linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freisprechen absolver 56
exculpar 4

Verwendungsbeispiele

freisprechen absolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der indonesische Oberste Gerichtshof hat kürzlich den des Mordes an dem Menschenrechtsaktivisten Munir Hauptverdächtigen von der Beteiligung an dem Mord freigesprochen.
El Tribunal Supremo indonesio ha absuelto recientemente al principal sospechoso del asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
   Korpustyp: EU DCEP
Richter Phelan hat mich zur Seite genommen, als die Jury den Barksdale-Jungen freigesprochen hat.
El juez Phelan quiso verme cuando el jurado absolvió a Barksdale.
   Korpustyp: Untertitel
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ava Hessington freigesprochen bekomme, dann gibt mir Darby Rückendeckung zum Managing Partner.
Si consigo que absuelvan a Ava Hessington, Darby vuelve a ponerme como socio directivo.
   Korpustyp: Untertitel
In mehreren Fällen sind Personen, die wegen gewaltfreier Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgt wurden, freigesprochen worden.
Cabe citar varias resoluciones de tribunales de justicia en las que se absuelve a ciudadanos acusados de expresión no violenta de opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Es la vía racional de su mente de absolverse de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluß, den ehemaligen Direktor freizusprechen, wurde noch von der ehemaligen Kommission gefaßt.
La decisión de absolver al anterior director fue adoptada por la anterior Comisión, siendo ésta una decisión puramente política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Commissioner sprach den Gouverneur von jeder Verantwortung frei.
El Fiscal absolvió al Gobernador de toda responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuldspruch wurde im Übrigen von einem islamischen Scharia-Gericht gefällt, nachdem ihn das normale weltliche Gericht freigesprochen hatte.
De hecho, fue condenado por los tribunales de la sharia islámica después de haber sido absuelto por los tribunales laicos ordinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewerkschaftsführer Carmine Ricca wurde heute freigesprochen. Die Beweismittel der Anklage wurden vom Gericht nicht zugelassen.
Hoy el famoso líder sindical Carmine Ricc…ha sido absuelto por un tecnicismo:
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "freisprechen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man wird Jimmy und alle anderen freisprechen.
Jimmy y todos vamos a salir absueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sieauf Freisprechen, dann müssen Sie nichts wiederholen.
Páseme por el altavoz y no tendrá que repetir lo que oiga.
   Korpustyp: Untertitel
M. Fouchet verlangte nie, dass ich einen Mörder freisprechen soll.
Fouchet nunca me pidió que soltara a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich jedoch nicht von diesen Angriffen freisprechen.
Tampoco es que quiera absolverme de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
¿Viste la cara de Haraldson cuando tuvo que absolvert…...y luego darte la mitad del tesoro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird nicht einlenken und die FLNKS von ihren Verbrechen freisprechen.
Ni hablar de que el Gobierno cambie de posición para perdonar de sus crímenes al FLNKS.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich von meinen Sünden freisprechen, so daß ich nicht in die Hölle komme?
¿Puede usted absolverme de mis pecados para no ir al infierno?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhören. Dass Sie den Mut haben, an meine Unschuld zu glauben und mich von diesen grausamen unwahren Anschuldigungen freisprechen.
Lo único que les pid…es que tengan el valor de declararme inocent…de estos cargos tan terriblemente falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Tenemos documentos, uno de ellos un informe de agentes retirados del FB…...que absuelve completamente al señor Rothstein de toda fechoría.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sagte er, die CIA hätte seine Rede überprüft, als würde ihn das von jeder Verantwortung freisprechen.
Luego dijo que la CIA había revisado su discurso, como si eso lo absolviera de toda responsabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie nicht der Ansicht, dass Minister Mussi durch das Einschalten der Strafverfolgungsbehörde gegen Studierende die eigenen Mitarbeiter schützen und von jeder Verantwortung freisprechen will? 3.
¿No le parece que la iniciativa del Ministro Mussi de culpabilizar a los alumnos no disimula, en realidad, su intención de proteger a sus colaboradores exonerándoles de toda responsabilidad? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1953 verkündete Fidel Castro vor Gericht in der wohl bekanntesten Rede der lateinamerikanischen Politikgeschichte, dass ihn die Geschichte freisprechen würde.
En 1953, Fidel Castro, en el que es probablemente el discurso político mejor conocido de la historia política latinoamericana, proclamó ante un tribunal que la historia lo absolvería.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Al parecer Ivanov intervino, sin embargo, no porque temiera que no se hiciera justicia, sino porque la jerarquía del Kremlin reconoció que un veredicto que exhonerase a Budanov dejaría al propio ejército vulnerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serienmäßig beinhaltet das System eine Spracherkennung, die es dem Fahrer ermöglicht, das Mobiltelefon, Musik und Navigationssystem durch Freisprechen zu bedienen und sich dadurch vollständig auf das Fahren zu konzentrieren. ES
De serie, también se incluye en el sistema el reconocimiento de voz que permite al conductor utilizar su smartphone, el sistema de navegación y escuchar música sin usar las manos, para permanecer concentrado en la conducción. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sie glauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
No me gusta la manera en que evitamos nuestras responsabilidades y casi engañamos a nuestros ciudadanos haciéndoles creer que podemos adaptarnos al cambio climático y que, a fin de cuentas, la situación no será tan grave porque dispondremos de medios para adaptarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte