Er wollte damit meine Tochter freien, die nicht meine Tochter war.
- Mientras me robaban 60 millones para casarse con mi hija que no lo era.
Korpustyp: Untertitel
denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
Pero no admitas a las viudas Más Jóvenes, porque cuando sus pasiones las apartan de Cristo, quieren casarse, estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
freienpropia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen eine Revolution der Demokratie, hatte ich gesagt. Und jetzt stehen wir vor einer Situation, die einen unhaltbaren Zustand für all diejenigen bedeutet, die in diesem Parlament aus freien Stücken nicht in einer politischen Fraktion repräsentiert sind.
). - (DE) Señor Presidente, dije que necesitamos una revolución democrática y ahora nos enfrentamos a una situación que supone un estado de cosas insostenible para todos aquellos de nosotros que, por propia voluntad, no estamos representados en un grupo político en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte ein naheliegender Schritt sein, nicht nur für die landwirtschaftliche Arbeit, sondern auch in einem größeren Zusammenhang aller freien Berufe, sofern unser Ziel die tatsächliche Gleichstellung der Geschlechter in den Bereichen ist, in denen Frauen besonders schlecht behandelt werden.
Este paso debería resultar obvio, no solo para el trabajo agrícola, sino también en el contexto más amplio de todos los trabajos por cuenta propia, si queremos lograr verdaderos objetivos de igualdad de género en estas áreas en que las mujeres resultan especialmente maltratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere niederländischen Kollegen haben jedoch diese Grenze aus freien Stücken festgelegt, wahrscheinlich weil sie Angst davor hatten, dass andernfalls die Europäische Kommission irgendwann einmal die Aufstellung klarer Kriterien fordert.
Sin embargo, los legisladores neerlandeses han establecido este límite por propia voluntad, probablemente porque temían que, de lo contrario, la Comisión exigiría, llegado el momento, que se determinasen unos criterios claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Gesamtzahl der Servicestellen als auch die Zahl der Postämter liegt über den vom Staat geforderten Mindestwerten, was vermuten lässt, dass die zu erfüllenden Verpflichtungen für DPLP nicht belastend sind, sondern dass sie aus freien Stücken ein Netz mit der derzeitigen Größe unterhält.
Tanto el número total de puntos de servicio postal como el número de oficinas de correo son superiores al mínimo exigido por el Estado, lo que puede dar a entender que las obligaciones que debe cumplir DPLP no suponen una carga para ella, pues mantiene por propia voluntad una red del tamaño actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
Pero el que Está firme en su Corazón, no teniendo necesidad, sino que tiene dominio sobre su propia voluntad y Así ha determinado en su Corazón Conservársela virgen, Hará bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, er hat seinen freien Willen, wie immer der auch beschaffen sein mag. Außerdem besitzt er eine unnachgiebige Männlichkei…die ihm ganz schön Probleme bereitet.
Tiene razón, él tiene su propia voluntad, sea como sea. y además su virilidad continu…y ello le molesta bastante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es noch einmal ganz offiziell: Captain Kirk hat die Enterprise aus freien Stücken und seinem Verlangen nach Ruhm und Ehre in die neutrale Zone beordert.
Lo digo ahora y para que quede registrad…...que el capitán Kirk ordenó al Enterpris…...cruzar la Zona Neutra…...como iniciativa propia y por sus ansias de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Wer mir das Mädchen des Liebenden unter euch bringt, bevor sie die Mühle aus freien Stücken erreich…...der soll frei sein.
Aquel de entre ustedes que me traiga a la muchacha, antes de que llegue al molino por su propia volunta…... será liberado.
Korpustyp: Untertitel
Aus meinem freien Willen.
Por mi propia voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es bestätigt, dass ich aus freien Stücken nach Israel gekommen bin, um die Verantwortung für meine Beteiligung an der "Endlösung"zu übernehmen.
Si. En el declaro que vine a Israel por propia volunta…para rendir cuentas de mi implicacion en la "Solucion Final".
Korpustyp: Untertitel
freienabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Einschätzung der Kommission könnte die Wettbewerbsfähigkeit auf dem europäischen Markt durch eine Reihe von einheitlichen und ehrgeizigen Strukturreformen in hohem Maße gestärkt werden, aber derzeit haben noch viele kroatische Unternehmen nach wie vor Schwierigkeiten, in der freien Wirtschaft zu bestehen.
Según las estimaciones de la Comisión, la competitividad de este país en los mercados europeos podría incrementarse notablemente aplicando una serie de reformas estructurales ambiciosas y coherentes, pero hoy por hoy muchas empresas croatas siguen teniendo dificultades para competir en una economía abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kritische Aufgabe besteht darin, wie man die Armutsminderung in einer erst vor kurzem liberalisierten freien Wirtschaft voranbringen kann.
El reto fundamental es cómo promover la reducción de la pobreza en una economía abierta recién liberalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Sensibilität und deren Ausdruck in friedlichen Protesten respektieren, die zu den Grundrechten in jeder freien Gesellschaft gehören.
Debemos respetar esta sensibilidad y su expresión mediante la protesta pacífica, lo cual constituye un derecho fundamental en toda sociedad abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wurde die Einführung einer freien Skalierung aufgrund des starken Beharrens des Parlaments verhindert und die Beibehaltung einer AG-Skalierung, die sich für Konsumenten bis jetzt als sehr wertvoll erwiesen hat, wurde garantiert.
Al mismo tiempo, gracias a la insistencia del Parlamento, se evitó la introducción de un formato de clasificación abierta, y se garantizó que se mantendrá el modelo de clasificación que utiliza las letras A a G, que ha demostrado ser de gran valor para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Land mit einer freien Wirtschaft, das seinen Wohlstand und seine Beschäftigung in großem Maße den Möglichkeiten zu verdanken hat, die der Binnenmarkt bietet.
Es un país con una economía abierta que debe gran parte de su prosperidad y empleo a las oportunidades ofrecidas por el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Umständen kann es ferner vorkommen, dass ein Ausschreibungsverfahren nicht die geringsten Kosten für die Allgemeinheit sicherstellt, weil es nicht in hinreichendem Maße echten, freien Wettbewerb ermöglicht.
Por último, puede haber circunstancias en las que un procedimiento de contratación no puede hacer posible el menor coste para la colectividad ya que no suscita una competencia suficiente abierta y genuina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie einen beliebigen freien Zeitraum aus und führen darauf einen Doppelklick aus, können Sie den Titel des Termins eingeben. & korganizer; legt die Dauer und die Startzeit automatisch anhand des ausgewählten Zeitraums fest.
Seleccione cualquier región de hora abierta y haga doble clic sobre ella para comenzar a escribir el título del evento. & korganizer; define automáticamente la duración y la hora de comienzo según el área seleccionada en la vista de la agenda.
empfiehlt, dass ein strukturierter Dialog zwischen den europäischen institutionellen Akteuren und den zwischenstaatlichen Akteuren eingerichtet wird, durch den sichergestellt wird, dass alle Mitgliedstaaten einen freien und gleichberechtigten Zugang zu den Vorteilen der Europäischen Raumfahrtpolitik haben;
Anima a que se establezca un diálogo estructurado entre los actores institucionales europeos y los actores intergubernamentales, velando por que todos los Estados miembros puedan acceder de manera abierta y equitativa a los beneficios de la PEE;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass ein strukturierter Dialog zwischen den europäischen institutionellen Akteuren und den zwischenstaatlichen Akteuren eingerichtet wird, durch den sichergestellt wird, dass alle Mitgliedstaaten einen freien und gleichberechtigten Zugang zu den Vorteilen der Europäischen Raumfahrtpolitik haben;
Anima a que se establezca un diálogo estructurado entre los actores institucionales europeos y los actores intergubernamentales, velando por que todos los Estados miembros puedan acceder de manera abierta y equitativa a los beneficios de la política espacial europea;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um zu gewährleisten, dass es in Mittelamerika nicht aufgrund des freien Wettbewerbs zum Abbau von Arbeitsplätzen für Frauen im öffentlichen Sektor kommt?
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para garantizar que la competencia abierta no ocasione el recorte de puestos de trabajo en el sector público en América Central para las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
freienlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab heute in der London Library was Unglaubliches entdeckt. - Einen freien Stuhl?
Encontré algo hoy bastante increíble en la Biblioteca de Londres. - ¿Un lugar donde sentarte?
Korpustyp: Untertitel
So wurde er zu einem überzeugten Verfechter einer Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Verwirklichung der europäischen Einigung. Die Weichen für diese wirtschaftliche Integration, die den freien Verkehr von Personen, Gütern und Dienstleistungen ermöglichen sollte, wurden 1955 auf der Konferenz von Messina gestellt.
ES
Por esta razón, centró sus esfuerzos en el proceso de integración económica, en lugar de la unión política, y se convirtió en un acérrimo defensor de la unidad europea mediante la formación de una Comunidad Económica Europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie also effektiv an freien GNU/Linux-Distributionen mitwirken möchten, empfehlen wir Ihnen, die Entwicklung einer vorhandenen freien Distribution zu unterstützen und keine neue freie Distribution zu starten.
Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones libres de GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de crear una nueva distribución libre.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich mit anderen italienischen Städten hat es in Foggia nicht viel Verkehr, aber im Zentrum einen freien Parkplatz für Ihren Mietwagen zu finden, kann schwierig sein.
ES
El centro de la ciudad se encuentra siempre bastante congestionado y, por lo tanto, es bastante difícil encontrar un lugar donde aparcar en las calles.
ES
Es ist schwierig, in den Straßen von Aachen einen freien Parkplatz für Ihren Mietwagen zu finden, aber es gibt zum Glück mehrere Parkhäuser in und um das Stadtzentrum.
ES
Es bastante complicado encontrar un lugar donde aparcar en las calles de la ciudad; sin embargo, cuenta con varios aparcamientos cubiertos en el centro de la ciudad y a las afueras de la misma.
ES
Wenn Sie also effektiv an freien GNU/Linux-Distributionen mitwirken möchten, empfehlen wir, die Entwicklung einer existierenden freien Distribution zu unterstützen, als eine neue freie Distribution zu starten.
Por consiguiente, si desea contribuir de manera eficaz a las distribuciones libres de GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de crear una nueva distribución libre.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
freienmercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Bericht behandelt eine Vielzahl von Fragen im Zusammenhang mit dem sozialen Schutz und der öffentlichen Gesundheit sowie der Freizügigkeit und dem freien Dienstleistungsverkehr.
Su informe debate una amplia gama de cuestiones relativas a la protección social y la salud pública, así como el libre movimiento de personas y servicios en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit den Staaten in der ehemaligen Sowjetunion ist sehr wichtig, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung einer freien Marktwirtschaft, die Probleme wirtschaftlicher, sozialer und politischer Natur mit sich bringt.
La cooperación con los Estados de la antigua Unión Soviética reviste una enorme importancia, especialmente teniendo en cuenta que la implantación de una economía de mercado implica problemas de orden económico, social y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volksrepublik China, ein Land, das formell immer noch von einer kommunistischen Partei regiert wird, soll nun Mitglied einer Organisation werden, die man wohl als die Hochburg der freien Marktwirtschaft bezeichnen könnte, der WTO.
La República Popular China, que todavía es un país formalmente gobernado por un partido comunista, se incorporará a la OMC, que podríamos denominar el templo de la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kommt es für alle Bürger entscheidend darauf an, dass entschlossene Maßnahmen ergriffen werden, um den Binnenmarkt von allen Hindernissen und Schranken für den freien Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen zu befreien.
Por tanto, es muy importante para todos los ciudadanos que se obre resueltamente para eliminar las sucesivas barreras y obstáculos del mercado interior que impiden el flujo de personas, capitales, bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht selbstverständlich, daß die blinden Marktkräfte des freien Finanzmarkts die allgemein anerkannten Spielregeln befolgen.
No es nada evidente que unas fuerzas del mercado que actúan ciegamente con arreglo a los mercados financieros vayan a respetar unas reglas del juego aceptadas de manera generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausbildungsbereich ist es wichtig, den Übergang von der Berufsausbildung zum Arbeitsmarkt zu erforschen, die Anzahl der sogenannten dropouts - der Schulabgänger ohne Abschluß - in den Mitgliedsländern zu vergleichen und den Übergang von Behinderten von geschützter Beschäftigung zu Beschäftigung auf dem freien Arbeitsmarkt zu untersuchen.
En el campo de la educación, es importante estudiar la transición de la formación profesional al mercado de trabajo con el fin de comparar las cifras de fracaso escolar en los distintos Estados miembros, sin olvidar la apertura del empleo reservado a discapacitados a las leyes del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem CPB-Bericht wird ausdrücklich erklärt, dass auf den Breitbandmärkten in den Niederlanden im Allgemeinen kein Marktversagen vorliegt, die Unternehmen genügend Anreize für Breitbandinvestitionen erhalten und der Staat am besten eine Politik der Zurückhaltung verfolgen und den Marktkräften freien Lauf lassen sollte.
El informe del Centraal Planbureau indica explícitamente que los mercados neerlandeses de la banda ancha no suelen presentar deficiencia alguna, que las empresas tienen suficientes incentivos como para invertir en la banda ancha y que la mejor política que pueden hacer las autoridades públicas es una política de cautela que deje al mercado hacer su labor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktlogik der freien Entscheidung des Individuums ist geschäftig dabei, die soziale Logik vom Gemeinwesen zu zerstören.
La lógica del mercado sobre la elección individual ha estado destruyendo la lógica social de la comunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dürfen nationale Rechtsvorschriften die Anwendung anderer (EU-)Amtssprachen bzw. den Zugang zum freien EU-Binnenmarkt derartig einschränken? —
¿Pueden restringir las disposiciones jurídicas nacionales de este modo la utilización de otras lenguas oficiales (de la UE) y el acceso al mercado interior europeo? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine derartige Einfuhrbeschränkung im Einklang mit den Vorschriften des freien Binnenmarktes?
¿Podría indicar la Comisión, por consiguiente, si tal restricción a la importación es compatible con las normas del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
freienliberalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig plädiert der Text im Sinne eines allgemein zu begrüßenden freien Wettbewerbs jedoch für eine Vermeidung jeglicher Fördermaßnahmen, ob direkt oder indirekt.
Paralelamente, el informe aboga por una liberalización de la competencia, lo que es de alabar, evitando recurrir a medidas de fomento directo o indirecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Rechtsausschuss gefundene Kompromiss sieht einen freien Markt nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren vor, wie wir gerade gehört haben.
Según acabamos de oír, el compromiso alcanzado en la Comisión de Asuntos Jurídicos contempla la liberalización del mercado después de un período de gracia de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein gesundes Verhältnis zwischen der Gesetzgebung für einen freien Markt einerseits und dem Recht auf geistiges Eigentum andererseits erreichen wollen, müssen wir nichtsdestotrotz die Rechte am geistigen Eigentum in einem gewissen Maße zurückschneiden.
Si queremos lograr un equilibrio entre, por un lado, la legislación orientada a la liberalización del mercado y, por otro, el derecho a la propiedad intelectual, tenemos que recortar en cierta medida los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann wird auch noch ein Land - nämlich Holland - als Modell empfohlen, in dem es zu alledem die legalisierte Euthanasie und den freien Drogenverkauf gibt.
Y, además, se presenta un país como modelo, los Países Bajos para ser exactos, donde, además de todo esto, la eutanasia es oficial y donde hay políticas de liberalización de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der entsprechenden Analyse müssen wir lange und intensiv darüber nachdenken, ob manche Mitgliedstaaten nationale Sicherheitsmaßnahmen auf einer einheitlichen Basis ergreifen, die Investitionen ausländischer "Heuschrecken" in strategischen Sektoren verhindern würden, und dass dies keine Handlung gegen den freien Kapitalverkehr wäre, sondern vielmehr eine gewisse Sicherheit bieten würde.
Tras examinar la cuestión debemos reflexionar largo y tendido acerca de si algunos Estados miembros están tomando de modo uniforme unas medidas de seguridad nacional que impidan la inversión exterior sin escrúpulos en sectores estratégicos y no actúen en contra de la liberalización del flujo de capitales, pero supongan en cualquier caso cierta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Situation in einem größeren Kontext anschauen, zeigt sich, dass von der Arbeitslosigkeit in diesem Sektor insbesondere mehrere Staaten in der Europäischen Union betroffen sind, und es sind eben diese Staaten, die sich weigern, den freien Markt in der Europäischen Union anzuerkennen.
Un estudio de la situación general revela que el desempleo en el sector ha afectado sobre todo a un par de Estados de la Unión Europea. También revela que esos mismos Estados se niegan negando a reconocer la liberalización del mercado en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muß sich den Veränderungen eines freien Welthandels anpassen, aber wir sollten Richtung und Tempo dieser Veränderung bestimmen können, so daß es nicht zu einem Niedergang der Landwirtschaft kommt.
Si bien la agricultura está obligada a transformarse con la liberalización del comercio mundial, nosotros hemos de ser capaces de influir en la dirección y la velocidad de estas transformaciones, y la dirección no deberá suponer una cuesta abajo para la práctica de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Dänemark und Deutschland, die dank ihrer freien Preisgestaltung bereits einen blühenden Markt für Generika haben, während dieser in Belgien und Frankreich so gut wie nicht vorhanden ist.
Lo mismo puede aplicarse al Reino Unido, los Países Bajos, Dinamarca y Alemania, que gracias a la liberalización de precios tienen un mercado floreciente de medicamentos genéricos, que apenas existe en Bélgica o Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Lösung eher in einer freien Preisgestaltung und nicht so sehr in einer Aushöhlung des Patentschutzes suchen.
Señorías, hemos de buscar la solución más en la liberalización de los precios que en el debilitamiento de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freienLibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt heute für den Vorsitzenden der kambodschanischen freien Arbeitnehmergewerkschaft und das Gründungsmitglied der Partei Sam Rainsy, Chea Vichea, für den die Europäische Union nicht mehr tun konnte, als seiner nach seinem Tode zu gedenken.
Así sucede hoy con Chea Vichea, presidente del Sindicato Libre de Trabajadores de Camboya y miembro fundador del partido Sam Rainsy, para quien la principal contribución de la Unión Europea habrá consistido en saludar su memoria después de su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bestürzung haben ich und viele andere Mitglieder der liberalen Fraktion festgestellt, daß es dem Europäischen Parlament nicht gelungen ist, eine Stellungnahme zu den Berichten der sogenannten Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr abzugeben, die von unserem ehemaligen Mitglied Simone Veil geleitet wurde, einer sehr geschätzten Europäerin.
Con gran consternación hemos podido comprobar, mis colegas del Grupo liberal y yo, que el Parlamento Europeo no ha sido capaz de emitir un juicio acerca de los informes del llamado Grupo de Alto Nivel para la Libre Circulación, presidido por la ex diputada Simone Veil, una europea altamente respetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schaffung eines selbstbewussten Zellkerns der freien Welt.
la creación de un núcleo confiado y resuelto para el Mundo Libre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst aus der freien Stadt von Lorath.
Otrora de la Ciudad Libre de Lorath.
Korpustyp: Untertitel
Ein kritischer Schritt im Wachsen von GNU/Linux und der freien Software Bewegung waren die Gründungen von Unternehmen welche auf der Software und der Philosophie basieren.
Un paso crucial en el crecimiento de GNU Linux y el Movimiento de Software Libre, fue la creación de empresas basadas en el Software y la Filosofía.
Korpustyp: Untertitel
Von Anfang der Freien Software Bewegung an, fand ich dass da genug Platz für geschäftliche Nutzung sei. Einer der Vorteile der freien Software ist, dass es einen freien Markt für jede Art von Service und Support gibt.
Desde el inicio del movimiento de Software Libre, tengo la opinión de que se puede hacer negocio con él; una de las ventajas del Software Libre es que hay un mercado libre para cualquier tipo de servicio o soporte.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit Richard Stallman, dem grauhaarigen Mann der freien Software, auf regulärer Basis zusammen und ich denke nicht, dass sich unsere philosophischen Grundsätze unterscheiden. Ich als Autor der Open-Source-Definition, er als Gründer der freien Software als organisierte Sache.
"abuelo" del Software Libre, y no me siento como si tuviera diferencias filosóficas, yo como autor de la definición de Open Source y él como creador del Software Libre como un ente organizado, excepto por una cosa:
Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen Esteban Reyes' Kandidatur zum Gouverneu…des freien und souveränen Staates Baja California.
Apoyan a Esteban Reye…...para gobernador del Estado Libre y Soberano de Baja California.
Korpustyp: Untertitel
Ein kritischer Schritt im Wachsen von GNU/Linux und der „freien Software Bewegung“ waren die Gründungen von Unternehmen, welche auf der Software und der Philosophie basieren.
Un punto crucial en el crecimiento de GNU/Linux y el movimiento del Software Libre fue la creación de negocios basados en su software y su filosofía.
Korpustyp: Untertitel
Netscapes Entscheidung brachte also viel Publicity für die Idee der freien Software, was dann als Open Source bekannt wurde, und sie brachte auch dem Linux-Betriebssystem viel Aufmerksamkeit, welches eines der bedeutendsten Vorbilder von Open Source zu diesem Zeitpunkt war.
Entonces la decisión de Netscape atrajo la atención pública hacia la idea del Software Libre, que se hizo conocido como Código Abierto, y atrajo también mucha atención hacia el sistema operativo Linux, el cual fue el más prominente ejemplo de software Código Abierto en su tiempo.
Korpustyp: Untertitel
freienvacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den übermittelten Statistiken wird auf freiwilliger Basis zwischen befristeten und unbefristeten freien Stellen unterschieden;
En las estadísticas enviadas se distinguirán, con carácter optativo, las vacantes de empleo para puestos de duración determinada y para puestos permanentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen mit schwer zu besetzenden freien Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, zu erhebende Variablen:
Características que deben recopilarse en las empresas que tienen vacantes difíciles de cubrir en puestos que requieran especialistas en TIC/TI:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. ersucht den Generalsekretär, sich verstärkt um die rasche Besetzung aller freien Stellen zu bemühen, einschließlich durch innovative Ansätze;
Pide al Secretario General que redoble los esfuerzos que se están realizando para asegurar que todos los puestos vacantes se cubran a la mayor brevedad posible, entre otras cosas, mediante la aplicación de enfoques innovadores;
Korpustyp: UN
10. beschließt, dass im Galaxy-System veröffentlichte standardisierte Stellenausschreibungen auch Angaben über den Standort der konkret vorhandenen freien Stellen enthalten sollen und dass dies für alle freien internationalen Stellen bei Friedenssicherungsmissionen gelten soll;
Decide que los anuncios genéricos de vacantes publicados en Galaxy deben incluir información sobre los lugares de destino de las vacantes concretas disponibles y que ello se aplicará a todos los puestos vacantes de contratación internacional en las misiones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, jeden Monat ein elektronisches Bulletin zu veröffentlichen, das alle freien Planstellen des Höheren Dienstes und des Allgemeinen Dienstes bei den Vereinten Nationen, einschließlich bei den Friedenssicherungseinsätzen, enthält, ohne dass hierdurch die herkömmlichen Verteilungswege für Stellenausschreibungen berührt würden;
Pide al Secretario General que publique electrónicamente un boletín mensual que abarque todas las vacantes de puestos del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales en las Naciones Unidas, incluidas las operaciones de mantenimiento de la paz, sin perjuicio de los medios tradicionales de divulgación de anuncios de vacantes;
Korpustyp: UN
stellt mit Sorge fest, dass es nicht möglich war, alle freien Stellen anhand der Reservelisten zu besetzen, die im Anschluss an die von EPSO durchgeführten Auswahlverfahren aufgestellt wurden; fordert den AdR auf, die Gründe für das Fehlen qualifizierter Bewerber zu analysieren und den zuständigen Ausschuss zu informieren;
Observa con preocupación que no ha sido posible proveer todos los puestos vacantes a partir de las listas de reserva elaboradas a raíz de los concursos organizados por la EPSO; pide al Comité de las Regiones que analice los motivos de la escasez de candidatos cualificados y que comunique sus conclusiones a la comisión competente;
Korpustyp: EU DCEP
ermuntert die Mitgliedstaaten, eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Webseite mit freien Stellen einzurichten, um den Bewerbern aktuelle und öffentlich zugängliche Informationen zu verschaffen, und die freien Stellen auf der Webseite EURES zugänglich zu machen;
Anima a los Estados miembros a crear un sitio Internet específico con puestos de trabajo vacantes para proporcionar información actualizada y públicamente accesible a los candidatos, y poner a disposición en el sitio Internet EURES los puestos de trabajo vacantes disponibles;
Korpustyp: EU DCEP
Sein Abteilungsleiter ist einer der Kandidaten für den freien Direktorenposten im OLAF.
Su Jefe de Sección es uno de los candidatos a los puestos vacantes de director en la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Ein nationaler Ermessensspielraum würde auch im Hinblick auf die Altersgrenze für das aktive und passive Wahlrecht, die Besetzung von freien Sitzen, die Vorschriften für die Parteien sowie die Voraussetzungen und Bedingungen für die Ausübung eines Mandats im EP gelten.
También se aplicarían los criterios nacionales con respecto a la edad de los electores y de los candidatos, la asignación de los escaños vacantes, las normas relativas a los partidos políticos y las condiciones aplicables a los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner früheren Anfrage E-0999/07 sprach der Fragesteller das Thema des Interessenkonflikts im Hinblick auf die Besetzung von zwei freien Direktorenstellen im OLAF an.
En una de mis anteriores preguntas parlamentarias ( E-0999/07 ), abordé la cuestión del conflicto de intereses en relación con la designación de dos puestos vacantes de director en la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
freiengratis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt basiert auf dem freien Zugriff auf eine große Anzahl eingescannter Bücher, wobei vier Millionen der eingescannten Bücher von europäischen Autoren stammen.
Este proyecto se basa en el acceso gratis a un gran número de libros digitalizados, en el que 4 millones de los libros escaneados pertenecen a autores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkt Ihr, ich biete jedem Mann in Geschmeide einen freien Ritt an? Lord Greyjoy.
¿Crees que le ofrezco viajes gratis a todo hombre que viste joya…...Lord Greyjoy?
Korpustyp: Untertitel
Die gehen oft mit auf Motivsuche. Wegen der freien Mahlzeiten.
Suelen ayudar en buscar locaciones por la comida gratis.
Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, ich biete jedem Mann in Geschmeide einen freien Ritt an?
Crees que ofrezco viajes gratis a cualquier hombre con joyas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Goldmünze für jeden Römer und vier Wochen freien Eintritt zu den Spielen. Um so die Geburt meines ersten Sohnes gebührend zu feiern.
Un mes de juegos gratis y una moneda de oro a cada roman…para celebrar el nacimiento de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Dreamdeal wird vertrieben von anderen freien Programmen, also, wenn du magst, File-sharing-Websites durchsuchen und probieren Sie verschiedene kostenlose Anwendungen, sollten Sie sicherstellen, dass die Anwendung, die Sie installieren möchten legitim ist.
Dreamdeal se distribuye por otros programas gratis, así que si te gusta navegar sitios web para compartir archivos y probar varias aplicaciones gratuitas, debe asegurarse de que es legítima la aplicación que desea instalar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gekommen zu CNET Download.com für die freien und sicheren Downloads der Datenbanksuchroutine iOS und die Berichte einschließlich Internet Explorer Zusätze u. Steckverbindungen, die newsreader u. DIE RSS Leser, andere Datenbanksuchroutine-Zusätze u. Steckverbindungen und viel mehr.
Ven a Download.com gratis y seguro navegador descarga iOS y opiniones, incluyendo Internet Explorer Add-ons y plug-ins, lectores de noticias y lectores RSS, navegador Otros complementos y plugins y muchos más CNET.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gekommen zu CNET Download.com für die freien und sicheren Downloads und die Berichte der Internet-Software Android einschließlich Blogging Software u. Werkzeuge, Bookmark-Manager, Download-Manager und viel mehr.
Ven a Download.com gratis y seguro de Internet Descargas de software Android y revisiones incluidas Blogging Software y Herramientas, Gerentes favoritos, Descargas y muchas otras CNET.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gekommen zu CNET Download.com für die freien und sicheren Downloads und die Berichte der Digital Foto-Software Android einschließlich Digital Kamera-Mikroprogrammaufstellung, Digital Foto-Werkzeuge, Bild-Projektoren und viel mehr.
Ven a Download.com gratis y segura descarga de software Digital Photo Android y revisiones incluidas Firmware de la cámara digital, herramientas de fotografía digital, Visores de imágenes y mucho más CNET.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
freiencirculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Ausdehnung des Schengener Raums eine erfreuliche Sache ist, bedeutet ein gemeinsames europäisches Vorgehen doch auch, daß Großbritannien und Irland sich so rasch wie möglich den übrigen Partnern anschließen müßten, um dafür zu sorgen, daß bei der Mobilität von Personen die gleichen Normen angewendet werden wie beim freien Warenverkehr.
Aun cuando debemos congratularnos por la ampliación del espacio de Schengen, la iniciativa común europea implica que el Reino Unido e Irlanda se unan lo antes posible al resto de sus socios para aplicar a la circulación de las personas las mismas normas que rigen la circulación de las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotzdem -andere Kollegen haben dies bereits vor mir gesagt- bedeutet dieser Raum der Freiheit sehr viel mehr freien Warenverkehr und freien Dienstleistungsverkehr als freien Personenverkehr.
Pero, sin embargo -otros colegas lo han dicho antes que yo- ese espacio de libertad es mucho más libertad de circulación de mercancías y de servicios que de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Gesundheit zu entwickeln und auf höchster Ebene zu harmonisieren müsste zu den Aufgaben der Europäischen Union gehören, wenn deren Daseinsberechtigung nicht darin bestünde, sich vor allem mit dem freien Waren- und Kapitalverkehr zu befassen.
Desarrollar y armonizar al nivel más elevado la salud pública debería ser una de las tareas de la Unión Europea si su razón de ser no fuera ocuparse sobre todo de la circulación de los capitales y de las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel muss die Blockade des Gazastreifens aufheben und die Freizügigkeit von Menschen und Waren in Rafah gemäß dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah sicherstellen und den freien Warenverkehr in Karni gewährleisten.
Israel tiene que levantar su bloqueo a la franja de Gaza, y permitir el movimiento de personas y de mercancías en Rafah, en cumplimiento del acuerdo sobre movimiento y acceso de la misión de la UE para la asistencia en la frontera, así como autorizar la circulación de mercancías en Karni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ergäbe sich ein Widerspruch zwischen dem freien Kapital- und Warenverkehr und der Freizügigkeit der Personen.
De lo contrario, nos hallaríamos ante una contradicción entre la circulación de capitales y mercancías y de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht wird das genaue Gegenteil vorschlagen: eine Politik, die sich auf neue Beschränkungen des freien Kapitalverkehrs stützt. Das ist für mich unter keinen Umständen vertretbar.
Este informe propone exactamente lo contrario, a saber, una política basada en nuevos obstáculos a la circulación de capital, y eso no puedo aceptarlo de ninguna de las maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Reform der GAP wie auch für den freien Warenverkehr, bei dem Umwelt und Verbrauchergesundheit stärker zu berücksichtigen sind, müssen ganz andere und weitreichendere Maßnahmen ergriffen werden.
Las medidas que deben tomarse son de una magnitud totalmente distinta, tanto para la reforma de la PAC como para la circulación de mercancías, que tengan más en cuenta el medio ambiente y la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir aber auch darauf achten, dass die Mitgliedstaaten nicht freie Hand erhalten, den freien Dienstleistungsverkehr mit fadenscheinigen Argumenten zu behindern.
Por otra parte, tenemos que asegurarnos de que los Estados miembros no tengan libertad para impedir la circulación comercial de los servicios por motivos demasiado endebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Land, Herr Bonde, wie auch sonst überall legt man Wert auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes, auf möglichst gerechte Bedingungen für den Wettbewerb sowie den freien Güter und Personenverkehr.
En su país, señor Bonde, como en todas partes, creo que se da importancia al buen funcionamiento del Mercado Interior, a las condiciones más justas de competencia y circulación para las mercancías y las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dem freien Warenverkehr aber die Freiheit des Arbeitnehmerverkehrs gegenüberstelle, sehe ich allerdings ein ganz großes Ungleichgewicht.
Sin embargo, cuando se compara la circulación de mercancías con la libertad de circulación de los trabajadores se constata un enorme desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freiengratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig registrieren die Behörden des Landes alle freien ausländischen Hilfsprojekte, und in der Praxis bedeutet das, dass sie jede internationale Hilfe zurückweisen können, von der sie meinen, dass sie ihren eigenen Interessen zuwiderläuft.
Actualmente las autoridades de ese país registran todos los proyectos de ayuda exterior gratuita, y ello les está permitiendo en la práctica rechazar toda la ayuda internacional que entienden va en contra de sus intereses de grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Lösung, die der freien Zuteilung unter dem Emissionshandelssystem ähnelt, in die Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie aufgenommen werden kann.
Y estoy convencido de que en la revisión de la Directiva sobre fiscalidad de la energía se puede incluir una solución similar a la de la asignación gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns gegen die vorgeschlagene Förderung für Klein-KWK, beispielsweise durch einen freien Zugang zum Netz und Garantiepreise, aussprechen.
Hemos de oponernos a la ayuda económica propuesta para la CHP a pequeña escala, por ejemplo, proporcionando una conexión gratuita a la red y garantizando los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
Las autoridades griegas aducen que la práctica de que los casinos beneficiarios den entrada gratuita ciertos días de la semana es excepcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Grecia arguye que la práctica es contraria a la legislación fiscal nacional, mientras que la Comisión señala que el permiso para conceder entrada gratuita está expresamente previsto en la legislación nacional relativa a los casinos y que, manifiestamente, los casinos beneficiarios hacen uso de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die unter einer gemäß dem Beschluss und/oder gemäß dieser Verordnung erteilten Zwangslizenz hergestellt wurden, dürfen nicht zur Überführung in den freien Verkehr, zur Wiederausfuhr, zur Überführung in ein Nichterhebungsverfahren oder zur Überführung in eine Freizone oder ein Freilager in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Queda prohibido importar a la Comunidad, con el fin de ponerlos en circulación gratuita, reexportarlos, someterlos a procedimientos de suspensión o colocarlos en una zona franca o un depósito franco, productos que hayan sido fabricados en virtud de una licencia obligatoria concedida de conformidad con la Decisión y/o con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist z.B. übliche Praxis, dass Bars, Clubs und Restaurants für Frauen freien Eintritt oder niedrigere Preise für Getränke anbieten, um ein ausgewogenes Verhältnis von Männern und Frauen zu fördern.
Por ejemplo, una práctica habitual de los bares, clubes y restaurantes consiste, a menudo, en ofrecer entrada gratuita o bebidas más baratas a las mujeres con el fin de conseguir un equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Wohltaten? Ich bin Freiwillige in der freien Klinik.
Corazón?!Ayudé tres días en una clínica gratuita!
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug stimmen die Datennutzer zu, Referenzangaben wie in der Lizenz zur freien Verwendung beschrieben anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Gruppen mit Voranmeldung bietet das GUINNESS STOREHOUSE® einem Gruppenleiter/ Tour-Veranstalter, bei einer Mindestteilnehmerzahl von 15 Personen, freien Eintritt.
GUINNESS STOREHOUSE® proporciona entrada gratuita a la persona responsable de la organización del grupo / líder del grupo, siempre y cuando el número de participantes sea de 15 o más personas.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
freiensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regelung entspricht der Zielvorgabe von Amsterdam, nämlich der Schaffung eines von Grenzen freien Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, doch in dieser Frage werden wahrscheinlich einige Mitgliedstaaten mit eigenen Regeln intervenieren wollen.
Este planteamiento aplica el «objetivo de Amsterdam», es decir, la creación de un Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia sin fronteras, aunque es probable que algunos Estados miembros deseen establecer sus propias reglas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung des Niveaus der öffentlichen Gesundheit, die Verlängerung der von Krankheit freien Lebenszeit und die Verlängerung der Lebenserwartung sind Merkmale, die unsere moderne wirtschaftliche Entwicklung mitbestimmen, und die pharmazeutische Innovation spielt dabei eine sehr wichtige Rolle.
La mejora de los niveles de salud de la población, la prolongación de los años de vida sin enfermedades y la mayor esperanza de vida influyen en las características del desarrollo económico moderno, y la innovación farmacéutica ha desempeñado un papel importante en todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfähigkeit, den Menschen einen von materiellen Sorgen freien Lebensabend zu sichern, ist eines der hervorstechendsten Kennzeichen einer dekadenten gesellschaftlichen Organisationsform.
La incapacidad para garantizar a los mayores una vejez sin preocupaciones materiales constituye una de las expresiones más sorprendentes de una organización social decadente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss 2012/422/GASP des Rates vom 23. Juli 2012 zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten (ABl. L 196 vom 24.7.2012, S. 67).
Decisión 2012/422/PESC del Consejo, de 23 de julio de 2012, que respalda un proceso que lleve a la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo (DO L 196 de 24.7.2012, p. 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten
que respalda un proceso que lleve a la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zu dem Seminar von 2011 "zur Förderung der Vertrauensbildung und zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten" unterstützt die Union Maßnahmen zur Förderung folgender Ziele:
Con objeto de dar un seguimiento al seminario de 2011 para fomentar la confianza y el apoyo a un proceso destinado a establecer una zona sin armas de destrucción masiva y sus vectores en Oriente Próximo, la Unión apoyará actividades que tengan los siguientes objetivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Arbeit des Moderators für die Konferenz 2012 über die Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten;
apoyar los trabajos del Facilitador de la Conferencia de 2012 para la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen, die als praktische Schritte in Richtung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten dienen könnten;
definir medidas concretas que fomenten la confianza que puedan ser acciones prácticas desde la perspectiva de convertir a Oriente Próximo en una zona sin ADM y sus vectores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten
Proyectos que respaldan un proceso que lleve a la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 1: Seminar zur Unterstützung eines Prozesses mit dem Ziel der Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten im Vorfeld der Konferenz 2012
Proyecto 1: seminario previo a la Conferencia de 2012 en apoyo de un proceso que lleve a la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo
Korpustyp: EU DGT-TM
freienindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Versuche des Dialogs mit der Opposition werden praktisch durch die Verletzungen der Menschenrechte auf der Straße, in den Gefängnissen und gegenüber den freien Medien konterkariert.
Todos los intentos de diálogo con la oposición son contrarrestados prácticamente con violaciones de los derechos humanos en las calles, en las cárceles, y contra los medios de comunicación independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgleichsversuche, die zum Schutz der Interessen der Verbraucher und der freien Hersteller von Kraftfahrzeugersatzteilen, von denen eine beträchtliche Zahl von Arbeitsplätzen abhängt, unternommen werden mußten, belegen ebenfalls die Probleme, die es bezüglich der Vereinbarung dieser Interessen gab.
Los equilibrios que han tenido que hacerse para salvaguardar los intereses de los consumidores y de los fabricantes independientes de piezas de recambio de vehículos de motor, que dan empleo a un número considerable de trabajadores, evidencian también las dificultades habidas para conciliar estos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sicherlich ist es zu begrüßen, wenn teilweise antiquierte Standesregeln im Falle der freien Berufe auf ihre Notwendigkeit überprüft werden.
(DE) Señor Presidente, sería indudablemente positivo que se revisasen los códigos de conducta profesionales, en parte anticuados, para determinar su necesidad en el caso de las profesiones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht es bei diesem Vorschlag auch nicht um politischen Zusammenhalt. Es geht um die Schaffung einer Vielzahl von freien Abgeordneten, die keiner der Fraktionen angehören wollen, die über ein ausreichendes Mandat für die Fraktionsbildung verfügen.
Por consiguiente, la propuesta no apunta a la coherencia política, sino a la proliferación de independientes que no desean formar parte de ninguno de los grupos que cuentan con suficientes mandatos como para constituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Parlament könnte einen Beitrag leisten, indem es so bald wie möglich eine Mission nach Belarus entsendet, um der Opposition, den freien Medien und den NRO zu zeigen, dass wir sie unterstützen.
También este Parlamento puede contribuir enviando una misión a Belarús lo antes posible con el objetivo de mostrar nuestro apoyo a la oposición, los medios de comunicación independientes y las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euro-5-Verordnung wird künftig zwei Dinge sicherstellen: erstens den uneingeschränkten Zugang von freien Werkstätten zu den notwendigen Reparaturinformationen und zweitens anspruchsvolle Abgasgrenzwerte für moderne Pkws, die zu einer besseren Luftqualität führen.
El Reglamento Euro 5 garantizará dos cosas en el futuro: en primer lugar, que los talleres independientes tengan acceso sin trabas a la información relativa a la reparación, y, en segundo lugar, unos ambiciosos valores límite de emisiones de los turismos modernos, lo que redundará en una mejor calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß in freien Berufen tätige Frauen im Mehrjahresprogramm besondere Aufmerksamkeit erhalten, ist erfreulich, das sollte jedoch auch für die mitarbeitenden Ehepartner gelten, die noch immer auf eine Evaluierung der Richtlinie aus dem Jahre 1989 warten.
Nos complace que se preste una atención específica a las mujeres independientes en el programa plurienal, pero exigimos que también se haga lo mismo con las cónyuges que trabajan, que siguen esperando una evaluación de una directiva de 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht nicht nur Hilfe zum Überleben, sondern auch Hilfe für die nötigen Veränderungen: Es braucht eine unabhängige Justiz, freies Fernsehen und einen freien Rundfunk, freie Wahlen, die Teilnahme aller demokratischen Politiker an den Wahlen, die Kontrolle der Geheimdienste.
Necesita nuestra ayuda no sólo para sobrevivir, sino para llevar a cabo las reformas. Una justicia independiente, así como televisión y radio independientes, elecciones libres, participación de todos los políticos democráticos en las elecciones y control de los servicios secretos; son algunos de los ámbitos en los que podemos asistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentos internos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkte auch an, dass der von Lufthansa zu zahlende Preis für die Aktien, die sie vom Staat erwerben wird, von dem an die freien Aktionäre zu zahlenden Preis abweicht (nämlich niedriger ist).
La Comisión señaló, por otro lado, que el precio que había de pagar Lufthansa por las acciones que adquiría del Estado no se correspondía con el precio que se pagaba a los accionistas independientes (era inferior).
Korpustyp: EU DGT-TM
freienaire libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Störsender, können wir Sie nicht orten bist die Raketen im freien sind.
Con ese dispositivo de bloqueo no podremos rastrearlos - sin los misiles al airelibre.
Korpustyp: Untertitel
junges paar jogging im freien im frühjahr die natur auf sonnigen tag
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Junges paar jogging im freien im frühjahr die natur (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Joven pareja trotar al airelibre en la primavera de la naturaleza # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Wir verteidigen die gemeinsamen Werte Europas und werden es niemals zulassen, dass Lautstärke dominiert gegenüber freien Argumenten.
Defendemos los valores comunes de Europa y nunca permitiremos que aquéllos que más alcen la voz dominen el debate abierto de razones a favor y en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem freien Markt setzen sich die besten Gebrauchsgüter durch.
En un mercado abierto se imponen los mejores productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
Las cuotas se compran y venden en el mercado abierto y están sujetas a especulación por parte de los ricos y poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr van Miert, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Kommission schlägt in ihrer Mitteilung die Nutzung der freien Wirtschaft und der Marktdynamik für die Schaffung sogenannter Leistungen der Daseinsvorsorge vor.
Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión presenta en su comunicación un modelo económico abierto y un aprovechamiento de la dinámica del mercado en la prestación de los denominados servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Länder könnten ganz nach Belieben entweder auf dem freien Markt einkaufen oder ihre ehemaligen Kolonien unterstützen, ohne dass dies den Weltmarkt beeinträchtigt.
Los países de la UE podrían comprar en el mercado abierto o apoyar a sus antiguas colonias tal como desean, sin repercusiones en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Frage lautet: Warum lässt der freie Wettbewerb auf dem freien Markt die Herstellung und den Import von Videospielen aus Drittländern, die Verbreitung solcher Spiele und den unkontrollierten Betrieb von Internetcafés 24 Stunden am Tag zu?
Nuestra pregunta, por lo tanto, es: ¿por qué la libre competencia en el mercado abierto permite la producción e importación de videojuegos de terceros países y la difusión de tales juegos y el funcionamiento incontrolado e ininterrumpido de cibercafés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag sich nicht vorstellen, wie weit die Strompreise nach 2013 steigen werden, wenn die Kraftwerke ihre gesamten Emissionsgrenzwerte auf dem freien Markt erwerben müssen.
Y no quiero ni imaginar lo que subirán los precios de la electricidad después de 2013, cuando las centrales eléctricas tengan que comprar todos sus límites de emisiones en el mercado abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Por lo que respecta a las inversiones en bienes inmuebles, constituye un ejemplo de estrategia de salida la venta de los bienes inmuebles a través de agentes inmobiliarios o en el mercado abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbreitung durch wissenschaftliche Veröffentlichungen in Form des freien Zugangs optional zu machen (siehe Artikel 43 Absatz 2);
hacer optativa la difusión en publicaciones científicas en forma de acceso abierto, mencionado en el artículo 43, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cegasa produzierte zum Zeitpunkt der Ausgangsuntersuchung nicht für den freien Markt, sondern nur für den Eigenbedarf; bei der Ausgangsuntersuchung gehörte das Unternehmen nicht zu den Antragstellern und arbeitete nicht mit, es lehnte die Untersuchung aber auch nicht ab.
En la investigación original, Cegasa, que en ese momento no fabricaba para el mercado abierto, sino solo para uso interno, no era denunciante y no cooperó, pero tampoco se opuso a la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiengratuito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europeana ist gleichzeitig Bibliothek, Schule, Filmbibliothek und Musikarchiv, respektiert geistige Eigentumsrechte und gewährt allen Bürgern den freien Zugriff darauf.
Europeana es una biblioteca, escuela, filmoteca y archivo musical todo en uno y, por supuesto, respeta los derechos de propiedad intelectual y ofrece un acceso gratuito a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hardware ist eine Sache, die Software eine andere: Die momentanen Anbieter von Telekommunikationsdienstleistungen sind oft entweder staatlich oder haben eine Art Monopol inne. Sie könnten es sich sehr wohl erlauben, Schulen kostengünstigen oder freien Zugang zu gewähren.
El equipo es una cosa y los programas, otra; pero los proveedores de las telecomunicaciones suelen ser el Estado o algún tipo de monopolio, y pueden perfectamente permitirse proporcionar a los colegios el acceso a bajo coste o incluso gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine äußerst wichtige Errungenschaft in der Europäischen Union, wenn unsere jungen Mitbürger und Mitbürgerinnen während ihrer Ausbildung freien Zugang zu diesen Diensten hätten.
Sería un logro de una gran importancia para toda la Unión que nuestros ciudadanos jóvenes tengan acceso gratuito a estos servicios durante su formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die Forschung und den freien Zugang zu den Ergebnissen dieser Forschungsarbeiten und zu den Spezialisten.
Es también por esto por lo que apoyo la investigación y el acceso gratuito a los resultados de dicha investigación y a especialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Bestimmungen über die Patentierbarkeit könnte daher, zumindest in Europa, das Ende der freien bzw. der quelloffenen Softwarebedeuten.
Por lo tanto, la introducción de normas de patentes podría significar el final del software gratuito y de código abierto, al menos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem stellt sich seit Monaten in der WTO. Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
Hace meses que se discute el problema en el seno de la OMS: Washington impide obstinadamente que los países pobres tengan acceso gratuito a los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unaufhaltsam erweitern sich die Möglichkeiten, die Frauen den freien Zugang zu Bildung und Arbeit eröffnen.
A medida que la noche da paso al día, presenciamos tremendas oportunidades que ofrecen a las mujeres acceso gratuito a la educación y al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier in diesem Haus bieten diesen Menschen offenen und freien Zugang zu unseren EU-Märkten.
En esta Asamblea ofrecemos a estas personas el acceso libre y gratuito a nuestros mercados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern Bildung statt Ausbildung, sie fordern eine Demokratisierung der Universitäten, und sie fordern vor allem einen freien Zugang zur Bildung.
Piden una educación más académica que vocacional, exigen una democratización de las universidades y, por encima de todo, piden acceso gratuito a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist sich dessen bewusst, dass die im vierten Quartal 2004 vorgesehene Eingliederung des Elektronischen Dokumentenarchivs in die Internetseite der Vereinten Nationen die Mehrsprachigkeit der Internetseite maßgeblich erhöhen wird, indem die Öffentlichkeit dadurch freien Zugang zu allen Dokumenten der beschlussfassenden Organe der Vereinten Nationen in den sechs Amtssprachen erhält;
Reconoce que la integración del Sistema de Archivo de Documentos en el sitio de las Naciones Unidas en la Web, que está prevista para el cuarto trimestre de 2004, mejorará significativamente la naturaleza multilingüe del sitio al proporcionar al público acceso gratuito a todos los documentos de reuniones en los seis idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
freienlibremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte besonders hervorheben, dass ich es befürworte, dass die Ukraine demokratische Wahlen durchführt und den Menschen die Gelegenheit gibt, ihren freien Willen zu äußern.
(LT) Me gustaría enfatizar particularmente mi apoyo a Ucrania por la celebración de elecciones democráticas que han proporcionado al pueblo la oportunidad de expresar su voluntad libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem ersten Vorschlag fordern wir die Kommission dazu auf, eine Rahmenrichtlinie vorzubereiten, die vom Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ausgeht anstatt von einem auf Personenkategorien beruhenden Ansatz, der unweigerlich Spielraum für Doppeldeutigkeiten lässt.
Nuestra primera propuesta es solicitar a la Comisión que prepare una directiva-marco que adoptaría una posición partiendo del derecho fundamental de circular y de residir libremente a fin de organizarlo, en lugar de partir de una perspectiva por categorías que necesariamente genera ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal geht es um die Verurteilung von drei Mitgliedern der Kommunistischen Arbeiterpartei Tunesiens, die sich nach vier Jahren im Untergrund dazu entschlossen haben, aus freien Stücken vor Gericht zu erscheinen, um dort ihre Verurteilung anzufechten.
Se trata en este caso de la condena de tres militantes del PCOT. Estos tres militantes, después de cuatro años de clandestinidad, han decidido comparecer libremente ante el tribunal con el fin de recurrir a su condena ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ökumenische Patriarchat hat nur beschränkte Rechte zur Ausbildung seiner Geistlichen und zur freien Wahl des Ökumenischen Patriarchen.
El Patriarcado Ecuménico tiene derechos limitados para formar al clero y elegir libremente al Patriarca ecuménico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten und in Japan ist allerdings keine Veröffentlichung vorgesehen, und die großen Versorgungsunternehmen führen einen freien Dialog mit ihren inländischen Zulieferern, um technische Spezifizierungen auszuarbeiten.
Sin embargo, en los Estados Unidos y en Japón, no está prevista ninguna publicación y las industrias de las redes dialogan libremente con sus suministradores nacionales para establecer especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer freien Entscheidung der Frauen ist Sterilisation jedoch eine gute Methode.
Pero si las mujeres lo deciden así libremente, la esterilización es un buen método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass von Einzelpersonen aufgrund deren freien Entschlusses geäußerte Ersuchen um insbesondere die Gewährung von Asyl in Portugal nicht im Rahmen der Achtung der nationalen Souveränität, der portugiesischen Verfassung und internationalen Rechts, einschließlich des Rechts auf Asyl, stattgegeben werden können.
Esto no significa que las decisiones y solicitudes expresadas libremente por los individuos, especialmente de asilo en Portugal, no puedan ser consideradas en un marco de respeto por la soberanía nacional, la Constitución de Portugal y el Derecho internacional, incluido el derecho a recibir asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb die Möglichkeit der freien Meinungsäußerung, auch wenn dadurch jemand beleidigt wird.
Por lo tanto, reivindico la posibilidad de que cada individuo exprese libremente sus opiniones, incluso ofendiendo a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Vor fünfzig Jahren haben die Gründerväter bereits die Möglichkeit der freien Erbringung von Dienstleistungen auf dem gesamten europäischen Territorium geplant, um den Binnenmarkt zu errichten.
(FR) Señor Presidente, Señorías, hace 50 años los padres fundadores preveían ya la posibilidad de prestar servicios libremente en toda Europa para crear el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freienliberales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir aber über selbständige Erwerbstätigkeit sprechen, dürfen wir nicht diejenigen außer Acht lassen, die in den Bereichen Kunsthandwerk, Handwerk, KMU und den freien Berufen tätig sind.
Sin embargo, cuando hablamos sobre actividades autónomas no podemos pasar por alto las que implican empleos retribuidos en artesanías, en comercios, PYME, y las profesiones liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollten wir das Thema offen und aus einer weiteren Perspektive betrachten und einen Rahmen schaffen, der auf einem freien Markt und einem lebendigen Wettbewerb zwischen den unterschiedlichen Systemen der Altersversorgung basiert.
Al contrario, debemos tener amplitud de miras y examinar esa cuestión desde una perspectiva más amplia y fomentar un marco basado en mercados liberales y en la competencia vigorosa entre diferentes tipos de planes de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verträgen werden die freien Berufe zwar erwähnt, doch nirgends definiert.
Los Tratados citan a los profesionales liberales, pero no los definen nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie nehmen wir – wenngleich in einem Erwägungsgrund – erstmals eine Begriffsbestimmung der freien Berufe vor: das ist ein erheblicher Fortschritt, auch weil das Parlament, indem es sich auf einige konkrete Artikel des EG-Vertrags bezieht, einen definitiven Rahmen absteckt, der die Rechtsgrundlage für zukünftige Maßnahmen bildet.
Por primera vez, con esta directiva –aunque en el marco de un considerando– se definen las profesiones liberales: es un paso adelante importantísimo, entre otras cosas porque, al hacer referencia a algunos artículos concretos del Tratado, el Parlamento establece un marco definitivo, que representa el fundamento jurídico para disposiciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere die Beschränkung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die freien Berufe, die Aufhebung der Anerkennung von Befähigungsnachweisen vieler Berufe in Handwerk und Handel, die Beschränkung der Anerkennung auf Qualifikationen des gleichen Niveaus und die zahlreichen weiteren restriktiven Bedingungen für die Anerkennung.
Esto afecta especialmente a la limitación del alcance de la aplicación de la directiva a las profesiones liberales, a la supresión del reconocimiento de las cualificaciones formales para muchos oficios y profesiones manuales, a la limitación del reconocimiento a las cualificaciones del mismo nivel y otros requisitos más restrictivos del reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ein unbeschränkter Wettbewerb bei den freien Berufen ist keine Selbstverständlichkeit.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, no es evidente que la competencia en las profesiones liberales deba ser ilimitada y eso queda una vez más demostrado por el informe del señor Ehler y también por la experiencia práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lebensbedingungen sind um so unannehmbarer, als die afghanischen Frauen früher als Studentinnen, Angehörige der freien Berufe, Beamtinnen und sogar als Parlamentsmitglieder am öffentlichen Leben teilnahmen.
Estas condiciones de vida son inaceptables sobre todo porque, en el pasado, las afganas participaban en la vida pública, como estudiantes, miembros de profesiones liberales, funcionarias o incluso diputadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Vertreter der freien Berufe - Steuerberater, Rechtsanwälte und Notare - sind sich der Gefahr der Geldwäsche für die soziale, finanzielle und wirtschaftliche Stabilität der Staaten bewusst und verurteilen jeden Berufskollegen, der wissentlich an kriminellen Aktivitäten seiner Mandanten teilnimmt.
Señor Presidente, Señorías, los representantes de las profesiones liberales -asesores fiscales, abogados y notarios- son conscientes de la amenaza que representa el blanqueo de capitales para la estabilidad social, financiera y económica de los Estados y condenan a cualquier colega de profesión que participe a sabiendas en las actividades criminales de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine wirksame Art, um die Situation der mitarbeitenden Ehepartner, der Millionen unsichtbaren Arbeiter in der Landwirtschaft, in Handwerksbetrieben, Handel, KMU und den freien Berufen, zu verbessern.
Éste es un modo efectivo de mejorar la situación de los cónyuges colaboradores, esos millones de trabajadores invisibles empleados en la agricultura, la artesanía, el comercio, las PYMES y las profesiones liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es gut, daß die Richtlinie nicht nur auf Banken ausgedehnt wird, sondern auch auf andere Branchen oder Berufe, die man zur Geldwäsche mißbrauchen kann, wobei die mit den freien Berufen zusammenhängenden Probleme aus unserer Sicht befriedigend gelöst werden konnten.
Consideramos bueno que no sólo se amplíe la directiva a los bancos, sino también a otros sectores o profesiones que son susceptibles de ser mal usados para el blanqueo de capitales, y a este respecto me parece que se han podido solucionar satisfactoriamente los problemas que guardan relación con las profesiones liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freienlibertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der entscheidenden Bedeutung des freien Verkehrs im Westjordanland für die Existenzfähigkeit der palästinensischen Wirtschaft fordert das Quartett nachdrücklich, die Einschränkungen der Bewegungsfreiheit nach Maßgabe der Sicherheitserfordernisse Israels zu lockern.
Dado que la libertad de circulación en la Ribera Occidental reviste una importancia fundamental para la viabilidad de la economía palestina, el Cuarteto insta a que se relaje el régimen de restricciones de la circulación, en forma acorde con las necesidades de Israel en materia de seguridad.
Korpustyp: UN
i) die Beschränkungen der Religionsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung, insbesondere die erhebliche Pressezensur;
i) Las restricciones a la libertad de culto, así como las restricciones a la libertad de expresión, en particular el alto grado de censura previa a los medios de prensa;
Korpustyp: UN
Dazu gehört die Unterstützung einer unabhängigen Justiz und unabhängiger Parlamente, starker nationaler Menschenrechtspolitiken und -institutionen, transparenter und rechenschaftspflichtiger staatlicher Instanzen, der Staatsbürgerkunde, der freien Meinungsäußerung sowie starker, mit Partizipationsmöglichkeiten ausgestatteter Zivilgesellschaften.
Esas actividades incluyen el apoyo al establecimiento de poderes judiciales y parlamentos independientes, el desarrollo de políticas e instituciones nacionales de derechos humanos sólidas, transparencia y rendición de cuentas en la administración pública, la educación cívica, la libertad de expresión y el logro de sociedades civiles dinámicas con oportunidades de participación.
Korpustyp: UN
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
Korpustyp: UN
a) die Verletzungen des Rechts der freien Meinungsäußerung sowie der Mei- nungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit und die Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere im östlichen Teil des Landes;
a) Las transgresiones de la libertad de expresión, de opinión, de asociación y de reunión y los ataques perpetrados contra los defensores de los derechos humanos en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
El Consejo insta a todas las partes de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y garanticen su total libertad de circulación y de acceso en toda Somalia.
Korpustyp: UN
14. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión, de conformidad con el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 5 de la Convención;
Korpustyp: UN
d) in Abstimmung mit den Parteien technische Unterstützung für die Planung, Vorbereitung und Durchführung der Wahl zu einer verfassunggebenden Versammlung in einem freien und fairen Klima zu gewähren;
d) Prestar apoyo técnico para la planificación, preparación y celebración de las elecciones a la Asamblea Constituyente en un clima de libertad e imparcialidad, en consulta con las partes;
Korpustyp: UN
20. erinnert daran, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Recuerda que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
Korpustyp: UN
19. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
Korpustyp: UN
freienlibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politische Parteien wurden wieder zugelassen, und die ersten freien Wahlen wurden 1990 abgehalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtzahl der Arbeiten, die Zdeněk Burian im Laufe seiner künstlerischen Karriere schuf, beläuft sich auf etwa 13 500 Werke. Allerdings lässt sich diese Zahl aufgrund der vielen freien Zeichnungen, Bilder und Skizzen nur sehr schlecht schätzen.
La obra completa que creó durante su carrera artística se acerca al número de 13 500, pero de acuerdo a la cantidad de obras libres y bocetos, la suma en total es difícil de calcular.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weithin bekannt für seine Künste und Kultur, die, die nach Neuseeland reisen, findet viel von freien Anziehungskräften in Wellington, um sie zu halten unterhalten während ihres Aufenthalts.
Bien conocido para sus artes y cultura, ésos que viajan a Nueva Zelanda encontrará el un montón de atracciones libres en Wellington para mantenerlas entretenidas durante su estancia.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die Entsprechung des französischen Wortes »République« betont, dass das Land nicht von einem Souverän, sondern von seinen freien Bürgern regiert wird.
DE
Su correspondencia con la palabra francesa »République« pone el acento en el hecho de que el territorio no es regido por un soberano, sino por ciudadanos libres.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
ein Antioxidationsmittel (Antioxidans), schützt den Körper von überschüssigen freien Radikale, die Schäden an der Membran der Zellen, DNA-und Protein in enzymach.
AT
antioxidante (antioxidante), protege el cuerpo contra el exceso de radicales libres, que dañan la membrana de las células, el ADN y la proteína en la enzymach.
AT
So sollen sie wahrscheinlich bedeuten, was sie zu bedeuten erscheinen. Das würde sie zu freien Softwarelizenzen ohne Copyleft machen und vereinbar mit der GNU GPL.
Por tanto, es probable que el significado de estas licencias sea el que aparentan, lo cual haría que fueran licencias libres sin copyleft y compatibles con la GPL de GNU.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Gnash, Coreboot, freien GNU/Linux-Distributionen, GNU Octave, Treiber für Netzwerkrouter, reversible Fehlerbeseitigung in GDB, automatische Transkription, PowerVR-Treiber und außerdem Freie Software als Ersatz für Skype, OpenDWG-Bibliotheken und Oracle Forms.
Gnash, coreboot, distribuciones libres de GNU/Linux, GNU Octave, controladores para routers de red, depuración reversible en GDB, transcripción automática, controladores para PowerVR. También software sustitutivo para Skype, bibliotecas OpenDWG y Oracle Forms.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
freienlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix (tm) und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt.
El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix (tm) y sistemas operativos tipo Unix como Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das System ist für den Ausgleich zwischen zwei Bühnen im 5-cm-Raster bis 50 cm teleskopierbar und kann für den freien Durchgang auf der Bühne nach hinten verschoben werden.
El sistema se puede extender telescópicamente hasta 50 cm en una retícula de 5 cm como compensación entre dos plataformas y se puede desplazar hacia dentro para el paso libre sobre la plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ich halte an dem Ideal einer demokratischen und freien Gesellschaft fest, in der alle Menschen die gleichen Chancen haben und in Eintracht miteinander leben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Wesentliche Elemente des Prinzips der zentralen Kontaktstelle
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - Elementos fundamentales del sistema de "ventanilla única"
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie steht für eine neue Rechtsordnung , die nicht auf dem Kräftegleichgewicht zwischen Nationen fußt, sondern auf der freien Einwilligung von Staaten, Souveränität zu teilen."
ES
Es un nuevo orden jurídico que no se basa en el equilibrio de poder entre naciones, sino en el libre consentimiento de los Estados de compartir soberanía."
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Umsetzung des risikoorientierten Ansatzes – Flexibilität für den öffentlichen Sektor
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos). - Aplicación de un planteamiento basado en el riesgo - Mayor flexibilidad para el sector público
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) [erste Lesung]
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) [Primera lectura] - Debate político sobre determinadas cuestiones
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Aufhebung der Richtlinie 71/304/EWG des Rates zur Aufhebung der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs auf dem Gebiet der öffentlichen Bauaufträge und bei öffentlichen Bauaufträgen, die an die Auftragnehmer über ihre Agenturen oder Zweigniederlassungen vergeben werden
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se deroga la Directiva 71/304/CEE del Consejo, relativa a la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios en el sector de los contratos administrativos de obras y a la adjudicación de contratos administrativos de obras por medio de agencias o sucursales
ES
Sachgebiete: steuerterminologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) - Prinzip der zentralen Kontaktstelle (14260/13)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - El sistema de "ventanilla única" (14260/13)
ES