linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
freigeben liberar 743
desbloquear 121 activar 7 habilitar 7 .

Verwendungsbeispiele

freigeben liberar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kleines Extrabett für Kind bis 6 Jahre - geben Sie frei
pequeña cama adicional para el niño hasta 6 años - libere
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Tranche von 250 Mio. EUR wurde freigegeben und aufgeteilt.
La primera asignación de 250 millones EUR fue liberada y distribuida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Glutamat-Überschuss zu verhindern gibt das Gehirn einen Rezeptor frei.
Para evitar el exceso de glutamato el cerebro libera un receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Fortlaufender Einbehalt – ein Teil von jeder Transaktion wird für eine gewisse Zeit einbehalten und dann wieder freigegeben.
se retiene una porción de cada transacción durante un período determinado, luego se libera a su saldo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Ausgleichszoll übersteigen, sollten freigegeben werden.
Deben liberarse los importes garantizados superiores al tipo definitivo de derecho compensatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater, bitte gib dein Schwert frei.
Papá, por favor libera tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Borgen der DVD Filme in der Aufnahme - geben Sie frei
préstamo de las películas de DVD en la recepción - libere
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Los importes garantizados superiores al importe del derecho definitivo se liberarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
la nave nodriza podría moverse antes de liberar la ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den freien und transparenten Wahlen im September 2013 können die übrigen Mittel nun freigegeben werden. ES
Tras las elecciones libres y transparentes de septiembre, ya se pueden liberar los fondos restantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventil freigeben .
Stromrichter freigeben .
Umrichter freigeben .
Preise freigeben .
Löhne freigeben .
Mittel freigeben liberar fondos 1
zur Fertigung freigeben .
die gesperrten Mittel freigeben .
eine Sicherheit freigeben liberar una garantía 206
die Sicherheit freigeben liberar la garantía 206 .
eine Leitung freigeben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freigeben

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe den Informationshinweis Freigeben Nicht freigeben
Una vez leída la nota informativa Acepto las condiciones No acepto
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sperren der Arbeitsfläche freigeben Einstellungen
Bloquear las opciones del escritorio remoto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freigeben von Kalendern auf Outlook.com
Agregar calendarios de días festivos o lunares a Outlook.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentarfunktion nur für Kontakte freigeben
Función de comentarios solo autorizada para contactos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Synchronisieren und Freigeben von Dateien.
Sincronización y uso compartido de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Freigeben von Kalendern auf Outlook.com
Aprende sobre la pantalla de inicio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigeben und Speichern der Strecke
confirmar y guardar el circuito
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigeben von Kalendern auf Outlook.com
Agregar cumpleaños a tu calendario
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigeben von Kalendern auf Outlook.com
Administrar el contenido de Facebook en Outlook.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
GIS-Inhalte im Web freigeben ES
Usar el componente web para integrar un SIG y un servidor web ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mich zum Dienst freigeben.
Tengo que volver al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schatzmeister konnten Sie das Geld freigeben?
Como tesorero, ¿podía disponer de esos fondos?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bank kann das Geld jetzt freigeben.
-Que el banco entregue el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen will Ölförderung in der Barentssee freigeben. IT
Noruega quiere permitir la explotación de petróleo en el mar de Barent. IT
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mich zum Dienst freigeben.
Tengo que volver de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll China den Wechselkurs freigeben?
Cuándo debe dejar China flotar su divisa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Möglichkeiten für das Freigeben von Notizen
Haz clic en Gestionar direcciones de correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigeben, löschen und bearbeiten von Kommentaren
Autorización, borrado y edición de comentarios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Exportieren von Notizen zum Freigeben oder Sichern:
Para exportar notas con el fin de compartirlas o realizar copias de seguridad:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigeben von mehr Speicherplatz für Ihre Dateien
Libere más espacio para sus archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schrumpfen und freigeben Mobile Datennutzung senken
Reduzca su tamaño y compártalo Ahorre datos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dateien sicher speichern, synchronisieren und freigeben
Mantén tus archivos a salvo, sincronizados y accesibles fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Coroner will wissen, ob wir den Obdachlosen freigeben können.
¡El forense quiere saber si podemos soltar al vagabundo!
   Korpustyp: Untertitel
wann sie diese Adresse für die Öffentlichkeit freigeben wird? —
¿Puede la Comisión indicar en qué fecha pondrá a disposición del público la citada dirección electrónica? —
   Korpustyp: EU DCEP
Stilvorlage und Daten freigeben (Nicht aktiviert, siehe den Befehl„ run“)
Libera la hoja de estilos y los datos (si está inactivo, vea lo que se dice de run)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen schauen, wie wir Mittel schneller freigeben können.
Debemos examinar cómo desbloqueamos los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es richtig, dass Israel das Geld freigeben muss.
Sin duda, es verdad que Israel debe desembolsar el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Information nicht ohne Passwort freigeben.
No puedo entregar la información sin la contraseña.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie und Ihre Männer werden nun die Kapsel freigeben.
Seño…...hágase a un lado y entrégueme la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nie zur Adoption freigeben dürfen.
Nunca debería haberte dado en adopción.
   Korpustyp: Untertitel
Nahtloses Arbeiten, Freigeben und Speichern von SharePoint-Dokumenten 4
Trabaje sin problemas con documentos de SharePoint, compártalos y guarde los cambios. 4
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Titel und Ordner für andere freigeben? ES
¿Cómo comparto mis pistas y carpetas? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben ES
Restauración de un archivo fragmentado entre varios DVD en un Mac ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben ES
Ver de qué archivos se ha creado una copia de seguridad ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben ES
Crear reglas personalizadas de copia de seguridad en un Mac ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir suchen dementsprechend passende Partnerunternehmen, die Sie selbstverständlich freigeben. ES
Nosotros le buscamos los socios más adecuados que, por supuesto, en primer lugar, serán aprobados por usted. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tickets manuell für Personen auf der Warteliste freigeben ES
Reservar entradas manualmente para las personas de la lista de espera ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Dateien auf einfache Weise sichern, wiederherstellen und freigeben.
Realice copia de seguridad de archivos, recupérelos o compártalos de forma fácil.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datenverbindung des Telefons über ein USB-Kabel freigeben
Transfiere contactos a tu teléfono nuevo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden es in unserer nächsten Version freigeben.
Daremos a conocer en nuestra próxima versión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Nutzer freigeben oder für das gesamte Unternehmen veröffentlichen
Compártelas con otras personas o con toda la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inhalte für das Team freigeben – Evernote – Hilfe und Schulung
Crea un centro de información en Evernote – Ayuda de Evernote & Aprendizaje
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können nur Umfragen freigeben, die Ihnen gehören.
Solo puedes transferir encuestas de tu propiedad.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Dateien senden – Große Dateien problemlos hochladen und für andere freigeben.
cargue archivos de gran tamaño y compártalos fácilmente con otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Speicherplatz freigeben Apps nach Größe anzeigen bzw. entfernen
Libere espacio de almacenamiento Ver y eliminar aplicaciones por tamaño
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SPTI handle sofort freigeben für alle nicht optischen Laufwerke.
Liberación de manipulación de SPTI inmediata en todos los dispositivos no ópticos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tickets manuell für Personen auf der Warteliste freigeben ES
La lista de espera se activa automáticamente al dispararse ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Warum wurde eine neue Version der GNU FDL freigeben?
Per què heu publicat una nova versió menor de la FDL?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Jetzt, wenn nur sie eine iPad-optimized Version freigeben.
Ahora si solamente lanzan una versión de iPad-optimized.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben ES
Restauración de archivos a través del Explorador de Windows ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitertrudeln nach dem Freigeben der Bremse Kaskade tritt auf ES
Angulo de rotacion despues de soltar los mandos Cascada efectiva ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen Sie nur noch die Strecke freigeben.
Ahora solo hace falta que confirme el circuito.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Audio-Wiedergabe über drahtlose Netzwerke freigeben 20 Airfoil
Más de 20 millones de canciones en streaming
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TortoiseSVN wird das Projektarchiv kontaktieren und die Sperren dort freigeben.
No hay nada más que introducir por lo que TortoiseSVN contactará con el repositorio y quita los bloqueos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Zeit der Veränderungen, eine Zeit des Freigebens.
Es un tiempo de cambio, un tiempo de liberación.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die EU möge die nicht genutzten Start- und Landezeiten der Flughäfen freigeben
Asunto: Ausencia de congelación, por parte de la Unión Europea, de las franjas horarias aeroportuarias inutilizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde voraussetzen, dass Frankreich und England ihre ständigen Sitze zugunsten der EU freigeben.
Esto supondría la renuncia de Francia y el Reino Unido a sus puestos como miembros permanentes en favor de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das ist mein Platz, und den nächsten möcht ich freigeben.
Sí, esa es mi plaza y la otra quisiera liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis Sie die Beweismittel für Tests freigeben?
¿Cuánto tiempo necesita para ceder unas pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Freigeben der Instanz des Hintergrundprogramms ist ein Fehler aufgetreten. Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden.
Error al cerrar la instancia del motor. Normalmente puede ignorar este error.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
La administración de trabajos está soportada: cancelar, mantener, soltar, mover a una impresora diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
Cuando la configuración de compartición de escritorio remoto está bloqueada, el usuario ya no puede cambiarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Estos seis son socios de bancos estadounidenses, lo que los expondría a auditorias federales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebukadnezar von Washington soll dieses Volk freigeben, das im eigenen Land versklavt wird.
Que el Nabucodonosor de Washington libere a este pueblo, esclavo en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger eines sensiblen Dokuments darf dies nur mit Zustimmung des Urhebers freigeben.
El autor de un documento delicado es, por tanto, quien decide si el receptor lo puede hacer público o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie endlich die Möglichkeit freigeben, eine Begrenzungsregelung für die Einfuhren aus jenen überseeischen Gebieten festzulegen?
¿Desbloqueará por fin la posibilidad de formular un régimen de importación controlado para aquellos territorios de Ultramar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
Cuando la región presente un plan coherente de gestión de los residuos, la Unión Europea desbloqueará los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten die richtigen Grundsätze angewandt werden, um in Zukunft zusätzliche Frequenzen freigeben zu können.
Es necesario establecer los principios correctos para permitir liberaciones adicionales de espectro en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Sería conveniente que el Consejo desbloqueara el nuevo Reglamento sobre el Fondo de Solidaridad, que ha sido aprobado por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Agradezco lo que se ha dicho acerca del compromiso del Parlamento para conseguir que esta suma se ponga a disposición de Frontex de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, würden wir bestimmte Beträge nicht freigeben und bestimmten Personalanforderungen nicht zustimmen.
Si no lo lográbamos, no liberaríamos determinadas sumas de dinero ni permitiríamos determinados niveles de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
La reducción de la presencia de la entidad en el mercado y las cesiones previstas liberarán los respectivos segmentos del mercado para los competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte nicht Schwimmen kommen, der Kommissar wollte mir nicht freigeben.
No me grites por el entrenamiento de ayer. El comisario en persona no me dio el permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich nicht für den OP freigeben, tun sie es nicht.
Si no quieres autorizarme, no lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Dworski als Geisel und werden ihn erst nach dem Spiel freigeben. - Sie lieben Dworski!
Tienen a Dworski de rehén y no lo soltarán hasta después del partido. - ¡Pero si adoran a Dworski!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr mich freigeben, My Lady, sobald Ihr sicher zurück bei Euren Leuten seid?
Una vez que estéis a salvo, de vuelta con vuestra gente, ¿me dejaréis ir, mi señora?
   Korpustyp: Untertitel
„angeschlagene Eier“: Eier mit Beschädigungen an Schale und Membranen, die das Innere des Eis freigeben;
«huevos rotos»: los huevos que presentan roturas tanto de la cáscara como de las membranas, dando lugar a la exposición de su contenido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werde ich Sie freigeben und Sie gehen lassen, wohin Sie wollen.
Entonces nos separaremos e irás adonde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que quería darlo en adopción, pero no pud…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Sabía que ella quería ponerlo en adopción, pero no pude hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que ella quería darlo en adopción, pero no pude.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que ella había querido darlo en adopción, pero no pude.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er auf deine Kehle zielen und seine Männlichkeit freigeben.
Finalmente é…apuntará a tu garganta liberando su madurez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können verschiedene Stufen einstellen oder selbst wählen, welche Funktionen Sie freigeben oder nicht. Anfängermodus:
Tiene distintos niveles disponibles, puede seleccionar el nivel sugerido, y especificar cuales son las funciones disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Beweise nicht einfach der Öffentlichkeit freigeben. Ihnen die Illusion von Fortschritt geben.
No podemos sólo revelar las pruebas al publico para dar una ilusión de progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Alben oder wahlweise einzelne Inhalte zum Herunterladen freigeben - individuell pro Album einstellbar
Permite descargar álbumes completos o ciertos archivos; que se pueden configurar específicamente para cada álbum
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jede Arbeitsgruppe oder jedes Team benötigt ein System, um Informationen für Teammitglieder freigeben zu können.
Un sistema de intercambio de información entre los miembros del equipo es esencial para cada grupo de trabajo o equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie, wer auf Einstellungen zugreifen und diese freigeben kann, was oben im Einzelnen erläutert wird.
Editar quién puede acceder a la configuración y compartirla, como se explica en detalle a continuación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es tut dies, indem es die Muskelzellen veranlasst, mehr Stickstoff zu speichern, als sie freigeben.
Para ello, hace que las células musculares almacenen más nitrógeno del que están liberando.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite befindet sich der Schlitten zum Blockieren und Freigeben.
En la parte trasera de la rebanadora se encuentra el carro deslizable que bloquea y desbloquea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Freigeben von Maschinen und Funktionen Die Innovation schützt die Maschine damit wirksam vor unbefugter Benutzung.
Desbloqueo sencillo de máquinas y funciones La innovación protege con ello la máquina eficazmente de un uso no autorizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Windows OS wird unterstützt, sobald die ModSecurity-Entwickler ModSecurity offiziell auch für IIS freigeben.
El soporte para Windows se añadirá una vez los desarrolladores de ModSecurity soporten ModSecurity en IIS de forma oficial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in der Gruppe Freigeben auf der Registerkarte Erstellen auf Film.
Haz clic en Cerrar archivo para guardar automáticamente los cambios y volver a la galería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ANSATZ Wenn ziemlich lang seien Sie, stark und vom throatiness freigeben Sie.
CUELLO Si sea bastante largo, fuerte y libere de throatiness.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit und Leistung Ihres Computers verbessern, die Startzeit verringern und mehr Festplattenspeicher freigeben.
Aumenta la velocidad y el rendimiento de su equipo, reduce el tiempo de arranque y libera espacio en su disco duro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Philips wird Ihre personenbezogenen Daten freigeben, sobald zwingendes Recht dieses vorschreibt. ES
Philips dará a conocer información personal cuando así se lo exija la ley. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was ist das Bewerberprofil und wie kann ich es freigeben, aktualisieren oder sperren?
¿Cuál es mi perfil de candidato y cómo puedo liberarlo, actualizarlo o bloquearlo?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Netzwerk für Ihre Kontakte freigeben, können diese das Netzwerkkennwort nicht sehen.
Si decides compartirla, no podrán ver la contraseña de la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist, dass alle unsere Zubehörteile durch TÜV-Mustergutachten freigeben sind. DE
Por supuesto, todas nuestras piezas de repuesto están autorizadas por el dictamen modelo de TÜV. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite