linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frei machen desocupar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frei machen despejar 3
abrir 2 dejar 1 abren 1 descanso 1 despeje 1 abrirán 1 allanar 1

Verwendungsbeispiele

frei machen despejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass wir handeln müssen, um den Weg für die neue Technologie, ihre Anwendung und die Frequenznutzung frei zu machen, und ich hoffe, dass dieser Vorschlag und dieser Bericht genau das tun werden.
No obstante, creo que debemos actuar para despejar el camino para la nueva tecnología, para su explotación y la utilización del espectro, y espero que esta propuesta y este informe consigan justo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Eingang frei machen.
Tenemos que despejar este acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas trainieren und deinen Kopf frei machen?
¿Quieres hacer un poco de ejercicio y despejar la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Gleis frei machen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei machen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen Sie die Leitung frei,
Salga de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir den Weg frei.
Te despejaremos el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte den Eingang frei.
Despejen esta entrada, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich konnte er sich nicht frei machen.
Supongo que no ha podido.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich frei! Warum machen das Hunde?
Libérate! ?Por qué lo hacen los perros?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihren rechten Arm frei!
Súbale la manga derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Kanarienvogel, machen Sie endlich das Badezimmer frei!
¡Canario cantor, sal del cuarto de baño de una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, wird euch frei machen.
- La verdad nos hará libres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Ihr Gehirn frei.
Sólo vaciaremos su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Gang bitte frei.
Despejen el pasillo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Affen machen den Weg frei!
Esos monos están despejando el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich mich von dir frei machen.
Y ahora necesito librarme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind frei. Wir können machen, was wir wollen.
Somos libres, y podemos hacer lo que queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht machen kannst, bist du nicht frei.
Si no puedes hacerlo, es que no eres un hombre libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen frei und unabhängig weiter, so wie immer.
Seguiremos operando libremente, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich frei von Ihren Einflüsterern in der Kommission!
No se deje influir por los grupos de presión de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ey, du musst dich frei machen von all dieser Kacke.
Debes salir de toda esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geld könnten wir unsere Schule CO2-frei machen.
Con ese dinero podríamos hacer carbono neutral de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich dorthin und machen Sie sich unten frei.
Recuéstese en la camilla y descúbrase la parte de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir frei und machen eine kleine Hochzeitsreise.
Luego cogemos vacaciones, un viajecito de boda…
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, Mann, Bellick wird nur mal frei machen.
Vamos, hombre. Bellick se está tomando un día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte eine Woche frei machen.
Desearía poder tomar una semana libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Quellcode mitliefern oder ihn frei verfügbar machen.
Debes incluir el código fuente o hacer que esté disponible gratuitamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereinigen Sie nicht benötigte Systemdateien, um Speicherplatz frei zu machen
Limpie los archivos del sistema que no sean necesarios para liberar espacio en el disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nämlich die Software proprietär zu machen und eben nicht frei.
convertir el programa en privativo en vez de libre.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie mehr Speicherplatz für Dinge frei, die Sie lieben
Libere espacio para más cosas que le gustan
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Speicherplatz frei für Dinge, die Ihnen wichtig sind
Libere espacio en el disco para tener más espacio para lo que desea.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Software proprietär machen und eben nicht frei.
convertir el programa en privativo en vez de libre.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit wird dich frei machen, aber zuerst wird sie dich stinksauer machen.
La verdad puede liberarte, pero primero te va a molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, machen wir mit dem vorliegenden Gesetzgebungspaket den Weg frei für mehr Wettbewerb in den europäischen Energiemärkten, wir machen den Weg frei für einen wirklich integrierten Energiebinnenmarkt.
En primer lugar, este paquete de medidas legales allana el camino para una mayor competencia en los mercados energéticos europeos y deja el camino expedito para un mercado interior de la energía realmente integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn eine Frau kommt, muss ich sie bitten den Platz frei zu machen.
Pero si llega una dama, Tengo que pedirte que me la regreses
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch bist du frei und könntest hin, wo du willst, aber dann musst du's auch machen.
Claro. teóricamente eres libre para ir adonde quiera…...pero luego tienes que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens machen Sie die Strecke von der 28. Straße bis South Ferry frei.
Vaciará la vía local desde la calle 28 hasta South Ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nur dann möglich sein, wenn wir auch den Weg für Eurobonds frei machen.
Solo será posible si abrimos el camino a los eurobonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir den Weg frei für die Finanzierung des therapeutischen Klonens!
Abramos la puerta a la financiación de la clonación terapéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, schlafen Sie einfach etwas und machen Sie ihren Kopf frei.
Escucha, duerme algo y despeja tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaufeln uns den Weg frei Und machen die Juden kalt
Estamos destruyendo la máquina sionista Judío por judío por judío
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens machen Sie die Strecke von der 28. Straße bis South Ferry frei.
Dos: Despejarán la ví…entre la calle 28 y el Ferry Sur.
   Korpustyp: Untertitel
John, du könntest doch für ein paar Wochen frei machen, nicht?
T…Podrías tomarte un par de semanas libres, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen aus dem Jungen einen indianischen Krieger. Unser Anführer Laufende Nase lässt ihn nicht frei.
Nuestra gente le enseña a los chicos cuáles son sus costumbres de guerr…...para hacerlos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unmöglich, sich davon frei zu machen und nicht wütend und enttäuscht zu sein.
Era imposible que no te afectara. Que no te enfadara y decepcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Frei herumlaufende Kinder und Hunde machen es unmöglich, sich in den Straßen zu bewegen.
Niños y perros que corren sueltos - hacen imposible moverse en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Menschen, die versuchen, diese Welt schlechter zu machen, die nehmen auch keinen Tag frei.
"La gent…...que está tratando de empeorar el mundo no se toma días libres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das Leben frei und schön machen, zu einem wunderbaren Abenteuer.
El poder de hacer que esta vida sea libre y bella, que sea una maravillosa aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, fahren Sie die Wagen weg und machen Sie den Weg frei.
Claro. Oigan, quiten esos autos del camino del Sr. Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du ja jetzt frei bist, können wir jetzt zusammen etwas machen.
Pero ahora que estás libre podemos trabajar en algo juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Kopf frei von unzählige Zahlen und Buchstaben mit Handy Safe Pro für Symbian.
Mantenga su mente libre de incontables números y letras con Handy Safe Pro para Symbian.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihren Kopf frei von unzählige Zahlen und Buchstaben mit Handy Safe für das iPhone.
Mantenga su mente desocupada de incontables números y letras con Handy Safe para iPhone.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also ist es mir egal, was sie machen. Geben sie mich frei oder nicht.
Así que no me importa si me das o no permiso para operar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe frei! Wir müssen vorbereitende Beurteilunge…machen, aber er wird gut reinpassen.
Estoy desmarcado! haremos unas evaluaciones preliminare…...pero creo que encajará muy bien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen?
Por qué distraéis al pueblo de sus labores?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist zwar kein fixes Gesetz, und man/frau kann sich davon frei machen.
Por supuesto, esta no es una "ley de la naturaleza" fija e inamovible pero sí es verdad que sucede bastante a menudo.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine herablassende Bezeichnung, von der wir uns frei machen müssen.
Es una expresión de superioridad de la cual nos debemos liberar.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch bist du frei und könntest hin, wo du willst, aber dann musst du's auch machen.
Teóricamente eres libre y puedes hacer lo que quieras, pero tienes que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, schlafen Sie einfach etwas und machen Sie ihren Kopf frei.
Escucha, tienes que dormir algo y aclarar tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte den Weg frei machen für die Bildung eines harten Kerns im GASP-Bereich. ES
Esto podría permitir la constitución de un núcleo duro en materia de PESC. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
am Abreisetag sind die Zimmer bis 11:00 Uhr frei zu machen. IT
el día de retiro el check out se realiza antes de la hora 11:00. IT
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Bereinigen Sie nicht mehr benötigte System-Sprachdateien, um Speicherplatz frei zu machen.
Limpie los archivos de idioma del sistema que no sean necesarios para liberar espacio en el disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Chancen aus, und geben Sie Ihr interaktives Salesforce-Dashboard für Ihr Team frei.
Descubra nuevas oportunidades y comparta el panel interactivo de Salesforce con el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Symbol der Funktion „Disk Cleaner – Machen Sie Speicherplatz frei für Dinge, die Ihnen wichtig sind“
Disk Cleaner: libere espacio en el disco tener más espacio para lo que desea - icono de función
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann kommt Besuch zu La Medina mit frei Zeit, um Käufe typischer Produkte zu machen.
Después visita a la Medina con tiempo libre para efectuar compras de productos típicos.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Damit machen sie sich frei für alles, was das neue Jahr bringt.
De este modo estarán preparados para lo que les depare el nuevo año.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Machen Sie wertvollen Speicherplatz auf Ihrem Smartphone oder Tablet frei, und steigern Sie die Geräteleistung.
Obtenga más espacio en la memoria de su smartphone o tablet y otórguele un incremento en su rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Speicherkapazität frei, und entfernen Sie überflüssige Dateien und Apps
Obtenga más memoria y quite los archivos y aplicaciones no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Löschen Sie einfach diejenigen, die Sie nicht mehr benötigen, um Speicherplatz frei zu machen.
Simplemente elimine aquellas que ya no desea y haga espacio para las que sí le interesan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die frei fahrenden Gabelhubwagen vom Typ PHOENIX machen 80 Transporte pro Stunde. DE
La carretilla AGV de la serie PHOENIX realiza 80 transportes cada hora. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
* Machen Sie regelmäßig Sport Körperliche Aktivität löst Verspannungen und setzt Endorphine frei – Ihre natürlichen Glücklichmacher. ES
La actividad física libera tensiones y endorfinas (tus hormonas naturales de la felicidad). ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden und entfernen Sie identische Dateien und machen Sie Plattenspeicher frei.
Detecte y elimine archivos idénticos para liberar espacio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entsprechende DVB-Lösungen werden es Verbrauchern praktisch unmöglich machen, frei empfangbare Sendungen aufzunehmen, um sie rechtmäßig zeitversetzt ansehen zu können.
Las soluciones que cumplan las normas DVB impedirán efectivamente a los consumidores grabar transmisiones aéreas gratuitas para su posterior uso legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Barrieren machen es ihnen schwer, lebenslanges Lernen ernsthaft zu betreiben und sich frei auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu bewegen.
Además, les impiden proseguir un auténtico aprendizaje a lo largo de la vida y dificultan su circulación en el mercado de trabajo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns anstrengen, werden wir aber die Chance haben, ihn uns frei zu machen und auch wirklich zu gehen!
Si nos esforzamos, tendremos la oportunidad de desbrozarlo y de ir realmente por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss allerdings weiterhin Druck machen, um sicherzustellen, dass die Runde möglichst frei und fair verläuft.
Sin embargo, la comunidad internacional debe mantener la presión para asegurar que esta ronda sea lo más libre y justa posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erfolgreiche Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember in Nizza wird den Weg frei machen für eine noch dynamischere Verhandlungsführung.
Una exitosa conclusión de la Conferencia Intergubernamental de Niza el próximo mes de diciembre dejará el camino expedito a una forma más dinámica de dirigir las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reagieren wir auf die Aufrufe der UNO, den Weg frei zu machen, um dem Norden Lebensmittel und Hilfe zu bringen?
¿Respondemos a los llamamientos de las Naciones Unidas de desbloquear las carreteras para llevar alimentos y ayuda al norte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich muss sich der Markt von weitgehendem staatlichen Dirigismus frei machen und neue Investitionen anziehen.
En la economía, el mercado debe librarse de la intromisión estatal y atraer nuevas inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Länder, die es nicht haben, müssen es nicht machen. Sie werden nicht gezwungen, sie sind frei.
En eso no ha cambiado nada y los países que no recaban ese tipo de datos no tienen que hacerlo; no están obligados a nada; son libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen sei daher nicht verpflichtet, von solchen Angeboten Gebrauch zu machen und in seinen Finanzierungsentscheidungen frei.
Por tanto, el aeropuerto no está obligado a utilizar tales ofertas sino que es libre para adoptar sus decisiones de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diese Woche vielleicht frei, aber heute ist Lux's erster Schultag, deshalb dachte ich, wir könnten ein Familienfrühstück machen.
Bueno, quizá tengamos la semana libre, pero hoy es el primer día de vuelta a la escuela de Lux, así que pensé que podríamos tener un desayuno familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Musharraf den Weg frei machen, um seine diktatorische Herrschaft im achten Jahr fortzusetzen - und vielleicht noch viel länger.
Esto podría permitirle al régimen dictatorial de Musharraf entrar en un octavo año de gobierno - y tal vez más allá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie Ihren Kopf frei von unzählige Zahlen und Buchstaben mit Handy Safe Pro für das iPhone.
Mantenga su mente desocupada de incontables números y letras con Handy Safe Pro para iPhone.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es wäre gut für dich, ein paar Wochen von Tree Hill weg zu kommen, deinen Kopf frei machen.
Creo que te vendrá bien irte de Tree Hill unas semanas, aclararte.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Jahr 2000 in Nizza vereinbarten Vertragsänderungen zur Reform der EU-Abstimmungsregeln machen den Weg für die Erweiterung frei. ES
En 2000, el Tratado de Niza abre la vía a la ampliación reformando las reglas de votación en el seno de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte machen Sie die nachfolgenden Angaben um zu überprüfen, ob die von Ihnen gewünschte Domain noch frei ist.
Por favor, introduzca el dominio y el código de autenticación requerido para transferir un dominio existente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt bist du frei und kannst tun, was du willst. Was soll ich denn machen? Was kann ich schon?
Ya es libre y puede hacer lo que quiera. ?Para qué sirvo? ?Para qué me ha preparado? ?Adónde voy a ir?
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Schwester frei, ich verspreche, ich werde es für dich und die echte Prue kurz und schmerzlos machen.
Suelta a mi herman…...y te prometo que será rápido e indolor…...para ti y para la verdadera Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt mit der Erfindung des World Wide Web Profit zu machen gab er sich frei, kostenlos.
pero en vez de lucrar con su invento de la World Wide Web, lo ofreció gratuitamente.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie machen es möglich, Wikipedia und ihrer Schwesterprojekte Websites zu bleiben kostenlos und frei von jedem verbessert werden, überall.
Usted hace posible que Wikipedia y sus sitios hermanos a permanecer de forma gratuita y libre para ser mejorado por cualquier persona en cualquier lugar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er setzte sich, sammelte seine Gedanken und überlegte, wie er seine Schultern von dieser Bürde frei machen könnte.
Sentóse y, concentrándose en sus pensamientos, estuvo cavilando la manera de quitarse aquella carga de sus hombros.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
LyX ist ein Projekt mit offenen Quellen (Open Source), dessen Ziel es ist, hervorragende Software jedem frei verfügbar zu machen.
LyX es un proyecto de código abierto cuyo objetivo es hacer un gran software disponible libremente para todos.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Arc La Rambla Hotel machen wir es einfach für Sie, um sich in Barcelona frei bewegen zu können.
En Hotel Arc La Rambla te lo ponemos muy fácil para moverte por Barcelona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Löschen Sie Ihre Browser-, Zwischenspeicher- oder Download-Verlaufsdaten, um dringend benötigten Speicher auf dem Smartphone oder Tablet frei zu machen
Elimine el historial del navegador, del portapapeles o de descargas para obtener memoria vital en su teléfono o tablet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber nehmen wir uns in unserem durchgeplanten Tagesablauf Zeit und machen wir uns frei für solchen Gedanken?
Pero, ¿estaremos apartando un tiempo dentro de nuestra apretada agenda para ponernos a disposición de tales pensamientos?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mit TENA Lady Einlagen können Sie sich frei und sicher bewegen, ohne sich über Blasenschwäche Gedanken zu machen. ES
Las compresas TENA Lady mantienen a la persona a la que cuida seca y segura. ES
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Als die Buschmänner vertrieben wurden, wurde ihnen gesagt, es geschähe, um den Weg frei für die Diamanten zu machen.
Cuando los bosquimanos fueron desalojados se les dijo que era para que se pudieran extraer diamantes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es steht den Herstellern frei, von den Bestimmungen über Pools in Artikel 5 Absatz 1a Gebrauch zu machen, um dieses Ziel zu erreichen.
Con el fin de lograr este objetivo, los fabricantes podrán utilizar las disposiciones relativas a la agrupación contempladas en el artículo 5, apartado 1 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Ermangelung frei zugänglicher Berichte für diese beiden Gremien Angaben darüber machen, welchen Anteil ihrer Einnahmen diese Förderung in den angeführten Jahren ausmacht?
Ante la falta de cuentas públicas de fácil acceso para cada uno de estos organismos, ¿podría indicar la Comisión qué proporción de sus ingresos se originó de dicha subvención durante estos años concretos?
   Korpustyp: EU DCEP
Also kann ich meine Zeit damit aufwenden, die zu gewinnen und noch 20 weitere, oder du könntest mir 10 geben und wir machen frei.
Así que puedo gastar tiempo en ir después de ellos y obtener 20 más, o puedes dejarme 10 y lo llaman un día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Land und Ressourcen unseren Zwecken zu Eigen, setzen schädliche Abfallstoffe frei und bringen fremde Arten mit, die die heimischen verdrängen.
Nos apropiamos de tierras y recursos para nuestro uso, generamos desechos dañinos e introducimos especies ajenas que desplazan a las nativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die FIFA und die nationalen Fußballverbände auf, die Fußballweltmeisterschaften 2006 in Deutschland zur ersten internationalen Veranstaltung zu machen, die frei von Kinderarbeit ist und gerechten Arbeitsnormen entspricht;
Pide a la FIFA y a las asociaciones nacionales de fútbol que conviertan la Copa del Mundo de 2006 que se celebrará en Alemania en el primer acontecimiento internacional en el que no se haya utilizado trabajo infantil y en el que se hayan cumplido unas normas laborales equitativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um den Weg für diesbezügliche Rechtsvorschriften frei zu machen, wenn der Rat Fortschritte in diesem Bereich behindert?
Si el Consejo obstaculiza el progreso en este ámbito, ¿qué hará la Comisión para desbloquear la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP