Der indonesische Oberste Gerichtshof hat kürzlich den des Mordes an dem Menschenrechtsaktivisten Munir Hauptverdächtigen von der Beteiligung an dem Mord freigesprochen.
El Tribunal Supremo indonesio ha absuelto recientemente al principal sospechoso del asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
Korpustyp: EU DCEP
Richter Phelan hat mich zur Seite genommen, als die Jury den Barksdale-Jungen freigesprochen hat.
El juez Phelan quiso verme cuando el jurado absolvió a Barksdale.
Korpustyp: Untertitel
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ava Hessington freigesprochen bekomme, dann gibt mir Darby Rückendeckung zum Managing Partner.
Si consigo que absuelvan a Ava Hessington, Darby vuelve a ponerme como socio directivo.
Korpustyp: Untertitel
In mehreren Fällen sind Personen, die wegen gewaltfreier Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgt wurden, freigesprochen worden.
Cabe citar varias resoluciones de tribunales de justicia en las que se absuelve a ciudadanos acusados de expresión no violenta de opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Es la vía racional de su mente de absolverse de culpa.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschluß, den ehemaligen Direktor freizusprechen, wurde noch von der ehemaligen Kommission gefaßt.
La decisión de absolver al anterior director fue adoptada por la anterior Comisión, siendo ésta una decisión puramente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Commissioner sprach den Gouverneur von jeder Verantwortung frei.
El Fiscal absolvió al Gobernador de toda responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuldspruch wurde im Übrigen von einem islamischen Scharia-Gericht gefällt, nachdem ihn das normale weltliche Gericht freigesprochen hatte.
De hecho, fue condenado por los tribunales de la sharia islámica después de haber sido absuelto por los tribunales laicos ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewerkschaftsführer Carmine Ricca wurde heute freigesprochen. Die Beweismittel der Anklage wurden vom Gericht nicht zugelassen.
Hoy el famoso líder sindical Carmine Ricc…ha sido absuelto por un tecnicismo:
Die Kommissionsmitglieder waren von solchen Anschuldigungen und Verdächtigungen ausdrücklich freigesprochen worden.
Los expertos exculparon explícitamente a los veinte de dichas acusaciones y alegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grant ist freigesprochen, genau wie du.
Grant ha sido exculpado, y tu también.
Korpustyp: Untertitel
Der Rücktritt des Innenministers und die Absetzung des Gouverneurs von Chiapas ist eine gute Sache, aber es wird mehr nötig sein, um die Behörden und die Armee von jeder Mitschuld freizusprechen.
La desaparición del ministro de Asuntos Interiores y el gobernador de Chiapas es un buen asunto, pero hará falta más para exculpar completamente a las autoridades y al ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kleine Funke Zweifel genügt, damit du freigesprochen wirst.
Esa pequeña duda es suficiente para que te exculpen.
Korpustyp: Untertitel
freisprechensalga impune
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wollen wir einen Schuldigen freisprechen. Ich weiß es nicht.
Tal vez hagamos que un hombre culpable salgaimpune. No lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen wir einen Schuldigen freisprechen.
Tal vez hagamos que un hombre culpable salgaimpune.
Korpustyp: Untertitel
freisprechenexonerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann folglich den Euro und generell die Art, wie die europäischen Geschäfte geführt werden, nicht so einfach von jeder Verantwortung freisprechen.
No se puede por tanto exonerar tan fácilmente al euro ni a la gestión europea en general de toda responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er die Fluggesellschaften von einer ganzen Reihe von Missständen freisprechen möchte, indem er den Flughäfen und der Luftverkehrskontrolle die Schuld zuschiebt, obwohl das Flugverkehrssystem in seiner Gesamtheit, das durchweg am Gewinn orientiert ist, für die Beeinträchtigung der Fluggäste verantwortlich ist;
intenta exonerar a las compañías aéreas de toda una serie de fallos de funcionamiento trasladando la culpa a los aeropuertos y al control aéreo, cuando se trata de todo el funcionamiento mismo del transporte aéreo en su conjunto según las reglas del beneficio que provoca perjuicios a los pasajeros;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenser verdad absuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat Kroatien, ausgehend von der klugen Feststellung seines Präsidenten, dass sich ein Land nur durch Anerkennung der individuellen Schuld von der kollektiven Schuld freisprechen kann, seine Beziehung zu Den Haag mutig umgestaltet.
Por ejemplo, Croacia ha transformado valerosamente sus relaciones con La Haya, al partir del sabio aserto de su Presidente de que sólo determinando la culpabilidad individual puede ser de verdadabsuelto un país de su culpa colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprecheneximir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann aber die Kommission von ihren eigenen Verantwortlichkeiten nicht freisprechen.
Pero no puedo eximir a la Comisión de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenle exime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen im Parlament, daß uns viele der Einmischung bezichtigen werden, doch auch wenn die Mehrheit der Bevölkerung für Pinochet gewesen wäre, würde ihn dies nicht von seinen Verbrechen freisprechen.
Sabemos en el Parlamento que muchos nos acusarán de injerencia pero es que, aunque la mayoría de la población estuviera a favor de Pinochet, esta circunstancia no leexime de sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechensido insuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von mangelnder Meinungsbildung zum wunderbaren, aber auch verantwortungsvollen Sexualleben kann die Erwachsenengesellschaft sich nicht freisprechen.
El mundo de los adultos no puede negar que su labor para formar opinión sobre los aspectos maravillosos y las responsabilidades de la vida sexual ha sidoinsuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenexonerar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GUE/NGL-Fraktion wollte auch die Manöver der Rechten vereiteln, die die Kommission von ihrer Verantwortung freisprechen wollte, in dem sie nur zwei sozialistische Kommissare beschuldigte.
El Grupo GUE/NGL también ha querido hacer fracasar las maniobras de la derecha, que deseaba exonerar a la Comisión de sus responsabilidades, acusando solamente a dos comisarios socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenconciencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür starben sie einen tragischen und verzweifelten Tod, weil es uns Europäern noch immer nicht gelungen ist, praktikable gemeinsame Asyl- und Einwanderungsverfahren einzurichten, und davon kann sich keiner von uns freisprechen.
Y para conseguir esto tuvieron una muerte trágica y desesperada porque como europeos no fuimos capaces de ofrecer procedimientos comunes y factibles de asilo e inmigración y eso debe quedar en todas nuestras conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenbaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht an, dass sie sich durch die Information über ihre Fahrlässigkeit davon freisprechen lassen können.
No podemos aceptar que baste con notificar los hechos para no tener que responder de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun kann man dieses Land von Vorwürfen in diesem Bereich nicht ganz freisprechen.
Sin embargo, este país no está libre de cualquier reproche en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenliberando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wollen wir einen Schuldigen freisprechen.
Podríamos estar liberando a un hombre culpable.
Korpustyp: Untertitel
freisprechensoltásemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn freisprechen, jagt das Shirley ordentlich Angst ein.
Si lo soltásemos, Shirley se llevaría un buen susto.
Korpustyp: Untertitel
freisprecheninocencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig die CD kann ihn und die Frau freisprechen.
El disco es lo único que demuestra su inocencia y la de la mujer.
Korpustyp: Untertitel
freisprechendejarían libres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie würden auch andere Angeklagte, die für sie aussagen, freisprechen.
Si otros acusados corroborasen las acusaciones, los dejaríanlibres.
Korpustyp: Untertitel
freisprechenabsolverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Es la vía racional de su mente de absolverse de culpa.
Korpustyp: Untertitel
freisprechenson inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig die CD kann ihn und die Frau freisprechen.
Ese disco es la única prueba de que él y la chica soninocentes.
Korpustyp: Untertitel
freisprechentelefonía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freisprechen und Übertragung von Audiodateien über A2DP für das Radio Sound 5 oder die Radiovorrüstung durch kontaktlose Bluetooth Technologie.
Telefonía manos libres y transmisión de ficheros de audio mediante A2DP a la radio Sound 5 o el preequipo para radio por medio de la tecnología de conexión inalámbrica Bluetooth.
Además asegura la conexón Bluetooth entre el teléfono móvil y la autoradio así se puede hacer llamadas de manos libres a través de los altavoces del coche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
freisprecheneximía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben darauf geantwortet. Rußland ist ein Mitglied des Europarats, und selbst Sicherheitsbelange, nämlich der innere Schutz seiner Bürger vor Angriffen von außen, können das Land nicht von seinen Verpflichtungen gegenüber internationalen Übereinkommen freisprechen.
Respondimos que Rusia es miembro del Consejo de Europa e incluso su necesidad en términos de seguridad para proteger a sus ciudadanos dentro del país del asalto exterior no la eximía de sus responsabilidades asumidas en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freisprechenabsolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
(ES) ¡La historia me absolverá! fue el famoso alegato de un joven abogado que hizo vibrar a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "freisprechen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird Jimmy und alle anderen freisprechen.
Jimmy y todos vamos a salir absueltos.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sieauf Freisprechen, dann müssen Sie nichts wiederholen.
Páseme por el altavoz y no tendrá que repetir lo que oiga.
Korpustyp: Untertitel
M. Fouchet verlangte nie, dass ich einen Mörder freisprechen soll.
Fouchet nunca me pidió que soltara a un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich jedoch nicht von diesen Angriffen freisprechen.
Tampoco es que quiera absolverme de culpa.
Korpustyp: Untertitel
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
¿Viste la cara de Haraldson cuando tuvo que absolvert…...y luego darte la mitad del tesoro?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird nicht einlenken und die FLNKS von ihren Verbrechen freisprechen.
Ni hablar de que el Gobierno cambie de posición para perdonar de sus crímenes al FLNKS.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich von meinen Sünden freisprechen, so daß ich nicht in die Hölle komme?
¿Puede usted absolverme de mis pecados para no ir al infierno?
Korpustyp: Untertitel
- Aufhören. Dass Sie den Mut haben, an meine Unschuld zu glauben und mich von diesen grausamen unwahren Anschuldigungen freisprechen.
Lo único que les pid…es que tengan el valor de declararme inocent…de estos cargos tan terriblemente falsos.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Tenemos documentos, uno de ellos un informe de agentes retirados del FB…...que absuelve completamente al señor Rothstein de toda fechoría.
Korpustyp: Untertitel
Danach sagte er, die CIA hätte seine Rede überprüft, als würde ihn das von jeder Verantwortung freisprechen.
Luego dijo que la CIA había revisado su discurso, como si eso lo absolviera de toda responsabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie nicht der Ansicht, dass Minister Mussi durch das Einschalten der Strafverfolgungsbehörde gegen Studierende die eigenen Mitarbeiter schützen und von jeder Verantwortung freisprechen will? 3.
¿No le parece que la iniciativa del Ministro Mussi de culpabilizar a los alumnos no disimula, en realidad, su intención de proteger a sus colaboradores exonerándoles de toda responsabilidad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1953 verkündete Fidel Castro vor Gericht in der wohl bekanntesten Rede der lateinamerikanischen Politikgeschichte, dass ihn die Geschichte freisprechen würde.
En 1953, Fidel Castro, en el que es probablemente el discurso político mejor conocido de la historia política latinoamericana, proclamó ante un tribunal que la historia lo absolvería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Al parecer Ivanov intervino, sin embargo, no porque temiera que no se hiciera justicia, sino porque la jerarquía del Kremlin reconoció que un veredicto que exhonerase a Budanov dejaría al propio ejército vulnerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serienmäßig beinhaltet das System eine Spracherkennung, die es dem Fahrer ermöglicht, das Mobiltelefon, Musik und Navigationssystem durch Freisprechen zu bedienen und sich dadurch vollständig auf das Fahren zu konzentrieren.
ES
De serie, también se incluye en el sistema el reconocimiento de voz que permite al conductor utilizar su smartphone, el sistema de navegación y escuchar música sin usar las manos, para permanecer concentrado en la conducción.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sie glauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
No me gusta la manera en que evitamos nuestras responsabilidades y casi engañamos a nuestros ciudadanos haciéndoles creer que podemos adaptarnos al cambio climático y que, a fin de cuentas, la situación no será tan grave porque dispondremos de medios para adaptarnos.