Freilich war der eben abgelehnte Rettungsplan noch um vieles besser als das, was die Regierung Bush ursprünglich vorgeschlagen hatte.
Sinduda, el plan de rescate que acaba de ser rechazado era mucho mejor de lo que propuso originariamente la administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Sinduda, también es importante que esos recursos europeos escasos acaben beneficiando a los ciudadanos y no se pierdan por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themen sind freilich eng miteinander verknüpft.
Sinduda, todo ello está estrechamente conectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Sinduda, habrá algunos costes suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
El avance más importante para el futuro es, sinduda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden freilich beträchtliche Fortschritte gemacht, aber der Kampf gegen die Ungleichbehandlung der Geschlechter muss jeden Tag aufs Neue geführt werden, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Se ha conseguido sinduda un progreso significativo, pero la lucha contra las desigualdades de género es una tarea cotidiana y aún nos queda un largo trecho por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es freilich darum geht, bei der Datenübermittlung wirklich die Terrorbekämpfung voranzubringen, dann hat dies eine internationale Dimension, und wir bräuchten auch internationale Vereinbarungen mit international verbindlichen Datenschutzregeln.
Como la transferencia de datos sirve realmente para progresar en la lucha contra el terrorismo, tiene una dimensión internacional y, sinduda, necesitamos también acuerdos internacionales con normas sobre protección de datos vinculantes internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter versteckt sich freilich auch der Wille, diese Erweiterung auf die lange Bank zu schieben, und kommt damit auch den Regierungen der Mitgliedstaaten entgegen, die nicht bereit sind, die sozialen Folgen der Ausweitung des Binnenmarktes einzudämmen und mitzutragen.
Tras esto se esconde también, sinduda, la voluntad de dar largas a esta ampliación y se corresponde también con esto a los gobiernos de los Estados miembros que no están dispuestos a contrarrestar y compartir las consecuencias sociales de la ampliación del mercado interior.
wir sind so gutmütig, so bescheiden, wir glauben so wenig an uns selbst, und damit gewinnt man freilich nichts, aber ich kann das so gut leiden, ich finde es so reizend.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Problem des Zugriffs auf Sozialleistungen ist freilich nicht dadurch zu lösen, dass man den neuen EU-Bürgern die Tür versperrt - und das wirtschaftliche Wachstum wird so mit Sicherheit behindert.
Al mismo tiempo, cerrar las puertas a los más recientes ciudadanos de la Unión no resolverá el problema del acceso a los beneficios sociales y, ciertamente, afectará el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser »Wüste« haben wir Gläubigen freilich die Möglichkeit, eine tiefe Gotteserfahrung zu machen, die den Geist stark macht, den Glauben stärkt, die Hoffnung nährt, die Liebe beseelt;
En este «desierto» los creyentes, ciertamente, tenemos la oportunidad de hacer una profunda experiencia de Dios que fortalece el espíritu, confirma la fe, alimenta la esperanza y anima la caridad;
Freilich, wir haben vermutlich nach wie vor gewisse Bedenken, was beispielsweise die Rechtsnatur einer besonderen Charta für derartige Dienste anbelangt.
Reconozco, claro está, que seguimos teniendo algunos reparos, por ejemplo por lo que se refiere al carácter jurídico de una Carta especial de principios para este tipo de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch freilich, ich war sogar vorher mit ihm in der blauen Lagune.
Si claro, incluso estuve con el en la Laguna Azul.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst setzt freilich da am liebsten an, wo die Karte uneben ist, löchrig und unvollständig.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn man die folgenden Punkte berücksichtigt, wird freilich klar, dass die vorgeschlagene reale Erhöhung der Mittel bei lediglich rund 14% liegt:
No obstante, si se tienen en cuenta las cuestiones que se refieren a continuación, queda claro que el incremento real de la financiación propuesta se sitúa en torno al 14 %:
Korpustyp: EU DCEP
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Hoy claro, el mundo lo conoce por otro nombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Beine freilich zurückziehen können, aber ich hörte den Wagen nicht kommen:
Ein Ankunftspunkt, da sie durch eine Vielzahl von Richtlinien, freilich fragmentarischen und vereinzelten, vorbereitet wurde und nun der Wassergesetzgebung der Stempel eines Ganzen und einer systematischen Geschlossenheit aufdrückt.
Es un punto de llegada porque fue preparada por una batería de directivas, pero fragmentarias y dispersas, e imprime una lógica de conjunto y coherencia sistemática a la legislación sobre el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise freilich könnte die Überlebensfähigkeit des Euro in schwierigeren Zeiten auf eine harte Probe stellen.
Pero la crisis económica actual puede constituir una prueba severa sobre la capacidad del euro para sobrevivir en tiempos más turbulentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies freilich ist ein dickes falls.
Pero eso es mucho suponer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungsländer freilich befürchten, dass ein neues globales Emissionsabkommen sie - wie so viele andere internationale Übereinkommen - benachteiligen wird.
Pero a los países en desarrollo les preocupa que un nuevo acuerdo mundial sobre las emisiones, como tantos otros acuerdos internacionales, los deje en una posición desfavorable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Länder haben bereits entsprechende Maßnahmen angekündigt. Freilich ist zu prüfen, worauf diese in der Realität jeweils hinauslaufen.
Varios países ya han anunciado medidas, pero es necesario evaluar a cuánto ascienden en realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in Westeuropa und in den USA werden die Regierungen wieder eine größere Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen. Freilich hat in diesen ehemals sozialistischen Ländern die staatliche Einflussnahme andere Konnotationen, insbesondere da in diesen Ländern nun eine Gegenreaktion auf Finanzentwicklung und Reformer bevorsteht.
Al igual que en Europa Occidental y los Estados Unidos, los gobiernos volverán a jugar un papel más importante en le economía, pero la acción del estado tiene connotaciones diferentes en estas ex economías socialistas, particularmente en momentos en que enfrentan una fuerte reacción de rechazo hacia el desarrollo financiero y los reformistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Interpretation freilich ist in großen Teilen falsch.
Pero esta interpretación en gran parte es errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfassende Weitergabe von Informationen nicht freilich nicht in jedem Fall erforderlich oder angemessen.
Pero un amplio intercambio de información no siempre es algo necesario o apropiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heutige Produktionsanstieg in der verarbeitenden Industrie ist sogar noch eindrucksvoller; dies freilich bedeutet, dass die erforderlichen Anpassungen umso größer sind.
Hoy en día, el aumento de la productividad del sector manufacturero es más impresionante que el de la agricultura hace un siglo, pero significa que los ajustes que es necesario hacer son mucho mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich besteht kaum eine Frage, dass Hu es vorziehen würde, wenn Li Keqiang als einziges Mitglied der so genannten fünften Generation in den Ständigen Ausschuss einzöge.
Pero prácticamente no existen dudas de que Hu preferiría que Li Keqiang se convirtiera en el único miembro de lo que se conoce como la Quinta Generación representada en el CCP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichsin embargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuelle Lage freilich eröffnet eine Chance - zum Guten wie zum Schlechten.
Sin embargo, para mejor o peor, las actuales circunstancias ofrecen una oportunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wichtigsten freilich: Es wird dazu dienen, die Bedeutung gemeinsamen Handelns herauszustellen.
Sin embargo, más importante es el hecho de que servirá para poner énfasis en la importancia de la acción colectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Branchen freilich, in denen technische Neuerungen scheinbar über Nacht Monopole schaffen können, steht die Wettbewerbspolitik vor großen Schwierigkeiten.
Sin embargo, la política sobre competencia tiene grandes dificultades para tratar con industrias en que los avances técnicos pueden crear monopolios aparentemente instantáneos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen muss freilich, wenn er diese schwierigen Ziele verfolgt, sowohl seine Ambitionen als auch seine Methoden richtig wählen.
Sin embargo, al perseguir estos difíciles objetivos, Occidente debe tener las ambiciones y los métodos correctos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts gemachte Entdeckungen zeigen freilich, dass Vererbung viel mehr umfasst als nur die DNA.
Sin embargo, los descubrimientos realizados durante la última parte del siglo veinte han demostrado que hay muchos otros factores en la herencia además del ADN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung freilich, dass die Aufsichtsbehörden am besten aufgestellt sein sollen, die zukünftige Gestalt der Märkte zu bestimmen, macht mich nervös.
Sin embargo, estoy nervioso por la idea de que los reguladores estén en mejor posición para determinar la forma futura de los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine konstruktive Diskussion neuer Ideen freilich, wie man diesen Risiken begegnen könne, ist erheblich seltener.
Sin embargo, ha habido un debate mucho menos constructivo sobre nuevas ideas acerca de cómo abordarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich setzt dies voraus, dass die nationalen Regierungen endlich ihre politische Führungsverantwortung wahrnehmen und der grassierenden Erweiterungsmüdigkeit in den Mitgliedstaaten entschlossen entgegen treten, anstatt diese sogar noch zu bedienen.
Sin embargo, esto parte del supuesto de que los estados miembros de la UE aceptarán finalmente su responsabilidad política y, en lugar de dejarse caer en una fatiga endémica sobre el tema de la ampliación, toman pasos decididos contra ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene Millionen von Afrikanern freilich, die sich mit einer Störung der Niederschlagsmuster konfrontiert sehen, von denen ihre Ernten, ihr Vieh und ihre Familien abhängig sind, haben weniger Glück.
Sin embargo, no corren la misma suerte los millones de africanos que enfrentan la interrupción de las precipitaciones de las que dependen sus cultivos, su ganado y sus familias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute freilich behaupten weitverbreitete Strömungen des Denkens das Gegenteil:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
freilichsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit, dass eine parteiinterne Dynamik sich verheerend auf die chinesische Politik auswirken könnte, hat sich freilich aufgrund einer bedeutsamen Veränderung des Charakters der verschiedenen Parteigruppen während des vergangenen Jahrzehnts verringert.
Sin embargo, la probabilidad de que la dinámica faccionaria haga estragos en la elaboración de políticas ha disminuido debido al cambio significativo en la naturaleza de las facciones del PCC durante la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Hauptverdienst des seit 1990 unbestrittenen Oppositionsführers bleibt die Tatsache, dass er seine Partei während der vergangenen elf Jahre fest unter Kontrolle gehalten hat, wobei er freilich eine tiefergreifende, politische Erneuerung verhindert hat.
Paradójicamente, su logro personal es haber mantenido un férreo control sobre su partido durante los últimos once años, y sobrevivir las derrotas sin recurrir a una profunda renovación política;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weniger ehrgeiziger apostolischer Auftrag könnte freilich funktionieren.
Sin embargo, una misión apostólica menos ambiciosa podría funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
Sin embargo, la implicancia más alarmante de este modo de selección genética es que sólo los ricos pueden permitírselo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Containmentargument scheitert freilich daran, dass der Kreml trotz allem weltweit Unruhe stiften kann, indem er in unverantwortlicher Weise mit Syrien oder Venezuela gemeinsame Sache macht.
Sin embargo, el argumento de la contención no funciona, porque el Kremlin puede seguir haciendo de las suyas de manera irresponsable en todo el mundo, actuando junto con Siria o Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich ist diese optimierende Selektion im Verlauf der Evolution kein Beweis für ein intelligentes Design.
Sin embargo, esta selección optimizadora durante la evolución no prueba el diseño inteligente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Marktkurs freilich ließen sich diese Einnahmen in 1,2 Billionen Kyat übersetzen - ein Betrag, der hoch genug wäre, um Burmas Haushaltsdefizit auszugleichen und der zerstörerisch inflationären Arbeit der Gelddruckereien - der bevorzugten Methode des Regimes zur Finanzierung des Staatshaushaltes - Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, registradas al tipo de cambio de mercado, estas ganancias se traducen en 1.200 billones de kyats -una cantidad lo suficientemente voluminosa como para eliminar el déficit presupuestario de Birmania, así como el acuñado de dinero destructivamente inflacionario que es el método de finanzas públicas preferido del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich sei noch erwähnt, dass bei dem schwedischen Text alla personer bzw. varje person zwei gleichwertige Ausdrücke sind, die beide dem One up, one down -Konzept entsprechen.
Sin embargo, en el caso de la versión sueca, las expresiones alla personer o varje person son equivalentes y se ajustan al doble enfoque mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sie dort bestehen sollen, bleibt freilich unklar.
Sigue sin estar claro cómo se supone que van a lograrlo.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Generaldirektionen vor allem in der „Familie“ RELEX (z. B. GD RELEX, GD ELARG) sind freilich erst im Begriff, sich diesem Ziel anzunähern.
Sin embargo, algunas direcciones generales, en particular las de la «familia» de relaciones exteriores (por ejemplo, la DG RELEX y la DG ELARG), están todavía en vías de lograr ese objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
freilichcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kabotage ist freilich ein sehr sensibles Thema.
Es cierto que el cabotaje es un tema muy delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam Frau Dahl daher, die an die Stelle von Herrn Bonde getreten ist und verglich den Berichterstatter mit Kafka, was freilich ein wohlwollender Vergleich ist, das heißt, Frau Dahl dürfte mit Herrn Bonde nur bedingt übereinstimmen.
Pero viene la señora Dahl, que ha sustituido al señor Bonde, y compara al ponente con Kafka, comparación elogiosa, por cierto; o sea, que no debe estar tan de acuerdo la señora Dahl con el señor Bonde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso sicher ist freilich, dass eben diese Schwäche eine Folge der allmählichen Unterdrückung vieler Merkmale der traditionellen demokratischen Ordnung Venezuelas ist.
Y también es cierto que esa misma debilidad es consecuencia de la supresión gradual de muchas de las características del orden democrático tradicional de Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fundamentalisten sind freilich überall in der Minderheit, aber sie verbreiten weithin Angst, Schrecken und ihre Heilsversprechen. Damit schüren sie Gewalt und Krieg, während moderate Kräfte geschwächt werden.
Es cierto que los fundamentalistas son una minoría en cualquier lugar, pero se alimentan del temor generalizado, el odio y los sueños de salvación, causando violencia y guerra mientras debilitan a las fuerzas moderadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf sich selbst musste er sich freilich sagen, dass er dem nicht gewachsen war.
EUR
Die Schnecke hat freilich ein halbes Jahr gebraucht, um über die Türschwelle zu kommen, aber sie hat sich den Schenkel bei der übereilten Arbeit, die es doch für sie war, gebrochen.
Cierto que el caracol necesitó medio año para salvar el dintel de la puerta, pero con las prisas se fracturó el muslo, pues para él aquello era ir deprisa.
Freilich, die europäische Bevölkerung hat dem Text der Erklärung nicht allzu viel Aufmerksamkeit gewidmet bzw. der Arbeit, die erforderlich war, um diese beiden knappen Seiten zusammenzubekommen, die eigentlich nichts Außergewöhnliches oder Originelles enthalten.
Por supuesto, los ciudadanos europeos no han prestado tanta atención al texto de la declaración ni son conscientes de todo el trabajo que ha exigido redactar esas dos breves páginas, en las que en realidad no hay nada particularmente extraordinario ni original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich, die meisten wollen uns nicht nur Recht geben, sie wollen vor allem auch an den finanziellen Mitteln teilhaben und sie mit uns teilen.
Por supuesto, la mayoría no sólo quiere darnos la razón sino sobre todo participar en los fondos financieros y compartirlos con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich, erst die Zeit wird die letztendlichen Auswirkungen dieses Augusts der Kanonen und Goldmedaillen für Russland und China aufzeigen.
Por supuesto, sólo con el tiempo conoceremos el resultado de los cañones y el oro de agosto para Rusia y China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind dazu konkrete Vereinbarungen getroffen worden oder besteht weiterhin die Möglichkeit, dass Israel statistische Informationen über die Siedlungen in den besetzten Gebieten eigenen Datensätzen zufügen kann, freilich unter der Bedingung, dass der Status der Gebiete unangetastet bleibt?
¿Se ha acordado algo en concreto a este respecto o sigue existiendo la posibilidad de que Israel añada datos de los asentamientos en los territorios ocupados a sus propios datos, porsupuesto con el añadido de que se mantiene intacto el estatuto de los territorios?
Korpustyp: EU DCEP
Freilich, aber ich bin kein Experte.
Por supuesto, no soy un profesional.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, freilich, die Polizei macht ihren Job nicht.
A menos que, porsupuesto, la policia no esté haciendo su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Helden dieser Geschichten sind freilich nicht nur verantwortungsbewusste Kleinunternehmer.
DE
Freilich, beschäftigte sich nur das Drittel der Bevölkerung mit der Farmerschaft, die übrigen Amerikaner arbeiteten in der Industrie, dem Handel und auf dem Transport.
RU
La verdad es que solamente el tercio de la población se ocupaba de la agricultura de granjas, los otros americanos trabajaban en la industria, el comercio y en el transporte.
RU
Freilich beachten wir in der europäischen Öffentlichkeit viel zu wenig die politischen Erschütterungen und wirtschaftlichen Krisen in diesem Raum.
Es cierto que la opinión pública europea presta demasiado poca atención a las conmociones políticas y las crisis económicas en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich, an diesem gemeinsamen Europa ist noch viel zu tun.
Es cierto que en esta Europa común todavía quedan muchas cosas por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von beiden freilich ist eindeutig in einen offenkundigen Skandal verwickelt oder mit der von seinem politischen Führer verfolgten Politik nicht einverstanden.
Es cierto que ninguno de ellos está claramente involucrado en algún escándalo, ni están en desacuerdo con las políticas de sus líderes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich wurden die Beziehungen zwischen den beiden Koreas schon ausgeweitet.
Es cierto que las relaciones intercoreanas ya se han ampliado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sich jetzt abspielt, hat freilich wenig mit Recht, sondern mehr damit zu tun, dass ein politischer Rivale von dem Ministerpräsidenten eines Teilstaates, der mit der Bundesregierung und dem Obersten Gerichtshof in Streit liegt, gehandelt wird.
Lo que está ocurriendo en este momento poco tiene que ver con la justicia, sino más bien con la entrega de un rival político por parte del primer ministro de un estado federado con la oposición del gobierno federal y del tribunal supremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der Maßnahmen galt freilich dem von dem Herren Abgeordneten angesprochenen Thema.
En ninguna de éstas se ha tratado el tema planteado por Sus Señorías.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht weit von ihm, aber freilich sehr weit entfernt, hat ein Kutscher Ärger mit seinem störrischen Pferd.
No muy lejos, o en realidad muy poco lejos de él...... un cochero tiene problemas con su caballo que no quiere moverse.
Korpustyp: Untertitel
freilichNaturalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Habenbilanz steht freilich auch ein Soll gegenüber.
Naturalmente, frente al Haber se encuentra también un Debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich, das jetzt uns vorgelegte Abkommen gibt eine gewisse Klarheit, nämlich darüber, daß ausgerechnet die Rechtstaatsgarantien des alten Auslieferungsabkommens von 1957 außer Kraft gesetzt werden.
Naturalmente, el Convenio que se nos ha presentado ahora proporciona una cierta claridad sobre la supresión precisamente de las garantías jurídicas del antiguo Convenio de Extradición de 1957.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freilich ist ein Unterschied da, aber der muß auch gemacht werden, sonst wären sie ja alle gleich!"
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tests werden bereits seit 22, ja seit 24 Jahren durchgeführt. Freilich werden durchaus Anpassungen vorgenommen.
Ya llevamos hablando entre veintidós y veinticuatro años de estas pruebas aunque sí se han producido algunas adaptaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freilichlógicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch können wir freilich nicht beides gleichzeitig – das eine und sein ganzes Gegenteil.
Pero lógicamente no podemos hacer ambas cosas a la vez, una cosa y su contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Alvaro sprach vorhin - freilich etwas vorsichtig - von der Möglichkeit einer Überprüfung nach sechs Monaten.
Como el señor Alvaro acaba de afirmar, lógicamente en términos cautelosos, dentro de seis meses podemos volver a examinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freilichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freilich wurden die globalen Probleme durch die Finanzkrise und ihre sozialen Konsequenzen noch verschlimmert.
De hecho, los problemas globales se ven exacerbados por la crisis financiera y sus consecuencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, freilich, ich bin die ordentlichste Hexe in diesem Land.
Sí, de hecho soy la bruja más ordenada de este país.
Korpustyp: Untertitel
freilichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freilich ist völlig offen, ob er das überlebt hätte, da ihm eine eigene politische Basis fehlte, aber vielleicht hätte ihm sein internationales Prestige und sein Ruf geholfen, wenn er seinen Handschuh in den Ring geworfen hätte.
No se puede saber si habría triunfado, dada su carencia de una base política independiente. pero su prestigio y estatura internacional podrían haberle dado la oportunidad si hubiera querido lanzar el reto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA freilich haben bisher davon Abstand genommen, eine Beteiligung des IWF zuzulassen.
Sin embargo, hasta ahora Estados Unidos no ha permitido el involucramiento del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interessantesten Zugänge zum Zentralkomitee sind drei jüngere Männer, die freilich seit 20 Jahren oder länger Führungsrollen innerhalb der Organisation innehaben.
Las incorporaciones más interesantes al Comité Central son tres hombres más jóvenes, aunque han desempeñado papeles importantes en la organización durante 20 años o más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf internationaler Ebene steht für künftige Prozesse weiterhin das Nürnberger Model zur Verfügung - freilich unter den zweifelhaften Umständen, dass Siegermächte manchmal Strafen für Verbrechen - wie etwa Verbrechen gegen die Menschlichkeit - verhängen, für die es zum Zeitpunkt, als sie begangen wurden, keine ordnungsgemäße Definition gab.
A nivel internacional, el modelo de Nuremberg todavía está disponible para generar juicios adicionales, aunque bajo las condiciones equívocas con que las potencias vencedoras en ocasiones asignan la responsabilidad de los crímenes, como en el caso de los crímenes contra la humanidad, que no estaban propiamente definidos en el momento que se cometieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichno obstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chancen freilich, dass Sanktionen - ob zielgerichtet oder nicht - den Konsens im Iran zugunsten des Nuklearprogramms untergraben können, sind gering.
No obstante, es poco probable que las sanciones, selectivas o no, puedan minar el consenso que existe dentro de Irán a favor de su programa nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
No obstante, la realidad es que 17 años de cooperación bilateral de alto nivel han dado pocos resultados sustanciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichpero es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter leiden freilich nicht nur die Landwirte: Die Verbraucher sind wahrscheinlich genauso betroffen, denn dem Anbau vieler Kulturen wird die Grundlage entzogen, so dass Importe notwendig werden, was wiederum die Lebensmittelsicherheit einschränkt.
Pero el agricultor no es el único perjudicado: lo sería también el consumidor, porque se harán inviables muchos cultivos y esto dará lugar a importaciones, con una merma consiguiente de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza wird normalerweise unter dem Aspekt der überwältigenden Zustimmung für die Hamas dort betrachtet. Die Realität freilich sieht anders aus:
A Gaza normalmente se la ve en términos del abrumador apoyo con el que cuenta allí Hamas, pero la realidad es muy diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freilichocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Eltern konzentrieren sich freilich schwer, wenn sie ihre Kinder weinen hören.
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie haben damit freilich auch den Organen und Institutionen der Europäischen Union eine Pflicht auferlegt, ihre Praxis zu überprüfen.
Desde luego, a la vez también plantea a los órganos e instituciones de la Unión Europea la exigencia de que revisen sus prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für uns freilich wichtiger ist: Auch Tiere verdienen es, dass man ihren Wert als Geschöpfe Gottes achtet.
Y lo que es más importante para nosotros: Los animales también merecen que se les respeten sus valores como criaturas de Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich weiß ich, daß dabei die Dienststellen der Europäischen Kommission bereits die große Arbeitsbelastung spüren, die sie zu tragen haben.
Por descontado que ya sé que los servicios de la Comisión Europea cuando oigan algo así, sentirán que una gran carga del trabajo recae sobre sus espaldas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt freilich liegt mir noch am Herzen: Der berühmte Artikel 8a der Verordnung, der die Zeitnischenmobilität behandelt.
Hay un punto que reviste una gran importancia para mí, y es el famoso artículo 8a del Reglamento, que trata de la movilidad de las franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größere Tragödie ist freilich, dass so viele andere einen so viel höheren Preis dafür zahlen mussten als Bush selbst.
La mayor tragedia fue la de que tantos otros pagaran por ella un precio mucho mayor que Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende freilich waren die Gegner zum Kampf gegen einen Willen gezwungen, der stärker war als ihr eigener:
Afortunadamente, al final los oponentes se vieron obligados a combatir una voluntad más fuerte que la suya:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den beteiligten Architekten und Ingenieuren entbrannte ein Streit um die Vaterschaft des Fernsehturms, der freilich kurios anmutet:
DE
Das Traurige ist freilich, dass, während inzwischen die Struktur der Union (z.B. der Binnenmarkt und die einheitliche Währung) eingerichtet wurde, der Geist der Einheit gestorben ist.
La noticia triste es que, a medida que se ha establecido la estructura de la Unión (por ejemplo, el mercado y la moneda únicos ), el espíritu de unidad ha muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht freilich ein möglicher Kandidat bereit, der den Stab von Khatami übernehmen und die wirtschaftlichen und kulturellen Anliegen der jungen Iraner vertreten könnte.
Entre bastidores se encuentra un posible candidato que podría dar continuidad a la línea de Jatamí y abordar las preocupaciones económicas y culturales de los jóvenes iraníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig habe ich freilich die Pflicht, dem israelischen Volk, seinem Parlament und seiner Regierung unsere tiefe Betroffenheit und Anteilnahme angesichts neuerlicher terroristischer Anschläge auszusprechen.
Al mismo tiempo, tengo también la obligación de dirigir al pueblo israelí, a su Parlamento y a su gobierno nuestra más profunda inquietud con respecto a los nuevos ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Konzentration auf das Wesentliche läßt es sich freilich nicht vermeiden, daß einige Regionen mittelfristig aus der Ziel 1- und Ziel 2-Förderung herausfallen werden.
Al concentrarse sobre lo esencial, es inevitable que algunas regiones salgan a medio plazo de las ayudas del objetivo 1 y 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute freilich über die Wirkungsweise eines politischen Instruments, das wir inzwischen mit der Agenda 2000 durch ein neues und - wie wir glauben - besseres ersetzt haben.
Hoy hablamos sobre el modo de actuación de un instrumento político que entretanto hemos sustituido con la Agenda 2000 por uno nuevo que creemos es mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Harmonisierung vermutlich Lohnersatzleistungen wie Sozialhilfe und Arbeitslosengeld betreffen wird, wird sie Europa freilich noch mehr schaden. Harmonisierte Lohnersatzleistungen bedeuten einheitliche Mindestlöhne für die EU-Länder.
Desafortunadamente, la armonización se aplicaría probablemente al pago de sustitución de salarios, lo que implicaría limitaciones de salario mínimo uniforme para los países de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie nicht anders zu erwarten, handelte sich Turner schwere Kritik seitens der Londoner Bankiers und des britischen Schatzamtes ein - die freilich großteils am Ziel vorbeigeht.
Como era de esperarse, Turner fue duramente criticado por los banqueros de Londres y del Tesoro británico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sein nächtliches Treiben etwas mit Kunst zu tun haben könnte, daran denken freilich die wenigsten, die an seinen vielen tausend Malereien tagtäglich vorübergehen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aus Sicht des Regimes freilich ist inzwischen der schiitische Iran die schwerwiegendste Sicherheitsbedrohung, und die saudischen Behörden betrachteten die Demonstrationen der Schiiten als Geltendmachung iranischer politischer Ansprüche, da sie genau mit den Feiern zum 30.
Las autoridades sauditas percibieron las manifestaciones chiítas como una reivindicación de la política de Irán, ya que coincidieron precisamente con la celebración iraní del 30 aniversario de su Revolución Islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ja, freilich ist es das!" sprach Tölpel-Hans, "und zwar von der feinsten Sorte, seht, er läuft einem gar durch die Finger durch!" und dabei füllte er seine Tasche mit dem Schlamm.