Ist sie der Meinung, dass durch die besagte Erklärung und den genannten Leitplan die einzelnen Aquakulturprojekte von den Anforderungen der Richtlinie freigestellt sind?
¿Considera que la declaración y el plan director citados eximen a cada proyecto de acuicultura de someterse a las exigencias de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
CASIO haftet dafür, dass seine Leistungen frei von Schutzrechten Dritter sind, und stellt den Nutzer von etweiligen berechtigten Ansprüchen Dritter frei.
ES
CASIO tiene la responsabilidad de que sus servicios estén libres de derechos de protección de terceros, y exime al usuario de posibles derechos existentes de terceros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen folgende Flüge von den Streckengebühren frei:
Los Estados miembros eximirán del pago de las tasas de ruta a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, im Falle eines Verstoßes gegen diese Nutzungs- und Teilnahmebedingungen Schleich von sämtlichen Ansprüchen Dritter freizustellen, die diese gegenüber Schleich geltend machen.
En caso de vulnerar estas condiciones de uso y participación, usted se compromete a eximir a Schleich de cualquier reclamación que pudieran hacer valer terceras personas contra Schleich.
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Los Estados miembros podrán eximir del pago de las tasas de ruta a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir wegen der Herstellung oder Lieferung solcher Artikel von dritter Seite mit der Behauptung einer Schutzrechtsverletzung in Anspruch genommen, so hat uns der Kunde von allen Ansprüchen freizustellen.
El cliente exime a HASCO de toda responsabilidad en caso de que un tercero sostenga la infracción de un derecho protegido y demande a HASCO por la fabricación y el suministro de tales artículos.
Gemäß der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sind Öko-Innovationsaufschläge nicht von der Anmeldepflicht freigestellt.
El Reglamento general de exención por categorías no exime las primas de ecoinnovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung 19/65 wird die Kommission im Rahmen von Artikel 81 Absatz 3 des EG-Vertrags und im Einklang mit den Vorschriften zur Durchführung der Verordnung Nr. 1/2003 ermächtigt, bestimmte Gruppen von Ausschließlichkeitsvereinbarungen zwischen zwei Unternehmen, die zum Zweck des Weiterverkaufs geschlossen werden, durch Verordnung freizustellen.
ES
Con arreglo al apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE, y respetando las normas relativas a su aplicación establecidas en el Reglamento (CE) nº 1/2003, el Reglamento 19/65 faculta a la Comisión a eximir vía Reglamento determinadas categorías de acuerdos exclusivos entre dos empresas con fines de reventa.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
Esta categoría exime los vuelos cuya única finalidad es la realización de investigaciones científicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
freistellenelección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können es dem Erdgasunternehmen auch freistellen, ob es einen Antrag vor oder nach der Verweigerung des Netzzugangs stellen möchte.
Los Estados miembros también podrán dar a las compañías de gas natural la elección de presentar la solicitud antes o después de la denegación de acceso a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regen die Spende von Nabelschnurblut für die Allgemeinheit an, können es jedoch den Eltern freistellen, Nabelschnurblut ihrer Kinder einlagern zu lassen, wenn dabei die Standards dieser Richtlinie eingehalten werden.
Los Estados miembros alentarán las donaciones de sangre del cordón umbilical en interés general, pero podrán dejar a elección de los progenitores la posibilidad de hacer almacenar sangre del cordón umbilical de sus hijos, siempre que se respeten las normas de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
freistelleneximir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde kann folgende Unternehmer von der Informationspflicht des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 freistellen:
La autoridad competente podrá eximir a los siguientes explotadores de la notificación obligatoria a la que se refiere el artículo 23, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass die Niederlande diese Rentner von der Versicherungspflicht für die Altersrente freistellen können (Artikel 16 Absatz 2)?
¿Pueden los Países Bajos eximir a estos pensionistas de la obligación de afiliarse a un seguro de vejez de conformidad con el artículo 16, párrafo segundo?
