Si deseas desbloquear a un contacto, simplemente mantén pulsado el nombre del contacto en la pantalla de Contactos bloqueados, luego escoge Desbloquear.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und den Rat auf, eine außerordentliche Hilfe der Gemeinschaft freizugeben, um zur Wiederherstellung der geschädigten Gebiete beizutragen;
Pide a la Comisión y al Consejo que desbloqueen una ayuda comunitaria excepcional para contribuir a la restauración de las zonas siniestradas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der ersten Einzahlung sowie der Bonusbetrag müssen dreißigmal gewettet werden, um den Standardbonus freizugeben.
Los alojamientos que se hayan registrado o a los que se les hayan hecho modificaciones, se revisarán y generalmente se activarán dentro de un día laborable.
ES
In der EDV ist damit eine Warteschlange gemeint, in der sich zum Beispiel Druckaufträge ansammeln, die darauf warten, dass der Drucker freigegeben wird.
En informática se entiende una cola en la que, por ejemplo, se acumulan los trabajos de impresión que están a la espera de que la impresora está activada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Stabilisieren drücken Sie die Entriegelungstaste und geben damit das Gelenk frei. Es fängt alle Erschütterungen und Vibrationen des Gehäuses wirkungsvoll ab, ohne dass sie an das Prismensystem übertragen werden.
ES
Para activar el estabilizador, pulse la tecla de desbloqueo y active de esta forma la suspensión que elimina todo tipo de vibración y temblor de la carcasa, sin que se pueda transmitir al sistema prismático.
ES
Unsere SELOGICA Steuerung bietet Ihnen die Möglichkeit, den Zugriff auf bestimmte Maschinenfunktionen über Transponder-Karten gezielt freizugeben oder zu verhindern.
Nuestra unidad de pilotaje SELOGICA le ofrece la posibilidad de habilitar o bloquear selectivamente el acceso a determinadas funciones de las máquinas a través de las tarjetas con transpondedor.
Es handelt sich um eine illegale Deponie, da sie für diesen Zweck nicht freigegeben ist.
Se trata de un vertedero clandestino, puesto que no está habilitado para esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Lexie Grey letzte Woche für den OP freigegeben.
Habilitaste a Lexie Grey la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Werden Typen geändert, so werden alle in einem Projekt vorhandenen Instanzen dieses Typs automatisch durch das Bibliotheksmanagementsystem aktualisiert, sofern der Anwender diese Aktualisierung freigibt.
Si se modifican tipos, el sistema de gestión de librerías actualiza automáticamente todas las instancias de este tipo existentes en un proyecto si el usuario habilita esta actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine illegale Mülldeponie, da sie für diesen Zweck nicht freigegeben ist.
Se trata de un vertedero clandestino, puesto que no está habilitado para esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionspräsident Barroso muss diese 100 Millionen freigeben, aber nicht auf Kosten von Bildung, Bekämpfung der Kinderarbeit oder Frauenfürsorge, sondern aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
El señor Barroso, Presidente de la Comisión, debería habilitar estos 100 millones, no a costa de la educación, el trabajo infantil o la atención a las mujeres, sino con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, dass Sie bei der Umsetzung dieses Projekts Hilfestellung leisten, dass Sie finanzielle Mittel zur Unterstützung jener Regionen freigeben, die nicht über die nötigen Gelder für die Kofinanzierung verfügen.
Por consiguiente, resulta importante y fundamental que usted preste ayuda para la ejecución de este proyecto, que habilite directamente recursos financieros para auxiliar a aquellas regiones que no poseen el dinero para la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigebencomparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dateien speichern, synchronisieren und freigeben ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit einfachen und trotzdem leistungsstarken Tools auf Basis der Adobe Photoshop-Technologie können Sie Ihre Fotos professionell bearbeiten und sofort freigeben – direkt von Ihrem Smartphone oder Tablet aus.
Crea y comparte imágenes de calidad profesional desde tu smartphone o tablet utilizando herramientas sencillas pero potentes creadas con tecnología de Adobe Photoshop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
freigebencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand, freigeben.
Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Benutzer können eine drahtlose Verbindung herstellen und mit mehreren Benutzern chatten, Dateien übertragen und über einen privaten Hotspot Ihre Internetverbindung freigeben.
El usuario puede conectar de forma inalámbrica y chat con varios usuarios, transferir archivos, y lanzar un punto personal para compartir acceso a Internet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können wir auf unserer Website Funktionen für soziale Medien bereitstellen, über die Sie Informationen auf Ihren sozialen Netzwerken freigeben und mit HP über diverse Websites für soziale Medien interagieren können.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Kann ein Programm mit einer Lizenz freigeben werden, die besagt, dass modifizierte Versionen davon unter der GPL verteilt werden können, nicht jedoch das Original selbst unter der GPL?
¿Puedo publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el original bajo la GPL?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Microsoft ist weder für Inhalte von Microsoft-fremden Diensten noch für Informationen verantwortlich, die Sie für solche Dienste freigeben oder an solche Dienste senden.
Microsoft no es responsable del contenido que se origine en servicios que no son de Microsoft o de información que envíe a esos servicios o que comparta con ellos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Vorlagen lassen sich mit einfachen Import/Export-Optionen für andere Teams freigeben. Außerdem können Sie neue Vorlagen erstellen oder vorhandene Vorlagen nach Wunsch ändern, um sie Ihrem Arbeitsablauf anzupassen.
ES
Importe, exporte y comparta fácilmente plantillas entre los equipos, y cree plantillas nuevas o modifique las existentes para adaptarlas a su flujo de trabajo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Präsentationen halten, Dokumente gemeinsam bearbeiten, Anwendungen vorführen und sogar Ihren Desktop freigeben, damit ein anderer Teilnehmer die Präsentation übernehmen kann.
Ofrezca presentaciones. Comparta documentos. Haga demostraciones de aplicaciones. Comparta incluso el control de su escritorio para permitir que otra persona haga una presentación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Video bereits für alle verfügbaren Partnerunternehmen freigegeben haben, erscheint im Dialogfeld „Video freigeben“ die Meldung, dass das Video bereits für alle Partnerunternehmen freigegeben wurde und nicht mehr erneut freigegeben werden kann.
Si ya ha compartido el vídeo con todos los afiliados disponibles, el diálogo Compartir vídeo indica que el vídeo ya se ha compartido con todos sus afiliados y no puede volverse a compartir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um eine Zusammenfassung über die Markierungen anzuschließen, wähle den Freigeben (senden)-Button oben am Bildschirm und wähle Mit Zusammenfassung freigeben im Drop-Down-Menü.
Para incluir un resumen de marcado, selecciona el botón Compartir (Enviar) en la parte superior de la pantalla y selecciona Compartir con Resumen en el menú desplegable.
Er kann Anmerkungen ergänzen und den Workflow-Prozess abschließend freigeben und/oder die Aufgabe dem nächsten Bearbeitungsschritt zuführen. Getreu dem Motto „Mobil ans Ziel“.
Se pueden realizar anotaciones y, luego, se pueden aprobar procesos de flujos de trabajo o enviar las tareas al siguiente paso, fiel al lema “Logre sus objetivos mientras se encuentra en el camino”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit NewTek NDI für Adobe Creative Cloud können alle überall im Netzwerk den Fortschritt verfolgen und Inhalte freigeben, damit alle immer auf demselben Stand sind, aber nie am selben Ort sein müssen.
Con NDI de NewTek para Adobe Creative Cloud, cualquier persona en cualquier lugar de la red puede examinar los progresos y aprobar contenido, por lo que todos se encuentran en la misma sintonía, aunque no estén en el mismo lugar al mismo tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
freigebendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
La autoridad comunitaria podrá divulgar conjuntos de microdatos hechos anónimos obtenidos de las siguientes encuestas o fuentes de datos estadísticos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
La autoridad comunitaria podrá divulgar conjuntos de microdatos anónimos obtenidos de las siguientes encuestas o fuentes de datos estadísticos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erklärte jedoch sein Einverständnis damit, daß die EMEA in Ausnahmefällen Informationen schon während der Bewertungsphase freigeben kann.
No obstante, el Consejo acordó que la Agencia podría divulgar información durante la fase de evaluación en circunstancias excepcionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können Ihre Daten jedoch freigeben, wenn dies aufgrund eines Rechtsprozesses oder zur Feststellung bzw. Ausübung unserer gesetzlich zugesicherten Rechte und zur Verteidigung rechtmäßiger Forderungen erforderlich ist.
NL
Sin embargo podemos divulgar sus datos si es requerido por un proceso legal o para establecer o ejercer nuestros derechos legales o defenderse de reclamaciones legales
NL
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
freigebenlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte.
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah, después que el rey Sedequías hizo pacto con todo el pueblo en Jerusalén para promulgarles libertad, a fin de que cada uno dejase libre a su esclavo o a su esclava hebreos, de modo que ninguno se sirviese de sus hermanos Judíos como esclavos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Mann will mir den Tag freigeben, dann lass ihn mir den Tag freigeben.
El jefe quiere darme el día libre, déjalo que me dé el día libre.
Korpustyp: Untertitel
24 x 7 Kundenbetreuung - freigeben und wird technische Unterstützung 24 x 7 gewährt, um Sie zu unterstützt, wenn Sie Hel benötigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
freigebenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich war es sehr schwierig, und natürlich konnte auch kein nationaler Minister den Luftraum freigeben, wenn ein Institut in London warnt und sagt, es ist nicht sicher.
Por supuesto, la situación era difícil y, por supuesto, los Ministros de cada uno de los países no podían abrir su espacio aéreo cuando un instituto de Londres advertía que no era seguro volar.
Mit Business-Lösungen für Videos und die Distribution digitaler Inhalte kann die Managerin schnell ein Video der Kopfplatzierung im Store machen und dies im Mitarbeiterportal freigeben.
Con las soluciones de distribución de contenido digital y video empresarial, la gerente puede capturar un video rápido de los exhibidores de productos de la tienda y compartirlo en el portal social.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
freigebenliberará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich wird das Parlament die bereitgestellten Mittel freigeben, wenn es von der Behörde zufrieden stellende Informationen über die Folgemaßnahmen zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2008 erhält.
De hecho, el Parlamento liberará los créditos consignados en la reserva si recibe información satisfactoria de la Agencia sobre el seguimiento de la aprobación de la gestión presupuestaria de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spielen solcher Spiele wird den Bonus für Ihr Konto freigeben.
Oh, es ist nur eine schikanöse Klage, die geklärt werden muss, bevor wir das Treuhandkonto freigeben können.
Es solo una demanda por daños que necesita ser aclarada antes de que podamos autorizar el depósito.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie beispielsweise sämtliche aktuelle und bereits abgeschlossene Übersetzungsprojekte ganz einfach verwalten und erstellte Projekte zur Bearbeitung durch die KERN AG freigeben.
De esta manera podrá administrar facilmente por ejemplo todos los proyectos de traducción actuales o ya finalizados y también podrá autorizar que KERN trabaje en proyectos creados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die lange URL der Notiz ist für andere Leute schwieriger zu erraten und somit zu öffnen, aber wenn du eine kürzere URL für deine Links möchtest, kannst du dies unter den Skitch Einstellungen, freigeben, kurze URLs aktivieren einstellen.
La larga URL dificulta a algunas personas descubrir que se trata de tu nota y mirarla, si prefieres URL's cortas para tus enlaces, puedes activarlas desde las Preferencias de Skitch > Compartir > Activar URL cortas.
Utilizarías Box para generar una URL que vaya al documento, después, puedes guardar esa URL en una nota de Evernote, que luego puedes compartircon los miembros de tu equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der CAPspace-Website können Lehrkräfte suchen, identifizieren und an Sonderprojekten, Kursen und Workshops teilnehmen oder eine Liste mit Kursen bereitstellen, die sie weltweit freigeben möchten.
En el sitio de CAPspace, los educadores pueden buscar, identificar y solicitar participación en proyectos especiales, clases y talleres o proporcionar una lista de lecciones que les gustaría compartircon el mundo.
Gegenwärtig bleibt Europa zurück, während die USA und China große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
Actualmente, Europa se está quedando por detrás, mientras que los EE.UU. y China liberan grandes partes del espectro para permitir un rápido desarrollo de nuevos servicios y de altas velocidades para Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bleibt Europa hinter den USA und China zurück, welche große Funkfrequenzbereiche freigeben, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können.
En la actualidad, Europa se está quedando detrás de los EE.UU. y China, que liberan grandes partes del espectro para permitir el rápido desarrollo de nuevos servicios y de altas velocidades para el Internet móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer können aber z.B. Drucker für das AD freigeben, in diesem Fall wird das Computerprofil zu einem Kontainer und die kleinste Einheit wäre dann der Drucker, enthalten im Computer.
DE
Computadoras, pero liberan como una impresora para la AD, en este caso, el perfil de la computadora es un contenedor y la unidad más pequeña sería la impresora, incluido en el equipo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
freigebenpública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Frau Gradin ihn freigeben will oder mir die Freigabe gestattet, dann habe ich damit absolut kein Problem, und wie ich bereits sagte, hat sie indirekt zu verstehen gegeben, dass sie damit einverstanden ist.
Si la Sra. Gradin quiere hacerla pública o me da permiso para hacerlo, me parecerá muy bien y, como he dicho, ha indicado por una vía indirecta que no tendría inconveniente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überrascht mich nicht, denn ich kenne Anita Gradin sehr gut, aber solange mir keine offizielle Bestätigung vorliegt, kann ich das Schreiben nicht freigeben.
No me sorprende -conozco a Anita Gradin muy bien-, pero hasta que tenga la confirmación formal no puedo hacer pública la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Information jetzt freigeben werden sie einfach wegrennen.
Si hacemos pública la información ahora, van a huir.
Korpustyp: Untertitel
freigebenliberemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch ist nicht klar, wie sich das Parlament verhält, es könnte jedoch sein, dass wir bestimmte Positionen in die Reserve einstellen und erst freigeben, wenn die Kommission gewisse Bedingungen erfüllt hat.
La posición del Parlamento aún no está clara, pero quizá pongamos determinados elementos en la reserva y los liberemos solo una vez que la Comisión haya cumplido ciertas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Hasta que se cambie esta política, hasta que liberemos la producción de alimentos y nuestras reservas, seguiremos contribuyendo a la escasez de alimentos y al aumento de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis, der dafür bezahlt wird, daß wir heute oder morgen in der Abstimmung die Programme freigeben, wird eine sehr intensive Untersuchung sein, wie die Kommission mit diesen Dingen umgeht.
El precio que se pague por el hecho de que hoy o mañana liberemos los programas en la votación, va a ser una investigación muy intensa acerca de cómo procede la Comisión con estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigebenponer en libertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Spiral Software Inc) hat eine japanische Website, Inc. Software-Spirale freigegeben.
Deshalb müssen die Europäische Investitionsbank und der Fonds neue Mittelfreigeben und die Mitgliedstaaten übrigens auch die Möglichkeit erhalten, durch ihre eigene Haushaltspolitik ihre Wirtschaft anzukurbeln, nicht indem sie den Stabilitätspakt noch strikter, sondern indem sie ihn flexibler auslegen.
Por eso, el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo deben liberar más fondos y, por otra parte, los Estados miembros deben tener la posibilidad de oxigenar su economía a través de su propia política presupuestaria, no haciendo el pacto de estabilidad aún más estricto sino por medio de una interpretación más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Sicherheit freigebenliberar una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Soweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, sind wir verpflichtet, die Sicherheiten nach unserer Auswahl auf Verlangen des Käufers freizugeben.
(5) En tanto que las garantías anteriormente mencionadas excedan las deudas garantizadas en más del 10 %, estamos en la obligación, por convicción propia, de liberar tales garantías a petición del comprador.
Die Sicherheit wird nur in einem der beiden folgenden Fälle freigegeben:
La garantía se liberará sólo en uno de los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 20% übersteigt;
Nosotros nos comprometemos a liberar, la solicitud del comprador, las garantías que nos correspondan en la medida que el valor de nuestras garantías supere en más de un 20% los títulos a garantizar;
Die im Zusammenhang mit diesen Anträgen geleisteten Sicherheiten werden freigegeben.
Las garantías constituidas en relación con esas solicitudes se liberarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Betrag in Höhe der genannten Sicherheit wird nacherhoben, wenn diese bereits freigegeben worden ist.
si la garantía ya se hubiere liberado, deberá recuperarse un importe igual a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Sicherheit nach Absatz 1 freigegeben:
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía indicada en el apartado 1 se liberará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beantragten Mengen abgelehnt oder gekürzt, so wird die Sicherheit für die Mengen, für welche dem Antrag nicht stattgegeben wurde, sofort freigegeben.
Cuando las cantidades solicitadas se rechacen o reduzcan, la garantía se liberará inmediatamente por toda cantidad por la que no se hubiera satisfecho una solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn
Las garantías se liberarán inmediatamente si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geleisteten Sicherheiten werden daher anteilig für die in einem neuen Mitgliedstaat zum freien Verkehr abgefertigten Mengen freigegeben.
Así pues, las garantías constituidas se liberarán proporcionalmente a las cantidades despachadas a libre práctica en un nuevo Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Absatz 3 wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
La garantía se liberará inmediatamente tras el pago del saldo de la ayuda contemplado en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit freigebenliberar la garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Soweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, sind wir verpflichtet, die Sicherheiten nach unserer Auswahl auf Verlangen des Käufers freizugeben.
(5) En tanto que las garantías anteriormente mencionadas excedan las deudas garantizadas en más del 10 %, estamos en la obligación, por convicción propia, de liberar tales garantías a petición del comprador.
Die Sicherheit wird nur in einem der beiden folgenden Fälle freigegeben:
La garantía se liberará sólo en uno de los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 20% übersteigt;
Nosotros nos comprometemos a liberar, la solicitud del comprador, las garantías que nos correspondan en la medida que el valor de nuestras garantías supere en más de un 20% los títulos a garantizar;
Die im Zusammenhang mit diesen Anträgen geleisteten Sicherheiten werden freigegeben.
Las garantías constituidas en relación con esas solicitudes se liberarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Betrag in Höhe der genannten Sicherheit wird nacherhoben, wenn diese bereits freigegeben worden ist.
si la garantía ya se hubiere liberado, deberá recuperarse un importe igual a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Sicherheit nach Absatz 1 freigegeben:
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía indicada en el apartado 1 se liberará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beantragten Mengen abgelehnt oder gekürzt, so wird die Sicherheit für die Mengen, für welche dem Antrag nicht stattgegeben wurde, sofort freigegeben.
Cuando las cantidades solicitadas se rechacen o reduzcan, la garantía se liberará inmediatamente por toda cantidad por la que no se hubiera satisfecho una solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn
Las garantías se liberarán inmediatamente si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geleisteten Sicherheiten werden daher anteilig für die in einem neuen Mitgliedstaat zum freien Verkehr abgefertigten Mengen freigegeben.
Así pues, las garantías constituidas se liberarán proporcionalmente a las cantidades despachadas a libre práctica en un nuevo Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Absatz 3 wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
La garantía se liberará inmediatamente tras el pago del saldo de la ayuda contemplado en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit freigeben
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Informationshinweis Freigeben Nicht freigeben
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Estos seis son socios de bancos estadounidenses, lo que los expondría a auditorias federales.
Korpustyp: Untertitel
Der Nebukadnezar von Washington soll dieses Volk freigeben, das im eigenen Land versklavt wird.
Que el Nabucodonosor de Washington libere a este pueblo, esclavo en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger eines sensiblen Dokuments darf dies nur mit Zustimmung des Urhebers freigeben.
El autor de un documento delicado es, por tanto, quien decide si el receptor lo puede hacer público o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie endlich die Möglichkeit freigeben, eine Begrenzungsregelung für die Einfuhren aus jenen überseeischen Gebieten festzulegen?
¿Desbloqueará por fin la posibilidad de formular un régimen de importación controlado para aquellos territorios de Ultramar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
Cuando la región presente un plan coherente de gestión de los residuos, la Unión Europea desbloqueará los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten die richtigen Grundsätze angewandt werden, um in Zukunft zusätzliche Frequenzen freigeben zu können.
Es necesario establecer los principios correctos para permitir liberaciones adicionales de espectro en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Sería conveniente que el Consejo desbloqueara el nuevo Reglamento sobre el Fondo de Solidaridad, que ha sido aprobado por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Agradezco lo que se ha dicho acerca del compromiso del Parlamento para conseguir que esta suma se ponga a disposición de Frontex de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, würden wir bestimmte Beträge nicht freigeben und bestimmten Personalanforderungen nicht zustimmen.
Si no lo lográbamos, no liberaríamos determinadas sumas de dinero ni permitiríamos determinados niveles de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
La reducción de la presencia de la entidad en el mercado y las cesiones previstas liberarán los respectivos segmentos del mercado para los competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte nicht Schwimmen kommen, der Kommissar wollte mir nicht freigeben.
No me grites por el entrenamiento de ayer. El comisario en persona no me dio el permiso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich nicht für den OP freigeben, tun sie es nicht.
Si no quieres autorizarme, no lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Dworski als Geisel und werden ihn erst nach dem Spiel freigeben. - Sie lieben Dworski!
Tienen a Dworski de rehén y no lo soltarán hasta después del partido. - ¡Pero si adoran a Dworski!
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr mich freigeben, My Lady, sobald Ihr sicher zurück bei Euren Leuten seid?
Una vez que estéis a salvo, de vuelta con vuestra gente, ¿me dejaréis ir, mi señora?
Korpustyp: Untertitel
„angeschlagene Eier“: Eier mit Beschädigungen an Schale und Membranen, die das Innere des Eis freigeben;
«huevos rotos»: los huevos que presentan roturas tanto de la cáscara como de las membranas, dando lugar a la exposición de su contenido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werde ich Sie freigeben und Sie gehen lassen, wohin Sie wollen.
Entonces nos separaremos e irás adonde quieras.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que quería darlo en adopción, pero no pud…
Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Sabía que ella quería ponerlo en adopción, pero no pude hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que ella quería darlo en adopción, pero no pude.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wußte, sie wollte ihn zur Adoption freigeben, aber das konnte ich nicht.
Y sabía que ella había querido darlo en adopción, pero no pude.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird er auf deine Kehle zielen und seine Männlichkeit freigeben.
Finalmente é…apuntará a tu garganta liberando su madurez.
Korpustyp: Untertitel
Sie können verschiedene Stufen einstellen oder selbst wählen, welche Funktionen Sie freigeben oder nicht. Anfängermodus: