Meiner Ansicht nach sollten solche Beihilfen vermieden werden, bei denen man angesichts einer günstigen Marktsituation zu freigiebig ist.
Y creo que deberían evitarse las ayudas que son excesivamente generosas a situaciones de mercados que son buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du wie gut und freigiebig ist er?
¿Ves lo atento y generoso que es?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Una señora de mediana edad, muy tonta y generosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinerseits kann nur mit Worten und Argumenten kämpfen, denn ich kann die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber natürlich nicht zwingen, sich freigiebiger zu zeigen.
Por mi parte, solo puedo pelear con discursos y argumentos. Evidentemente, no puedo obligar a los Estados miembros ni a los donantes internacionales a que se muestren más generosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr freigiebig, Prinz Henry.
Es muy generoso, Príncipe Enrique.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
En pocas palabras, si los ricos del mundo son tacaños con nuestros descendientes -que serán mucho más ricos- y si deseamos heredarles el caos ambiental, deberíamos ser generosos con los pobres del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Welt kann sehen, wie großzügig und freigiebig euer Herr ist, besonders, da Ihr mir nicht gehorcht habt.
Todo el mundo podrá ver cuán magnánimo y generoso es vuestro señor, especialmente después de desobedecerme.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Una señora de mediana edad, muy tonta y generosa.
Korpustyp: Untertitel
freigiebiggenerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freigiebiggenerosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an Europa, freigiebig und großherzig dazu beizutragen. Das ist aber nur dann möglich, wenn garantiert ist, dass unser Beitrag tatsächlich am rechten Ort ankommt und dass auch Journalisten in das Land gelassen werden, damit wir uns wirklich ein Bild von der dortigen Lage machen können.
Invito a Europa a contribuir generosamente y de corazón, pero únicamente si se ofrecen garantías de que nuestra contribución irá a parar realmente al lugar en que se necesita y si se permite a los periodistas la entrada en el país, de modo que podamos saber exactamente cuál es la situación allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigiebigofrecen generosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gesundheits- und das Bildungswesen, die Kultur, die Industrie und die Landwirtschaft werden von den Regierungen dieser Länder freigiebig zur Disposition gestellt, wofür sie im Gegenzug die Unterstützung der USA, der Europäischen Union und der NATO für die neue, oft von der Mafia durchsetzte herrschende Klasse erhalten.
Los gobiernos de estos países ofrecengenerosamente la salud, la educación, la cultura, la industria, la economía agrícola a cambio del apoyo a la clase dominante de los Estados Unidos, de la Unión Europea y de la OTAN, que normalmente es como una mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigiebiglibremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterwanderung der georgischen Souveränität entspricht der gegenwärtigen Aushöhlung der nationalen Souveränität der Ukraine auf der Krim, wo Russland ukrainischen Bürgerinnen und Bürger freigiebig neue Pässe aushändigt.
Esta erosión de la soberanía georgiana se refleja en la actualidad exactamente en la erosión de la soberanía nacional ucraniana en Crimea, donde Rusia está entregando nuevos pasaportes libremente a ciudadanos ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigiebigadustos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ministerpräsident! Die schwedische Ratspräsidentschaft verdient ein Lob auch von der schwedischen Opposition, die normalerweise nicht so freigiebig mit Beifall ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Primer Ministro, la Presidencia sueca merece un elogio, incluso de sus adustos opositores en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freigiebigatento generoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du wie gut und freigiebig ist er?
¿Ves lo atento y generoso que es?
Korpustyp: Untertitel
freigiebigpreparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen unsere Waffen und wir nähern uns ihnen freigiebig.
Pueden ver nuestras armas y que nos acercamos preparados.
Korpustyp: Untertitel
freigiebigpermisiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freigiebig, weil alles getan wird, um den Menschen zu ermöglichen, von dieser großzügigen und zugleich fragilen Natur zu profitieren.
ES
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid freigiebig, damit sie euch in guter Erinnerung behalten.
Gastáoslas, que ellas os compensaran con creces.
Korpustyp: Untertitel
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Konzept von Künstlern, die sich auf eine freigiebige Gönnerin verlassen, ist mehr oder minder Vergangenheit.
La idea de que el artista dependa d…...una dama mecenas está más bien pasada de moda.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Konzept von Künstlern, die sich auf eine freigiebige Gönnerin verlassen, ist mehr oder minder Vergangenheit.
La idea de que el artista dependa de.. .. . .una dama mecenas está más bien pasada de moda.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du nicht nur jede deiner kleinen Spitzen bereuen, dann wird das Leid, das du so freigiebig verteilst, zehnfach auf dich zurückfallen.
Y te garantizo que no sólo te arrepentirás de todos y cada uno de tus insignificantes tormentos, sino que el sufrimiento que tan alegremente vas infringiendo, regresará a ti multiplicado por diez.