Man hatte seinen Vater festgenommen und ließ ihn nicht frei, bis Huang einwilligte.
habían detenido a su padre y no lo liberarían hasta que Huang accediera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, Sie lassen 110 extrem gefährliche Terroristen frei.
Señor, estaría liberando a 110 terroristas extremadamente peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
fordert China auf, alle Personen frei zu lassen, die aufgrund der friedlichen Ausübung des international anerkannten Rechts auf Glaubens-, Religions- und Gewissensfreiheit festgenommen und inhaftiert wurden;
Solicita a China que libere a todas las personas detenidas o encarceladas por ejercer pacíficamente sus derechos, internacionalmente reconocidos, de libertad de creencia, religión y conciencia;
Korpustyp: EU DCEP
Sir, Sie lassen 110 sehr gefährliche Terroristen frei.
Señor, estaría liberando a 110 terroristas extremadamente peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
bedauert ebenfalls die Inhaftierung der Gruppe von politischen Aktivisten, die die Freilassung von Aung San Suu Kyi fordert, und fordert die Regierungsstellen Burmas mit Nachdruck auf, alle politischen Gefangenen unverzüglich frei zu lassen;
Lamenta asimismo la detención del grupo de activistas políticos que solicitaban la liberación de Aung San Suu Kyi e insta a las autoridades birmanas a liberar sin más demora a todos los presos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Uther würde keine Wahl haben, als Gwen frei zu lassen.
Uther no tendría otra alternativa que liberar a Gwen.
Korpustyp: Untertitel
bedauert ebenfalls die Inhaftierung der Gruppe von politischen Aktivisten, die die Freilassung von Aung San Suu Kyi fordert, und fordert die Regierungsstellen Birmas mit Nachdruck auf, alle politischen Gefangenen unverzüglich frei zu lassen;
Lamenta asimismo la detención del grupo de activistas políticos que solicitaban la liberación de Aung San Suu Kyi e insta a las autoridades birmanas a liberar sin más demora a todos los presos políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Übergeben Sie mir mein Schiff und lassen Sie alle Gefangenen frei.
Entréguenme mi nave y liberen a todos los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschärfung der Menschenrechtsverletzungen in der Westsahara erfolgt zu einer Zeit, in der die Polisario als Geste des guten Willens am 2. Januar beschloss, 115 marokkanische Kriegsgefangene frei zu lassen.
El recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental coincide, en sentido contrario, con los gestos de buena voluntad del Frente Polisario, que decidió el pasado 2 de enero liberar a 115 prisioneros de guerra marroquíes.
Korpustyp: EU DCEP
Liefere das Teil und ich lasse Deinen Sohn auch frei.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Korpustyp: Untertitel
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Korpustyp: EU DCEP
Als er zugab, dass er Sie wieder freiließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
Cuando admitió que siempre las dejabalibre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Wildesel so freilassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Quién Dejólibre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejarélibres.
Wenn Sie nicht wissen, welches die besten Seiten für Ihre Kampagne sind, um darauf zu werben, lassen Sie dieses Feld frei und fragen uns einfach nach den besten Optionen für Ihre Kampagne.
Si no sabes cuáles son las mejores páginas para publicitar tu campaña, deja estos campos enblanco y pídenos asesoramiento sobre las mejores opciones para tu campaña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
frei lassendejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(freilassen, falls keine Wertpapiere gehandelt werden)
(Se dejará en blanco si no se negocian valores)
Korpustyp: EU DGT-TM
(freilassen, falls keine Derivate gehandelt werden)
(Se dejará en blanco si no se negocian derivados)
Korpustyp: EU DGT-TM
(freilassen, falls keine Pensionsgeschäfte getätigt werden)
(Se dejará en blanco si no se negocian repo)
Korpustyp: EU DGT-TM
frei lassenliberen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass das Europäische Parlament der menschlichen Dimension in diesem Konflikt besondere Aufmerksamkeit widmet und dass es die Krieg führenden Parteien aufruft, die Geiseln frei zu lassen, die Zivilbevölkerung human zu behandeln und die Genfer Konvention von 1949 zu befolgen.
Es una buena cosa que el Parlamento Europeo preste una atención especial a la dimensión humanitaria de ese conflicto, y que pida a las partes en guerra que liberen a los rehenes, que se trate a la población civil con humanidad, y que se cumpla la Convención de Ginebra de 1949.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Dich von hier fortführen, wenn sie uns freilassen.
Te sacaré de aquí cuando nos liberen.
Korpustyp: Untertitel
frei lassendéjese en blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CCP 1 (freilassen, falls nicht zutreffend)
ECC 1 (déjeseenblanco, si no procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
frei lassenliberarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, Euer Vater wird sie jetzt freilassen, da Ihr mich erwischt habt.
Supongo que su padre tendrá que liberarla ahor…...que me han capturado.
Korpustyp: Untertitel
frei lassenlibere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert China auf, alle Personen frei zu lassen, die aufgrund der friedlichen Ausübung des international anerkannten Rechts auf Glaubens-, Religions- und Gewissensfreiheit festgenommen und inhaftiert wurden;
Solicita a China que libere a todas las personas detenidas o encarceladas por ejercer pacíficamente sus derechos, internacionalmente reconocidos, de libertad de creencia, religión y conciencia;
Korpustyp: EU DCEP
frei lassenDejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
No se Raparán sus cabezas ni se Dejarán crecer el cabello;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frei lassenliberar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten sich selbst stellen, Bennet und seine Tochter frei lassen. Warum sollte ich das wollen?
Puedes entregarte, liberar a Bennet y a su hija. - ¿Por qué querría yo hacer eso?
Korpustyp: Untertitel
frei lassenmandamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag dem Feldwebel, daß wir ihn freilassen.
Dile al sargento que le mandamos de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anschluß frei lassen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei lassen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Katie frei.
Por favor, deja libre a Katie.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie frei.
Deje que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie frei.
La vamos a dejar ir.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Joe frei.
Vamos a soltar a Joe.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Frau Peel frei.
Quiero que suelte a la Sra. Peel.
Korpustyp: Untertitel
Wann lassen Sie sie frei?
¿Cuándo las va a soltar?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn sofort frei.
Déjenlo en libertad inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn sofort frei.
Le pondrá en libertad inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Sutezo auch frei.
Oficial, suelte a Sutezo también.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Gefangenen frei.
Suelte a los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie mich frei?
¿Por qué me dejan libre?
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen Mansfield danach frei.
-Lo liberará cuando se lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Betty Healy frei!
Exigimos la liberación de Betty Healy.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie unseren Captain frei.
Tienen a nuestro capitán.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Geiseln frei.
Tienes que librar los rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn jetzt frei.
Le van a dejar ir ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht freilassen?
Conque no puedes liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie jenseits von Bisbee frei.
Los soltaremos cerca de Bisbee.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Sorge, wir lassen Sie frei.
Pero no te preocupes. Vas a quedar libre.
Korpustyp: Untertitel
Wie Massenmörder frei rumlaufen zu lassen?
¿Dejan libres a asesinos en masa?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie nur meinen Mann frei.
Pero deje libre a mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte man nicht frei herumlaufen lassen.
Es un peligro dejarle suelto.
Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, wir lassen eine Geisel frei.
Diles que soltaremos a uno.
Korpustyp: Untertitel
Jurek sagt, sie lassen ihn wieder frei.
Jurek dice que lo soltarán.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich diesen Kerl etwa freilassen?
¿Piensas sacar a ese tipo?
Korpustyp: Untertitel
Wann lassen Sie uns wieder frei?
¿Cuándo nos va a dejar ir?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur dieses Kind freilassen.
Sólo tiene que soltar al chico.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages lassen sie ihn frei.
Algún día lo soltarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, lassen Sie ihn frei.
Por favor, deja que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie, die lassen sie frei.
Los encerramos. Ellos los sueltan.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie lassen ihn frei?
¿Quiere decir que le dejan en libertad?
Korpustyp: Untertitel
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen Salazar auf keinen Fall frei.
Por supuesto que de ninguna manera liberaremos a Salazar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bannings, lassen Sie die Käfer frei.
Señor Bannings, suelte los insectos.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Soldaten Shalit frei, lassen Sie Alan Johnston frei, und lassen Sie den Sprecher und die 40 Abgeordneten des gewählten palästinensischen Parlaments frei.
Liberad al soldado Shalit, liberad a Alan Johnston y liberad al presidente y a los 40 diputados al Parlamento palestino elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie meine Anwältin frei und nehmen Sie mich!
Deje libre a mi abogada y tómeme a mi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mach…dann lassen Sie Nadia frei.
Si hago est…Nadia será un mujer libre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jeden Sklaven in Yunkai freilassen.
Liberará a todos los esclavos en Yunkai.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Flugzeug geschickt und lassen einige Geiseln frei.
Enviaron un avión. Liberarán a algunos rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns frei, sobald Sie das Geld haben?
¿Nos soltará en cuanto llegue el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die und lassen sie frei rumlaufen?
-Me van a decir que la conocen? Y la dejan andar suelta?!
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand so schnell läuft, lassen wir ihn frei.
Si pueden correr tanto, les dejamos ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn frei und schicken ihn hierher.
Ordene que suelten a Eddie, que lo envíen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Mentor bin, dann lassen Sie mich frei.
Si todavía me consideras como tu mentor, libérame!
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie lassen 110 extrem gefährliche Terroristen frei.
Señor, estaría liberando a 110 terroristas extremadamente peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Der Colonel hat beschlossen sie frei zu lassen.
El coronel ha decidido soltarlos entre la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Ist hier frei? die fortschrittlichste Führung angedeihen zu lassen.
¿Está libre? la dirección más original y vanguardista que he podido.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Sklaven in Yunkai freilassen.
Liberarás cada esclavo en Yunkai.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn frei und schicken ihn hierher.
Le dirán a alguien que le suelte, que venga aquí.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir lassen eine Geisel frei, aber nicht den Jungen.
Saldrá un rehén, pero no el chico.
Korpustyp: Untertitel
Ihn frei rumlaufen zu lassen, war ein Fehler.
No deberías poder vagar por aquí a estas horas. Es un error.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Geld hat, lassen wir dich frei.
Cuando llega el dinero, te dejo ir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mache, lassen Sie Nadia frei.
Si lo hago, Nadie será una mujer libre.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie unseren Chefingenieur frei und verlassen Sie das System.
Devuélvannos a nuestro jefe de ingenieros y abandonen el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie frei zu lassen, war ein großes Entgegenkommen.
Se lanzó la familia Liu, estoy endeudados para
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Sklaven in Yunkai freilassen.
Liberarán a todos los esclavos de Yunkai.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug, und wir werden euch freilassen.
El avión, y los dejaremos ir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in die Falle geht, lassen sie uns frei.
Cuando él caiga en la trampa, nos liberarán.
Korpustyp: Untertitel
Die Besitzerin der Seite wollte die Überschrift freilassen.
ES