Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten müssen ihre Gefangenen nach dem Völkerrecht entweder vor ein Gericht stellen oder freilassen.
Los Estados Unidos deben o bien poner a los detenidos a disposición de la justicia o bien dejarlos libres, de acuerdo con la legislación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zeitung will mich zum Täter abstempeln. Die Polizei hat mich aber wegen mangelnder Beweise freigelassen.
El diario me sigue acusando como el autor, pero la policía me dejó libre de sospecha.
Korpustyp: Untertitel
Weitere 33 Aktivist_innen wurden ebenfalls verhört, im Anschluss jedoch wieder freigelassen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Er wurde freigelassen, als sich herausstellte, dass er Parlamentsabgeordneter war, und zwar dieses Parlaments!
Lo soltaron cuando se dieron cuenta de que era diputado ¡a este Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Telefonat abgehört. Der Präsident bat Petrov Radek freizulassen.
Interceptamos esto: el Presidente pidió a Petrov que suelte a Radek.
Korpustyp: Untertitel
Die Sivadores wurden in das Refugio eingeliefert und in einem speziellen Quarantänekäfig untergebracht. Nach 15 Tagen wurde das Weibchen tagsüber freigelassen und nachts mit den anderen 2 Affen zusammengeschlossen.
Los monos fueron llevados al Refugio y colocados en una jaula especial para cuarentena, después de 15 días se soltaba a la hembra durante el día y se la encerraba durante la noche junto a los otros 2 monos.
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Union verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
El riesgo zoosanitario que presentan las palomas de carreras que se trasladan a la Unión a fin de volver a soltarlas para que regresen volando a su lugar de origen es tal, que deben quedar excluidas del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sie wieder freigelassen und er führt sie ins Restaurant aus.
Ha vuelto a soltarla. Y la va a invitar a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Gemeinschaft verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
El riesgo zoosanitario que presentan las palomas de carreras que se trasladan a la Comunidad a fin de volver a soltarlas para que regresen volando a su lugar de origen es tal, que deben quedar excluidas del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
Si su medio de vida es legal, le soltaremos de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
Yo a usted, con sus antecedentes, no le puedo soltar.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dafür sorgen, dass gegen all diejenigen, die festgehalten werden, ohne dass sie international anerkennbarer Straftaten beschuldigt werden, ein Verfahren durchgeführt wird oder sie andernfalls freigelassen werden;
se procesa a todas las personas que se encuentran actualmente detenidas sin cargos por delitos penales reconocidos a nivel internacional o, de lo contrario, se las dejaenlibertad;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du uns sagst, wo John Doherty ist, wirst du freigelassen.
Si nos dices dónde está John Doherty, te dejaremosenlibertad.
Korpustyp: Untertitel
Weitere 33 Aktivist_innen wurden ebenfalls verhört, im Anschluss jedoch wieder freigelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wurden zwar sieben Gefangene freigelassen, die übrigens sofort gezwungen wurden, das Land zu verlassen, aber es bleiben immer noch 500 politische Gefangene.
Se ha dejadoenlibertad, ciertamente, a siete presos, que por cierto están obligados a abandonar el país inmediatamente, pero, no bastante, aún quedan 500 presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen ihn frei, wenn er nichts getan hat.
Debe saber que si no ha hecho nada, le dejaránenlibertad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, alle Personen freizulassen, die aus Gründen der Einreisekontrolle festgehalten werden, und ihnen Zugang zum UNHCR zu ermöglichen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
freilassenponer en libertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alexander Sodiqov wird nun schon seit 72 Stunden festgehalten und muss daher gemäß den tadschikischen Gesetzen entweder angeklagt oder freigelassen werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
freilassenliberar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Amerikaner müssen jene Verdächtigen freilassen, gegen die keine hinreichenden Beweise vorliegen und sie schützen, wenn Gefahr besteht, dass sie in ihren Heimatländern gefoltert werden.
Por otra parte, deben liberar a los sospechosos contra los que no existan pruebas suficientes y defenderlos si es probable que se enfrenten a torturas en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aserbaidschanischen Behörden müssen die Gewissens-Gefangenen Adnan Hajizade und Emin Abdullayev, umgehend und bedingungslos freilassen.
Las autoridades azerbaiyanas deben liberar a los presos políticos, Adnan Hajizade y Emin Abdullayev, de manera inmediata y sin condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin muss die Regierung die noch inhaftierten politischen Gefangenen freilassen und die Achtung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung garantieren, insbesondere seitens der nepalesischen Sicherheitskräfte und des Militärs.
Asimismo, el Gobierno debe liberar a los presos políticos que siguen en prisión y debe garantizar el respeto de los derechos humanos y de la libertad de expresión, especialmente por parte de las fuerzas de seguridad y militares nepalíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das burmesische Regime sollte ihr sofort die volle Freiheit zurückgeben und alle politischen Gefangenen, einschließlich der heute verhafteten Menschen, freilassen.
El régimen birmano debería restituirle inmediatamente la plena libertad de circulación y liberar a todos los prisioneros políticos, incluyendo a los aprehendidos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen wird der Bericht von Human Rights Watch aus dem November 2009 mit dem Titel "New Castro, Same Cuba" bekannt sein, in dem vorgeschlagen wird, das Embargo aufzuheben und die kubanischen Diktatoren die politischen Häftlinge innerhalb von sechs Monaten freilassen sollten.
Muchos estarán familiarizados con el informe presentado por la organización Human Rights Watch en 2009 y titulado "Un nuevo Castro, la misma Cuba" y que proponía que se levantara el embargo y que los dictadores cubanos pudieran tener seis meses para liberar a los presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra Recht, wenn er sagt, die FARC muss die Geiseln freilassen.
Por supuesto, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra tiene razón en decir que las FARC deben liberar a las personas secuestradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo gegen Serbien sollte aufgehoben werden, und Serbien müßte seinerseits die politischen Gefangenen freilassen.
Pienso que debe levantarse el embargo contra Serbia y que, por su parte, Serbia, ha de liberar a los presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Venezuelas muss Richterin Afiuni schnellstens freilassen und ihre Angriffe auf die Unabhängigkeit der Justiz einstellen.
El Gobierno de Venezuela debe liberar a la jueza Afiuni inmediatamente y poner fin a sus ataques a la independencia del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien muss auch Häftlinge freilassen, die seit Jahren inhaftiert sind und im Libanon als vermisst gelten und deren Mütter um Intervention und ihre Freilassung gebeten haben.
Además, Siria debería liberar a prisioneros que llevan años encerrados y que en el Líbano se les ha dado por desaparecidos, y cuyas madres han pedido que se intervenga por ellos y su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir Gilad Shalits Freilassung erreichen, jedoch ohne dass Israel im Gegenzug Terroristen freilassen muss.
Es importante que obtengamos la liberación de Shalit, pero sin que Israel tenga que liberar a terroristas a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freilassenen libertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die den entführten israelischen Soldaten Gilad Shalit festhalten, müssen ihn unverzüglich freilassen.
Asimismo, los que han secuestrado al soldado israelí, Gilad Shalit, deben dejarlo enlibertad inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlung gleicht einer Farce, und es ist bei weitem nicht abzusehen, ob das Gericht ihre menschenrechtswidrige Verurteilung aufheben und sie freilassen wird.
El juicio parece una farsa y no se puede prever ni mucho menos que el tribunal vaya a levantar su sentencia, contraria a los derechos humanos, y dejarles enlibertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Behörden sollten nun Gao Zhisheng vorzeigen und ihn freilassen.
Yo creo que las autoridades deberían mostrar ahora a Gao Zhisheng y ponerlo enlibertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sie nicht freilassen, Judah.
No puede dejarlas enlibertad, Judas.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Pero necesita dejarlo enlibertad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass Sie ihn freilassen würden.
Esperaba que considerara ponerlo enlibertad.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn einfach freilassen?
¿Por qué no lo dejamos enlibertad?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie freilassen.
Pero tenemos que ponerla enlibertad.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er von dem Vorwurf der illegalen Einreise freigesprochen wurde, argumentierten die Einwanderungsbehörden, sie könnten seinen Fall nicht "bearbeiten" und ihn freilassen, da ihnen sein aufenthaltsrechtlicher Status nicht bekannt sei.
Pese a haber sido declarado inocente de entrar en las Bahamas de forma irregular, las autoridades de inmigración alegaron que no podían “procesar” su caso y ponerlo enlibertad porque no estaban al tanto de su situación respecto a la inmigración.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
freilassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend eine Bitte: sie sollen die politischen Gefangenen freilassen, sie sollen alle politischen Gefangenen in Kuba freilassen und eine allgemeine Amnestie verkünden, namentlich für all diejenigen, die Ziel der repressiven Welle vom März 2003 waren.
Por último, les pediría que liberaran a los prisioneros políticos en Cuba de una vez, y que anunciaran una amnistía general, en particular para todos los afectados por la oleada represiva de marzo de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peking muss Liu Xiaobo, seine Frau und seine Freunde freilassen; es muss den Sacharow-Preisträger Hu Jia und all die anderen mutigen chinesischen Bürgerinnen und Bürger freilassen, die es wagen, für Demokratie, Freiheit und die grundlegendsten Rechte zu kämpfen.
Pekín debe liberar a Liu Xiaobo, a su esposa y sus amigos; debe liberar al galardonado con el Sájarov, Hu Jia, y a todos los demás ciudadanos chinos valientes que se atreven a luchar por la democracia, por la libertad y por sus derechos más básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der afghanischen Provinz Helmand wurden 2.000 Taliban-Krieger gefasst und von den ISAF-Truppen überprüft, nur um sie später wieder freilassen zu müssen, weil die afghanische Zentralregierung die Initiative nicht unterstützte.
En la provincia de Helmand de Afganistán, las fuerzas de la ISAF reunieron y seleccionaron a 2,000 guerreros talibanes y después los abandonaron cuando la iniciativa no recibió el apoyo del gobierno central afgano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung soll alle Gewissenshäftlinge freilassen und ihnen ihre vollständigen politischen und bürgerlichen Rechte, einschließlich Bewegungsfreiheit, garantieren.
Esta enfermedad mortal ha sido calificada por la OMS como "amenaza sanitaria mundial" y afecta actualmente a Canadá, China, Taiwán, Singapur y Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere Zeit mit einem Flirt vertan. Die Familie sofort freilassen, und andere Spuren suchen.
Libere a la familia y comience de cero antes de que Berlín exija nuestras cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, Punkrocker Ozzy Osbourne wolle Hunderte Katzen dort freilassen und verlange vom Publikum, sie zu töten, bevor er sich zeigt.
Decían los rumores que Ozzy Osbourne iba a soltar cientos de gatos para que el público los matara antes de su apariciòn en escena.
Korpustyp: Untertitel
Und um den Leuten in dieser Stadt zu zeigen, dass Lord Rahl barmherzig ist, werde ich die anderen Frauen freilassen.
Y para demostrar a la gente de este pueblo que Lord Rahl es misericordioso, Liberaré a las otras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles falsch. Sie sollten Shabby in der Nähe von San Miguel Island freilassen.
Esto está todo mal. se suponía que iban a liberar a Shabby cerca de la isla de San Miguel.
Korpustyp: Untertitel
freilassenliberen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass sie die im Gefängnis sitzenden Katholiken und Christen freilassen.
Quiero que liberen a los católicos y cristianos que están en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich kommt es darauf an, dass die ägyptischen Behörden sämtliche noch inhaftierten Personen freilassen, die Abschiebungen ganz und gar einstellen und den Vertretern des UNHCR freien Zugang gewähren, damit sie die Forderungen der Flüchtlinge prüfen können.
Pero es igualmente importante que las autoridades egipcias liberen a todas las personas que siguen detenidas, se abstengan de cualquier expulsión y den libre acceso a los representantes del ACNUR para que puedan examinar las solicitudes de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem Iran ernsthaft an besseren Beziehungen zum Westen gelegen ist, sollte er auf diese Gruppen Druck ausüben, damit sie diese Soldaten freilassen.
Si Irán desea seriamente mejorar sus relaciones con Occidente, debería presionar sobre dichos grupos para que liberen a los soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, dass die syrischen Behörden diejenigen freilassen, die widerrechtlich festgehalten werden.
Hemos de insistir ante las autoridades sirias en que liberen a quienes están siendo ilegalmente retenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. verlangt unter Hinweis auf seine Resolution 1698 (2006), dass alle bewaffneten Gruppen, insbesondere die Kräfte von Laurent Nkunda, die FDLR und die LRA, sofort die Einziehung und den Einsatz von Kindern beenden und alle mit ihnen verbundenen Kinder freilassen;
Exige, recordando su resolución 1698 (2006), que todos los grupos armados, en particular las fuerzas de Laurent Nkunda, las FDLR y el Ejército de Resistencia del Señor, pongan fin inmediatamente al reclutamiento y la utilización de niños y liberen a todos los niños asociados con ellos;
Korpustyp: UN
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantánamo Bay inhaftierten Gefangenen anklagen oder freilassen;
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantanamo Bay inhaftierten Gefangenen entweder unter Anklage stellen oder freilassen;
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
Korpustyp: EU DCEP
freilassenliberación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine positive Reaktion und eine stärkere Aufmerksamkeit der Gemeinschaften für ihre historischen und politischen Bestrebungen ist nur denkbar, wenn sie die Geiseln, ihre Brüder aus Portugal, dem Land, mit dem die FLEC die seit mehr als 25 Jahren unterbrochenen Beziehungen wieder aufnehmen möchte, freilassen.
Sólo la liberación de los rehenes, de sus hermanos de Portugal, precisamente del país con el que el FLEC desea mantener relaciones, interrumpidas hace más de 25 años, podría favorecer una reacción positiva y una mayor atención de esas comunidades a sus pretensiones históricas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist sich das Parlament einig, quer durch alle Fraktionen: Freilassen aller politischer Gefangenen, Moratorium bezüglich der Todesstrafe, Freiheit der Medien und Respekt aller Grundlagen der Demokratie.
El consenso en este punto se extiende a todos los grupos del Parlamento: deseamos la liberación de todos los prisioneros políticos, una moratoria sobre la pena de muerte, la libertad de los medios de comunicación y el respeto hacia todos los principios básicos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ist der Auffassung, dass Israel alle palästinensischen politischen Gefangenen unverzüglich freilassen muss;
● considera que Israel debe proceder a la inmediata liberación de todos los presos políticos palestinos;
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch haben in einem gemeinsamen Aufruf gefordert, dass der Präsident die Personen freilassen soll, die willkürlich oder illegal inhaftiert wurden, dass die Inhaftierten Besuch erhalten können und dass die Personen, die im Zusammenhang mit dem Attentat im Jahr 2002 verhaftet wurden, ordnungsgemäße Gerichtsverfahren erhalten.
Organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch han hecho un llamamiento al Presidente turcomano exigiendo la liberación de ciudadanos arbitraria o ilegalmente detenidos, un derecho de visita a los presos y un proceso justo para las personas detenidas a raíz del atentado de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch haben in einem gemeinsamen Aufruf gefordert, dass der Präsident die Personen freilassen soll, die willkürlich oder illegal inhaftiert wurden, dass die Inhaftierten Besuch erhalten können und dass die Personen, die im Zusammenhang mit dem Attentat im Jahr 2002 verhaftet wurden, ordnungsgemäße Gerichtsverfahren erhalten.
Organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch ha hecho un llamamiento al Presidente turcomano exigiendo la liberación de ciudadanos arbitraria o ilegalmente detenidos, un derecho de visita a los presos y un proceso justo para las personas detenidas a raíz del atentado de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
freilassenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freilassen, falls Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird oder es sich um eine nichtfinanzielle Gegenpartei handelt.
en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI) o cuando se trate de contrapartes no financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
tritt dafür ein, dass die EU intensiven Druck auf die sudanesischen Behörden ausübt, damit diese Dr. Mudawi Ibrahim Adam unverzüglich freilassen und die systematischen Schikanen gegen ihn, wozu auch die 7-monatige Inhaftierung im Jahr 2004 zählt, einstellen;
Insta a la UE a que presione con firmeza a las autoridades sudanesas para que pongan en libertad de inmediato al Dr. Mudawi Ibrahim Adam y cesen de acosarle sistemáticamente, habida cuenta especialmente de su detención en 2004 durante 7 meses;
Korpustyp: EU DCEP
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten Das EP wiederholt seine Forderung, dass Aung San Suu Kyi umgehend freigelassen und ihr uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freie Meinungsäußerung eingeräumt wird.
El acuerdo, alcanzado en el Comité de Conciliación y refrendado por la Cámara, establece que las normas reguladoras de los derechos y las obligaciones de los viajeros también se aplicarán al transporte ferroviario nacional, no sólo al internacional .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Verdächtige uns nicht zu Fayed führt, und wir die Gefangenen nicht freilassen wollen, müssen wir uns beeilen.
Si el sospechoso no puede llevarnos a Faye…en orden a interrumpir el intercambio de prisioneros, tenemos que moverlos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Halbzeitpause des Knicks-Spieles einen gefährdeten Falken freilassen. Un…Sie wurden für die "Today Show" gebucht.
Soltarás un halcón en extinción en el medio tiempo del juego de los Knicks, y estás programado para The Today Show.
Korpustyp: Untertitel
freilassenlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Diensthabende hat behauptet, dass er dich nicht freilassen kann.
El sargento me estaba diciendo que no te dejarían libre.
Korpustyp: Untertitel
Aber man müsse mich freilassen, weil nichts gegen mich vorliegt.
Pero que tendrían que dejarme libre porque no tienen nada en mi contra.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn freilassen, wenn er wieder gesund ist?
¿Vas a dejarlo libre cuándo haya sanado?
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, wir sollen ihn freilassen?
¿Cree que debemos dejarlo libre?
Korpustyp: Untertitel
freilassenlibertad a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben politische Anerkennung -sogar internationale - erfahren, aber wir müssen von ihnen verlangen, daß sie das humanitäre Völkerrecht respektieren, daß sie die entführten Zivilpersonen, von denen einige krank sind, freilassen.
Han recibido el reconocimiento político -incluso internacional- pero tenemos que pedirles que respeten el Derecho internacional humanitario, que pongan en libertad a los secuestrados civiles, algunos de ellos enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Regierungen der zentralasiatischen Staaten ein deutliches Signal des echten Willens zum demokratischen Wandel in diesem Raum abgeben könnten, wenn sie alle politischen Häftlinge freilassen und die freie Betätigung unabhängiger Medien zulassen sollten;
Considera que los gobiernos del Asia Central darían una clara señal de auténtica voluntad de cambio democrático si pusieran en libertad a todos los presos políticos y permitieran la actuación libre e independiente de los medios;
Korpustyp: EU DCEP
– alle vietnamesischen politischen Häftlinge und Gefangene aus Gewissensgründen, die in Haft sind, weil sie ihre Rechte auf Meinungsfreiheit, freie Meinungsäußerung sowie Presse- und Religionsfreiheit gesetzestreu und friedlich ausgeübt haben, unverzüglich und bedingungslos freilassen;
– pongan en libertad inmediatamente y sin condiciones a todos los presos políticos y presos de conciencia vietnamitas encarcelados por haber ejercido de manera legítima y pacífica sus derechos en materia de la libertad de opinión, de expresión, de prensa y de religión;
Korpustyp: EU DCEP
freilassenliberarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mich in ein paar Tagen freilassen.
Me liberarán en un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen waren sehr spezifisch: wenn ich ihnen nicht erlaube, die Autokolonne zu attackieren werden sie das Nervengas an mehreren Orten freilassen.
los terroristas fueron muy específicos…S…si no les permito ataca…la comitiva, liberarán recipientes de gas nervioso en múltiples lugares.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in ein paar Tagen freilassen.
Me liberarán en unos días.
Korpustyp: Untertitel
freilassenliberen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es nach Verlautbarungen der OMCT gängige Praxis, dass die griechischen Behörden versuchen, Festgenommenen vom Ausfüllen der Asylantragsformulare abzuraten, und dass sie, wenn die Festgenommenen nicht auf Zuerkennung des Flüchtlingsstatus bestehen, diese mit der Anweisung freilassen, auf eigene Kosten in ihr Land zurückzukehren.
También según la OMCT es corriente que las autoridades griegas se esfuercen por disuadir a este tipo de detenidos de cumplimentar los formularios de solicitud de asilo y, una vez que éstos no insistan en obtener el estatuto de refugiado, les liberen con la orden de volver a sus países por sus propios medios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um Druck auf die burmesischen Behörden auszuüben, damit diese ihn freilassen?
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión para ejercer presión sobre las autoridades birmanas y conseguir que le liberen?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass diese Männer sterben, wenn Sie mich nicht freilassen.
Usted sabe que estos hombres morirán a menos que me liberen.
Korpustyp: Untertitel
freilassenpongan en libertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird höchste Zeit, dass die Generäle die 1 200 politischen Gefangenen, die unter erbärmlichen Umständen inhaftiert sind und gefoltert werden, bedingungslos freilassen.
Ya va siendo hora de que los generales ponganenlibertad sin condiciones a los 1 200 presos políticos que mantienen encarcelados en terribles circunstancias y a los que someten a torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. verlangt, dass die Palipehutu-FNL und die anderen bewaffneten Gruppen alle mit ihnen verbundenen Kinder bedingungslos und ohne weiteren Verzug freilassen, und betont die Notwendigkeit ihrer nachhaltigen Wiedereingliederung und Wiedereinfügung;
Exige que el Palipehutu-FNL y otros grupos armados ponganenlibertad incondicionalmente y sin más demora a todos los niños vinculados con ellos, y subraya la necesidad de su reintegración y reinserción sostenibles;
Korpustyp: UN
Welche Vorkehrungen beabsichtigt die Kommission angesichts dieser Zustände und der Verpflichtungen, die die EU mit dem Abschluss des Abkommens von Cotonou gegenüber den AKP-Ländern eingegangen ist, zu treffen, damit die Armeen und bewaffneten Truppen der oben genannten Länder die rekrutierten Minderjährigen umgehend wieder freilassen?
Habida cuenta de lo que antecede y considerando los compromisos contraídos por la UE en relación con los países ACP en virtud del Acuerdo de Cotonú, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para que los ejércitos y grupos armados de los países mencionados ponganenlibertad a los menores reclutados tan pronto como sea posible?
Korpustyp: EU DCEP
freilassenliberarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf unsere Frage erhielten wir stets die gleiche Antwort: "Den können wir nicht freilassen, weil er ein Kriegsverbrecher ist ".
La respuesta que se nos daba era siempre la misma: "No podemos liberarlo, es un criminal de guerra".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar, präsentieren Sie mir eindeutige Beweise, sonst müssen Sie ihn freilassen.
Inspector, si no tiene suficiente evidencia para imputar cargo…debe liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht freilassen, aber ich kann dich zu ihm bringen.
No puedo liberarlo, pero puedo llevarte con él.
Korpustyp: Untertitel
freilassenlibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde sollte die äthiopische Regierung erklären, was diesen Personen zur Last gelegt wird, oder sie soll sie freilassen!
El Gobierno etíope debe explicar de qué se acusa a estas personas o dejarlas libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Angriffe werden weiter gehen, bis Sie uns freilassen.
Y los ataques seguirán hasta que nos dejes libres.
Korpustyp: Untertitel
Abe…sie mussten sie freilassen, sie sind schwer abzurichten.
Pero tuvieron que dejarlos libres porque son difíciles de adiestrar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die beiden Koordinatoren wurden zwar am 28. April 2006 gegenKautionfreigelassen , warten jedoch nunmehr auf ein Gerichtsverfahren.
Los dos coordinadores aún están a la espera del juicio, aunque fueron puestos en libertadbajofianza el 28 de abril pasado .
Korpustyp: EU DCEP
Zehn der mindestens 35 Oppositionellen und Gewerkschafter, die bei einer Festnahmewelle vor den Präsidentschaftswahlen am 11. Oktober in Koundara im Norden Guineas in Haft genommen wurden, sind gegenKautionfreigelassen worden.
ACCIÓN URGENTE SINDICALISTAS Y MIEMBROS DE LA OPOSICIÓN SIGUEN DETENIDOS Tras la ola de arrestos de miembros de la oposición y sindicalistas en vísperas de las elecciones del 11 de octubre, 10 de los al menos 35 miembros de la oposición detenidos en Koundara, al norte de Guinea, han sido puestos en libertadbajofianza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 12. Februar wurden die Herausgeber gegenKautionfreigelassen, sie müssen jedoch sehr bald wieder vor Gericht erscheinen.
El 12 de febrero de 2006, los editores fueron puestos en libertadbajofianza pero, en breve, habrán de comparecer nuevamente ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Mitglied, Oeur Narith, wurde im Juli 2014 gemeinsam mit sieben CNRP-Parlamentarier_innen gegenKautionfreigelassen. Grund dafür war eine politischen Einigung, in der die CNRP einem Ende des Boykotts der Nationalversammlung zugestimmt hatte. Ihnen war ebenfalls das "Anführen einer aufständischen Bewegung" vorgeworfen worden.
Otro de los condenados, Oeur Narith, quedó en libertadbajofianza en julio de 2014, junto con siete parlamentarios de la oposición también acusados de "dirigir un movimiento de insurrección" tras un acuerdo por el cual el Partido de Rescate Nacional de Camboya se comprometía a terminar con el boicot de la Asamblea Nacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 12. Februar 2006 wurden die Herausgeber gegenKautionfreigelassen, müssen aber in Kürze erneut vor Gericht erscheinen.
El 12 de febrero de 2006, los editores fueron puestos en libertadbajofianza pero, en breve, habrán de comparecer nuevamente ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Fall von Masouma Kaabi und ihrem Sohn anbelangt, so sollen sie angeblich vor wenigen Wochen gegenKautionfreigelassen worden sein.
En lo que concierne al caso de Masouma Kaabi y su hijo, se ha informado que han sido puestos en libertadbajofianza hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegenKautionfreigelassen.
Para Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer y otros investigados en el mismo caso fue decretada prisión preventiva, están bajo control judicial o se encuentran en libertadbajofianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilassen"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie freilassen.
No, si la dejamos irse.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Löwen freilassen!
¡Libera al león ya mismo!
Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
La ley dice que debemos soltarla.
Korpustyp: Untertitel
Würde mich wundern, wenn die uns freilassen.
No me extrañaría que nos soltaran.
Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
La ley dice que tenemos que liberarla.
Korpustyp: Untertitel
Einen Hai würde ich nicht gerne freilassen.
No me gustaría dejarlo ir.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn sofort freilassen, Tim.
Tienes que sacarlo de ahí, Tim, inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
Señor, que no es muy sabio
Korpustyp: Untertitel
Robb Stark wird den Königsmörder niemals freilassen.
Robb Stark nunca liberará al Matarreyes.
Korpustyp: Untertitel
- und dann wird er Dich freilassen.
…y entonces el te liberara.
Korpustyp: Untertitel
Besser nicht, oder ich muss den Gott des Donners freilassen.
- Será mejor que no. O tendré que desatar el poder del trueno sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Kapitän Clark und seine Crew sofort freilassen.
Liberará inmediatamente al capitán Clark.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir würden sie freilassen, wenn wir es wären.
Él dijo una vez que las soltaría cuando hubiera ganado nuestra libertad.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Quiere que le pase al viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich transferiere das Geld elektronisch und er wird sie freilassen.
Transfiero el dinero electrónicamente, la liberará.
Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, mir zu sagen, wo Sie mich freilassen wollen?
¿Tiene alguna pega para decirme dónde pretenden soltarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie uns freilassen, Königin Lara.
¡Le exijo que nos libere, Reyna Lara!
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. lm Morgengrauen wird es Sie freilassen.
Descuiden, los liberará al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Schickt sie zu mir rüber, und ich werde ihn freilassen.
Mandadla hacia mí y yo le soltaré.
Korpustyp: Untertitel
Er muss das Tier freilassen, weil es das Beste ist.
Porque eso es lo mejor para él.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht freilassen, weil er sie nicht hat.
Él no puede liberarla. No puede liberarla porque no la tiene.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie einfach fangen und sie dann freilassen.
- Podrías atraparlos y dejarlos ir.
Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, dass man David Irving freilassen sollte.
Y eso significa que David Irving debería ser liberado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir sie warnen, werden die Terroristen das Gas freilassen.
Si les advertimos, los terroristas soltarán el gas.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Quiere que le pase al padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, daß Sie ihn sofort freilassen…..sonst bringe ich diese Angelegenheit beim König vor.
Le ordeno que lo suelte inmediatament…...o hablaré con el rey del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn freilassen dann ist er fort. Und Anton tot.
Si le dejamos ir desaparecerá, y Anton y será >.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir sie hier behalten oder freilassen, wir riskieren ihr Leben.
No podemos quedarnos con ellos sin arriesgar sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen, wenn der Medienrummel sich beruhigt.
El embajador ha oído de fuentes no oficiales que cuando pase todo el alboroto, te dejarán salir, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nicht bald freilassen, überlebt er den Winter nicht.
Si no lo sueltan, morirá.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du zu besoffen, um "die Suche nach dem Kokon zu starten…" - Kokon. …der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
- Estabas muy ebrio para "empezar la búsqueda del capull…- Capullo. Que algún día liberará tu mariposa?
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Sünder in mir freilassen, der mich vor so vielen Jahren hinter Gitter gebracht hat.
Quiero sacar al pecador que llevo dentro y que he tenido encerrado muchos años ya.
Korpustyp: Untertitel
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
"Como última voluntad, les pido no traer flores naturales o artificiales, ni hacer una suelta de palomas blancas, " dice.
Korpustyp: Untertitel
"Als Vermächtniss bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem freilassen von weißen Tauben abzusehen. steht hier.
"Como testamento, les pido que no donen ninguna flor natural, o artificial o que suelten "palomas blancas", " dice.
Korpustyp: Untertitel
The Zancudo Lodge betreibt Fangen und Freilassen Fischen, man kann jedoch etwas essbaren Fisch mitbringen welcher dann im Restaurant zubereitet wird.
Könnte die Kommission klarstellen, welche Art von Druck sie auszuüben gedenkt, um zu bewirken, dass die chinesischen Behörden Gao Zhisheng freilassen und er wieder mit seiner Familie vereint wird?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas de presión adoptará para que Gao Zhisheng sea liberado por las autoridades chinas y pueda reunirse con su familia?