linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freien casarse 3 . . .

Verwendungsbeispiele

freien libre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix (tm) und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt.
El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix (tm) y sistemas operativos tipo Unix como Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das System ist für den Ausgleich zwischen zwei Bühnen im 5-cm-Raster bis 50 cm teleskopierbar und kann für den freien Durchgang auf der Bühne nach hinten verschoben werden.
El sistema se puede extender telescópicamente hasta 50 cm en una retícula de 5 cm como compensación entre dos plataformas y se puede desplazar hacia dentro para el paso libre sobre la plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich halte an dem Ideal einer demokratischen und freien Gesellschaft fest, in der alle Menschen die gleichen Chancen haben und in Eintracht miteinander leben.
He aspirado al ideal de una sociedad libre y democrática, donde todas las personas convivan en armonía y con igualdad de oportunidades.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Wesentliche Elemente des Prinzips der zentralen Kontaktstelle ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - Elementos fundamentales del sistema de "ventanilla única" ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie steht für eine neue Rechtsordnung , die nicht auf dem Kräftegleichgewicht zwischen Nationen fußt, sondern auf der freien Einwilligung von Staaten, Souveränität zu teilen." ES
Es un nuevo orden jurídico que no se basa en el equilibrio de poder entre naciones, sino en el libre consentimiento de los Estados de compartir soberanía." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies stellt einen wichtigen Fortschritt beim freien Verkehr gerichtlicher Entscheidungen in der EU dar. ES
Supone un importante avance en materia de libre circulación de las resoluciones judiciales en el seno de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Umsetzung des risikoorientierten Ansatzes – Flexibilität für den öffentlichen Sektor ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos). - Aplicación de un planteamiento basado en el riesgo - Mayor flexibilidad para el sector público ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) [erste Lesung] ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) [Primera lectura] - Debate político sobre determinadas cuestiones ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Aufhebung der Richtlinie 71/304/EWG des Rates zur Aufhebung der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs auf dem Gebiet der öffentlichen Bauaufträge und bei öffentlichen Bauaufträgen, die an die Auftragnehmer über ihre Agenturen oder Zweigniederlassungen vergeben werden ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se deroga la Directiva 71/304/CEE del Consejo, relativa a la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios en el sector de los contratos administrativos de obras y a la adjudicación de contratos administrativos de obras por medio de agencias o sucursales ES
Sachgebiete: steuerterminologie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) - Prinzip der zentralen Kontaktstelle (14260/13) ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - El sistema de "ventanilla única" (14260/13) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Freien al aire libre 1.324 .
Tank im Freien .
Ausübung eines freien Berufes .
Waren des freien Verkehrs .
Polymerisation mit freien Radikalen .
Bekanntgabe einer freien Stelle . .
Einkommen der freien Berufe .
Angehöriger eines freien Berufes .
Recht der freien Religionsausübung . .
Theorie der freien Elektronen .
Beschränkung des freien Warenverkehrs .
Spiel im Freien .
Prinzip der freien Turbulenz .
Abschnitt des freien Strömungsverlaufs .
Ausschreibung einer freien Planstelle .
Bekanntgabe einer freien Planstelle .
Raum des freien Verkehrs .
Klausel über freien Verkehr .
Futterplatz im Freien .
Intensivfischkultur im Freien .
Abfertigung zum freien Verkehr . . .
Auswaschung des freien Kalkes .
im Freien gelagert .
Hemmstoff der freien Radikalen .
Verband der Freien Wohlfahrtspflege .
Einrichtung der freien Fürsorge .
Zucker des freien Marktes .
Stabsrahmenübung im freien Gelände .
Recht der freien Meinungsäußerung .
Preis am freien Markt .
Brand im freien Gelaende .
Aktie im freien Fall .
Feld im freien Raum .
Übertragung im freien Raum .
Rauschen im freien Kanal .
Impedanz im freien Raum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freien

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schallleistungspegel (LWA) im Freien
Nivel de potencia acústica (LWA), exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
buenos resultados para uso en exterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
buenos resultados para uso en interior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe freien Zutritt.
Tengo acceso a todas las zonas.
   Korpustyp: Untertitel
Gacaca: Gerichtsbarkeit im Freien
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Spielplatz im Freien.
Un parque infantil de juegos en el exterior.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
-- Los hijos de este mundo se casan y se dan en casamiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gentlemen, wir schlafen im Freien.
Caballeros, nosotros dormiremos aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der freien Welt!
Bienvenida de vuelta al mundo real
   Korpustyp: Untertitel
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
«Los animales deberán tener acceso permanente al agua.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen in der freien Welt.
Bienvenido al mundo de los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deiner Phantasie freien Lauf.
Déjalo a tu imaginaciön.
   Korpustyp: Untertitel
Installation von Beleuchtungsanlagen im Freien
Instalación de equipo de alumbrado exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass deiner Phantasie freien Lauf.
Déjalo a tu imaginacion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine freien Übernachtungszellen.
No tenemos camas para la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von Gefahrstoffen im Freien ES
Almacenamiento de sustancias peligrosas en el exterior ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Lass der Natur freien Lauf.
Deja que la Naturaleza siga su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen freien OP.
No hay sala de operaciones
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Job im Freien.
Algún trabajo en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktive und freien Sex X
Anal Masters Sexo juego de arcade
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Platzieren Sie SPOT im Freien. ES
Deje el SPOT en exteriores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien 1 2
Pista de tenis en césped 1 2
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
draußen in der freien Natur:
afuera en la naturaleza:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Whirlpool im Freien und Privatstrand
Jacuzzi exterior y playa privada
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wettkampf im Freien am Seil:
Prueba exterior de recorrido mediante cuerda:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Alumni der Freien Universität Berlin DE
Te invitamos a estudiar en Berlín DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien 1 2
Pista de tenis de arcilla 1 2
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Farbe in der freien Wildbahn:
Color en la naturaleza:
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein Sklave der freien Marktwirtschaft.
Soy un esclavo de la economía del Iibremercado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kam aus freien Stücken.
No, vine por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr freien Anwälte keine Assistenten?
No tienen los abogados asistentes legales?
   Korpustyp: Untertitel
Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste.Name
Reservar espacios vacíos en el panel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt keine freien Benutzer-IDs mehr.
Se ha agotado el espacio de UIDs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Etikettierung von „GVO-freien“ Lebensmitteln
Asunto: Etiquetado del tipo «No contiene OMG»
   Korpustyp: EU DCEP
Und Blumen sind zur freien VerfÜgung?
¿También cree que las flores están a nuestro servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag hab ich einen freien Abend.
El jueves de noche no trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Branche wird zum freien Fall übergehen.
El sector caerá en picado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Otros bienes duraderos importantes para ocio y cultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verdanke Ihnen einen freien Abend.
Annie, me diste una rara noche de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Häuser haben sie im Freien.
Las mejores casas las tienen fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwachs an freien Tier- und Pflanzenbeständen
crecimiento natural de recursos biológicos no cultivados
   Korpustyp: EU IATE
die Waren zum freien Verkehr abfertigen
despachar las mercancías a consumo
   Korpustyp: EU IATE
Lass deinen Aggressionen freien Lauf, mein Junge.
Usa tu agresividad chic…
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze Amerika und den freien Irak!
¡Que Dios bendiga a América y libere a Irak!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie im Freien zu sehen, Ernie!
Me alegro de verte fuera, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Graystone Industries befindet sich im freien Fall.
- Industrias Graystone cae en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie campieren im Freien, sie machen Ausflüge.
Salen de campamento, de viaje--
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Gefühlen freien Lauf gelassen.
Es bueno para ti descargar tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wurden im Freien davon überrascht.
A nosotros nos sorprendió a la intemperie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht gern im Freien.
No me quedo al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben dort nicht im Freien.
No vamos a vivir a la intemperie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Gretchen von der Freien Klinik.
Hola, soy Gretchel de la Clínica Frim.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn aus freien Stücken geheiratet.
El problema es que te casaste voluntariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
sobre la política espacial europea - Libro Verde (INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Er gilt in der ganzen freien Welt.
Es válido en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn als Freien engagiert.
- Le contrataste la semana pasada. Es freelance.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich lässt er seinen Gefühlen freien Lauf.
Al fin deja que aflore su dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n freien Abend verdient.
- Tómate una noche de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bräutigam kann ja überall freien.
Nuestro novio puede pedir la mano de una chica donde quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich einen freien Tag verdient.
¿No se merece un día de vacaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deiner Lust freien Lauf lassen.
No te impediré seguir tus deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meiner Kreativität freien Lauf.
Se trata de un intento de creatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sklave der freien Wirtschaft.
Soy un esclavo de la economía del Iibremercado.
   Korpustyp: Untertitel
Wetterfest – ideal für Aktivitäten im Freien ES
Resistente a la intemperie: ideal para actividades de exterior ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das also ist des freien Volkes Stimme?
¿Así que ésta era la voz del pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihren Ideen freien Lauf. ES
Deje volar sus ideas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwendung im Freien bei rauen Seeverhältnissen
Uso en exteriores en condiciones de mar gruesa
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
durch Überführung in den freien Verkehr; ES
mediante el despacho a consumo; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sam, ich brauche echt diesen freien Tag.
Sam, de verdad quiero mi día de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Las…mich nicht hier im Freien!
No me dejes aquí, hace calor.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt in der ganzen freien Welt.
Es válido en todo el mundo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
(Carga aerodinámica del tren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück zur Liste der freien Stellen
Volver a ofertas de empleo
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf ES
Utiliza su Creatividad para su Propio Collage ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es keine freien Stellen. ES
Actualmente no hay oportunidades de empleo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unterkunft für Personenanzahl und freien Zeitraum finden ES
Buscar alojamiento según número de inquilinos y períodos de disponibilidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Villen im Freien ve Mehr Details
Las villas están ubic Más detalles
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Fragonard Ölfarben im Freien malen
Pintar al óleo Fragonard en exteriores
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Er ließ sich die freien Zimmer zeigen.
queriendo ver las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat doch nur einen freien Tag.
Dijo que estuvo allá sólo un día
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze Amerika und den freien Irak!
Que Dios bendiga a Amìrica y libere a lrak!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eigentlich im Freien schießen.
Ya les dije que saliesen del pueblo a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
automatischer Abgleich von freien Stellen und Lebensläufen; ES
Identificar automáticamente correspondencias entre ofertas y currículos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
2003 Literaturförderpreis der Freien und Hansestadt Hamburg DE
2003 Premio de promoción literaria de la ciudad de Hamburgo DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Februar - Granatin Q10 ist im freien Verkauf.
El febrero - el comienzo de la venta de Granatin Q10.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
September - Healthy Kiss ist im freien Verkauf.
Septiembre - el comienzo de la venta del nuevo producto Healthy Kiss.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Freien stand Josen bei seinem Pferd.
Fuera, Josen estaba junto a su caballo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grand Cutie Anal Im freien cybersex
Grand Cutie Anal Follar por detras en el bosque
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf.
Deje volar su creatividad.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die besten freien Bilddatenbanken im Netz!
Los mejores archivos de imágenes de la web
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Verwendet für im Freien und Innen.
Se utiliza tanto para exterior e interior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sehr widerstandsfähig, exzellenter Wuchs, auch im Freien
Muy resistente, excelente comportamiento incluso en el exterior
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Doppel Platz im Freien zur Verfügung: IT
Zona exterior privada bajo la glorieta. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinderspielplatz im Freien Babysitter auf Anfrage - kostenpflichtig
Patio ext de recreo para niños Serv. de guardería a solicitud - de pago
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Babysitter auf Anfrage Kinderspielplatz im Freien
Patio ext de recreo para niños Serv. de guardería a solicitud
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ihrer Fantasie könne Sie freien Lauf lassen.
Su fantasía no tiene límites.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Kinder unter 6 Jahren haben freien Eintritt.
Los menores de 6 años no pagan entrada.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Unsere freien Stellen anzeigen JETZT BEWERBEN
Consulta nuestras oportunidades laborales POSTÚLATE AHORA
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf! ES
Deje volar su imaginación! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Pool im Freien für Erwachsene und Kinderbecken
Piscina exterior de adultos y piscina de niños
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite