Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
La forma medioambientalmente racional de utilizarlos en el futuro entrañará la captación del dióxido de carbono en la central eléctrica antes de que se expulse a la atmósfera y su posterior eliminación enterrándolo de algún modo.
Idealerweise sollte sich jedes Land verpflichten, 0,5% seines BIP für die Erforschung von Energietechnologien auszugeben, bei denen keine Kohlenstoffoxide freigesetzt werden.
En términos ideales, cada país debería comprometerse a gastar el 0,05% del PBI en explorar tecnologías de energía que no emitan carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine gewaltige temporale Energiequelle, die fast so viel Energie freisetzt wie zehn Sterne des Typs G.
Es una fuente de energía temporal altamente concentrada que emite aproximadamente la energía de diez estrellas de tipo G.
Korpustyp: Untertitel
Erste Ergebnisse zeigen wie erwartet ein positives Bild – das heißt, unter dem Strich wird tatsächlich weniger Kohlendioxid freigesetzt.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dennoch muss hierzu untersucht werden, ob der Stoff von dem Produkt freigesetzt wird und ob die freigesetzte Menge groß genug ist, die Volksgesundheit oder die Umwelt zu gefährden.
No obstante, es preciso analizar si el producto emite alguna sustancia o si esa emisión es suficientemente elevada para crear riesgos para la salud pública o el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, jede enthält nur geringe Mengen von Amerizium 241, welches Partikel und Gammastrahlung freisetzt.
Cada una contiene tan solo trazas de Americio 24…que emite rayos de partículas y rayos gamma.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoff wird während der Lebensdauer der Batterie nicht freigesetzt
Die Bürger werden leichter ermitteln können, welche Schadstoffe von Anlagen freigesetzt wurden, die in den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung fallen.
A los ciudadanos les resultará más fácil averiguar qué sustancias emiten las instalaciones que entren en el ámbito de aplicación de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kohlendioxid-Fußabdruck des Hotels Fuerte Conil-Costaluz Spa stellt die Menge an CO2 dar, die durch die Aktivitäten des Hotels in die Atmosphäre freigesetzt wird.
La Huella del Carbono del Hotel Fuerte Conil-Costaluz Spa representa la cantidad de CO2 que es emitida a la atmósfera por parte del hotel cuando realiza sus actividades.
Diese Stoffe werden hauptsächlich durch landwirtschaftliche Tätigkeiten freigesetzt.
Estos contaminantes se emiten fundamentalmente por medio de las actividades agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
freisetzenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Konservierungsmittel dürfen keine Stoffe freisetzen, die nach dem Kriterium 8a eingestuft sind.
Los conservantes no tienen que liberar sustancias clasificadas con arreglo al criterio 8a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre aber, wenn wir diese Energie effizient freisetzen könnten?
¿Y si pudiésemos liberar esta energía, en forma ordenada?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission war und ist bestrebt, günstige Rahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen.
ES
Bei den Azofarben handelt es sich Farbstoffe, die bei Berührung mit der menschlichen Haut oder mit der Mundhöhle krebserzeugende aromatische Amine freisetzen.
Los colorantes azoicos liberan aminas aromáticas con efectos carcinógenos cuando permanecen en contacto con la piel o la cavidad bucal humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat beispielsweise gerade interessante Änderungsanträge verabschiedet, die eine zivilrechtliche Haftung vorsehen und eine Versicherungspflicht vorschreiben, die für alle Schäden gelten soll, die von Personen, die GVO freisetzen, verursacht wurden.
Por ejemplo, el Parlamento Europeo acaba de aprobar enmiendas interesantes, que reconocen una responsabilidad civil e imponen la obligación de suscribir un seguro para cubrir todos los daños que pueden causar las personas que liberan OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Se trata, en especial, de los que presentan un gen resistente a los antibióticos, de los que liberan toxinas nefastas para la fauna útil y de los que son susceptibles de cruce con especies emparentadas salvajes o cultivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verwendung von Filtern, die organischen Kohlenstoff freisetzen, sind die Filter sorgfältig mit heißem Wasser zu waschen, um den Kohlenstoff zu entfernen.
Si se utilizan filtros que liberan carbono orgánico, lavar cuidadosamente los filtros con agua caliente para eliminar el carbono orgánico lixiviable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Las medidas públicas de rescate de activos constituyen ayudas estatales en la medida en que libran al banco beneficiario de la necesidad de registrar una pérdida o constituir una reserva para una posible pérdida por el deterioro del valor de sus activos (o le compensan por dicha necesidad) y/o liberan capital reglamentario para otros usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Backtriebmittel“ sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
«Gasificantes»: sustancias o combinaciones de sustancias que liberan gas y, de esa manera, aumentan el volumen de una masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Membranfilter sind geeignet, wenn sichergestellt ist, dass sie weder Kohlenstoff freisetzen noch Stoffe bei der Filtration adsorbieren.
Los filtros de membrana son adecuados si es seguro que ni liberan carbono ni absorben sustancia en la fase de filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als Retardtabletten erhältlich (d. h. als Tabletten, die Paliperidon langsam über einige Stunden hinweg freisetzen).
Se presente en comprimidos de liberación prolongada (comprimidos que liberan lentamente la paliperidona durante varias horas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere dient es der Erkennung des Verlusts von Nervenzellen, die den chemischen Botenstoff Dopamin freisetzen.
En concreto, ayuda a detectar la pérdida de células nerviosas que liberan dopamina, un mensajero químico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jüngste Studien haben die potenzielle Schädlichkeit von Kartonverpackungen für Lebensmittel bestätigt, die der menschlichen Gesundheit abträgliche Substanzen wie z. B. Blei beim Aufwärmen freisetzen.
Estudios recientes han confirmado la posible peligrosidad de los envases de cartón para los productos alimenticios, los cuales, al calentarse, liberan sustancias nocivas para la salud humana, como, por ejemplo, el plomo.
Korpustyp: EU DCEP
freisetzenliberen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleiben jedoch immer noch beunruhigende Schwachstellen, und zwar in erster Linie hinsichtlich der Haftung und einer eventuellen Versicherungspflicht für diejenigen, die GVO freisetzen.
Pero quedan aún zonas inquietantes de sombra. En primer lugar, no hay nada sobre la responsabilidad y sobre una posible obligación en cuanto a seguros de aquellos que liberen OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerät zur Filtration von Proben mit Membranfiltern einer geeigneten Porenweite (Nennöffnungsdurchmesser 0,45 μm), die lösliche organische Substanzen adsorbieren bzw. ein Minimum an organischem Kohlenstoff freisetzen.
Dispositivo de filtración de muestras con filtros de membrana de porosidad adecuada (diámetro de abertura nominal de 0,45 μm) que adsorban sustancias orgánicas solubles o liberen carbono orgánico en un grado mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Filtration von Proben mit Membranfiltern einer geeigneten Porenweite (Nennöffnungsdurchmesser 0,45 μm), die lösliche organische Substanzen adsorbieren und ein Minimum an organischem Kohlenstoff freisetzen.
Dispositivo de filtración de muestras con filtros de membrana de porosidad adecuada (diámetro de abertura nominal de 0,45 μm) que adsorban sustancias orgánicas solubles y liberen carbono orgánico en un grado mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaldehyd-Emissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,05 ppm nicht überschreiten.
Las emisiones de formaldehído de las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies que liberen formaldehído serán inferiores a 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formaldehydemissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,062 mg/m3 nicht überschreiten.
Las emisiones de formaldehído de las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies que liberen formaldehído serán inferiores a 0,062 mg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaldehyd-Emissionen aus Stoffen und Zubereitungen für die Oberflächenbehandlung, die Formaldehyd freisetzen, dürfen 0,062 mg/m3 Luft nicht überschreiten.
Las emisiones de formaldehído de las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies que liberen formaldehído serán inferiores a 0,062 mg/m3 de aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnten Energieunternehmen, die mit antiquierten Technologien arbeiten und enorme Mengen an Treibhausgasen freisetzen mit ernsthaften finanziellen Verlusten konfrontiert sein.
En ese momento, las compañías generadoras de energía que utilicen tecnologías anticuadas que liberen cantidades masivas de gases de efecto invernadero podrían enfrentarse a pérdidas financieras graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Diractin Gel ist das Ketoprofen in Form von speziellen kleinen Fettpartikeln (so genannten „ Transfersomen“) enthalten, die das Ketoprofen durch die Haut transportieren und tief unter der Haut freisetzen sollen, wo die Entzündung bei der Arthrose stattfindet.
En Diractin gel, el ketoprofeno está contenido en unas partículas grasas pequeñas y especiales (llamadas “ transferosomas”) que se espera que transporten el ketoprofeno a través de la piel y lo liberen en zonas más profundas, donde se produce la inflamación de la artrosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anerkennt die Kommission die Notwendigkeit ökologischerer Technologien, die kein Quecksilber freisetzen?
¿Reconoce la Comisión que se necesitarían tecnologías más ecológicas y que liberen una menor cantidad de mercurio?
Korpustyp: EU DCEP
Daher wären bei einer Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungshöfen bedeutende Einsparungen möglich, die Mittel des Hofes freisetzen würden.
Por eso se pueden derivar importantes economías que liberen recursos del Tribunal reforzando la cooperación con los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
freisetzenliberaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gesamte Gesetzgebung - die ich im einzelnen aufzähle, da sie Teil der Bedingungen für die Haushaltsunterstützung des PHARE-Programmes ist - würde, sofern sie eingehalten wird, eine erste Tranche von 9 Millionen ECU freisetzen.
Toda esta legislación -la menciono puntualmente porque forma parte de la condicionalidad establecida dentro de la asistencia presupuestaria del Programa PHARE-, liberaría, si se cumpliera, un primer tramo de 9 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten werden jedes Jahr 60 Milliarden Euro für Waffen ausgegeben, und mit einer Halbierung dieser Summe wird man Mittel freisetzen, die unbedingt nötig sind, um die Entwicklung in der gesamten Region zu stützen.
En Oriente Próximo se invierten cada año 60 000 millones de euros en armas, y reducir este importe a la mitad liberaría unos fondos absolutamente esenciales para el desarrollo de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte politische Regelung würde die innere Stabilität und den Zusammenhalt der Türkei sicherstellen und wertvolle Mittel für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung freisetzen.
Una solución política duradera garantizaría la estabilidad y la cohesión interna de Turquía y liberaría valiosos recursos para el desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen können der Kommission zufolge die EU-Wirtschaft ankurbeln und zu einem Anstieg des BIP um rund 1,5 % führen und schätzungsweise 150 Milliarden Euro für Investitionen freisetzen.
Tal acción, según la Comisión, impulsaría la economía de la UE por valor del 1,5 % del PIB y liberaría cerca de 150 000 millones de euros para inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte meiner Ansicht nach ebenfalls erhebliche Ressourcen freisetzen.
Creo que esta iniciativa también liberaría una considerable cantidad de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen würde dazu beitragen, die Zuwanderung als eine große Chance zu betrachten und würde die Privatinitiative freisetzen und fördern, anstatt sie zu hemmen.
Es una confianza que haría que la inmigración se viera como una gran oportunidad y que en lugar de amordazar la iniciativa privada, la liberaría, la estimularía y la apoyaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Erlass dieser Schulden Mittel für andere Zwecke freisetzen würde, wobei die freiwerdenden Mittel Bestandteil des Regierungshaushalts würden und deshalb unmittelbar die Armut lindern könnten,
Considerando que la cancelación de esta deuda liberaría fondos para otros fines, fondos que se consignarían en el presupuesto del Estado y que, por lo tanto, podrían aliviar directamente la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht dieser Arbeitsgruppe könnte eine praktisch durchführbare Eigenanwendung von Medizinprodukten durch die Patienten zu einer wirkungsvolleren Behandlung beitragen und Ressourcen im Gesundheitswesen freisetzen.
El grupo de trabajo opina que el autodiagnóstico practicable para pacientes contribuiría a un tratamiento más eficaz y liberaría recursos en el sistema sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Erlass dieser Schulden Mittel für andere Zwecke freisetzen würde, wobei die freiwerdenden Mittel Bestandteil des Staatshaushalts würden und deshalb unmittelbar die Armut lindern könnten,
Considerando que la cancelación de esta deuda liberaría fondos para otros fines, fondos que se consignarían en el presupuesto del Estado y que, por lo tanto, podrían aliviar directamente la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Schulden würde Billionen von US Dollars freisetzen, die dann in Fonds fließen könnten, um die Umsetzung der MDGs zu erreichen, Geld für Erziehung, Gesundheit, Schwangerschaftsvoruntersuchungen, sauberes Trinkwasser und Abwasserbeseitigung.
La anulación de la deuda liberaría millares de dólares que podrían entonces, ser utilizados para financiar programas ligados a la realización de los ODM – para la educación, la protección materno infantil, la salud, el agua y su saneamiento.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
freisetzenliberando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
No, no lo está, especialmente porque está desviando la atención de la auténtica crisis: no se trata de que estemos liberando dióxido de carbono procedente de combustibles fósiles, sino que se nos está empezando a agotar el petróleo que impulsa nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Abhängigkeit von Importen wichtiger Rohstoffe reduzieren, und wir werden Schwermetalle und andere giftige Substanzen nicht in die Umwelt freisetzen.
Reducirá nuestra dependencia de la importación de productos primordiales y no estaremos liberando metales pesados ni otras sustancias tóxicas al medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, die weniger bekommen, als den Betrag den sie für ihre Reserven benötigen, würde dieses neue globale Geld in diese Reserven fließen und somit Dollars freisetzen, die andernfalls gebunden wären.
Para países que reciben menos de la cantidad que necesitan guardar en reservas, el nuevo dinero global se canalizaría a las reservas, liberando dólares que de otra manera esos países apartarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Europa seine Herausforderungen im Bereich der Modernisierung fortsetzen und dazu das ganze Potenzial seiner Bürger freisetzen und seine gemeinsamen Werte weltweit fördern sollte,
Considerando que Europa debería proseguir sus esfuerzos por asumir el reto de la modernización, liberando todo el potencial de sus ciudadanos y promoviendo sus valores comunes en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Implementierung von Regeln und benutzerdefinierten Dokumenten-Workflows innerhalb der Plattform kann Alfresco Ihre Geschäftsprozesse automatisieren und Ihnen dadurch Zeit und Geld einsparen sowie Ressourcen freisetzen.
Implementando reglas y flujos de trabajo sobre los documentos, Alfresco puede automatizar sus procesos empresariales, ahorrándole tiempo y dinero, y liberando recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
freisetzenliberarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Materialien und Gegenstände dürfen die in Anhang I genannten Stoffe nicht in einer Menge freisetzen, die über dem dort festgesetzten Höchstwert liegt.
Los materiales y objetos no liberarán las sustancias enumeradas en el anexo I en una cantidad que exceda de los límites fijados en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass die Erhöhung von Retikulin im Knochenmark eine Folge der TPO- Rezeptor-Stimulation ist, die zu einer Vermehrung von Megakaryozyten im Knochenmark führt, 4 welche in der Folge Zytokine freisetzen können.
Se cree que el aumento de la reticulina en la médula ósea es el resultado de la estimulación del receptor de la TPO, que conlleva un aumento de la cantidad de megacariocitos en la médula ósea, que en consecuencia liberarán citocinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hör mal, ich habe gerade rausgefunden, dass ich eine Hexe bin, dass meine Schwestern Hexen sind und dass unsere Kräfte anscheinend alles mögliche Böse freisetzen.
Mira, acabo de descubrir que soy bruj…...que mis hermanas lo so…...y que tenemos poderes que liberarán todas las formas del mal.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Jahre bringen wahrscheinlich spannende, produktive und turbulente Zeiten mit sich, die ein großes kreatives Potential freisetzen können und den Ausdruck einer neuen und kraftvolleren Identität nach außen hin verlangen.
Los próximos anos serán posiblemente excitantes, turbulentos y productivos, que liberarán un gran potencial creativo y demandarán la expresión de una identidad nueva y más potente en el mudo exterior.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
freisetzenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis des Wirtschaftsberichts über Afrika 2004 mit dem Titel "Unlocking Africa´s Trade Potential" (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen), der von der VN-Wirtschaftskommission für Afrika erstellt wurde,
Visto el Informe económico sobre África 2004 de la Comisión Económica para África de las NU, titulado "Desarrollo del potencial de África en la economía mundial",
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht der VN-Wirtschaftskommission für Afrika aus dem Jahr 2004 mit dem Titel „Unlocking Africa´s Trade Potential“ (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen),
– Visto el informe económico sobre África 2004 de la Comisión Económica para África de las Naciones Unidas, titulado «Desarrollo del potencial de África en la economía mundial»,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht der VN-Wirtschaftskommission für Afrika aus dem Jahr 2004 mit dem Titel "Unlocking Africa´s Trade Potential" (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen),
Visto el Informe económico sobre África 2004: Desarrollo del potencial de África en la economía mundial de la Comisión Económica para África del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht über Afrika 2004 mit dem Titel „Unlocking Africa´s Trade Potential“ (Das Handelspotenzial Afrikas freisetzen), der von der VN-Wirtschaftskommission für Afrika erstellt wurde,
– Visto el Informe económico sobre África 2004 de la Comisión Económica para África de las Naciones Unidas, titulado «Desarrollo del potencial de África en la economía mundial»,
Korpustyp: EU DCEP
freisetzenliberación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quellen, die Nanopartikel in die Umgebung freisetzen, sind u. a.:
Entre las fuentes de liberación de nanopartículas al medio ambiente encontramos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass biologische Kampfmittel, die vorsätzlich Krankheitserreger freisetzen, die Pflanzen, Tiere und Menschen befallen, eine schwerwiegende Bedrohung unserer Gesellschaft darstellen,
Considerando que una guerra que entrañe la liberación intencional de agentes infecciosos contra plantas, animales y seres humanos plantea una grave amenaza a nuestra sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
Sie können IT-Ressourcen freisetzen und sich so gemeinsam mit ihrem Cisco Partner auf geschäftskritische Projekte konzentrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
freisetzenemisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ZZS-Ausrüstung darf, wenn sie extremer Hitze oder Feuer ausgesetzt ist, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
los equipos de control-mando y señalización sometidos a condiciones de calor excesivo o incendio no superarán los límites aplicables a las emisiones de humos o gases nocivos para el medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
los equipos de control-mando sometidos a condiciones de calor excesivo o incendio no superarán los límites aplicables a las emisiones de humos o gases nocivos para el medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilsysteme der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen, wenn sie starker Wärmeentwicklung ausgesetzt sind oder in Brand geraten, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
Los equipos de control-mando sometidos a condiciones de calor excesivo o incendio no superarán los límites aplicables a las emisiones de humos o gases nocivos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
freisetzensuelten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solang wir genug Zeit haben, dass Land zu verlassen, bevor sie den Virus freisetzen.
Siempre y cuando tengamos tiempo de dejar el país antes de que suelten este virus.
Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben zwei Stunden, bis sie den Virus freisetzen.
Tenemos dos horas para encontrarlo antes de que suelten el virus.
Korpustyp: Untertitel
freisetzendesbloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Liberalisierung zeitgerecht und allmählich vonstatten geht, dann kann sie vorhandenes Handelspotenzial freisetzen und das Wirtschaftswachstum zur Zufriedenheit beider Seiten ankurbeln.
Si se aplica de una manera puntual y gradual, la liberalización puede ser la clave para desbloquear el potencial comercial y estimular el crecimiento económico en beneficio de las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen, integrativen und intelligenten Gesellschaft gemacht werden können, muss Europa den verfügbaren Pool an Talenten in der Union so gut wie möglich nutzen und ungenutztes Forschungs- und Innovationspotenzial freisetzen.
Para avanzar hacia una sociedad sostenible, inclusiva e inteligente, Europa necesita utilizar de la mejor manera posible la inteligencia disponible en la Unión y desbloquear el potencial no aprovechado de I+i.
Korpustyp: EU DGT-TM
freisetzenmovilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser wissensbasiertes Wachstum kann die Ressourcen freisetzen, die wir benötigen, um die Kosten der integrativen Gesellschaft mit einem hohen Niveau an Fürsorge und Schutz, das wir Europäer anstreben, zu bestreiten.
Solamente el crecimiento basado en el conocimiento puede movilizar los recursos que precisamos para mantener el coste de la sociedad integradora, con los altos niveles de atención y protección a que aspiran los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden sie die erforderlichen Energien freisetzen und die gewaltigen Anstrengungen rechtfertigen können, die ihrer Bevölkerung heute und in Zukunft abverlangt werden.
A este precio llegarán a movilizar las energías necesarias y justificar los inmensos esfuerzos que han pedido y pedirán a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisetzengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint mir also notwendig, darauf hinzuweisen, dass das Wichtige an einem Gipfel - und genau das erwarten wir von Sevilla - darin besteht, dass er ausreichend politische Energien freisetzen kann, damit das Projekt der europäischen Einigung vorankommt.
Me parece necesario, pues, señalar que lo importante de una cumbre -y eso es lo que esperamos de Sevilla- es que pueda generar la energía política suficiente para que el proyecto de unión europea avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frei von Werkstoffen sein, die im Brandfall gesundheitsschädlichen Rauch freisetzen; diese Anforderung betrifft ausschließlich die Infrastruktur in geschlossenen Räumen (Tunnel, Überbauungen und unterirdische Bahnhöfe);
no incluir materiales que puedan generar humos nocivos en caso de incendio; este requisito se aplica exclusivamente a las infraestructuras situadas en volúmenes de aire confinados (túneles, trincheras cubiertas y estaciones subterráneas).
Korpustyp: EU DGT-TM
freisetzenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wachsende Nachfrage nach dieser Energieart sollte mit Hilfe der neuesten Generation von Kernkraftwerken gedeckt werden, die keine schädlichen Gase freisetzen.
La demanda creciente de esta forma de energía debería ser atendida por la última generación de centrales nucleares que no emiten gases nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere; zerbrechliche Güter; komprimierte oder Flüssiggase; Materialien, die bei Kontakt mit Wasser entzündliche Gase freisetzen und Brände verursachen können; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; leicht entflammbare oder explosionsgefährdete Güter.
Ganado; cargas frágiles; gases comprimidos o licuados; materiales que emiten gases inflamables al entrar en contacto con agua provocando combustión; ácidos; líquidos corrosivos o combustibles; mercancías de ignición espontánea, que explosionan o se inflaman fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
freisetzenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiere; zerbrechliche Lasten; Druckgase oder Flüssiggase; Materialien, die entzündliche Gase freisetzen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen und eine entsprechende Verbrennung ausgelöst wird; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; spontan entzündliche, feuergefährliche und leicht explodierende Lasten
ganado, mercancías frágiles, gases comprimidos o licuados, materiales que emitan gases inflamables al entrar contracto con agua y provoquen combustión, ácidos, líquidos corrosivos o combustibles, mercancías de ignición espontánea, que se incendien o exploten fácilmente. Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasillo de intercirculación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Man berechne die Gesamtmenge an Treibhausgasen, die wir freisetzen können, ohne dass die Durchschnittstemperatur auf der Erde um mehr als 2 Grad Celsius steigt - der Punkt, von wo ab der Klimawandel extrem gefährlich werden könnte.
Establecer la cantidad total de gases de tipo invernadero que podemos permitir que se emitan sin hacer que la temperatura promedio de la Tierra aumente más de dos grados Celsius (3,6 grados Fahrenheit ), más allá de lo cual el cambio climático podría volverse extremadamente peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freisetzenliberarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BionicKangaroo – Energie rückführen, speichern und freisetzen nach natürlichem Vorbild
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
freisetzenproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brennstoffzellen generieren Strom durch eine Reaktion zwischen Brennstoffen und Oxidationsmitteln, die sehr wenig Treibhausgase freisetzen und zur Unterstützung erneuerbarer Energieressourcen vielfach eingesetzt werden können, z. B. in tragbaren Elektrogeräten oder in Passagierfahrzeugen.
Las pilas de combustible generan electricidad mediante una reacción de combustibles y oxidantes que produce muy pocas emisiones de gases con efecto invernadero, y pueden utilizarse para complementar la energía de fuentes renovables en numerosos campos, desde la electrónica portátil hasta los vehículos de pasajeros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, daß diejenigen, die genetisch veränderte Organismen absichtlich freisetzen, für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Es el momento de hacer que los que llevan a cabo la dispersión voluntaria de organismos genéticamente modificados sean legalmente responsables de los daños a la salud humana y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenhändler sind die Regierungen, die ganz bewusst angeblich blinde Wirtschaftskräfte im Dienst des globalen Kapitalismus freisetzen.
Los traficantes de seres humanos son los gobiernos que dan rienda suelta a propósito a fuerzas económicas supuestamente ciegas al servicio del capitalismo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der Helden spielt sich anders, daher wird das Meistern ihrer Fähigkeiten erst ihr ganzes Potenzial freisetzen.
Nuestro objetivo y nuestra finalidad es el respeto del medio ambiente, e incluye también las medidas rigurosas para evitar todo tipo de contaminación accidental.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Wissenschaft und Forschung müssen neue Anwendungsmöglichkeiten für Holz gefunden werden, beispielsweise würde durch die Nutzung von Gras für die Zelluloseherstellung Holz für andere Anwendungen freisetzen.
La ciencia y la investigación deben encontrarle nuevas utilidades a la madera; por ejemplo, el uso de hierba para producir celulosa permitiría que la madera dispensada fuera utilizada con otros propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihre Ankündigung von Pilotstädten nur Effekthascherei, oder wird sie das Potential der Städte in ganz Europa freisetzen, zum Prozeß der Wirtschaftsentwicklung beizutragen?
¿Es su anuncio de un plan piloto para las ciudades simple oropel o desencadenará realmente el potencial que tienen las ciudades de Europa para contribuir al proceso de desarrollo económico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Sería extremadamente perjudicial para el medio ambiente, destruiría o contaminaría los acuíferos y se liberarían peligrosas concentraciones de amianto y uranio de las excavaciones de los túneles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürften die Umstrukturierung der VBRO und ihr anschließender Verkauf zusammen mit der Veräußerung der VBLI weitere Liquiditäten in Höhe von 2,4 Mrd. EUR freisetzen.
Además, la reestructuración de VBRO y su posterior venta, junto con la venta de VBLI, liberará nueva liquidez por un valor de 2400 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Identifizierung gemeinsamer Probleme und Herausforderungen, sowie gemeinsamer Prioritäten ermöglichen und Synergien freisetzen, die für die Förderung einer effizienten Nutzung von Ressourcen notwendig sind.
Esta estrategia debería permitir identificar problemas y retos comunes, prioridades compartidas, y la creación de las sinergias necesarias para fomentar un uso más eficiente de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird nämlich die Erweiterung einmalige Potenziale für die Vereinigung Europas freisetzen und zum schnelleren Abbau innenpolitischer Spannungen in den Mitgliedstaaten beitragen.
Solamente de esta forma podrá la expansión de la Unión Europea desencadenar oportunidades únicas para la unificación de Europa y resolverá más rápidamente las tensiones de la política nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Konventionen und Rechtswege müssen auf neue und phantasievolle Weise überdacht werden, wenn wir das Potential des elektronischen Handels wirklich freisetzen wollen.
Si de verdad queremos dar rienda a suelta a todas las posibilidades del comercio electrónico, hay que someter los antiguos convenios y criterios jurídicos a concepciones nuevas e imaginativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie aber sollte der neue Präsident das kreative Potenzial Amerikas zur Förderung von Energieeffizienz und der Entwicklung sauberer Technologien freisetzen.
Posteriormente, el nuevo presidente debería dar rienda suelta al potencial creativo de Estados Unidos alentando la eficiencia energética y desarrollando tecnologías limpias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt man diese Situation bestehen, könnte dies die Büchse der Pandora öffnen und die nationalistischen und fremdenfeindlichen Gespenster der Vergangenheit freisetzen.
Si se permite que esto prosiga, puede que abramos una Caja de Pandora que libere los fantasmas nacionalistas y xenófobos del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GFK, Metall und Holz bedürfen grundsätzlich zwar keiner Sonderbehandlung, aber nach einem Brand können die Rückstände gefährliche Giftstoffe wie Dioxine, Furane, Schwefel- oder Salzsäure freisetzen.
ES
La fibra de vidrio, el metal y la madera generalmente no necesitan un tratamiento especial, pero después de un fuego pueden desprender toxinas peligrosas como dioxina, ácido sulfúrico y ácido clorhídrico.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Übergang zur Liberalisierung des Postdienstes würde der Staatshaushalt etwa 10 Millionen Lire jährlich für jeden Rentner freisetzen, d. h. mehr zur Verfügung haben; das Geld wäre 1 Million Rentner zuzuweisen, deren Rente sich dadurch verdoppeln würde.
Al liberalizar este servicio, el presupuesto del Estado desbloquearía, es decir, tendría un superávit de unos 10 millones de liras anuales por cada pensionista que se podría destinar a un millón de pensionistas, los cuales verían duplicada su pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Hinblick auf den Bericht der Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung mit dem Titel Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor (Das unternehmerische Potenzial freisetzen: Was die Wirtschaft für die Armen tun kann),
Observando el informe de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo titulado “El impulso del empresariado: el potencial de las empresas al servicio de los pobres”,
Korpustyp: UN
Die Gelände von Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen, einschließlich der dazugehörigen Abfalllagerflächen sind so auszulegen und zu nutzen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden, in das Oberflächenwasser und das Grundwasser vermieden wird.
Los emplazamientos de las instalaciones de incineración de residuos y las instalaciones de coincineración de residuos, incluidas las zonas de almacenamiento de residuos anexas, se diseñarán y explotarán de modo que se impida el vertido no autorizado y accidental de sustancias contaminantes al suelo y a las aguas superficiales y subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände von Anlagen mit hoher Kapazität, einschließlich der dazugehörigen Lagerflächen für tierische Nebenprodukte, ist so auszulegen, dass unerlaubtes und unbeabsichtigtes Freisetzen von Schadstoffen in den Boden sowie in das Oberflächen- und Grundwasser vermieden wird.
Los emplazamientos de las plantas de alta capacidad, incluidas las zonas de almacenamiento de subproductos animales anejas, se diseñarán de modo que se impida el vertido no autorizado y accidental de sustancias contaminantes al suelo y a las aguas superficiales y subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war es von Beginn an klar, dass KWW, wenn es nicht mehr benötigte Arbeitskräfte freisetzen wollte, bis Ende 1995 warten musste und dass diese Kosten nicht mehr durch Schließungs- oder Betriebsbeihilfen abgedeckt würden.
Por tanto, desde el principio estaba claro que, si KWW quería despedir a trabajadores que ya no necesitara, tendría que esperar a finales de 1995, y estos costes ya no iban a estar cubiertos por las ayudas al cierre o de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Budget wurde aufgestockt, und die Umstellung der Verwaltung auf EDV dürfte Ressourcen freisetzen, die dann bei der Einrichtung eines Systems zur Überwachung der Förderung europäischer Werke eingesetzt werden könnten.
ES
Su presupuesto se ha aumentado, y la informatización de su administración podría permitir crear un sistema de control de la promoción de obras europeas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Während des Übergangszeitraums wurde für das von Tieliikelaitos übernommene Personal Arbeitsplatzsicherheit gewährleistet: gemäß dem Parlamentsbeschluss über die Reform des Straßendienstes durfte Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums seinen Mitarbeitern nicht kündigen, Personal freisetzen oder Arbeitsplatzwechsel erzwingen.
Además, durante el período transitorio, al personal transferido a Tieliikelaitos se le garantizaba la estabilidad laboral: la Decisión del Parlamento sobre la reforma del Servicio de Carreteras establecía que Tieliikelaitos no notificaría despidos, no despediría a su personal, ni impondría transferencias forzadas de puestos de trabajo durante el período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massagen gehören zu den ältesten Heilkünsten und sind für ihre heilenden Wirkungen bekannt, wie beispielweise für eine verbesserte Durchblutung, Stärkung des Immunsystems, Freisetzen von Wohlfühl-Endorphinen und Abbau von Stress.
El masaje es uno de los artes curativos más antiguos, famoso por sus beneficios terapéuticos como mejorar la circulación y el sistema inmunológico, descargar endorfinas y aliviar el estrés.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film
Korpustyp: Webseite
Ich empfinde die Einführung dieser Regelung als überaus positiv, und zwar aus zwei Gründen: Erstens, weil wir dadurch Mittel freisetzen und sie nach Möglichkeit kleineren Unternehmen und Familienbetrieben zukommen lassen könnten; zweitens, vor allem auch aufgrund des Umstandes, dass das einem bestimmten Gleichheitsprinzip entspricht.
La introducción de esta regulación me parece muy positiva por dos motivos: primero: porque de este modo liberamos créditos que pueden llegar a las pequeñas explotaciones y empresas familiares. Segundo: sobre todo porque corresponde a un determinado principio de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die von Schiffen ausgehenden schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt, namentlich Verschmutzungen, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen und das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien, sowie über die physischen Auswirkungen auf die Korallen,
Reiterando su preocupación por los efectos negativos que tienen los buques sobre el medio marino, incluso la contaminación, especialmente mediante la descarga ilegal del petróleo y otras sustancias nocivas y el vertimiento de sustancias peligrosas, incluso materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos, así como las consecuencias físicas sobre el coral,