pisos en un show de stripers.
Ich würde lieber die Fußböden in einer Peep-Show aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.41.44: Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar
CPA 20.41.44: Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No te compré los guantes para fregar que querías?
Ich hab dir doch die Gummihandschuhe gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, debes tener un montón de platos sucios que fregar.
Bestimmt musst du eine Menge Teller abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues habrá que hacer camas, o fregar escaleras.
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si van a fregar conmigo, les parto la cabeza!
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué te has puesto ahora a fregar platos?
Warum hast du deinen Job gewechselt und wäscht nun Geschirr?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termines de casart…quizás puedas fregar esto un poco.
Wenn ihr mit der Heirat fertig seid kannst du das aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a quitar la mesa y fregar ahora.
Jetzt wird abgedeckt und abgewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
En las leyes hay muchas maneras de fregar a un indeseable.
In den Büchern stehen viele Möglichkeiten, jemand Unerwünschtes dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a fregar las cosas mañana. Nada peor que los demás, por lo menos.
Du vermasselst es morgen nicht, nicht mehr als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sé lo que piensas hacer, pero nos vas a fregar!
Ich weiß ja nicht, was du dir diesmal vorgenommen hast, aber du reitest uns in die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) y franelas, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) franelas para limpieza, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenéis que fregar la cocina dos veces al día. - ¿Sabéis pasar la fregona?
Ihr müsst zweimal täglich die Küche aufwischen. - Wisst ihr, wie das geht?
   Korpustyp: Untertitel
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) franelas para limpieza, excepto los de punto
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher, ausgenommen aus Gestricken oder Gewirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién le da derecho a fregar la mente de este tipo?
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si. y ahora que has acabado de fregar el suelo, dame una cerveza, asesino.
Bist du jetzt so weit? Hol mir dann mal ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros recipientes de cerámica para lavar y fregar datan de 1870. ES
Schon 1870 gab es die ersten Spül- und Waschschüsseln aus Keramik. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de fregar tienes que poner esto en el suelo, la gente se puede resbalar es peligroso.
Wenn du den Boden wischst, musst du das gelbe Schild aufstellen, sonst rutschen die Leute aus, klar? Das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Llámelo si quiere "agua de fregar", Comisaria, ya que esa denominación se adecua mejor a la calidad del producto.
Wenn Sie möchten, können Sie ihn als "Gesöff" bezeichnen, Frau Kommissarin, da diese Bezeichnung viel besser zu der Qualität des Produktes passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paños para fregar o lavar "bayetas, paños rejilla", franelas y artículos simil. para limpieza, de todo tipo de materia textil
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnl. Reinigungstücher, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo que fregar los platos, jugar, lee…...coserle la cabeza al querido pato de Sundanc…...y remendarle el culo.
Ich muss Geschichten erzählen, die Küche klar machen un…der Ente von Sundance den Kopf annähe…und ihren Hintereingang reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Scheuerpasten und Scheuerpulver und ähnl. Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Vliesstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que te hacía creer que podías fregar a a cada traficante y poli de la ciudad. sin que se vengaran de ti?
Was hat Sie glauben lassen, dass Sie jeden Drogendealer und Cop in der Stadt anpissen können und es nicht heimgezahlt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A su llegada usted encontrará la mayoría necesaria cosas como jabón, papel higiénico, detergente para fregar platos, etc para los primeros días.
Am Ankunftstag werden Sie auch Seife, Klopapier, Geschirrspülmittel, etc. für die ersten Tage vorfinden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Simplemente habla con él cuando tengas tiempo durante un rato, o cuando te ayuden a fregar los platos después de la cena (improbable).
Sprich doch einfach mit dem Kind, wenn du es eine Weile für Dich hast, z. B. wenn du mit ihm im Garten spielst, oder wenn ihr zusammen Fußball spielt oder wenn es dir nach dem Abendessen hilft, das Geschirr abzuwaschen (was eher unwahrscheinlich ist).
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, las clásicas pilas de fregar son hermosas piezas intemporales que se suelen encontrar en cocinas de casas de campo, pero que también se empiezan a ver cada vez más en cocinas actuales. ES
Dagegen ist der klassische Spülstein ein zeitlos schönes Charakterstück, das meist in Landhausküchen seinen Platz findet, aber auch immer häufiger in aktuellen Küchen zu sehen ist. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1982, la empresa, con el nombre de Duplex, empieza a producir máquinas para fregar el suelo y limpiar moquetas profesionales, fabricadas en diferentes modelos y disponibles también de vapor. ES
1982 startete das Unternehmen Duplex Scheuersaugmaschinen und proefessionelle Teppichreinigungsgeräte herzustellen, die in verschiedenen Ausführungen und auch mit Dampf erhältlich sind. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo atroz de ello fue el modo como los seguidores del filósofo rumano Constantin Noica defendieron su apoyo a la Guardia de Hierro fascista y su posterior colaboración con los comunistas, al tiempo que condenaban incluso a una genérica señora de la limpieza por fregar los suelos de los despachos de la policía secreta.
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cocamide DEA se utiliza en la producción de champús, espumas de baño, de jabones líquidos y productos líquidos de lavar y de fregar la losa, etc. El cocamide DEA es estable dentro del amplio rango de pH, incluso en agua dura. ES
Das Kokamid DEA findet seine Anwendung bei der Herstellung von Shampoo, Badeschaum, flüssiger Seife, flüssigen Waschmitteln und Geschirrspülmitteln usw. Das Kokamid DEA ist in einer breiten pH-Skala und auch im harten Wasser stabil. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite