linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freilassen liberar 572
dejar 102 soltar 80 dejar en libertad 13 .

Verwendungsbeispiele

freilassen liberar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Gast hat die Möglichkeit einen frisch schlüpfenden Schmetterling freizulassen.
Cada huésped tiene la oportunidad de liberar una nueva mariposa.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Amnesty International meldet heute, dass auf Kuba soeben vier politische Gefangene freigelassen wurden.
Amnistía Internacional ha informado hoy de que Cuba ha liberado a cuatro presos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Barlowe wurde freigelassen…hat geheiratet, ist nach Berkeley gezogen.
Barlow fue liberado, Se casó y se mudó a Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann von Su Changlan, Chen Dequan, wurde ebenfalls am 25. November festgenommen, später jedoch wieder freigelassen.
El esposo de Su Changlan, Chen Dequan, fue detenido al mismo tiempo, pero ya ha sido liberado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chamenei reagierte - angeblich war es das erste Mal, dass er einem Amerikaner antwortete - und Esfandiari wurde innerhalb weniger Tage freigelassen.
Jamenei respondió -la primera vez, según cuentan, que respondió a un americano- y Esfandiari fue liberada al cabo de unos días.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crixus soll freigelassen werden, doch nur zum Üben.
Crixo será liberado de su prisión, aunque sólo para entrenar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diplomat wurde aus seinem Haus gezerrt und verprügelt, bevor er plötzlich freigelassen wurde.
El diplomático fue arrastrado fuera de su casa y golpeado antes de ser liberado de forma inesperada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bei dieser Polizeimaßnahme 8 Menschen verhaftet und am darauffolgenden Tag freigelassen wurden,
Considerando que durante la operación policial fueron detenidas ocho personas, que fueron liberadas al día siguiente,
   Korpustyp: EU DCEP
- Man lässt keinen Mörder frei, egal wen.
- No liberas a un asesino, ningún asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Augenblick hatte man gesagt, daß alle außer sechs freigelassen werden würden.
Hasta ese momento se había dicho que se liberaría a todos menos a seis.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stift freilassen .
gegen Kaution freilassen libertad bajo fianza 10 .
auf Kaution freilassen .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilassen"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wir sie freilassen.
No, si la dejamos irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Löwen freilassen!
¡Libera al león ya mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
La ley dice que debemos soltarla.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich wundern, wenn die uns freilassen.
No me extrañaría que nos soltaran.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz müssen wir sie wieder freilassen.
La ley dice que tenemos que liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hai würde ich nicht gerne freilassen.
No me gustaría dejarlo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn sofort freilassen, Tim.
Tienes que sacarlo de ahí, Tim, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen?
Señor, que no es muy sabio
   Korpustyp: Untertitel
Robb Stark wird den Königsmörder niemals freilassen.
Robb Stark nunca liberará al Matarreyes.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann wird er Dich freilassen.
…y entonces el te liberara.
   Korpustyp: Untertitel
Besser nicht, oder ich muss den Gott des Donners freilassen.
- Será mejor que no. O tendré que desatar el poder del trueno sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Kapitän Clark und seine Crew sofort freilassen.
Liberará inmediatamente al capitán Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir würden sie freilassen, wenn wir es wären.
Él dijo una vez que las soltaría cuando hubiera ganado nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Quiere que le pase al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich transferiere das Geld elektronisch und er wird sie freilassen.
Transfiero el dinero electrónicamente, la liberará.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, mir zu sagen, wo Sie mich freilassen wollen?
¿Tiene alguna pega para decirme dónde pretenden soltarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie uns freilassen, Königin Lara.
¡Le exijo que nos libere, Reyna Lara!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. lm Morgengrauen wird es Sie freilassen.
Descuiden, los liberará al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sie zu mir rüber, und ich werde ihn freilassen.
Mandadla hacia mí y yo le soltaré.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das Tier freilassen, weil es das Beste ist.
Porque eso es lo mejor para él.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht freilassen, weil er sie nicht hat.
Él no puede liberarla. No puede liberarla porque no la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie einfach fangen und sie dann freilassen.
- Podrías atraparlos y dejarlos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, dass man David Irving freilassen sollte.
Y eso significa que David Irving debería ser liberado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir sie warnen, werden die Terroristen das Gas freilassen.
Si les advertimos, los terroristas soltarán el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir den alten Herrn freilassen.
Quiere que le pase al padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, daß Sie ihn sofort freilassen…..sonst bringe ich diese Angelegenheit beim König vor.
Le ordeno que lo suelte inmediatament…...o hablaré con el rey del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn freilassen dann ist er fort. Und Anton tot.
Si le dejamos ir desaparecerá, y Anton y será >.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir sie hier behalten oder freilassen, wir riskieren ihr Leben.
No podemos quedarnos con ellos sin arriesgar sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen, wenn der Medienrummel sich beruhigt.
El embajador ha oído de fuentes no oficiales que cuando pase todo el alboroto, te dejarán salir, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nicht bald freilassen, überlebt er den Winter nicht.
Si no lo sueltan, morirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du zu besoffen, um "die Suche nach dem Kokon zu starten…" - Kokon. …der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
- Estabas muy ebrio para "empezar la búsqueda del capull…- Capullo. Que algún día liberará tu mariposa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Sünder in mir freilassen, der mich vor so vielen Jahren hinter Gitter gebracht hat.
Quiero sacar al pecador que llevo dentro y que he tenido encerrado muchos años ya.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
"Como última voluntad, les pido no traer flores naturales o artificiales, ni hacer una suelta de palomas blancas, " dice.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Vermächtniss bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem freilassen von weißen Tauben abzusehen. steht hier.
"Como testamento, les pido que no donen ninguna flor natural, o artificial o que suelten "palomas blancas", " dice.
   Korpustyp: Untertitel
The Zancudo Lodge betreibt Fangen und Freilassen Fischen, man kann jedoch etwas essbaren Fisch mitbringen welcher dann im Restaurant zubereitet wird.
Después de un largo dia de pesca, se le puede preparar los mismo que usted pescó.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission klarstellen, welche Art von Druck sie auszuüben gedenkt, um zu bewirken, dass die chinesischen Behörden Gao Zhisheng freilassen und er wieder mit seiner Familie vereint wird?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas de presión adoptará para que Gao Zhisheng sea liberado por las autoridades chinas y pueda reunirse con su familia?
   Korpustyp: EU DCEP