linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freilich sin duda 8 ciertamente 3

Verwendungsbeispiele

freilich pero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ankunftspunkt, da sie durch eine Vielzahl von Richtlinien, freilich fragmentarischen und vereinzelten, vorbereitet wurde und nun der Wassergesetzgebung der Stempel eines Ganzen und einer systematischen Geschlossenheit aufdrückt.
Es un punto de llegada porque fue preparada por una batería de directivas, pero fragmentarias y dispersas, e imprime una lógica de conjunto y coherencia sistemática a la legislación sobre el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise freilich könnte die Überlebensfähigkeit des Euro in schwierigeren Zeiten auf eine harte Probe stellen.
Pero la crisis económica actual puede constituir una prueba severa sobre la capacidad del euro para sobrevivir en tiempos más turbulentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies freilich ist ein dickes falls.
Pero eso es mucho suponer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungsländer freilich befürchten, dass ein neues globales Emissionsabkommen sie - wie so viele andere internationale Übereinkommen - benachteiligen wird.
Pero a los países en desarrollo les preocupa que un nuevo acuerdo mundial sobre las emisiones, como tantos otros acuerdos internacionales, los deje en una posición desfavorable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Länder haben bereits entsprechende Maßnahmen angekündigt. Freilich ist zu prüfen, worauf diese in der Realität jeweils hinauslaufen.
Varios países ya han anunciado medidas, pero es necesario evaluar a cuánto ascienden en realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in Westeuropa und in den USA werden die Regierungen wieder eine größere Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen. Freilich hat in diesen ehemals sozialistischen Ländern die staatliche Einflussnahme andere Konnotationen, insbesondere da in diesen Ländern nun eine Gegenreaktion auf Finanzentwicklung und Reformer bevorsteht.
Al igual que en Europa Occidental y los Estados Unidos, los gobiernos volverán a jugar un papel más importante en le economía, pero la acción del estado tiene connotaciones diferentes en estas ex economías socialistas, particularmente en momentos en que enfrentan una fuerte reacción de rechazo hacia el desarrollo financiero y los reformistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Interpretation freilich ist in großen Teilen falsch.
Pero esta interpretación en gran parte es errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfassende Weitergabe von Informationen nicht freilich nicht in jedem Fall erforderlich oder angemessen.
Pero un amplio intercambio de información no siempre es algo necesario o apropiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heutige Produktionsanstieg in der verarbeitenden Industrie ist sogar noch eindrucksvoller; dies freilich bedeutet, dass die erforderlichen Anpassungen umso größer sind.
Hoy en día, el aumento de la productividad del sector manufacturero es más impresionante que el de la agricultura hace un siglo, pero significa que los ajustes que es necesario hacer son mucho mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich besteht kaum eine Frage, dass Hu es vorziehen würde, wenn Li Keqiang als einziges Mitglied der so genannten fünften Generation in den Ständigen Ausschuss einzöge.
Pero prácticamente no existen dudas de que Hu preferiría que Li Keqiang se convirtiera en el único miembro de lo que se conoce como la Quinta Generación representada en el CCP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilich"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Nun liege ich freilich gut!
- ¡A buen sitio he ido a parar!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
El punto esencial es, evidentemente, la política de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt freilich demokratisches Verantwortungsbewusstsein voraus. DE
Desde luego, esto presupone una conciencia democrática de responsabilidad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freilich stellt sich dann die Frage: EUR
Se plantea entonces la pregunta: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er will freilich noch etwas anderes: DE
Y quiere también algo más: DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Die Ziele sind dabei freilich die gleichen.
Los objetivos son siempre los mismos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
Exacto, soy de la peor clase, la clase de bruja que limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungsbefugnis liegt freilich nach wie vor bei diesen Behörden.
Seguirá correspondiendo a dichas autoridades adoptar las decisiones pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die ließe sich freilich eine interessante Oper schreiben
Alguien tendría que escribir una ópera sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe freilich, von dem Infanten aufgefangen, müssten hier Wirkung tun.
Cartas sí, si las capturan los infantes, tendrían que surtir efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt freilich könnte es längst zu spät sein.
Para entonces, bien podría ser demasiado tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich ist sie der Gewinner, natürlich – wie auch sonst?
Obviamente, ella siempre resulta ser la ganadora de la carrera.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Satz hat bei Johannes freilich zwei Bedeutungsebenen: EUR
Semejante frase se entiende forzosamente a dos niveles: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Freilich kann dies auch bei privaten Investitionen der Fall sein.
Proceso privado con un número limitado de participantes.
Sachgebiete: oeffentliches auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dies schließt freilich einen Wechsel aus dem Europaparlament in solche Ämter nicht aus.
Para más información sobre la inmunidad parlamentaria, consulte el artículo sobre la materia que aparece al final del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Obviamente, debería ser posible renunciar a tal comunicación cuando ello haga peligrar la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich wandeln sie ihr Äußeres, wenn sie von der polnischen Niststätte in die reiche Welt hinausgelangen.
Los judios cambian su aparienci…cuando salen de sus guaridas polacas, hacia el resto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich zeigen die neuesten Daten aus der Arbeitskräfteerhebung ein etwas positiveres Bild.
Los datos recientes de la EPA muestran síntomas alentadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
Debe garantizarse al cliente el derecho a examinar y corregir libremente sus datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hinsichtlich der Chancengleichheit mache er sich Sorgen, dies freilich nicht nur in den neuen Mitgliedsländern.
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Maß an Freizügigkeit setzt freilich eine weitgehende Vertrauensbasis zwischen den betroffenen Staaten voraus.
Este grado de libertad depende, como es lógico, de una amplia base de confianza entre los Estados afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile wird er freilich des Terrorismus gegen sein eigenes Volk bezichtigt.
Ahora, evidentemente se le acusa de aterrorizar a su propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich, diesmal ist es paradoxerweise der sich abzeichnende Konsens, der vielen von uns politische Kopfschmerzen verursacht.
Paradójicamente, esta vez son los visos de consenso los que producen quebraderos de cabeza a muchos de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfstein einer solchen Autorität ist freilich die Polizei, die sie unterstützt.
La prueba de una autoridad así es la fuerza policial que la sostiene.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wurde der General von einem strauchelnden französischen Parlament dazu aufgefordert und auch gewählt.
Es verdad, el general había sido convocado y elegido por el titubeante Parlamento francés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich ist es eindeutig unvertretbar, wenn genussuntaugliche Waren an den Verbraucher verkauft werden.
Resulta difícil formular una respuesta precisa cuando se carece de la información original.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben freilich immer einen trefflichen Grund, unseren Nächsten zu richten: EUR
Tenemos seguramente excelentes razones para juzgar a nuestro prójimo: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es Freilich müssen wir das Vertrauen der Verbraucher stärken, damit dieser Wirtschaftszweig seine Wachstumserfolge fortsetzen kann. ES
Por tanto, necesitamos reforzar la confianza de los productores para garantizar que este sector pueda seguir creciendo con éxito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Freilich vermag der Markt allein soziale Gerechtigkeit nicht umfassend zu gewährleisten, insbesondere nicht als Arbeitsmarkt. DE
El camino desde la vieja economía liberal de mercado a la economía social de mercado ha sido largo y doloroso. DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben damit freilich auch den Organen und Institutionen der Europäischen Union eine Pflicht auferlegt, ihre Praxis zu überprüfen.
Desde luego, a la vez también plantea a los órganos e instituciones de la Unión Europea la exigencia de que revisen sus prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für uns freilich wichtiger ist: Auch Tiere verdienen es, dass man ihren Wert als Geschöpfe Gottes achtet.
Y lo que es más importante para nosotros: Los animales también merecen que se les respeten sus valores como criaturas de Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich weiß ich, daß dabei die Dienststellen der Europäischen Kommission bereits die große Arbeitsbelastung spüren, die sie zu tragen haben.
Por descontado que ya sé que los servicios de la Comisión Europea cuando oigan algo así, sentirán que una gran carga del trabajo recae sobre sus espaldas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt freilich liegt mir noch am Herzen: Der berühmte Artikel 8a der Verordnung, der die Zeitnischenmobilität behandelt.
Hay un punto que reviste una gran importancia para mí, y es el famoso artículo 8a del Reglamento, que trata de la movilidad de las franjas horarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größere Tragödie ist freilich, dass so viele andere einen so viel höheren Preis dafür zahlen mussten als Bush selbst.
La mayor tragedia fue la de que tantos otros pagaran por ella un precio mucho mayor que Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende freilich waren die Gegner zum Kampf gegen einen Willen gezwungen, der stärker war als ihr eigener:
Afortunadamente, al final los oponentes se vieron obligados a combatir una voluntad más fuerte que la suya:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den beteiligten Architekten und Ingenieuren entbrannte ein Streit um die Vaterschaft des Fernsehturms, der freilich kurios anmutet: DE
Entre los arquitectos e ingenieros participantes se inició un debate por la paternidad de la Torre de Telecomunicaciones, lo que resulta curioso: DE
Sachgebiete: kunst theater bahn    Korpustyp: Webseite
Neben dem nachhaltigen Sourcing und der Hilfe zur Selbsthilfe vor Ort ist freilich auch eine nachhaltige Verarbeitung wichtig. DE
Además de un abastecimiento sostenible y de la ayuda a la autoayuda in situ, también reviste una especial importancia el procesamiento sostenible. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen den beteiligten Architekten und Ingenieuren entbrannte ein Streit um die Vaterschaft des Fernsehturms, der freilich kurios anmutet: DE
Entre los arquitectos e ingenieros participantes se inició un debate por la paternidad de la Torre de la Televisión, lo que resulta curioso: DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das Traurige ist freilich, dass, während inzwischen die Struktur der Union (z.B. der Binnenmarkt und die einheitliche Währung) eingerichtet wurde, der Geist der Einheit gestorben ist.
La noticia triste es que, a medida que se ha establecido la estructura de la Unión (por ejemplo, el mercado y la moneda únicos ), el espíritu de unidad ha muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht freilich ein möglicher Kandidat bereit, der den Stab von Khatami übernehmen und die wirtschaftlichen und kulturellen Anliegen der jungen Iraner vertreten könnte.
Entre bastidores se encuentra un posible candidato que podría dar continuidad a la línea de Jatamí y abordar las preocupaciones económicas y culturales de los jóvenes iraníes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig habe ich freilich die Pflicht, dem israelischen Volk, seinem Parlament und seiner Regierung unsere tiefe Betroffenheit und Anteilnahme angesichts neuerlicher terroristischer Anschläge auszusprechen.
Al mismo tiempo, tengo también la obligación de dirigir al pueblo israelí, a su Parlamento y a su gobierno nuestra más profunda inquietud con respecto a los nuevos ataques terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Konzentration auf das Wesentliche läßt es sich freilich nicht vermeiden, daß einige Regionen mittelfristig aus der Ziel 1- und Ziel 2-Förderung herausfallen werden.
Al concentrarse sobre lo esencial, es inevitable que algunas regiones salgan a medio plazo de las ayudas del objetivo 1 y 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute freilich über die Wirkungsweise eines politischen Instruments, das wir inzwischen mit der Agenda 2000 durch ein neues und - wie wir glauben - besseres ersetzt haben.
Hoy hablamos sobre el modo de actuación de un instrumento político que entretanto hemos sustituido con la Agenda 2000 por uno nuevo que creemos es mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Harmonisierung vermutlich Lohnersatzleistungen wie Sozialhilfe und Arbeitslosengeld betreffen wird, wird sie Europa freilich noch mehr schaden. Harmonisierte Lohnersatzleistungen bedeuten einheitliche Mindestlöhne für die EU-Länder.
Desafortunadamente, la armonización se aplicaría probablemente al pago de sustitución de salarios, lo que implicaría limitaciones de salario mínimo uniforme para los países de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie nicht anders zu erwarten, handelte sich Turner schwere Kritik seitens der Londoner Bankiers und des britischen Schatzamtes ein - die freilich großteils am Ziel vorbeigeht.
Como era de esperarse, Turner fue duramente criticado por los banqueros de Londres y del Tesoro británico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sein nächtliches Treiben etwas mit Kunst zu tun haben könnte, daran denken freilich die wenigsten, die an seinen vielen tausend Malereien tagtäglich vorübergehen. DE
Y muy pocos – de los miles que pasan a diario delante de sus pinturas - consideran que sus actividades nocturnas tengan algo que ver con arte. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
"Wer doch einer von ihnen wäre!" dachte er, und dabei hörte er, was gesprochen wurde, und das war nun freilich so, um recht missmutig zu werden.
Para él era recompensa bastante y sobrada. "¡Quién fuera uno de ellos!," pensó, y al oír lo que decían, seguramente se entristeció mucho.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Wer doch einer von ihnen wäre!" dachte er, und dabei hörte er, was gesprochen wurde, und das war nun freilich so, um recht mißmutig zu werden.
Para él era recompensa bastante y sobrada. «¡Quién fuera uno de ellos!», pensó, y al oír lo que decían, seguramente se entristeció mucho.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aus Sicht des Regimes freilich ist inzwischen der schiitische Iran die schwerwiegendste Sicherheitsbedrohung, und die saudischen Behörden betrachteten die Demonstrationen der Schiiten als Geltendmachung iranischer politischer Ansprüche, da sie genau mit den Feiern zum 30.
Las autoridades sauditas percibieron las manifestaciones chiítas como una reivindicación de la política de Irán, ya que coincidieron precisamente con la celebración iraní del 30 aniversario de su Revolución Islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ja, freilich ist es das!" sprach Tölpel-Hans, "und zwar von der feinsten Sorte, seht, er läuft einem gar durch die Finger durch!" und dabei füllte er seine Tasche mit dem Schlamm.
- Exacto, esto es - asintió el bobo -, y de clase finísima, de la que resbala entre los dedos - y así diciendo, se llenó los bolsillos de barro.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite