linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freisetzen expulsar 1 . . .
[Weiteres]
freisetzen emitir 36

Verwendungsbeispiele

freisetzen liberar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
Garmin no fabrica artículos en los que se liberan sustancias en las condiciones de uso habituales o probables.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Está liberando metano de la tundra, y también podría liberarse del lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nahe sind wir dran, das Virus freizusetzen?
¿Cómo de cerca estamos de liberar el virus?
   Korpustyp: Untertitel
Yoga ist ein phantastisches Instrument, um Stress abzubauen, Energien freizusetzen und sowohl Beweglichkeit als auch Kraft zu steigern. ES
El yoga es una herramienta estupenda para liberar estrés, aumentar la energía y mejorar la flexibilidad y fuerza interior. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Konservierungsmittel dürfen keine Stoffe freisetzen, die nach dem Kriterium 8a eingestuft sind.
Los conservantes no tienen que liberar sustancias clasificadas con arreglo al criterio 8a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre aber, wenn wir diese Energie effizient freisetzen könnten?
¿Y si pudiésemos liberar esta energía, en forma ordenada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission war und ist bestrebt, günstige Rahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen. ES
La Comisión está trabajando para liberar el potencial del comercio electrónico mediante la creación de un entorno favorable para el consumidor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Gas eine relativ saubere Energieform ist, wird bei der Verbrennung natürlich doch CO2 freigesetzt.
Aunque el gas es una forma relativamente limpia de energía, su combustión continúa liberando CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sophia dieses Virus freisetzt, wie schlimm könnte es sein?
Si Sophia libera el virus, ¿cuán malo podría ser?
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Speicherung zerfällt Americium langsam, wobei radioaktive Partikel und Strahlen freigesetzt werden. ES
Durante este almacenamiento el americio se desintegrará lentamente y liberará partículas y rayos radiactivos. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unfallbedingtes Freisetzen von Organismen .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "freisetzen"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen das Gift freisetzen.
Tienes que soltar el veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Durch effektive fremdsprachige Kommunikation neue Kräfte freisetzen
Ganar fuerza a través de una comunicación multilingüe efectiva
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Membranfilter dürfen keine organischen Stoffe freisetzen oder adsorbieren.
Los filtros de membrana no han de desprender ni absorber material orgánico alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
Entonce…...¿qué hace que la tetera libere gas tan rápidamente?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
Entonces, ¿qué pasaría si soltáramos el gas muy rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Merkt Rabens etwas, könnte er den Virus freisetzen.
Si Rabens nota algo fuera de lo común, podría soltar el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es freisetzen, tötet es dich, Elliot und Teal'c.
No podemos saltarla aquí, te mataría a ti, a Elliot y a Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, daß die Hauptverantwortlichen - die die größten Dioxinmengen freisetzen - die Müllverbrennungsanlagen sind.
Asimismo, sabemos que los principales responsables -los principales generadores de dioxina- son los incineradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Haftung derjenigen, die GVO erzeugen und freisetzen, erhöht werden.
Después, la responsabilidad de los que producen y extienden organismos modificados genéticamente debe reseñarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir durch Verbrennung von Abfällen nicht unbeabsichtigt POP freisetzen.
Tenemos que garantizar que no producimos de forma inadvertida contaminantes orgánicos persistentes mediante la incineración de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Kommission in der vergangenen Woche beschlossen, und das wird große Potenziale freisetzen.
La Comisión la aprobó la semana pasada y sin duda tendrá un gran potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Silo muss eine derartige Kapazität haben, dass sich Sickersaft unter Anwendung von Druck freisetzen lässt.
El silo tendrá capacidad suficiente para que el efluente pueda liberarse aplicando presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht auf seine Forderungen eingehen, wird er ihn weiter freisetzen.
Si no accede a sus exigencias, creo que seguirá liberándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie wiederbelebst, wird es weiter rasen, Radikale freisetzen und ihr Gehirn zerstören.
Si lo reinicias, seguirá acelerado, disparará radicales libre…...y matará su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler können nun seine Macht freisetzen und die Gegner sowohl Online als auch Offline bekämpfen. ES
Libera todo su poder y derrota a todos tus enemigos, tanto online como offline. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass Cyberkriminelle immer intelligentere digitale Schädlinge entwickeln, die sie auf verschiedenen Wegen freisetzen.
Además, los cibercriminales continúan desarrollando ataques digitales cada vez más inteligentes que dirigen de diferentes maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
La vida de las plantas se alimentó de la energía del sol, que les permitía romper las moléculas de agua, y tomar el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Alfresco Mobile können Sie das gesamte mobile Workflow-Potenzial Ihres Tablets freisetzen.
despliegue todo el potencial del flujo de trabajo móvil de su tableta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, daß diejenigen, die genetisch veränderte Organismen absichtlich freisetzen, für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Es el momento de hacer que los que llevan a cabo la dispersión voluntaria de organismos genéticamente modificados sean legalmente responsables de los daños a la salud humana y al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenhändler sind die Regierungen, die ganz bewusst angeblich blinde Wirtschaftskräfte im Dienst des globalen Kapitalismus freisetzen.
Los traficantes de seres humanos son los gobiernos que dan rienda suelta a propósito a fuerzas económicas supuestamente ciegas al servicio del capitalismo mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der Helden spielt sich anders, daher wird das Meistern ihrer Fähigkeiten erst ihr ganzes Potenzial freisetzen.
Cada héroe se juega de forma distinta, y dominar sus habilidades es la clave para desplegar todo su potencial.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
eine Chemikalie, die schädliche Chemikalien „aufwischen" kann, die produziert werden, wenn Zellen Energie aus der Nahrung freisetzen
un compuesto químico que puede “barrer” los productos químicos dañinos que se producen cuando las células producen energía a partir de la comida
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Damit die Verbrennung beginnen kann, muss der Funken eine größere Menge Energie sowie eine höhere Zündspannung freisetzen. ES
para iniciar la combustión se necesita mayor cantidad de energía generada por la chispa y un voltaje de ignición más alto. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus Rücksicht auf unsere Umwelt haben wir strenge Maßnahmen gegen das ungewollte Freisetzen von Schadstoffen in unserer Fertigung ergriffen.
Nuestro objetivo y nuestra finalidad es el respeto del medio ambiente, e incluye también las medidas rigurosas para evitar todo tipo de contaminación accidental.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Die Politiker haben Angst vor diesem Mann und vor der Gegenreaktion, die solch eine rechtliche Verfolgung freisetzen könnte.”
"La clase política está huyendo de este hombre y del revés que su proceso legal pudiera desatar".
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
“Das ist nur unter Hypnose möglich!” erklärte er triumphierend, denn Hypnose könne ungeahnte Fähigkeiten des menschlichen Körpers freisetzen.
"¡Esto sólo es posible bajo la hipnosis!" declaró de manera triunfal, ya que la hipnosis podía desatar capacidades insospechadas del cuerpo humano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Wissenschaft und Forschung müssen neue Anwendungsmöglichkeiten für Holz gefunden werden, beispielsweise würde durch die Nutzung von Gras für die Zelluloseherstellung Holz für andere Anwendungen freisetzen.
La ciencia y la investigación deben encontrarle nuevas utilidades a la madera; por ejemplo, el uso de hierba para producir celulosa permitiría que la madera dispensada fuera utilizada con otros propósitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihre Ankündigung von Pilotstädten nur Effekthascherei, oder wird sie das Potential der Städte in ganz Europa freisetzen, zum Prozeß der Wirtschaftsentwicklung beizutragen?
¿Es su anuncio de un plan piloto para las ciudades simple oropel o desencadenará realmente el potencial que tienen las ciudades de Europa para contribuir al proceso de desarrollo económico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Sería extremadamente perjudicial para el medio ambiente, destruiría o contaminaría los acuíferos y se liberarían peligrosas concentraciones de amianto y uranio de las excavaciones de los túneles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürften die Umstrukturierung der VBRO und ihr anschließender Verkauf zusammen mit der Veräußerung der VBLI weitere Liquiditäten in Höhe von 2,4 Mrd. EUR freisetzen.
Además, la reestructuración de VBRO y su posterior venta, junto con la venta de VBLI, liberará nueva liquidez por un valor de 2400 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Identifizierung gemeinsamer Probleme und Herausforderungen, sowie gemeinsamer Prioritäten ermöglichen und Synergien freisetzen, die für die Förderung einer effizienten Nutzung von Ressourcen notwendig sind.
Esta estrategia debería permitir identificar problemas y retos comunes, prioridades compartidas, y la creación de las sinergias necesarias para fomentar un uso más eficiente de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird nämlich die Erweiterung einmalige Potenziale für die Vereinigung Europas freisetzen und zum schnelleren Abbau innenpolitischer Spannungen in den Mitgliedstaaten beitragen.
Solamente de esta forma podrá la expansión de la Unión Europea desencadenar oportunidades únicas para la unificación de Europa y resolverá más rápidamente las tensiones de la política nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Konventionen und Rechtswege müssen auf neue und phantasievolle Weise überdacht werden, wenn wir das Potential des elektronischen Handels wirklich freisetzen wollen.
Si de verdad queremos dar rienda a suelta a todas las posibilidades del comercio electrónico, hay que someter los antiguos convenios y criterios jurídicos a concepciones nuevas e imaginativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie aber sollte der neue Präsident das kreative Potenzial Amerikas zur Förderung von Energieeffizienz und der Entwicklung sauberer Technologien freisetzen.
Posteriormente, el nuevo presidente debería dar rienda suelta al potencial creativo de Estados Unidos alentando la eficiencia energética y desarrollando tecnologías limpias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt man diese Situation bestehen, könnte dies die Büchse der Pandora öffnen und die nationalistischen und fremdenfeindlichen Gespenster der Vergangenheit freisetzen.
Si se permite que esto prosiga, puede que abramos una Caja de Pandora que libere los fantasmas nacionalistas y xenófobos del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GFK, Metall und Holz bedürfen grundsätzlich zwar keiner Sonderbehandlung, aber nach einem Brand können die Rückstände gefährliche Giftstoffe wie Dioxine, Furane, Schwefel- oder Salzsäure freisetzen. ES
La fibra de vidrio, el metal y la madera generalmente no necesitan un tratamiento especial, pero después de un fuego pueden desprender toxinas peligrosas como dioxina, ácido sulfúrico y ácido clorhídrico. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Übergang zur Liberalisierung des Postdienstes würde der Staatshaushalt etwa 10 Millionen Lire jährlich für jeden Rentner freisetzen, d. h. mehr zur Verfügung haben; das Geld wäre 1 Million Rentner zuzuweisen, deren Rente sich dadurch verdoppeln würde.
Al liberalizar este servicio, el presupuesto del Estado desbloquearía, es decir, tendría un superávit de unos 10 millones de liras anuales por cada pensionista que se podría destinar a un millón de pensionistas, los cuales verían duplicada su pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Hinblick auf den Bericht der Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung mit dem Titel Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor (Das unternehmerische Potenzial freisetzen: Was die Wirtschaft für die Armen tun kann),
Observando el informe de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo titulado “El impulso del empresariado: el potencial de las empresas al servicio de los pobres”,
   Korpustyp: UN
Die Gelände von Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen, einschließlich der dazugehörigen Abfalllagerflächen sind so auszulegen und zu nutzen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden, in das Oberflächenwasser und das Grundwasser vermieden wird.
Los emplazamientos de las instalaciones de incineración de residuos y las instalaciones de coincineración de residuos, incluidas las zonas de almacenamiento de residuos anexas, se diseñarán y explotarán de modo que se impida el vertido no autorizado y accidental de sustancias contaminantes al suelo y a las aguas superficiales y subterráneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände von Anlagen mit hoher Kapazität, einschließlich der dazugehörigen Lagerflächen für tierische Nebenprodukte, ist so auszulegen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden sowie in das Oberflächen- und Grundwasser vermieden wird.
Los emplazamientos de las plantas de alta capacidad, incluidas las zonas de almacenamiento de subproductos animales anejas, se diseñarán de modo que se impida el vertido no autorizado y accidental de sustancias contaminantes al suelo y a las aguas superficiales y subterráneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war es von Beginn an klar, dass KWW, wenn es nicht mehr benötigte Arbeitskräfte freisetzen wollte, bis Ende 1995 warten musste und dass diese Kosten nicht mehr durch Schließungs- oder Betriebsbeihilfen abgedeckt würden.
Por tanto, desde el principio estaba claro que, si KWW quería despedir a trabajadores que ya no necesitara, tendría que esperar a finales de 1995, y estos costes ya no iban a estar cubiertos por las ayudas al cierre o de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Budget wurde aufgestockt, und die Umstellung der Verwaltung auf EDV dürfte Ressourcen freisetzen, die dann bei der Einrichtung eines Systems zur Überwachung der Förderung europäischer Werke eingesetzt werden könnten. ES
Su presupuesto se ha aumentado, y la informatización de su administración podría permitir crear un sistema de control de la promoción de obras europeas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Während des Übergangszeitraums wurde für das von Tieliikelaitos übernommene Personal Arbeitsplatzsicherheit gewährleistet: gemäß dem Parlamentsbeschluss über die Reform des Straßendienstes durfte Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums seinen Mitarbeitern nicht kündigen, Personal freisetzen oder Arbeitsplatzwechsel erzwingen.
Además, durante el período transitorio, al personal transferido a Tieliikelaitos se le garantizaba la estabilidad laboral: la Decisión del Parlamento sobre la reforma del Servicio de Carreteras establecía que Tieliikelaitos no notificaría despidos, no despediría a su personal, ni impondría transferencias forzadas de puestos de trabajo durante el período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massagen gehören zu den ältesten Heilkünsten und sind für ihre heilenden Wirkungen bekannt, wie beispielweise für eine verbesserte Durchblutung, Stärkung des Immunsystems, Freisetzen von Wohlfühl-Endorphinen und Abbau von Stress.
El masaje es uno de los artes curativos más antiguos, famoso por sus beneficios terapéuticos como mejorar la circulación y el sistema inmunológico, descargar endorfinas y aliviar el estrés.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film    Korpustyp: Webseite
Ich empfinde die Einführung dieser Regelung als überaus positiv, und zwar aus zwei Gründen: Erstens, weil wir dadurch Mittel freisetzen und sie nach Möglichkeit kleineren Unternehmen und Familienbetrieben zukommen lassen könnten; zweitens, vor allem auch aufgrund des Umstandes, dass das einem bestimmten Gleichheitsprinzip entspricht.
La introducción de esta regulación me parece muy positiva por dos motivos: primero: porque de este modo liberamos créditos que pueden llegar a las pequeñas explotaciones y empresas familiares. Segundo: sobre todo porque corresponde a un determinado principio de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die von Schiffen ausgehenden schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt, namentlich Verschmutzungen, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen und das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien, sowie über die physischen Auswirkungen auf die Korallen,
Reiterando su preocupación por los efectos negativos que tienen los buques sobre el medio marino, incluso la contaminación, especialmente mediante la descarga ilegal del petróleo y otras sustancias nocivas y el vertimiento de sustancias peligrosas, incluso materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos, así como las consecuencias físicas sobre el coral,
   Korpustyp: UN