linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frei libre 10.515
libremente 2.203 gratuito 335 vacante 222 gratis 101 desocupado 4 . .
[Weiteres]
frei .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frei disponible 26 el 27 liberar 32 vacantes 41 la 46 gratuita 48 en 70 indemnes 76 sin 126 indemne 141 no 152 libertad 562 libres 1.201 franco 236

Verwendungsbeispiele

frei libre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AbiWord ist eine freie Textverarbeitung, die dem Erscheinungsbild von Microsoft® Word ähnlich ist.
AbiWord es un procesador de textos libre con un aspecto parecido a Microsoft® Word.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht demokratisch sein, wenn Weißrussland kein freies Land ist.
Europa no puede ser democrática si Belarús no es un país libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
Tristan, ve adelante. Asegúrate de que el camino esté libre.
   Korpustyp: Untertitel
WavePad freie redigierende AudioaPP jedermann kann verwenden, Audio zu notieren und zu redigieren.
WavePad app que corrige audio libre cualquier persona puede utilizar registrar y corregir audio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa wird nicht völlig demokratisch sein, solange Belarus nicht frei ist.
Europa no será plenamente democrática mientras Belarús no sea un país libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Joomla! ist freie, unter der GNU/GPL-Lizenz veröffentlichte Software.
Joomla! es software libre publicado bajo la licencia GNU/GPL.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lureen im Palace sagte, du hättest heute frei.
Lureen del Palace dijo que tenías la noche libre.
   Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz hält derzeit über 30 Hektar freie, erschlossene Industriefläche mit exklusiven Vorteilen für Neuansiedelungen bereit. DE
SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frei frei Uebergang .
freies Radikal radical libre 1
freies Ermessen . .
freies Exsudat .
Frey Borste .
Frey Pinsel .
Frey-Operation .
freies Gate . .
frei programmierbar .
Frey Operation .
freies Teilchen .
Freies Rechtsberatungszentrum .
freies Schwefeldioxid .
freies Gossypol gosipol libre 2
freies Minutenrohr .
Feuer frei .
frei ausdehnbar .
frei lassen dejar libre 39 dejar en blanco 1
frei von ajena de 2 ajeno de 2
freies Mandat .
frei Grenze franco frontera 227 . .
frei Frachtführer . .
freies Schallfeld campo libre 1 .
frei Kai .
freies Zyanid cianuro libre 1
Frei-Schauzeichen .
freies Elektron .
frei aufliegend .
freies Loch . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internetverbindung (frei):
Ascensor Conexión a internet:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Antriebssysteme müssten frei sein.
Los sistemas de velocidad deberían estar listos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tische frei.
Despejen los pupitres, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist frei.
Esta casa está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere laufen frei herum."
Que los animales corran sueltos".
   Korpustyp: Untertitel
Gebt den Weg frei!
Apartad de mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich frei.
Por favor vete, solo déjame.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomer Zollsatz: frei.“
Tipo de derecho autónomo: Exento.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autonomer Zollsatz: frei.
Tipo de los derechos autónomos: exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten frei atmen.
Por una vez pudimos respirar tranquilamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktisch frei von Schädlingen,
prácticamente exentas de plagas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
Sistemas de evaporación (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
Sistema de aire secundario (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schädlingen,
prácticamente exentas de parásitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schädlingen,
prácticamente exentos de plagas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schädlingen,
estar prácticamente exentos de plagas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schädlingen,
prácticamente exentos de parásitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laßt die Gefangenen frei.
Liberen a los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn frei.
Dejaré que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie frei.
Deje que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ist praktisch frei zugänglich.
Se hace prácticamente a plena vista.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig frei von Blutrünstigkeit.
Completamente desprovisto de ansia de sangre
   Korpustyp: Untertitel
Gebe manuelle Steuerung frei.
Desbloqueando los controles manuales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geiseln sind frei.
Los rehenes han sido liberados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz war frei.
Pero uno estaba vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze ist frei.
¡Ha dejado salir al gato!
   Korpustyp: Untertitel
Nie einen Tag frei.
Nunca ha pasado un día fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt die Geiseln frei.
Suelta a los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst unseren Bäcker frei!
Libera a nuestro panadero?
   Korpustyp: Untertitel
Freies Essen und Unterkunft.
Con alojamiento y manutención.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist morgen frei.
Mañana estará a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lunge ist frei.
Los pulmones están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Frei nach Albuquerque übe…
Vía autorizada a Albuquerque--
   Korpustyp: Untertitel
Einen hast du frei.
Tú tienes una amante.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die anderen frei.
Libera a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Lesegerät und Kabel frei.
Leyendo paquete y cable limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich frei nehmen?
¿Tengo que irme de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich frei.
Y después me soltaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Kinder frei.
Soltad a los críos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Parkplatz ist frei.
Use su espacio habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle frei.
Los liberaron a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tische frei.
Despejad los pupitres, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nebenhöhlen sind frei.
Sus senos están despejados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Joe frei.
Vamos a soltar a Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Informationen, unabhängig & frei! ES
Más informaciones sobre este blog ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Freies Schwimmen und Kurse. DE
piscina pública y clases de natación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass die Geiseln frei.
Suelta a los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Drazen ließ mich frei.
Drazen me ha dejado ir.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tische sind frei.
Si, hay algunas mesas vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Frei nach Albuquerque übe…
Vía autorizada a Albuquerqu…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben freies Schussfeld!
Los tenemos al tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Sie gleich frei.
Le sacaré de aquí ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
(Schwester) Fatuma hat heute frei.
Fatima libra hoy pero se ha ofrecido Amelie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad bekommt nicht frei.
Mi padre tuvo que hacer un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein freies Wochenende.
Me dieron un permiso de fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich dich frei.
Y luego te liberaré.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kaufe dieses Mädchen frei.
Quiero que compres a esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie frei sin…
- Y cuando tengas tu liberta…
   Korpustyp: Untertitel
Frei/Belegt-Informationen der Ressource
Información de ocupación de los recursos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lass diese Menschen frei, Miles.
Deja que esta gente se vaya Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Sie meine Familie frei!
¡Ahora suelte a mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommen sie endlich frei?
¿Cuándo serán por fin liberados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei nach Wahl der Konzessionsinhaber
Según criterio de los concesionarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
exentos de humedad exterior anormal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
exentas de humedad exterior anormal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
desprovistos de humedad exterior anormal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
estar exentos de humedad exterior anormal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von schädlingsbedingten Schäden,
prácticamente exentos de daños causados por parásitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
exentos de un grado anormal de humedad exterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von beginnender innerer Austrocknung,
exentos de toda señal de desecación interna,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flämisches Institut für freies Unternehmertum
Instituto flamenco para los empresarios autonómicos
   Korpustyp: EU IATE
Isoliermaterial, das freies Asbest enthaelt
materiales de aislamiento que contienen amianto
   Korpustyp: EU IATE
Unser Tisch ist frei geworden.
Nuestra mesa está preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsgewinnung aus frei zugänglichen Quellen
inteligencia procedente de fuentes de dominio público
   Korpustyp: EU IATE
Sie sagten, ich sei frei.
Dijiste que me podía ir.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich frei von allen Sorgen.
De repente te viste salvado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler, der lebt frei!
Un reloj de oro con cadena de diamantes
   Korpustyp: Untertitel
Halt den für Paka frei.
Guárdale ésta a paka.
   Korpustyp: Untertitel
Zambo steht frei und schießt.
Zambo esté I!bre y patea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin frei.
Acabo de cancelar una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie frei gelassen!
Tú los dejaste salir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren die Münztelefone frei.
Quizá aún funcionaban los teléfonos públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte sie Termine frei.
Ella debe ocuparse de los horarios.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder frei atmen.
Déjame que vuelva a respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass seine Stimme wieder frei.
Que se libere su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach den Mann frei.
Yo absolví al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Sutezo auch frei.
Oficial, suelte a Sutezo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Gefallen frei.
¿Seguro que me puedes hacer un favor Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
-Lucys Kaninchen sind frei, schau.
Los conejos de Lucie están sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Gefangenen frei.
Suelte a los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stunden frei wären toll.
Porque me encantarían seis horas de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich jetzt frei.
Te dejaré que corras por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme sind frei erfunden.
Los problemas ecológicos son exageraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein freies Theater-Ensemble.
Sí, es una compañía de teatro independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe etwas frei.
Sí, tenía un rato llbre.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Männer frei!
Liberen a estos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Tage frei.
Se ha cogido unos días. ¿Los puedo ver?
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt und wieder frei gelassen.
Condenado y absuelto al año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Pferde frei.
Dejaré que se marchen los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Und gib meine Konten frei.
Y libera mis activos.
   Korpustyp: Untertitel