Korpustyp: EU DCEP
freistellendispensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können einzelne Anlagen mittels der in Absatz 7 genannten Genehmigungs- und Erlaubniskriterien von der Anforderung freistellen, Optionen anzuwenden, deren Nutzen die Kosten überwiegt, wenn es aufgrund von Rechtsvorschriften, Eigentumsverhältnissen oder der Finanzlage zwingende Gründe hierfür gibt.
Los Estados miembros podrán dispensar a determinadas instalaciones concretas de la exigencia, a tenor de los criterios de autorización y permiso aludidos en el apartado 7, de aplicar opciones cuyos beneficios superen sus costes, cuando existan razones imperiosas de Derecho, propiedad o financiación que así lo requieran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Forschung an der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ausschließlich entsprechend dem therapeutischen Bedarf betrieben wird, werden Verfahren benötigt, nach denen die Agentur von der in Erwägungsgrund 11 genannten Anforderung besondere Arzneimittel, Arzneimittelgruppen oder -untergruppen freistellen kann, die dann von der Agentur bekannt gegeben werden.
Para garantizar que la investigación en la población pediátrica se lleve a efecto únicamente para subvenir a sus necesidades terapéuticas, es preciso establecer procedimientos para que la Agencia pueda dispensar de la obligación a que hace referencia el considerando 11 a medicamentos específicos, clases o subclases de medicamentos, y para que haga públicas las dispensas.
Korpustyp: EU DGT-TM
freistellenquedar exentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sollte keine Technologietransfer-Vereinbarungen freistellen, die Beschränkungen enthalten, die für die Verbesserung der Produktion oder des Vertriebs nicht unerlässlich sind.
No han de quedarexentos en virtud del presente Reglamento aquellos acuerdos de transferencia de tecnología que contengan restricciones que no sean imprescindibles para mejorar la producción o la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
freistellenabiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Artikel 95 eine gute Grundlage für eine gemeinsame Rechtsgrundlage ist, und dass wir hier mehr Gemeinsamkeiten erreichen können, als wenn wir entsprechend Artikel 175 den einzelnen Mitgliedstaaten zu viele Möglichkeiten freistellen.
Si necesitamos un fundamento jurídico común, considero que el artículo 95 es un buen punto de partida, ya que nos permite hallar un mayor denominador común que si adoptáramos el artículo 175 y dejáramos demasiadas opciones abiertas a los Estados miembros a nivel individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freistellenlicencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dich nicht gesehen, seit ich mich hab freistellen lassen.
No te he visto desde que pedí mi licencia en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
freistellenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es Ihnen freistellen, das Institut zu verlassen. Noch heute Abend.
Puede usted irse del Instituto esta noche.
Korpustyp: Untertitel
freistellensabático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich überredete sie, sich einige Zeit von der Universität freistellen zu lassen. - Sie überredeten sie?
La convencí para que se tomara un año sabático de la universidad. - ¿La convenció?
Korpustyp: Untertitel
freistellena eximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Verordnung (EG) Nr. 994/98 kann die Kommission derartige Beihilfen nur dann von der Anmeldungsverpflichtung freistellen, wenn sie kleinen bzw. mittleren Unternehmen gewährt werden.
El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión a eximir de la obligación de notificar tales ayudas solo si se conceden a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
freistellenelegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kommt man dann irgendwann zu dem Ergebnis, dass es obligatorisch werden sollte; man sollte es ihnen aber zunächst freistellen.
Tal vez en algún momento se llegue a la conclusión de que la separación debería ser obligatoria, pero inicialmente se les debe conceder la posibilidad de elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freistellenpara eximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reichen innerhalb einer Gruppe die liquiden Aktiva eines Instituts aus, um im Krisenfall den Liquiditätsbedarf eines anderen Gruppenmitglieds zu decken, sollten die zuständigen Behörden das Institut von den Anforderungen an die Liquiditätsdeckung freistellen und diese Bestimmungen stattdessen auf konsolidierter Basis anwenden können.
Cuando, dentro de un grupo, los activos líquidos de una entidad puedan cubrir, en condiciones complicadas, las necesidades de liquidez de otro miembro del grupo, las autoridades competentes deben estar capacitadas paraeximir a la entidad de los requisitos de cobertura de liquidez y aplicar en cambio dichos requisitos en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
freistellendispensar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem bestehenden unveränderten Artikel 46 Absatz 3 dürfen die Mitgliedstaaten bestimmte, sehr kleine Gesellschaften (nach der Definition in Artikel 11) von der Verpflichtung freistellen, die nach Artikel 46 Absatz 1 erforderlichen Lageberichte vorzulegen.
En virtud del actual apartado 3 del artículo 46, no modificado, los Estados miembros pueden dispensar a determinadas empresas muy pequeñas (según se definen en el artículo 11) de la obligación de presentar el informe anual exigido por el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
freistellencriterio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten regen die Spende von Nabelschnurblut für die Allgemeinheit an, können es jedoch den Eltern freistellen, Nabelschnurblut ihrer Kinder einlagern zu lassen, wenn dabei die Standards dieser Richtlinie eingehalten werden.
Los Estados miembros alentarán las donaciones de sangre del cordón umbilical en interés general, pero podrán dejar al buen criterio de los progenitores la posibilidad de hacer almacenar sangre del cordón umbilical de sus hijos, siempre que se respeten las normas de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
freistellenrecortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Multi-Cropping können Sie mehrere Dokumente scannen, freistellen und in der gleichen Datei speichern.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
freistellenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorgeschlagene Verbot würde nur für in der EU getestete Produkte gelten und den Unternehmen freistellen, Tierversuche in andere Teile der Welt zu exportieren.
La prohibición que se propone se aplicaría sólo a productos probados en la UE y permitiría a las empresas exportar la experimentación a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freistellenpermiso retribuido para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist immer häufiger der Fall, unabhängig von der Frage, ob sich Mann oder Frau beispielsweise für die Kinderbetreuung freistellen lassen wollen.
Este hecho es cada vez más frecuente, incluso sin entrar en la cuestión del tiempo de permisoretribuidopara los hombres o las mujeres para que puedan tener un niño o cuidar de sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freistellenpermitirá liberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, Einsparungen zu machen ist eine echte Herausforderung - eine Herausforderung, durch die wir Europas Abhängigkeit reduzieren können, eine Herausforderung, durch die wir umfangreiche finanzielle Ressourcen freistellen können, um neue Methoden zur Energieproduktion zu finanzieren und eine Herausforderung, durch die wir unseren Regionen neue Impulse verleihen.
(FR) Señor Presidente, intentar conseguir ahorro es todo un reto, un reto que nos permitirá reducir la dependencia de Europa, un reto que nos permitiráliberar recursos financieros considerables que puedan financiar la investigación de nuevas formas de producción energética y un reto que nos permitirá revitalizar nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "freistellen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, sie würde sich freistellen lassen.
Dijo que iba a tomar un permiso para ausentarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de ruta a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafische Veränderungen - außer zum Freistellen des Hauptmotivs - sind nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
So wollen es die Abgeordneten den EU-Mitgliedsstaaten freistellen, genetisch manipulierte Lebensmittel aus Umweltschutzgründen zu verbieten.
Éste es sólo uno de los varios proyectos de informe que la comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo ha preparado recientemente en relación con la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung einiger Punkte verpflichtend vorschreiben und bei anderen Punkten freistellen.
Los Estados miembros pueden disponer que algunos puntos sean obligatorios y considerar otros facultativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bereits Kunde und wollen Ihre Wohnung wieder freistellen lassen.
ES
Die Mitgliedstaaten können die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Flüge von den An- und Abfluggebühren freistellen.
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de aproximación a los vuelos contemplados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden, nicht freistellen.
El presente Reglamento no debe dejar exentas las ayudas a la exportación ni las ayudas condicionadas a la utilización de productos nacionales con preferencia sobre los importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis sollte die Namen derjenigen Bediensteten enthalten, die sie selbst für den Dienst in einer Mission freistellen würden.
