Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Eero LEHTI der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Considerando que un puesto de miembro del Comité Económico y Social Europeo ha quedado vacante a raíz de la dimisión del Sr. Eero LEHTI,
Korpustyp: EU DGT-TM
Julia und ich haben abgestimmt und es gibt definitiv eine freie Stelle in der Familie.
Julia y yo hemos votado y hay una vacante en la familia.
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Jahren mit einem befristeten Vertrag ist auch der Erwerb eines unbefristeten Vertrags möglich, sofern die Stelle tatsächlich frei ist.
BE
Después de haber sido durante algunos años un profesor "temporal", es posible un nombramiento permanente, a condición de que el puesto de trabajo esté vacante.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
19 Doch nicht nur hier, sondern für alle Aufgabenbereiche im Kloster gelte der Grundsatz: 20 Wer Hilfe braucht, soll sie erhalten; wer jedoch frei ist, übernehme gehorsam jeden Auftrag.
19 Y no sólo con éstos, sino con todos los que trabajan en oficios del monasterio, téngase esta consideración 20 de concederles ayuda cuando lo necesiten, pero luego, cuando estén desocupados, obedezcan lo que les manden.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
freidisponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein, dass wir den Parlamentshaushalt dauernd aufblähen, weil wir jetzt Geld frei haben, und Dinge finanzieren, für die es vielleicht gar keinen Bedarf gibt, wie zum Beispiel das WebTV.
Es intolerable que por el mero hecho de haya dinero disponible debamos seguir inflando el presupuesto parlamentario y financiando cosas que no son realmente necesarias, como la televisión por Internet, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war die Wohnung ja frei geworden. - Und du hast mir nichts davon erzählt?
Por eso el lugar estaba disponible. - ¿Y no dijiste nada?
Korpustyp: Untertitel
Aber der Vertreter könnte bald frei sein. Trennt er sich von seiner Frau?
Tal vez el vendedor esté disponible pronto. - ¿El y su esposa se separarán?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Villa frei, und die kostet 4.200 die Nacht. - Ist die cool?
Bueno, tenemos uno disponible y son $42000 la noche
Korpustyp: Untertitel
Ich seh kurz nach, ob wir etwas frei haben.
Voy a ver si hay algo disponible.
Korpustyp: Untertitel
Sag dem Management, ich bin frei.
Dile a la gerencia que estoy disponible. - Tú siempre estás disponible.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass diese Wohnung frei ist?
Le mostraré el lugar. - ¿Está segura que éste está disponible?
Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach einen Platz, der frei ist.
Solo escoge cualquiera que este disponible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen OP für 16 Uhr gebucht Sind Sie da frei?
Ahor…tengo u…Tengo un quirófano reservado para las cuatro de la tarde. ¿Está disponible?
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, ob Sie für heute noch Zimmer frei haben?
Hola, me preguntaba si tenian habitaciones disponible por esta noche?
Korpustyp: Untertitel
freiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten bedenken, dass ein frei zugänglicher Quellcode nicht nur für Entwickler offen ist, sondern auch für Abhördienste.
Recuerden que si el código fuente es abierto para los administradores también será abierto para los interceptadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen sind einfach nicht frei zugänglich, und dies ist für kleine Unternehmen von essentieller Bedeutung.
Sencillamente, no se puede conseguir el acceso público a la información, cosa esencial para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht, soll doch jeder in seinem Land frei über seine Tafel Schokolade bestimmen.
Muy bien, que cada uno sea el rey de su tableta de chocolate en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute Vormittag nahm die Kommission den Konvergenzbericht an und machte den Weg für die Slowakei frei, am 1. Januar 2009 dem Euroraum beizutreten.
Esta misma mañana, sin ir más lejos, la Comisión ha adoptado el informe de convergencia por el que se abre la vía para que Eslovaquia se adhiera a la zona euro el próximo 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wert der vermarkteten Erzeugung ist der Wert einer Lieferung frei ersten Entladehafen oder -flughafen zu berücksichtigen.
El valor de la producción comercializada que se tomará en consideración será el de la entrega en el primer puerto o aeropuerto de desembarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gestattet es, eine beliebige Art der Netzwerkübertragung zu verwenden (E-Mail, File-Transfer (FTP, HTTP) usw.), die die am Informationsaustausch beteiligten Seiten schließlich frei wählen können.
Esto permite el uso de cualquier tipo de transmisión por red, como correo electrónico, transferencia de archivos (ftp, http), etc. De este modo, las partes implicadas en el intercambio de información podrán elegir el tipo que deseen utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung mit diesem Absatz stellt eine Wegfahrsperre, die das Lösen einer pneumatisch zu lösenden Federspeicherbremse verhindert, nicht frei von den technischen Vorschriften dieser Regelung.
El cumplimiento del presente punto no obsta para el cumplimiento de los requisitos técnicos del presente Reglamento por parte de un inmovilizador que impida que se suelten los frenos de muelle con apertura por presión de aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird ein risikobasiertes Überwachungsprogramm für frei lebende Tiere gemäß Anhang IV Kapitel II A d durchgeführt.
se ha establecido un programa de vigilancia de la fauna salvaje basado en el riesgo con arreglo al capítulo II, parte A, letra d), del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
den gebotenen Preis in Euro, gerundet auf zwei Dezimalstellen, je 100 kg Butter, ohne Inlandsabgaben, frei Verladerampe des Kühlhauses;
el precio propuesto, sin contar los impuestos y gravámenes nacionales, por cada 100 kilogramos de mantequilla entregados en el muelle del almacén frigorífico, expresado en EUR con dos decimales como máximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
frei zugänglicher Fernsehdienst, der von mindestens 95 v. H. der Bevölkerung des Staates empfangen werden kann, oder
el servicio de televisión gratuita cuya recepción esté disponible para, al menos, el 95 % de la población del Estado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
freiliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es leben alle Völker, die sehnend warten auf den Tag, dass unter dieser Sonne die Welt dem alten Streit entsag! Frei sei dann jedermann, nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!"
"Vivan todos los pueblos que esperan el día por llegar, en que por doquier se vea el odio y el conflicto borrar, a los pueblos liberar, y no con enemigo, ¡sino con buen vecino estar!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es stellt sich die Frage, wie die humanitäre Hilfe in diesem Fall nun weitergehen soll, denn unter Umständen werden ja durch die weit größeren Summen, über die der Irak jetzt verfügt, die Mittel für andere Notfälle in der Welt frei gemacht.
Señor Comisario, el tema que se plantea es en qué condiciones debe mantenerse a partir de ahora la ayuda humanitaria en este caso, puesto que las cantidades muy superiores con que ahora cuenta el Iraq quizás permitan liberar esos recursos para atender a otras situaciones de emergencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie darin zu, dass wir zusätzliche Mittel frei machen müssen, beispielsweise in Form eines steuerlichen Nulltarifs, um es mal so zu nennen, womit der Einsatz von Biobrennstoffen angeregt und entschieden gefördert werden soll?
¿Está de acuerdo en que necesitamos liberar recursos extraordinarios, por ejemplo, mediante un tipo impositivo cero, con el fin de fomentar y promover con decisión la utilización de biocombustibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einstellung des analogen Rundfunks werden Frequenzen im Ultrahochfrequenzbereich frei, die wegen ihrer Übertragungseigenschaften besonders begehrt sind.
La extinción de la radiodifusión analógica permitirá liberar frecuencias en la banda UHF, especialmente interesante en términos de propiedades de propagación de sus ondas de radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die zuständigen Behörden werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um Alan Johnston frei zu bekommen.
Espero que las autoridades competentes hagan todo lo posible para liberar a Alan Johnston.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Übergang vom analogen zum digitalen Fernsehen bis 2012 wird auf europäischer Ebene ein großes Frequenzband frei, wodurch die Entwicklung neuer Technologien und innovativer Lösungen ermöglicht wird, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit auf diesem Gebiet anregen werden.
La conversión de la televisión analógica a la digital para 2012 va a liberar a escala europea una gama de frecuencias significativa, lo que permitirá a su vez el desarrollo de nuevas tecnologías y soluciones innovadoras que promoverán la competitividad europea en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskontrollmaßnahmen der Kommission werden mit der IAEO genauestens abgesprochen, sodass Mittel für noch gefährlichere Regionen in der Welt frei werden.
Las actividades de protección de la Comisión se coordinan estrechamente con el OIEA a fin de liberar recursos de esta para utilizarlos en regiones más problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Erwerb des Vaclav-Havel-Gebäudes, um die Dienste des Bürgerbeauftragten dorthin zu verlegen und so in den zentralen Gebäuden Räume für die Mitglieder frei zu machen;
la compra del edificio Vaclav Havel para albergar los servicios del Defensor del Pueblo Europeo y liberar así espacio para los diputados en los edificios centrales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang des Umsatzes in Griechenland widerspricht dem Umsatzzuwachs insgesamt allerdings nicht; ersterer kann zugunsten der Wettbewerber des Unternehmens erfolgen, da damit Kapazitäten für diese frei werden, während letzterer die Überlebensfähigkeit des Unternehmens sichert.
Sin embargo, la reducción de las ventas en Grecia no es óbice para que el volumen de negocios aumente: la reducción puede tener lugar en beneficio de los competidores de la empresa al liberar capacidad para ellos mientras que el aumento del volumen de negocios hará posible la viabilidad del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Universitäten müssen frei sein.
es necesario liberar a las universidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freivacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, Herrn Senén FLORENSA I PALAU und Frau Elvira SAINT-GERONS HERRERA sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones tres puestos de suplente tras el término del mandato del Sr. Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, el Sr. Senén FLORENSA I PALAU y la Sra. Elvira SAINT-GERONS HERRERA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Panagiotis OIKONOMIDIS, Herrn Ioannis MACHAIRIDIS, Herrn Dimitrios DRAKOS, Herrn Polydoros LAMPRINOUDIS, Herrn Miltiadis KLAPAS, Herrn Spyros SPYRIDON, Herrn Lukas KATSAROS und Herrn Konstantinos KONTOYORGOS sind die Sitze von acht Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Han quedado vacantes ocho puestos de miembros suplentes del Comité de las Regiones tras el término del mandato del Sr. Panagiotis OIKONOMIDIS, Sr. Ioannis MACHAIRIDIS, Sr. Dimitrios DRAKOS, Sr. Polydoros LAMPRINOUDIS, Sr. Miltiadis KLAPAS, Sr. Spyros SPYRIDON, Sr. Lukas KATSAROS y Sr. Konstantinos KONTOYORGOS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Ferenc BENKŐ, Herrn Attila JÓSZAI, Herrn Gyögy IPKOVICH und Herrn András SZALAY sind vier Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones cuatro puestos de miembro tras el término del mandato del Sr. Ferenc BENKŐ, el Sr. Attila JÓSZAI, el Sr. Gyögy IPKOVICH y el Sr. András SZALAY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Ernennung von Herrn István BÓKA und Herrn Attila KISS zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen werden zwei Sitze von Stellvertretern frei —
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones dos puestos de suplente tras el nombramiento del Sr. István BÓKA y el Sr. Attila KISS como miembros del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Mandats von Herrn BIJMAN und Herrn LOKKER sind zwei Sitze von Mitgliedern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones dos puestos de miembros como consecuencia del fin de los mandatos de los Sres. BIJMAN y LOKKER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Gintautas BABRAVIČIUS und Herrn Viktor TROFIMOV sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones dos puestos de miembros suplentes tras el término de los mandatos del Sr. Gintautas BABRAVIČIUS y del Sr. Viktor TROFIMOV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Susanna HABY, Herrn Bernth JOHNSON, Herrn Jens NILSSON und Frau Ingela NYLUND WATZ sind vier Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes cuatro puestos de suplentes tras el término de los mandatos de: Sra. Susanna HABY, Sr. Bernth JOHNSON, Sr. Jens NILSSON y Sra. Ingela NYLUND WATZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ablebens von Frau Karin ALLEWELDT und des Ausscheidens von Frau Amelie BUNTENBACH zwei Sitze im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss frei geworden sind,
Considerando que han quedado vacantes dos puestos de miembros del Comité Económico y Social Europeo a raíz del fallecimiento de la Sra. Karin ALLWELDT y de la dimisión de la Sra. Amelie BUNTENBACH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ernennung von Herrn Zlatko ZHIVKOV und Herrn Vladimir MOSKOV zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen sind zwei Sitze von Stellvertretern frei geworden —
Han quedado vacantes dos puestos de suplente como consecuencia del nombramiento del Sr. Zlatko ZHIVKOV y del Sr. Vladimir MOSKOV como miembros del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, ist bzw. sind die Stelle(n) im Anschluss an das freiwillige Ausscheiden, den Eintritt in den Ruhestand aus Altersgründen, die freiwillige Reduzierung der Arbeitszeit oder die rechtmäßige Entlassung eines Mitarbeiters wegen Fehlverhaltens und nicht infolge des Abbaus von Arbeitsplätzen frei geworden?
En caso negativo, ¿los puestos han quedado vacantes a raíz de la dimisión del trabajador, de su jubilación por motivos de edad, de la reducción voluntaria del tiempo de trabajo o de su despido disciplinario procedente y no de resultas de su despido?
Korpustyp: EU DGT-TM
freila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen jetzt die Möglichkeit bekommen, sich frei zu bewegen, sich zu bilden, sich ärztlich behandeln zu lassen usw., denn letztendlich sind wir ein wenig besorgt, wir, die Frauen, die wir auf derselben Welt leben wie sie.
Hay que darles la posibilidad de circular, de acceder a la educación, a los servicios sanitarios, etc. porque, en el fondo, nosotras, las mujeres de este mismo mundo que ellas, estamos un poco preocupadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mit der Abstimmung morgen den Weg dafür frei machen, dass die operationellen Programme in den Regionen abgeschlossen, eingereicht und von der Kommission genehmigt werden können und somit ein frühzeitiger Beginn der Projekte in den benachteiligten Regionen der Europäischen Union im nächsten Jahr gewährleistet ist.
Queremos que la votación de mañana allane el camino para la conclusión, presentación y aprobación por la Comisión de los programas operativos en las regiones, con el fin de asegurar un rápido inicio de los proyectos en las regiones menos favorecidos de la UE el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen keine wissenschaftlichen Erkenntnisse darüber vor, dass die Robbenjagd ernsthafte negative Auswirkungen auf den Bestand dieser frei lebenden Tierart hat.
No existen pruebas científicas de repercusiones adversas graves derivadas de la caza para la supervivencia de estas especies de la fauna silvestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus vertritt die Gemeinschaft die Auffassung, dass das CITES-Übereinkommen ein Mittel zur nachhaltigen Nutzung frei lebender Tiere und Pflanzen bleiben sollte.
La Comunidad también cree que CITES tiene que seguir siendo un vehículo para el uso sostenible de la fauna y flora silvestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Irak hat der Krieg die terroristischen Gruppen, die keineswegs alle religiös ausgerichtet sind, gestärkt, weshalb wir einige in diesem Parlament behandelte Berichte von der anti-islamischen Besessenheit frei machen müssen.
En Iraq, la guerra ha alimentado la fuerza de los grupos terroristas, no todos de inspiración religiosa, razón por la cual hay que eliminar la obsesión antiislámica de algunos informes que está examinando este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht Ihnen daher frei, sich in Bezug auf diese Fragen an Ihre Gerichtshöfe zu wenden. Zudem können Beschwerden beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder beim Europäischen Gerichtshof in Luxemburg eingereicht werden.
De modo que tiene usted la opción de presentar sus quejas ante los tribunales de su país, y asimismo puede apelar al Tribunal Europeo de Derechos Humanos o al Tribunal Europeo de Justicia en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Bericht setzen wir ein klares Zeichen für die Behörden, dass wir für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Bezahlfernsehen und frei empfangbarem Fernsehen sorgen müssen.
Con nuestro informe estamos enviando una clara señal a las autoridades de que necesitamos conseguir un equilibrio entre la televisión de pago y la de emisión gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Ernennung von Frau Paula BAKER zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Quedará vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del nombramiento de la Sra. Paula BAKER como miembro del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Rikke EDSJÖ ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato de la Sra. Rikke EDSJÖ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Victorin LUREL und Frau Caroline CAYEUX sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes dos cargos de suplentes del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Victorin LUREL y de la Sra. Caroline CAYEUX.
Korpustyp: EU DGT-TM
freigratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da interessiert es mich, was die Kommission plant, und letzter Punkt: Wenn Sie eine Plattform wie Google anschauen, die alles frei verfügbar macht, dann entsteht ein Monopol im Netz.
Me interesaría saber qué planea hacer la Comisión. Mi último comentario es que, si cogemos una plataforma como Google, que pone todo a disposición de forma gratuita, esto desembocará en la creación de un monopolio en la web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommunikation muss frei sein.
Esta comunicación tiene que ser gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die Kommissarinnen und Kommissare - denn sie sind die einzigen, die dies tun können - für das Engagement und die ehrenamtliche Arbeit dieser Organisationen fair, frei und offen Werbung machen können.
Quiero que los Comisarios -por ser las únicas personas que pueden hacerlo- hagan publicidad justa, gratuita y abierta de la dedicación y el trabajo voluntario de estas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwirbt ein qualifizierter Fernsehveranstalter die Senderechte für ein benanntes Ereignis (gemäß dieser Section oder direkt), hat er das Ereignis in einem frei zugänglichen Fernsehdienst auszustrahlen, der eine nahezu flächendeckende Berichterstattung gemäß der Verfügung nach Section 2 bietet.
Cuando un organismo de radiodifusión capacitado adquiera el derecho para la difusión de un acontecimiento designado (en virtud del presente artículo o directamente), el organismo de radiodifusión capacitado procederá a la emisión gratuita del acontecimiento con cobertura casi universal, de conformidad con el decreto mencionado en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss dem Umweltgutachter nachweisen können, dass jedem, den die Umweltleistung der Organisation interessiert, problemlos und frei Zugang zu den gemäß den Abschnitten B und C vorgeschriebenen Informationen erteilt werden kann.
La organización debe poder demostrar al verificador medioambiental que cualquier persona interesada en el comportamiento medioambiental de la organización puede tener acceso con facilidad y de forma gratuita a la información a la que se refieren los epígrafes B y C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber stellen Sie sich eine Welt vor, in der Lehrbücher und andere Lernmaterialien jedem über das Web frei zugänglich sind - nur zum Druckpreis.
Frente a eso, imaginemos un mundo en el que los textos escolares y otros materiales de aprendizaje están disponibles para todos de manera gratuita a través de la Web, con un bajo coste de impresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde die Kommission die britische Regierung um eine Stellungnahme zu der unfairen und kriminellen Diskriminierung ersuchen, in deren Ergebnis der 64jährigen Linda O’Boyle in England das in Schottland und Wales frei verfügbare Krebs-Medikament Cetuximob versagt wurde, woraufhin sie verstarb?
¿Va a pedir la Comisión al Gobierno británico que explique y justifique la injusta y delictiva discriminación practicada contra Linda O'Boyle, de 64 años de edad, al denegarle en Inglaterra el medicamento contra el cáncer cetuximab, que se facilita de manera gratuita en Escocia y Gales, lo que le causó la muerte?
Korpustyp: EU DCEP
Als Motivation sollen diesen Siedlern Grundstücke in großem Ausmaß frei zur Verfügung gestellt werden.
Según el citado diario, como incentivo se ponen a su disposición, de forma gratuita, gran número de amplios solares.
Korpustyp: EU DCEP
Copernicus-Daten und -Informationen sollten frei und offen verfügbar sein, um die Digitale Agenda für Europa zu unterstützen, wie sie die Mitteilung der Kommission vom 26. August 2010„Eine Digitale Agenda für Europa“ vorsieht.
Los datos de Copernicus y la información de Copernicus deben estar disponibles de forma gratuita y abierta, en apoyo de la Agenda Digital para Europa, como se menciona en la comunicación de la Comisión de 26 de agosto de 2010, titulada «Una Agenda Digital para Europa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt war die Tatsache, dass das österreichische Kartellgericht im Jahr 2009 anerkannte, dass sowohl direkte Werbung als auch unadressierte Werbung als Teil ein und desselben relevanten Markts für frei vertriebene Zeitungen betrachtet werden kann [33].
El punto de partida fue el hecho de que, en 2009, el Tribunal de la Competencia de Austria aceptó [33] que tanto la publicidad directa como la publicidad sin dirección podían considerarse parte del mismo mercado de referencia de los periódicos de distribución gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
freien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen Genehmigungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, die Emissionsbestimmungen für die betreffenden Anlagen frei zu beurteilen und dabei Aspekte wie das Alter und den technischen Standard einer Anlage, ihre Auswirkungen auf die Umwelt, ihren Zustand sowie die Kosten für Verbesserungsmaßnahmen in die Überlegungen mit einzubeziehen.
Las autoridades encargadas de conceder licencias deben considerar libremente los reglamentos de emisiones para las instalaciones, teniendo en cuenta la antigüedad de una instalación y su nivel técnico, su impacto medioambiental y su estado, así como los costes que supondrían las medidas para su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Pero eso no significa que todos los ciudadanos puedan elevar un recurso al Tribunal de Justicia Europeo en Luxemburgo directamente o en cualquier momento, como algunas personas han afirmado a veces llevadas por sus emociones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren beispielsweise, daß Ausgaben gleicher Art oft nicht von den nationalen Regierungen geleistet und Zahlen durch clevere Buchführung allzu oft verschleiert und frei erfunden werden.
Estamos aceptando el hecho, por ejemplo, de que a menudo los gobiernos nacionales no proporcionan los fondos exactos y que con una contabilidad ingeniosa las cifras se trastornan y amañan en demasiadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil davon stützte sich auf das Recht des Parlaments, frei, ohne Beeinflussung von außen und ohne Druck entscheiden zu können.
Buena parte de ellas se fundaban en la independencia de los debates del Parlamento y en el hecho de que no debíamos deliberar sujetos a algún tipo de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Patienten Möglichkeiten bieten, wenn sie dies brauchen, und nicht wenn sie es sich leisten können, und sie sollten sich frei entscheiden können, ohne Zwängen ausgesetzt zu sein.
La Directiva ofrece a los pacientes una importante posibilidad de elegir en función de sus necesidades, no de sus recursos, así como de tomar una decisión informada y no bajo coacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss den Patienten Möglichkeiten bieten, wenn sie dies brauchen, und nicht wenn sie es sich leisten können, und sie sollten sich frei entscheiden können, ohne Zwängen ausgesetzt zu sein. Ich halte sie daher für äußerst positiv.
La Directiva pretende ofrecer a los pacientes la posibilidad de elegir en función de sus necesidades, no de sus recursos, y de tomar decisiones informadas y no bajo coacción, por lo que la considero muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen der Bürger zu stärken und damit eine Verbesserung der Konsumsituation in Europa zu erreichen, müßte daher alles unternommen werden, um die Gelder, die jetzt durch die Einführung des Euro frei werden, den Mitgliedstaaten zugute kommen zu lassen, um diesen die Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu ermöglichen.
En consecuencia, con objeto de fortalecer la confianza de los ciudadanos y contribuir a mejorar así la situación del consumo en Europa, se debería hacer todo lo posible para que los fondos que se liberarán como resultado de la introducción del euro reviertan en beneficio de los Estados miembros y les permitan financiar medidas contra el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich darf eine solche Liste nicht frei nach Lust und Laune aufgestellt werden.
Las sustancias, por supuesto, no se deben incluir en la lista por puro capricho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Minister, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! 1993 machte der Europäische Rat von Kopenhagen den Weg frei für die bisher größte Erweiterung in der Geschichte der Union.
Señor Presidente, señor Ministro, Señorías, el Consejo Europeo de Copenhague puso en marcha en 1993 el actual proceso de ampliación, el mayor en la historia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß die Nahrungsmittelkette und das Mischfutter der Tiere von allem frei bleiben, was Erscheinungen auslösen könnte, wie wir sie aus der Vergangenheit kennen.
Debemos garantizar que no entra nada en la cadena alimenticia ni en los piensos compuestos que pueda provocar en el futuro situaciones como por las que ya hemos conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freiindemnes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie legt fest, unter welchen Bedingungen Mitgliedstaaten bzw. Gebiete von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Tuberkulose, Brucellose und enzootischer Rinderleukose anerkannt werden können.
En ella se fijan las condiciones por las que un Estado miembro o región del mismo pueden ser declarados oficialmente indemnes de tuberculosis, brucelosis y leucosis bovina enzoótica en relación con rebaños bovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das frei ist von der Newcastle-Krankheit und der hochpathogenen Aviären Influenza gemäß dem OIE-Gesundheitskodex für Landtiere;
que han estado indemnes de la enfermedad de Newcastle y de la influenza aviar altamente patógena, tal como se define en el Código Sanitario para los Animales Terrestres de la OIE,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Entscheidung 2003/467/EG der Kommission [2] sind die Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten aufgeführt, die als amtlich frei von Brucellose anerkannt sind.
En el anexo II de la Decisión 2003/467/CE de la Comisión [2] se enumeran los Estados miembros y regiones que se declaran oficialmente indemnes de brucelosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG der Kommission [3] sind die Gebiete von Mitgliedstaaten aufgeführt, die gemäß der Richtlinie 91/68/EWG als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt sind.
La Decisión 93/52/CEE de la Comisión [3] enumera en su anexo II las regiones de los Estados miembros que se reconocen como oficialmente indemnes de brucelosis (B. melitensis) de conformidad con la Directiva 91/68/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/68/EWG erfüllt sind, damit die Regionen Ligurien und Latium als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden.
Italia ha presentado a la Comisión documentación que demuestra el cumplimiento de las condiciones establecidas en la Directiva 91/68/CEE para que se reconozcan como oficialmente indemnes de brucelosis (B. melitensis) las regiones de Liguria y Lacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Italien vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass die Regionen Ligurien und Latium als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden sollten.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por Italia, las regiones de Liguria y Lacio deben ser declaradas oficialmente indemnes de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen der Entscheidung 2003/467/EG der Kommission [4] sind die Mitgliedstaaten und Gebiete davon aufgeführt, die jeweils als amtlich frei von Tuberkulose, Brucellose und enzootischer Rinderleukose anerkannt sind.
Los anexos de la Decisión 2003/467/CE de la Comisión [4] enumeran los Estados miembros y regiones que se declaran oficialmente indemnes de tuberculosis, de brucelosis y de leucosis bovina enzoótica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Richtlinie ist die Einfuhr von Equiden in die Gemeinschaft nur aus Drittländern bzw., falls eine Regionalisierung festgelegt ist, Teilen von Drittländern zugelassen, die seit mindestens sechs Monaten frei von Rotz sind.
Conforme a esta Directiva, solo se autoriza la importación de équidos en la Unión a partir de terceros países, o territorio de los mismos, cuando se aplica la regionalización, que lleven seis meses indemnes de muermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat des Weiteren Änderungen bei dem das Land betreffenden Eintrag in das Verzeichnis der Regionen von Mitgliedstaaten, die als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt sind, in Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG beantragt.
Italia también ha solicitado que se modifique la entrada correspondiente a dicho Estado miembro en la lista de regiones de los Estados miembros reconocidos como oficialmente indemnes de brucelosis (Brucella melitensis) del anexo II de la Decisión 93/52/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem alle Provinzen in den Regionen Lombardei, Piemont, Toskana, Sardinien und Umbrien bereits als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt worden sind, sollten diese gesamten Regionen als amtlich frei von dieser Seuche anerkannt werden.
Además, dado que todas las provincias de las regiones de Lombardía, Piamonte, Toscana, Cerdeña y Umbría ya han sido reconocidas como oficialmente indemnes de brucelosis (Brucella melitensis), esas regiones deben ser reconocidas en su totalidad como oficialmente indemnes de esa enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
freisin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser unverschämten Standpunkte sollte das Ziel der Europäischen Union ein ganz einfaches sein: eine Welt frei von Minen, allen Arten von Minen, und ohne zivile Opfer von Minen.
Por último, señor Presidente, ante posturas tan obscenas, el objetivo de la Unión Europea debe ser sencillo: un mundo sin minas, sin ningún tipo de minas, y ni una sola víctima civil más de las minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche also frei, wobei mir die Problematik durchaus vertraut ist.
No he tenido tiempo de prepararme por escrito, de modo que hablaré sin papeles, si bien el asunto me es conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret heißt das: Die Zusammenarbeit und der Zusammenhalt dieser Staaten ist zu forcieren, auch hinsichtlich einer möglichen Freihandelszone, die frei von äußeren Einflüssen gebildet werden sollte.
Concretamente: hay que buscar la colaboración y la interrelación de esos estados con vistas incluso a una posible zona de libre comercio que debe ser creada sin influencias exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass alle Frauen ein Recht auf ihre Sexualität haben, und zwar auf der Basis der Gleichstellung und frei von Unterdrückung.
Queremos que a todas las mujeres se les conceda el derecho a su sexualidad, en igualdad de condiciones y sin ser oprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde begrüße ich einen einheitlichen Besitzstand, der es den Bürgerinnen und Bürgern erleichtert, sich zwischen den verschiedenen Staaten der EU frei zu bewegen.
Por lo tanto, acojo con satisfacción la reglamentación uniforme que pueda facilitar que las personas circulen sin dificultad por los distintos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß weiterhin für einen Dialog frei von jedweder Militärlogik eintreten.
Europa debe seguir abogando por el diálogo sin caer en la lógica militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, die Elemente der Konvergenz zu bestimmen bzw. herauszustellen und pragmatisch, d. h. frei von Klischeevorstellungen, vorzugehen.
Éste es el momento de identificar y de conseguir que afloren los elementos de convergencia, así como de proceder pragmáticamente, sin esquematismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns für den Frieden ein, er bedeutet nichts anderes, als sich in Freiheit, Ruhe und frei von Angst äußern zu können.
Apostamos por la paz, que no es otra cosa que poder expresarse en libertad, tranquilidad y sin temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entschließungsanträge zur freien Meinungsäußerung im Internet schlagen die Mittel zur Förderung des Internetzugangs frei von Repressalien seitens nationaler Behörden vor.
Señor Presidente, las propuestas de resolución sobre la libertad de expresión en Internet proponen medios para promover el acceso a Internet sin restricciones por parte de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß diese Aspekte vertreten sind, wenn über die Erweiterung nach Osten diskutiert werden soll, jedenfalls dann, wenn die Diskussion seriös und frei von propagandistischen Phrasen sein soll.
Es importante que se incluyan estos aspectos cuando se someta a debate la ampliación, sobre todo si queremos llevarla a cabo de un modo serio y sin frases propagandísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freiindemne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchführungsbeschluss 2012/303/EU der Kommission vom 11. Juni 2012 zur Änderung der Entscheidung 2003/467/EG in Bezug auf die amtliche Anerkennung Litauens als frei von enzootischer Rinderleukose [5] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión de Ejecución 2012/303/UE de la Comisión, de 11 de junio de 2012, por la que se modifica la Decisión 2003/467/CE en lo que respecta a la declaración de Lituania como Estado miembro oficialmente indemne de leucosis bovina enzoótica [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbeschluss 2012/449/EU der Kommission vom 27. Juli 2012 zur Änderung der Entscheidung 2003/467/EG in Bezug auf die amtliche Anerkennung Lettlands als frei von enzootischer Rinderleukose [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión de Ejecución 2012/449/UE de la Comisión, de 27 de julio de 2012, por la que se modifica la Decisión 2003/467/CE en lo que respecta a la declaración de Letonia como Estado miembro oficialmente indemne de leucosis bovina enzoótica [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann dieser Teil des finnischen Hoheitsgebiets als frei von dieser Seuche betrachtet werden.
Por tanto, esa parte del territorio finlandés puede considerarse indemne de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten oder Gebiete von Mitgliedstaaten sind als frei von Varroose anerkannt.
El territorio del Estado miembro mencionado en la tercera columna del cuadro que figura en el anexo queda reconocido como indemne de varroasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang II der Entscheidung 2003/467/EG in Bezug auf die amtliche Anerkennung Litauens als frei von Brucellose
por la que se modifica el anexo II de la Decisión 2003/467/CE en lo que respecta a la declaración de Lituania como oficialmente indemne de brucelosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt fest, unter welchen Bedingungen ein Mitgliedstaat bzw. eine Region eines Mitgliedstaats in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Brucellose anerkannt werden kann.
Establece las condiciones en las que un Estado miembro, o una región de un Estado miembro, puede ser declarado oficialmente indemne de brucelosis por lo que respecta a los rebaños bovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Litauen vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass der Mitgliedstaat als amtlich frei von Brucellose anerkannt werden sollte.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por Lituania, dicho Estado miembro debe ser declarado oficialmente indemne de brucelosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/68/EWG erfüllt sind, damit die Autonome Gemeinschaft Navarra als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt wird.
España ha presentado a la Comisión documentación que demuestra el cumplimiento de las condiciones establecidas en la Directiva 91/68/CEE para que se reconozca como oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) la Comunidad Foral de Navarra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Spanien vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass die Autonome Gemeinschaft Navarra als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden sollte.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por España, la Comunidad Foral de Navarra debe ser declarada oficialmente indemne de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat der Kommission Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass die Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG erfüllt sind, damit sein gesamtes Hoheitsgebiet als amtlich frei von Tuberkulose anerkannt wird.
Hungría ha presentado a la Comisión documentación que demuestra que cumple las condiciones establecidas en la Directiva 64/432/CEE para que se conceda a todo su territorio el reconocimiento oficial como indemne de tuberculosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
freino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staaten sollten keine Meinung haben, und Verfassungen sollten frei von politischen Inhalten sein.
Los Estados no deberían tener opiniones y las constituciones no deberían tener un contenido político específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss die Information der Bürger der Europäischen Union objektiv und frei vom Einfluss politischer oder anderer Kräfte sein.
Por tanto, la información que se ofrece a los ciudadanos de la Unión Europea debería ser objetiva y no verse afectada por influencias políticas o de otras autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei sein von Diskriminierung aufgrund der Nationalität, des Geschlechts, rassischer oder ethnischer Herkunft, der Religion oder des Glaubensbekenntnisses, der Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung ist ein grundlegendes Menschenrecht.
La no discriminación es un derecho humano fundamental, ya sea por motivos de nacionalidad, de sexo, de origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen die CRS natürlich in der Lage sein, die Bedingungen für den Vertrieb von Flugleistungen frei auszuhandeln, aber nach meiner Neufassung müssen die CRS ausgehend von niedrigeren Buchungsgebühren und besserer Qualität der Dienste untereinander aggressiver um die Beteiligung von Luftfahrtunternehmen konkurrieren. Für den europäischen Verbraucher wird dies von großem Nutzen sein.
No obstante, de acuerdo con mi revisión, los SIR tendrán que competir de manera más agresiva entre ellos para participar en el sector del transporte aéreo, sobre la base de tasas de reserva menos costosas y mejor calidad de servicio, lo que reportará grandes beneficios a los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerungen von Herrn Buttiglione berührten den innersten Kern der Werte, die wir für die von uns angestrebte europäische Gesellschaft, eine Gesellschaft, die unseren Vorstellungen nach solidarisch, tolerant und frei von Diskriminierungen sein soll, aufgestellt haben.
Las declaraciones realizadas por el señor Buttiglione dieron de lleno en los valores de la sociedad europea que queremos construir, una sociedad que queremos solidaria, tolerante y no discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennung dieser Konzerne in Unternehmen, die für die Energieerzeugung verantwortlich sind, und Unternehmen, deren Aufgabe die Übertragung der Energie ist, ist die einzige Möglichkeit, einen offenen und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, der frei von Interessenskonflikten ist.
La división de estos intereses en empresas responsables de la producción de energía y empresas responsables de su transporte es la única manera de crear un mercado abierto y competitivo donde no haya conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisleitungen sollten daher ermutigt werden, eventuell gemeinsam mit externen Anbietern Berufsbildungsmaßnahmen von hoher Qualität sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten, die den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden und frei von Geschlechtsstereotypen sind.
Por lo tanto, se ha de animar a las autoridades penitenciarias a que adopten -puede que en colaboración con proveedores externos- medidas relativas a una formación profesional de gran calidad y a que ofrezcan un abanico de oportunidades de empleo que estén en consonancia con las necesidades del mercado laboral y que no obedezcan a estereotipos sexistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Auflagen sichern wir, dass der Einsatz von Substanzen zur antimikrobiellen Behandlung nicht als Ersatz für mangelnde Hygiene dient und dass das Endprodukt frei von Rückständen ist.
Al establecer estas condiciones, garantizamos que el uso de las sustancias de tratamiento antimicrobiano no compense unas pobres condiciones higiénicas y que no queden residuos en el producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den positiven Ergebnissen dieser Sitzung zählte zudem die Erneuerung der Mandate der Verteidiger der Menschenrechte und des Rechts von Frauen, frei von Gewalt zu leben.
Entre los resultados positivos de esta sesión debemos mencionar la renovación de los mandatos de los defensores de los derechos humanos y del derecho de la mujer a no ser objeto de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Anforderung in keiner Weise in Frage, im Gegenteil, ich stimme zu, dass die "Verkehrsleiter" frei von schweren strafrechtlichen Verurteilungen oder ernsten Sanktionen wegen Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit dem Straßenverkehr sein müssen.
No cuestiono en ningún momento este requisito; al contrario, comparto que se deba exigir que el gestor de transportes no haya sido objeto de condenas penales graves o de sanciones graves por comisión de infracciones contra la normativa comunitaria en materia de transportes por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freilibertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
davon Kenntnis nehmend, dass die belarussischen Behörden beschlossen haben, am 14. Januar 2007 Lokalwahlen abzuhalten, und ihrer Hoffnung Ausdruck verleihend, dass diese frei und fair sein und unter voller Achtung der internationalen Standards für Wahlen stattfinden werden,
Observando que las autoridades de Belarús han decidido convocar elecciones locales para el 14 de enero de 2007 y expresando su esperanza de que éstas se celebren en condiciones de libertad e imparcialidad y en plena conformidad con las normas electorales internacionales,
Korpustyp: UN
3. unterstreicht die Notwendigkeit, die Anwendung von Gewalt und jeden Akt ethnischer Diskriminierung gegen Personen, Personengruppen oder Institutionen zu unterlassen und ohne Unterschied die Sicherheit von Personen, ihr Recht, sich frei zu bewegen, und den Schutz des Eigentums der Flüchtlinge und Vertriebenen zu gewährleisten;
Subraya la necesidad de abstenerse del uso de la fuerza o de cualquier acto de discriminación étnica contra personas, grupos de personas o instituciones, y de garantizar sin distinción la seguridad de las personas, el derecho de las personas a la libertad de circulación y la protección de los bienes de los refugiados y los desplazados;
Korpustyp: UN
er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.
me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die in freier Wildbahn verteilten SAG2-Tollwutimpfstoffköder wurden von frei lebenden Füchsen und Marderhunden bereitwillig gefressen.
Una vez distribuida en el campo, la vacuna contra la rabia SAG2 fue ingerida inmediatamente por los zorros y perros mapache en libertad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación en todos los niveles, especialmente en los ámbitos político, sindical y cívico, lo que implica el derecho de toda persona a fundar con otras sindicatos y a afiliarse a los mismos para la defensa de sus intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellen werden zumeist nach Parteibuch vergeben, da ihre Besetzung von der Regierungspartei genehmigt werden muss, und es ist klar, dass die Betreffenden nicht frei agieren können.
Tales cargos se otorgan, en la mayoría de los casos, según intereses partidistas, puesto que su desempeño debe ser autorizado por el partido en el Gobierno, de donde se deduce que los interesados no tienen libertad de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sie in die Gemeinschaft gelangen, sind Sicherheitsprodukte uneingeschränkt virtuell im Umlauf und können Dienste frei angeboten werden.
Una vez que entran en la Comunidad, los productos de seguridad circulan prácticamente sin restricciones y los servicios pueden ofrecerse con total libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Eisenbahnausrüstungen ist der japanische Markt für das öffentliche Auftragswesen gegen internationale Anbieter fast völlig abgeschottet, wogegen sich japanische Hersteller von Eisenbahnausrüstungen auf dem europäischen Markt frei bewegen können.
