linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freiräumen despejar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

freiräumen despejado 1

Verwendungsbeispiele

freiräumen despejado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hey, Sie müssen diesen Gang freiräumen.
Oigan, necesito el pasillo despejado.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "freiräumen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schaffung von politischen Freiräumen für Entwicklungsländer in WTO-Abkommen.
La creación de un espacio de políticas para los países en desarrollo en los acuerdos de la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Arbeitsplatz ist stark geprägt von den vorhandenen Freiräumen.
Lo que hace a un espacio de trabajo son los espacios dentro de él.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neben seiner unübertroffenen landschaftlichen Schönheit und seinen Freiräumen bietet Wales aber auch ein anregendes Kulturleben.
A pesar de que sus paisajes y espacios naturales son incomparables, la región también ofrece una vida cultural desbordante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Tisch freiräumen und so viel Wasser abkochen, wie Sie können.
Prepare una mesa y hierva toda el agua que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Teamarbeit mit hoher Einzelverantwortung und Freiräumen für die Umsetzung eigener Ideen DE
Trabajo en equipo con gran responsabilidad personal y libertad para poner en práctica las ideas propias DE
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Bei der herkömmlichen Methode wird das Spritzmittel kontinuierlich - auch in den Freiräumen zwischen den Bäumen - verteilt.
Con el método convencional, los pesticidas se están rociando continuamente, incluso en los espacios libres que quedan entre los árboles.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die Interpretation von in der Gesetzgebung vorgesehenen Freiräumen erleichtern, sind allerdings kein Instrument zur Flexibilisierung.
Pueden facilitar la interpretación de los márgenes de maniobra previstos en la legislación, pero no son de ningún modo instrumentos de flexibilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Interpretation von in der Gesetzgebung vorgesehenen Freiräumen erleichtern, dürfen aber nicht als Instrument zur Flexibilisierung verstanden werden.
Pueden facilitar la interpretación de los márgenes de maniobra previstos en la legislación, pero no pueden considerarse de ningún modo como instrumentos de flexibilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Ball erfolgreich zu einer blockierten Zelle zu befördern, muss der Spieler den Pfad zunächst freiräumen.
Para transferir correctamente una bola a la celda deseada en la que la ruta esté bloqueada, el jugador en primer lugar deberá limpiar la ruta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oftmals lässt sich schon, durch das Freiräumen von Speicherplatz bei einer vollen Festplatte, der Computer schneller machen.
Muchas veces es suficiente con liberar espacio en disco para optimizar tu PC y que se vuelva más rápido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie denn, was interessierte Bürgerinnen und Bürger heute von Ihnen denken, wenn Sie unter dem Argument des Binnenmarktes Klimaschädlingen den Weg freiräumen?
¿Qué pensamos que creen los ciudadanos interesados cuando damos rienda suelta a la emisión de gases de efecto invernadero en nombre del mercado interior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten fördern ferner die Weiterentwicklung bestehender und Entwicklung neuer Technologien wie beispielsweise der kognitiven Funktechnik, einschließlich Technologien zur Nutzung von „Freiräumen“ („white spaces“).
Asimismo, impulsarán el desarrollo de las tecnologías existentes y nuevas, por ejemplo la radiocomunicación cognitiva, incluidas las que utilizan «espacios en blanco».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern nach einer ordnungsgemäßen Folgenabschätzung ferner bestehende und neue Technologien wie Datenbanken zur Geolokalisierung und kognitive Funktechnik, beispielsweise in Freiräumen.
Asimismo, impulsarán las tecnologías existentes y nuevas, como las bases de datos de geolocalización y la radiocomunicación cognitiva, para su desarrollo, por ejemplo, en ’espacios en blanco’ tras una adecuada evaluación de impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den von unseren Gästen gemeinschaftlich genutzten Freiräumen stehen Ihnen 40 ha Felder und Kilometer lange Spazierwege zur Verfügung, auf denen sich Ihr Hund austoben kann.
Al margen de los espacios comunes hay 40 hectáreas de campo para recorrer, kilómetros y kilómetros de senderos y si vuestro perro quiere darse un baño puede hacerlo en el lago del agroturismo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Detroit ist es für die Armen die einzige Möglichkeit zu überleben, in Berlin ist es ein prototypisches Projekt, das sowohl für das Wiedererlernen gärtnerischen Wissens eintritt als auch für die alternative Nutzung von Freiräumen. DE
En el primer caso, se trata de la única posibilidad der sobrevivencia para las personas pobres, en Berlín, es un proyecto piloto cuya finalidad es el reaprendizaje de conocimientos de cultivos de huertos a la vez que el uso alternativo de espacios abiertos. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht an, daß man auf unterschiedlichen Ebenen vorgeht, weil Milosevic dann in den verbleibenden Freiräumen seine Politik vorantreibt - eine Politik, die darin besteht, die Dinge in die Länge zu ziehen, um zu verhindern, daß er zur Rechenschaft gezogen wird und es zu einem durchgreifenden Abschluß kommt.
Es inaceptable que nos movamos en planos distintos, porque dentro de estos espacios Milosevic lleva adelante su política que está orientada a demorar las cosas para tratar de no rendir cuentas, así como para evitar que pueda llegarse a una conclusión contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte