Un ejemplo atroz de ello fue el modo como los seguidores del filósofo rumano Constantin Noica defendieron su apoyo a la Guardia de Hierro fascista y su posterior colaboración con los comunistas, al tiempo que condenaban incluso a una genérica señora de la limpieza por fregar los suelos de los despachos de la policía secreta.
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ No lo han fregado en años!
Die haben sie seit Jahren nicht geschrubbt!
Korpustyp: Untertitel
Los mostradores se friegan cada 15 minutos.
Die Theken werden alle 15 Minuten geschrubbt.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió fregando el suelo de un hombre.
Sie starb, als sie den Boden eines Mannes schrubbte.
Korpustyp: Untertitel
Voy a fregar las ollas y a lavarme el pelo.
Ich werde die Töpfe schrubben und mein Haar waschen.
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo que fregar el excusado antes de las 10:30.
Ich muss noch vor 10:30 Uhr die Toilette schrubben.
Korpustyp: Untertitel
Te tendrán fregando el resto de la semana.
Die werden dich für den Rest der Woche die Klos schrubben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Si tu nombre no fuera Lannister, estarías fregando cacharros en la tienda del cocinero.
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr die Töpfe im Kochzelt schrubben.
Korpustyp: Untertitel
Una sacerdotisa troyana fregando mis pisos.
Eine trojanische Priesterin, die meine Böden schrubbt.
Vanessa siempre apostaba al rival de mi equipo, sólo para fregarme.
Vanessa war immer für das andere Team als ich, nur um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
fregarwaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acabar la guerra fría, los jóvenes del país, atraídos por la buena vida que prometía Occidente, huyeron en desbandada a fregar platos, y sólo se quedaron sus mayores.
Fasziniert von der Aussicht auf ein gutes Leben im Westen verließen nach dem Ende des Kalten Krieges Massen junger Leute Bulgarien, um anderswo Teller zu waschen. Nur ihre alten Eltern blieben zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que no esté cargando a un bebe puede fregar, ir de compras y limpiar por sí mismo, mis días de ser la madre perfecta han terminado
Jeder der kein Baby hält, kann sich um sich selbst kümmern. Ihr könnt selbst waschen, einkaufen und sauber machen. Meine Tage als perfekte Mutter sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que volvería a fregar platos.
Hätte nie erwartet, wieder Geschirr zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
fregarMist bauen und vermasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en mi vid…realmente siento que no puedo fregar nada.
Ich hab zum ersten Mal das Gefühl, dass ich keinen Mistbauenund nichts vermasseln kann.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vid…realmente siento que no puedo fregar nada.
Ich hab zum ersten Mal das Gefühl, daß ich keinen Mistbauenund nichts vermasseln kann.
Korpustyp: Untertitel
fregarreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fregar ahí abajo, para mover el ácido láctico.
Nach unten reiben verlagert die Milchsäuren.
Korpustyp: Untertitel
fregardem Waschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va, deja ya de fregar, mujer, que esto está más que limpio.
Hör doch mit demWaschen auf! Ist doch alles mehr als sauber!
Korpustyp: Untertitel
fregarMo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un cubeta, y algo para fregar. ¡y 16 tragos de tequila!
Wir brauchen einen Eimer, einen Mo…und 16 Kurze Tequilaaaaaa!
Korpustyp: Untertitel
fregarherumzuschnüffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos dejar de fregar.
Wir können aufhören herumzuschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
fregaraufzuwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eso es mejor que fregar vomito y cambiar sabanas con olor a orina.
Besser als Kotze aufzuwischen und nach Urin duftende Bettlaken zu wechseln, richtig?
Korpustyp: Untertitel
fregarwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué has usado para fregar el suelo con estos tipos?
Was haben Sie benutzt, um mit diesen Kerlen den Flur zu wischen?
Korpustyp: Untertitel
fregarabwaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hicieron fregar los cacharros.
Ich musste alle grossen Töpfe abwaschen.
Korpustyp: Untertitel
fregarabgebürstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrán lavar, fregar y desinfectar los juguetes sin alteración de sus funciones o de su seguridad.
Das Spielzeug muss gewaschen, abgebürstet oder desinfiziert werden können, ohne dass sich die Funktionen oder die Sicherheit des Spielzeugs verändern.
Korpustyp: EU DCEP
fregarReinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método, desarrollado en parte por Cargill, utiliza el hilado de cerdas y una solución antibacteriana suave para fregar el cuero del ganado, similar al proceso de lavado de automóviles.
Bei der von Cargill mitentwickelten Methode kommen rotierende Bürsten und eine milde, antibakterielle Lösung zum Reinigen von Rinderhäuten zum Einsatz – ganz ähnlich wie bei einer Autowaschanlage.
Durchdachtes Spülen-Zubehör bietet zahlreiche Nutzungsmöglichkeiten und sorgt für höchsten Komfort, bei der Zubereitung kulinarischerKöstlichkeiten und beimAbwasch.
Después de fregar tienes que poner esto en el suelo, la gente se puede resbalar es peligroso.
Wenn du den Boden wischst, musst du das gelbe Schild aufstellen, sonst rutschen die Leute aus, klar? Das ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Llámelo si quiere "agua de fregar", Comisaria, ya que esa denominación se adecua mejor a la calidad del producto.
Wenn Sie möchten, können Sie ihn als "Gesöff" bezeichnen, Frau Kommissarin, da diese Bezeichnung viel besser zu der Qualität des Produktes passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paños para fregar o lavar "bayetas, paños rejilla", franelas y artículos simil. para limpieza, de todo tipo de materia textil
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnl. Reinigungstücher, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo que fregar los platos, jugar, lee…...coserle la cabeza al querido pato de Sundanc…...y remendarle el culo.
Ich muss Geschichten erzählen, die Küche klar machen un…der Ente von Sundance den Kopf annähe…und ihren Hintereingang reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Scheuerpasten und Scheuerpulver und ähnl. Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Vliesstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que te hacía creer que podías fregar a a cada traficante y poli de la ciudad. sin que se vengaran de ti?
Was hat Sie glauben lassen, dass Sie jeden Drogendealer und Cop in der Stadt anpissen können und es nicht heimgezahlt bekommen?
Korpustyp: Untertitel
A su llegada usted encontrará la mayoría necesaria cosas como jabón, papel higiénico, detergente para fregar platos, etc para los primeros días.
Sprich doch einfach mit dem Kind, wenn du es eine Weile für Dich hast, z. B. wenn du mit ihm im Garten spielst, oder wenn ihr zusammen Fußball spielt oder wenn es dir nach dem Abendessen hilft, das Geschirr abzuwaschen (was eher unwahrscheinlich ist).
Por el contrario, las clásicas pilas de fregar son hermosas piezas intemporales que se suelen encontrar en cocinas de casas de campo, pero que también se empiezan a ver cada vez más en cocinas actuales.
ES
Dagegen ist der klassische Spülstein ein zeitlos schönes Charakterstück, das meist in Landhausküchen seinen Platz findet, aber auch immer häufiger in aktuellen Küchen zu sehen ist.
ES
En 1982, la empresa, con el nombre de Duplex, empieza a producir máquinas para fregar el suelo y limpiar moquetas profesionales, fabricadas en diferentes modelos y disponibles también de vapor.
ES
1982 startete das Unternehmen Duplex Scheuersaugmaschinen und proefessionelle Teppichreinigungsgeräte herzustellen, die in verschiedenen Ausführungen und auch mit Dampf erhältlich sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo atroz de ello fue el modo como los seguidores del filósofo rumano Constantin Noica defendieron su apoyo a la Guardia de Hierro fascista y su posterior colaboración con los comunistas, al tiempo que condenaban incluso a una genérica señora de la limpieza por fregar los suelos de los despachos de la policía secreta.
Ein unerhörtes Beispiel hierfür war, wie die Anhänger des rumänischen Philosophen Constantin Noica seine Unterstützung für die faschistische Eiserne Garde und seine spätere Kollaboration mit den Kommunisten verteidigten, während sie gleichzeitig selbst eine gewöhnliche Putzfrau dafür verurteilten, die Böden in den Büros der Geheimpolizei geschrubbt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cocamide DEA se utiliza en la producción de champús, espumas de baño, de jabones líquidos y productos líquidos de lavar y de fregar la losa, etc. El cocamide DEA es estable dentro del amplio rango de pH, incluso en agua dura.
ES
Das Kokamid DEA findet seine Anwendung bei der Herstellung von Shampoo, Badeschaum, flüssiger Seife, flüssigen Waschmitteln und Geschirrspülmitteln usw. Das Kokamid DEA ist in einer breiten pH-Skala und auch im harten Wasser stabil.
ES