En el caso del material ferroviario, el mercado japonés de contratación pública está prácticamente cerrado a los licitadores internacionales, mientras que las empresas japonesas de material ferroviario pueden entrar con total libertad en el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch das erste Mal, dass es in einer Präsidentschaftswahl eine echte Alternative gab und dass die Leute frei wählen konnten.
También es la primera vez en la que ha habido una capacidad real de elección en unos comicios presidenciales, y que la gente ha podido votar con libertad.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Wahlen als nicht demokratisch, da sie weder frei noch fair bzw. transparent waren;
No reconoce las elecciones como un proceso democrático en términos de libertad, equidad y transparencia;
Korpustyp: EU DCEP
freilibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser breites Angebot an Abscheidern schützt die Installation und hält die Leistung aufrecht, indem das Wasser von Mikroblasen und Schlamm in Heizungs-, Solar- und Kaltwasseranlagen frei gehalten wird.
Nuestra amplia gama de separadores protegen la instalación y permiten la correcta operación al mantener los circuitos de sistemas de calefacción, refrigeración y solares, libres de partículas y microburbujas.
El software que es colocado en el dominio público puede ser atrapado y puesto en programas no libres. Cualquier mejora hecha después se pierde para la sociedad.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Skins sind ziemlich frei im Format (im Unterschied zu den Skins mit festem Format von Winamp/XMMS zum Beispiel), somit liegt es an dir, einen tollen zu kreieren.
DE
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Einfuhr der unter diese Verordnung fallenden Waren unterliegt keinen mengenmäßigen Beschränkungen und ist mithin frei, unbeschadet etwaiger Schutzmaßnahmen.
ES
Las importaciones de productos a las que se aplica el presente Reglamento no están sujetas a ninguna restricción cuantitativa, por lo que son libres y solo están sujetas a posibles medidas de salvaguardia.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese definieren und organisieren daher weiterhin frei die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die sie den Bürgern zur Verfügung stellen.
ES
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco frontera será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, Bimini ist ein freier Hafen, es war ein ausgezeichneter Kauf.
Sabes, Bimini es puerto franco y fue una compra excelente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abteilungsleiter können die Daten offen und frei dem Personal in ihrer Abteilung vorlegen und sofortige Maßnahmen zur Leistungsverbesserung ergreifen.“
nuestros jefes de unidad pueden compartir datos de forma abierta y franca con el personal de la unidad y tomar la acción inmediata para mejorar el rendimiento.”
Durch die Beleuchtung mit Laserlicht einer bestimmten Wellenlänge wird es aktiviert und reagiert mit Sauerstoff in den Zellen, wodurch eine hochreaktive und giftige Form von Sauerstoff, so genannter „ Singulett-Sauerstoff“ (ein freiesRadikal), entsteht.
Al iluminarse con láser de una longitud de onda determinada, se activa y reacciona con oxígeno en las células, creando un tipo de oxígeno tóxico y muy reactivo denominado oxígeno singlete (un radicallibre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
freies Gossypolgosipol libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freiesGossypol angegeben, gemessen.
Determinar la densidad óptica como se indica en el punto 5.2 para el gosipollibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Quecksilber, freiesGossypol, Nitrite und Mowrah, Bassia, Madhuca
por la que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo por lo que respecta al mercurio, el gosipollibre, los nitritos y Mowrah, Bassia y Madhuca
Korpustyp: EU DGT-TM
frei lassendejar libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der wetterfesten Doppel-Hängematte AVENTURA river möchte man sich unter freiem Himmel richtig schön treiben lassen.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Korpustyp: Untertitel
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Korpustyp: EU DCEP
Als er zugab, dass er Sie wieder freiließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
Cuando admitió que siempre las dejabalibre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Wildesel so freilassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Quién Dejólibre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejarélibres.
Korpustyp: Untertitel
frei lassendejar en blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht wissen, welches die besten Seiten für Ihre Kampagne sind, um darauf zu werben, lassen Sie dieses Feld frei und fragen uns einfach nach den besten Optionen für Ihre Kampagne.
Si no sabes cuáles son las mejores páginas para publicitar tu campaña, deja estos campos enblanco y pídenos asesoramiento sobre las mejores opciones para tu campaña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
frei vonajena de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „freivon Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Finanzierung dieser Behörden muss gesichert und freivon ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
La financiación de estas autoridades deberá estar garantizada y ser ajena a influencias indebidas de los auditores legales y las sociedades de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei vonajeno de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „freivon Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Finanzierung dieser Behörden muss gesichert und freivon ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
La financiación de estas autoridades deberá estar garantizada y ser ajena a influencias indebidas de los auditores legales y las sociedades de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei Grenzefranco frontera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad del producto afectado, no despachado de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, für die von den nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren beträgt:“.
«El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de los productos fabricados por las empresas enumeradas a continuación será:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
El tipo revisado del derecho antidumping aplicable a los precios netos franco en frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu entrichtende Zoll entspricht dann der Differenz zwischen dem herabgesetzten MEP und dem niedrigeren Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft.
El derecho pagadero será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación reducido y el precio neto franco en frontera de la Comunidad reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Se entenderá por precio francofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt, betrug 49 %.
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, fue del 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
freies Schallfeldcampo libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freiesSchallfeld über einer reflektierenden Ebene
campolibre sobre un plano reflectante
Korpustyp: EU IATE
freies Zyanidcianuro libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein ziemlich großer Fortschritt, da es sich bei diesen Stoffen in der Hauptsache um PCB, freiesZyanid, EDTA, Dioxine und Bisphenole handelt.
Esto representa un progreso bastante notable, porque básicamente estas sustancias son PCB, cianurolibre, EDTA, dioxinas y bisfenoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen