Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass wir handeln müssen, um den Weg für die neue Technologie, ihre Anwendung und die Frequenznutzung frei zu machen, und ich hoffe, dass dieser Vorschlag und dieser Bericht genau das tun werden.
No obstante, creo que debemos actuar para despejar el camino para la nueva tecnología, para su explotación y la utilización del espectro, y espero que esta propuesta y este informe consigan justo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Eingang freimachen.
Tenemos que despejar este acceso.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas trainieren und deinen Kopf freimachen?
¿Quieres hacer un poco de ejercicio y despejar la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
frei machenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich können und müssen solche Nachteile in Vorteile umgewandelt werden und den Weg für neue Entwicklungschancen freimachen.
En efecto, dichas desventajas deben transformarse potencialmente en ventajas y abrir la vía a nuevas posibilidades de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängt auf einen Stopp des Ratifizierungsprozesses und auf eine Überarbeitung der Verträge, um den Weg zu einem sozialen Europa frei zu machen; unterstreicht die Notwendigkeit, den Vorrang der sozialen Rechte vor den Freiheiten des Binnenmarktes sicherzustellen;
Insiste en que se detenga el proceso de ratificación y se revisen los Tratados para abrir el camino a una Europa social; subraya la necesidad de asegurar la primacía de los derechos sociales sobre las libertades del mercado interior;
Korpustyp: EU DCEP
frei machendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen freimachen möchten.
Esta política retrasa obligatoriamente la edad de jubilación y, por tanto, impide el acceso de los jóvenes a los puestos de trabajo cuando, de buena gana, podrían reemplazar a los trabajadores que quieren dejar sus empleos para la gente joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frei machenabren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Änderungsanträge, die den Weg für eine größere nationale Selbstbestimmung freimachen, stimmen aber gegen die Entschließung in ihrer Gesamtheit.
Aunque hemos decidido apoyar aquellas enmiendas que abren el camino a un aumento de la autodeterminación nacional, votamos en contra de la resolución en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frei machendescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, ich könnte eine Woche freimachen.
Ojalá pudiera tomarme una semana de descanso.
Korpustyp: Untertitel
frei machendespeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte auf wissenschaftlich anerkannten Daten basierende Prinzipien für die Berechnung der Mautgebühren entwickeln, die den Weg freimachen für die vollständige Internalisierung der externen Kosten.
La Comisión debe elaborar, con arreglo a datos científicamente reconocidos, los criterios para un cálculo de los peajes que despeje el camino para la plena internalización de los costes externos.
Korpustyp: EU DCEP
frei machenabrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wird diese radikale Umweltperspektive dazu führen, dass Einschränkungen bei Pflanzenschutzmitteln den Weg für genetisch veränderte Organismen freimachen werden, was in Europa nicht wünschenswert ist.
Finalmente, la consecuencia de los puntos de vista radicales en relación al medio ambiente es que las restricciones impuestas a los productos fitosanitarios abrirán el camino a los organismos modificados genéticamente, algo que no sería deseable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frei machenallanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens muss die - hier von Kommissar Barnier erwähnte - Auffassung der Kommission unterstützt werden, wonach die Regierungskonferenz den Weg freimachen sollte für flexiblere Revisionsverfahren, die, zumindest in Bezug auf Bestimmungen, die nicht grundlegend sind, kein Vetorecht erlauben.
Creo que hay que apoyar el dictamen de la Comisión -mencionado aquí por el Sr. Barnier-, en otras palabras, que la CIG debe allanar el camino a unos procedimientos de revisión más flexibles que no permitan el derecho al veto, al menos en lo que concierne a las disposiciones no esenciales del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Gleis frei machen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei machen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie die Leitung frei,
Salga de la línea.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir den Weg frei.
Te despejaremos el camino.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte den Eingang frei.
Despejen esta entrada, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich konnte er sich nicht freimachen.
Supongo que no ha podido.
Korpustyp: Untertitel
- Mach dich frei! Warum machen das Hunde?
Libérate! ?Por qué lo hacen los perros?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihren rechten Arm frei!
Súbale la manga derecha.
Korpustyp: Untertitel
Kanarienvogel, machen Sie endlich das Badezimmer frei!
¡Canario cantor, sal del cuarto de baño de una vez!
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, wird euch freimachen.
- La verdad nos hará libres.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Ihr Gehirn frei.
Sólo vaciaremos su mente.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Gang bitte frei.
Despejen el pasillo, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Affen machen den Weg frei!
Esos monos están despejando el portal.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich mich von dir freimachen.
Y ahora necesito librarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind frei. Wir können machen, was wir wollen.
Somos libres, y podemos hacer lo que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht machen kannst, bist du nicht frei.
Si no puedes hacerlo, es que no eres un hombre libre.
Korpustyp: Untertitel
Wir machenfrei und unabhängig weiter, so wie immer.
Seguiremos operando libremente, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich frei von Ihren Einflüsterern in der Kommission!
No se deje influir por los grupos de presión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ey, du musst dich freimachen von all dieser Kacke.
Debes salir de toda esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geld könnten wir unsere Schule CO2-freimachen.
Con ese dinero podríamos hacer carbono neutral de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich dorthin und machen Sie sich unten frei.
Recuéstese en la camilla y descúbrase la parte de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir frei und machen eine kleine Hochzeitsreise.
Luego cogemos vacaciones, un viajecito de boda…
Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, Mann, Bellick wird nur mal freimachen.
Vamos, hombre. Bellick se está tomando un día libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte eine Woche freimachen.
Desearía poder tomar una semana libre.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Quellcode mitliefern oder ihn frei verfügbar machen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit wird dich freimachen, aber zuerst wird sie dich stinksauer machen.
La verdad puede liberarte, pero primero te va a molestar.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst, machen wir mit dem vorliegenden Gesetzgebungspaket den Weg frei für mehr Wettbewerb in den europäischen Energiemärkten, wir machen den Weg frei für einen wirklich integrierten Energiebinnenmarkt.
En primer lugar, este paquete de medidas legales allana el camino para una mayor competencia en los mercados energéticos europeos y deja el camino expedito para un mercado interior de la energía realmente integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn eine Frau kommt, muss ich sie bitten den Platz frei zu machen.
Pero si llega una dama, Tengo que pedirte que me la regreses
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch bist du frei und könntest hin, wo du willst, aber dann musst du's auch machen.
Claro. teóricamente eres libre para ir adonde quiera…...pero luego tienes que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens machen Sie die Strecke von der 28. Straße bis South Ferry frei.
Vaciará la vía local desde la calle 28 hasta South Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nur dann möglich sein, wenn wir auch den Weg für Eurobonds freimachen.
Solo será posible si abrimos el camino a los eurobonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir den Weg frei für die Finanzierung des therapeutischen Klonens!
Abramos la puerta a la financiación de la clonación terapéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, schlafen Sie einfach etwas und machen Sie ihren Kopf frei.
Escucha, duerme algo y despeja tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir schaufeln uns den Weg frei Und machen die Juden kalt
Estamos destruyendo la máquina sionista Judío por judío por judío
Korpustyp: Untertitel
Zweitens machen Sie die Strecke von der 28. Straße bis South Ferry frei.
Dos: Despejarán la ví…entre la calle 28 y el Ferry Sur.
Korpustyp: Untertitel
John, du könntest doch für ein paar Wochen freimachen, nicht?
T…Podrías tomarte un par de semanas libres, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen aus dem Jungen einen indianischen Krieger. Unser Anführer Laufende Nase lässt ihn nicht frei.
Nuestra gente le enseña a los chicos cuáles son sus costumbres de guerr…...para hacerlos guerreros.
Korpustyp: Untertitel
Es war unmöglich, sich davon frei zu machen und nicht wütend und enttäuscht zu sein.
Era imposible que no te afectara. Que no te enfadara y decepcionara.
Korpustyp: Untertitel
Frei herumlaufende Kinder und Hunde machen es unmöglich, sich in den Straßen zu bewegen.
Niños y perros que corren sueltos - hacen imposible moverse en las calles.
Korpustyp: Untertitel
"Die Menschen, die versuchen, diese Welt schlechter zu machen, die nehmen auch keinen Tag frei.
"La gent…...que está tratando de empeorar el mundo no se toma días libres.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das Leben frei und schön machen, zu einem wunderbaren Abenteuer.
El poder de hacer que esta vida sea libre y bella, que sea una maravillosa aventura.
Korpustyp: Untertitel
Klar, fahren Sie die Wagen weg und machen Sie den Weg frei.
Claro. Oigan, quiten esos autos del camino del Sr. Charles.
Korpustyp: Untertitel
Aber da du ja jetzt frei bist, können wir jetzt zusammen etwas machen.
Pero ahora que estás libre podemos trabajar en algo juntas.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Kopf frei von unzählige Zahlen und Buchstaben mit Handy Safe Pro für Symbian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entsprechende DVB-Lösungen werden es Verbrauchern praktisch unmöglich machen, frei empfangbare Sendungen aufzunehmen, um sie rechtmäßig zeitversetzt ansehen zu können.
Las soluciones que cumplan las normas DVB impedirán efectivamente a los consumidores grabar transmisiones aéreas gratuitas para su posterior uso legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Barrieren machen es ihnen schwer, lebenslanges Lernen ernsthaft zu betreiben und sich frei auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu bewegen.
Además, les impiden proseguir un auténtico aprendizaje a lo largo de la vida y dificultan su circulación en el mercado de trabajo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns anstrengen, werden wir aber die Chance haben, ihn uns frei zu machen und auch wirklich zu gehen!
Si nos esforzamos, tendremos la oportunidad de desbrozarlo y de ir realmente por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss allerdings weiterhin Druck machen, um sicherzustellen, dass die Runde möglichst frei und fair verläuft.
Sin embargo, la comunidad internacional debe mantener la presión para asegurar que esta ronda sea lo más libre y justa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erfolgreiche Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember in Nizza wird den Weg freimachen für eine noch dynamischere Verhandlungsführung.
Una exitosa conclusión de la Conferencia Intergubernamental de Niza el próximo mes de diciembre dejará el camino expedito a una forma más dinámica de dirigir las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reagieren wir auf die Aufrufe der UNO, den Weg frei zu machen, um dem Norden Lebensmittel und Hilfe zu bringen?
¿Respondemos a los llamamientos de las Naciones Unidas de desbloquear las carreteras para llevar alimentos y ayuda al norte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich muss sich der Markt von weitgehendem staatlichen Dirigismus freimachen und neue Investitionen anziehen.
En la economía, el mercado debe librarse de la intromisión estatal y atraer nuevas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Länder, die es nicht haben, müssen es nicht machen. Sie werden nicht gezwungen, sie sind frei.
En eso no ha cambiado nada y los países que no recaban ese tipo de datos no tienen que hacerlo; no están obligados a nada; son libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen sei daher nicht verpflichtet, von solchen Angeboten Gebrauch zu machen und in seinen Finanzierungsentscheidungen frei.
Por tanto, el aeropuerto no está obligado a utilizar tales ofertas sino que es libre para adoptar sus decisiones de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diese Woche vielleicht frei, aber heute ist Lux's erster Schultag, deshalb dachte ich, wir könnten ein Familienfrühstück machen.
Bueno, quizá tengamos la semana libre, pero hoy es el primer día de vuelta a la escuela de Lux, así que pensé que podríamos tener un desayuno familiar.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Musharraf den Weg freimachen, um seine diktatorische Herrschaft im achten Jahr fortzusetzen - und vielleicht noch viel länger.
Esto podría permitirle al régimen dictatorial de Musharraf entrar en un octavo año de gobierno - y tal vez más allá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie Ihren Kopf frei von unzählige Zahlen und Buchstaben mit Handy Safe Pro für das iPhone.
Usted hace posible que Wikipedia y sus sitios hermanos a permanecer de forma gratuita y libre para ser mejorado por cualquier persona en cualquier lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Löschen Sie Ihre Browser-, Zwischenspeicher- oder Download-Verlaufsdaten, um dringend benötigten Speicher auf dem Smartphone oder Tablet frei zu machen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es steht den Herstellern frei, von den Bestimmungen über Pools in Artikel 5 Absatz 1a Gebrauch zu machen, um dieses Ziel zu erreichen.
Con el fin de lograr este objetivo, los fabricantes podrán utilizar las disposiciones relativas a la agrupación contempladas en el artículo 5, apartado 1 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Ermangelung frei zugänglicher Berichte für diese beiden Gremien Angaben darüber machen, welchen Anteil ihrer Einnahmen diese Förderung in den angeführten Jahren ausmacht?
Ante la falta de cuentas públicas de fácil acceso para cada uno de estos organismos, ¿podría indicar la Comisión qué proporción de sus ingresos se originó de dicha subvención durante estos años concretos?
Korpustyp: EU DCEP
Also kann ich meine Zeit damit aufwenden, die zu gewinnen und noch 20 weitere, oder du könntest mir 10 geben und wir machenfrei.
Así que puedo gastar tiempo en ir después de ellos y obtener 20 más, o puedes dejarme 10 y lo llaman un día.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Land und Ressourcen unseren Zwecken zu Eigen, setzen schädliche Abfallstoffe frei und bringen fremde Arten mit, die die heimischen verdrängen.
Nos apropiamos de tierras y recursos para nuestro uso, generamos desechos dañinos e introducimos especies ajenas que desplazan a las nativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die FIFA und die nationalen Fußballverbände auf, die Fußballweltmeisterschaften 2006 in Deutschland zur ersten internationalen Veranstaltung zu machen, die frei von Kinderarbeit ist und gerechten Arbeitsnormen entspricht;
Pide a la FIFA y a las asociaciones nacionales de fútbol que conviertan la Copa del Mundo de 2006 que se celebrará en Alemania en el primer acontecimiento internacional en el que no se haya utilizado trabajo infantil y en el que se hayan cumplido unas normas laborales equitativas;
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um den Weg für diesbezügliche Rechtsvorschriften frei zu machen, wenn der Rat Fortschritte in diesem Bereich behindert?
Si el Consejo obstaculiza el progreso en este ámbito, ¿qué hará la Comisión para desbloquear la legislación?