Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die Interpretation von in der Gesetzgebung vorgesehenen Freiräumen erleichtern, sind allerdings kein Instrument zur Flexibilisierung.
Pueden facilitar la interpretación de los márgenes de maniobra previstos en la legislación, pero no son de ningún modo instrumentos de flexibilización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Interpretation von in der Gesetzgebung vorgesehenen Freiräumen erleichtern, dürfen aber nicht als Instrument zur Flexibilisierung verstanden werden.
Pueden facilitar la interpretación de los márgenes de maniobra previstos en la legislación, pero no pueden considerarse de ningún modo como instrumentos de flexibilización.
Korpustyp: EU DCEP
Um einen Ball erfolgreich zu einer blockierten Zelle zu befördern, muss der Spieler den Pfad zunächst freiräumen.
Para transferir correctamente una bola a la celda deseada en la que la ruta esté bloqueada, el jugador en primer lugar deberá limpiar la ruta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie denn, was interessierte Bürgerinnen und Bürger heute von Ihnen denken, wenn Sie unter dem Argument des Binnenmarktes Klimaschädlingen den Weg freiräumen?
¿Qué pensamos que creen los ciudadanos interesados cuando damos rienda suelta a la emisión de gases de efecto invernadero en nombre del mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten fördern ferner die Weiterentwicklung bestehender und Entwicklung neuer Technologien wie beispielsweise der kognitiven Funktechnik, einschließlich Technologien zur Nutzung von „Freiräumen“ („white spaces“).
Asimismo, impulsarán el desarrollo de las tecnologías existentes y nuevas, por ejemplo la radiocomunicación cognitiva, incluidas las que utilizan «espacios en blanco».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern nach einer ordnungsgemäßen Folgenabschätzung ferner bestehende und neue Technologien wie Datenbanken zur Geolokalisierung und kognitive Funktechnik, beispielsweise in Freiräumen.
Asimismo, impulsarán las tecnologías existentes y nuevas, como las bases de datos de geolocalización y la radiocomunicación cognitiva, para su desarrollo, por ejemplo, en ’espacios en blanco’ tras una adecuada evaluación de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den von unseren Gästen gemeinschaftlich genutzten Freiräumen stehen Ihnen 40 ha Felder und Kilometer lange Spazierwege zur Verfügung, auf denen sich Ihr Hund austoben kann.
Al margen de los espacios comunes hay 40 hectáreas de campo para recorrer, kilómetros y kilómetros de senderos y si vuestro perro quiere darse un baño puede hacerlo en el lago del agroturismo.
In Detroit ist es für die Armen die einzige Möglichkeit zu überleben, in Berlin ist es ein prototypisches Projekt, das sowohl für das Wiedererlernen gärtnerischen Wissens eintritt als auch für die alternative Nutzung von Freiräumen.
DE
En el primer caso, se trata de la única posibilidad der sobrevivencia para las personas pobres, en Berlín, es un proyecto piloto cuya finalidad es el reaprendizaje de conocimientos de cultivos de huertos a la vez que el uso alternativo de espacios abiertos.
DE
Es geht nicht an, daß man auf unterschiedlichen Ebenen vorgeht, weil Milosevic dann in den verbleibenden Freiräumen seine Politik vorantreibt - eine Politik, die darin besteht, die Dinge in die Länge zu ziehen, um zu verhindern, daß er zur Rechenschaft gezogen wird und es zu einem durchgreifenden Abschluß kommt.
Es inaceptable que nos movamos en planos distintos, porque dentro de estos espacios Milosevic lleva adelante su política que está orientada a demorar las cosas para tratar de no rendir cuentas, así como para evitar que pueda llegarse a una conclusión contundente.