La lista debe incluir los nombres de funcionarios de los miembros del Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad que podrían quedar libres para prestar servicios a las misiones.
Korpustyp: UN
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
De precio razonable, el Desmontador Automático del Doble Cierre es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
El Desmontador Automático de Dobles Cierres, de precio razonable, es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings bedeutet dies im Wesentlichen einfach, dass sie viele Schiffe streichen und es ihnen freistellen, unter einer anderen Flagge oder unter überhaupt keiner Flagge zu fischen.
No obstante, esto significa básicamente que lo único que se hace es borrar muchos buques, permitiéndoles que pesquen bajo otro pabellón, o sin pabellón de ningún tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser humanitären, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Interessen müssen wir alle mit Weitblick die Geldmittel freistellen, die notwendig werden, obwohl wir die bestehenden Schwierigkeiten kennen.
Frente a ese interés humanitario, social, económico y político tenemos todos que tener amplias miras en relación con el desbloqueo de las asignaciones que resultan necesarias, aun conociendo las dificultades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus finnischer Sicht war die Tatsache, dass Tieliikelaitos das gesamte Personal weiterbeschäftigen musste und keine Beschäftigten freistellen konnte, ein struktureller Nachteil für das Unternehmen.
En opinión de Finlandia, la obligación que se impuso a Tieliikelaitos de dar empleo a toda su plantilla y de no efectuar despido alguno ha constituido una desventaja estructural para Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir ansonsten riskieren - wenn wir das den Mitgliedstaaten oder dem Sektor völlig freistellen -, dass eine Art Vorselektion vorgenommen wird zwischen jenen Tieren, die man untersucht, und jenen Tieren, die man nicht untersuchen will.
Porque, de lo contrario, nos arriesgamos -si lo dejamos totalmente al albedrío de los Estados miembros o del sector- que se realice una especie de selección previa entre aquellos animales que se quieren controlar y aquellos que no se quieren controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass die nationalen Regulierungsbehörden den Betreiber eines geschlossenen Verteilernetzes von der Verpflichtung gemäß Artikel 32 Absatz 1 freistellen, wonach Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung vor dem Inkrafttreten der Tarife gemäß Artikel 41 genehmigt werden.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras nacionales eximan al gestor de una red de distribución cerrada de la obligación recogida en el artículo 32, apartado 1, de que las tarifas o metodologías utilizadas para su cálculo sean aprobadas con anterioridad a su entrada en vigor de conformidad con el artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 3 vorgesehenen Fällen können die Mitgliedstaaten auf Antrag den betreffenden Ausführer durch eine förmliche Genehmigung von der Vorlage der gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 erforderlichen Unterlagen mit Ausnahme des Beförderungspapiers freistellen.
En los casos contemplados en el apartado 3, los Estados miembros podrán, previa solicitud, conceder una autorización formal al exportador en cuestión que le exima de presentar los documentos necesarios contemplados en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999, con excepción del documento de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass eine Beihilfe notwendig ist und als Anreiz zur Entwicklung bestimmter Tätigkeiten wirkt, sollte diese Verordnung Beihilfen für Tätigkeiten, die der Begünstigte auch unter Marktbedingungen durchführen würde, nicht freistellen.
Con objeto de garantizar que la ayuda es necesaria y que sirve de incentivo para el desarrollo de determinadas actividades, el presente Reglamento no debe dejar exentas aquellas ayudas destinadas a actividades que el beneficiario llevaría a cabo por sí mismo en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass eine Beihilfe notwendig ist und als Anreiz zur Entwicklung bestimmter Tätigkeiten wirkt, sollte diese Verordnung Beihilfen für Tätigkeiten, die der Begünstigte auch unter Marktbedingungen durchführen würde, nicht freistellen.
Con objeto de garantizar que la ayuda es necesaria y que sirve de incentivo para realizar determinadas actividades, el presente Reglamento no debe dejar exentas aquellas ayudas destinadas a actividades que el beneficiario llevaría a cabo por sí mismo en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inserenten von Wortanzeigen bestätigen mit der Auftragserteilung, dass sie alleine für den Inhalt Ihrer Anzeige haften und dass sie mallorca-bay.com von jeglichen Ansprüchen, auch Dritter, aus dem Inhalt der Anzeige freistellen
Los anunciantes de anuncios por palabras confirman mediante la concesión del pedido que son los únicos responsables del contenido de su anuncio y que exoneran a mallorca-bay.com de todo tipo de derechos, incluidos de terceros, derivados del contenido de tal anuncio.
Vom Qualitätsmanagementsystem des HPY sind nur diejenigen Auflagen ausgeschlossen, die die Fähigkeit der Organisation nicht beeinträchtigen und diese nicht von ihrer Haftungsverpflichtung freistellen, um Dienstleistungen zu erbringen, die die Ansprüche der Gäste und die geltenden Vorschriften erfüllen.
HPY excluye únicamente los requisitos del Sistema de Gestión de la Calidad que no afectan a la capacidad de la organización ni la absuelven de su responsabilidad, para suministrar servicios que satisfagan los requisitos del cliente y los reglamentos aplicables.
Bei Einleitungen in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten kann sie gemäß dem Übereinkommen über das Seerecht von 1982 die Union jedoch von Marpol freistellen, nach strengeren Grundsätzen vorgehen und vorsehen, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können, wenn grobe Fahrlässigkeit vorliegt.
Pero en lo que se refiere a los vertidos en las aguas territoriales, puede, de acuerdo con la Convención sobre el Derecho del Mar de 1982, ir más allá de Marpol, seguir una línea más estricta y establecer que puedan imputarse responsabilidades cuando se haya cometido una negligencia grave.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung besonderer Bestimmungen auf Konzessionen wäre nicht gerechtfertigt, wenn der öffentliche Auftraggeber beziehungsweise der Auftraggeber den Wirtschaftsteilnehmer von jedem möglichen Verlust freistellen würde, indem ihm Einnahmen mindestens in Höhe der bei der Durchführung des Vertrags entstehenden Investitionsaufwendungen und Kosten garantiert werden.
La reglamentación de la adjudicación de concesiones mediante normas específicas no estaría justificada si el poder adjudicador o la entidad adjudicadora aliviase al operador económico de cualquier posible pérdida garantizando unos ingresos mínimos que sean iguales o superiores a las inversiones y los costes que el operador económico deba asumir en relación con la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher Mitversicherungs- und Mit-Rückversicherungsgemeinschaften, wenn sie länger als drei Jahre bestehen oder nicht zur Deckung eines neuartigen Risikos gegründet werden, nur unter der Bedingung freistellen, dass der gemeinsame Marktanteil der an der Versicherungsgemeinschaft beteiligten Unternehmen bestimmte Schwellenwerte nicht überschreitet.
El presente Reglamento debe, por lo tanto, conceder una exención a toda agrupación de coaseguro o de correaseguro cuya existencia supere los tres años o que no se haya creado para cubrir un riesgo nuevo, a condición de que la cuota de mercado combinada de las empresas participantes no supere determinados umbrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte jedoch Ad-hoc-Regionalbeihilfen freistellen, sofern die Ad-hoc-Beihilfe dazu verwendet wird, eine Beihilfe zu ergänzen, die auf der Grundlage einer regionalen Investitionsbeihilferegelung gewährt wird, wobei die Ad-hoc-Komponente 50 % der gesamten für die Investition zu gewährenden Beihilfe nicht überschreiten darf.
No obstante, el presente Reglamento debe aplicarse a las ayudas regionales ad hoc que se utilicen para complementar una ayuda concedida sobre la base de un régimen de ayudas regionales a la inversión, con un límite máximo para el componente ad hoc del 50 % de la ayuda total que vaya a concederse a la inversión.