linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
freistellen eximir 85
[Weiteres]
freistellen .

Verwendungsbeispiele

freistellen eximir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1943 wird er bei einem Fronteinsatz in Russland schwer verwundet und vom weiteren Militärdienst freigestellt. DE
1943 se hiere pesadamente en la frontera contra Rusia y fue eximido del servicio militar. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ist sie der Meinung, dass durch die besagte Erklärung und den genannten Leitplan die einzelnen Aquakulturprojekte von den Anforderungen der Richtlinie freigestellt sind?
¿Considera que la declaración y el plan director citados eximen a cada proyecto de acuicultura de someterse a las exigencias de la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
CASIO haftet dafür, dass seine Leistungen frei von Schutzrechten Dritter sind, und stellt den Nutzer von etweiligen berechtigten Ansprüchen Dritter frei. ES
CASIO tiene la responsabilidad de que sus servicios estén libres de derechos de protección de terceros, y exime al usuario de posibles derechos existentes de terceros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen folgende Flüge von den Streckengebühren frei:
Los Estados miembros eximirán del pago de las tasas de ruta a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, im Falle eines Verstoßes gegen diese Nutzungs- und Teilnahmebedingungen Schleich von sämtlichen Ansprüchen Dritter freizustellen, die diese gegenüber Schleich geltend machen.
En caso de vulnerar estas condiciones de uso y participación, usted se compromete a eximir a Schleich de cualquier reclamación que pudieran hacer valer terceras personas contra Schleich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Los Estados miembros podrán eximir del pago de las tasas de ruta a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir wegen der Herstellung oder Lieferung solcher Artikel von dritter Seite mit der Behauptung einer Schutzrechtsverletzung in Anspruch genommen, so hat uns der Kunde von allen Ansprüchen freizustellen.
El cliente exime a HASCO de toda responsabilidad en caso de que un tercero sostenga la infracción de un derecho protegido y demande a HASCO por la fabricación y el suministro de tales artículos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sind Öko-Innovationsaufschläge nicht von der Anmeldepflicht freigestellt.
El Reglamento general de exención por categorías no exime las primas de ecoinnovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung 19/65 wird die Kommission im Rahmen von Artikel 81 Absatz 3 des EG-Vertrags und im Einklang mit den Vorschriften zur Durchführung der Verordnung Nr. 1/2003 ermächtigt, bestimmte Gruppen von Ausschließlichkeitsvereinbarungen zwischen zwei Unternehmen, die zum Zweck des Weiterverkaufs geschlossen werden, durch Verordnung freizustellen. ES
Con arreglo al apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE, y respetando las normas relativas a su aplicación establecidas en el Reglamento (CE) nº 1/2003, el Reglamento 19/65 faculta a la Comisión a eximir vía Reglamento determinadas categorías de acuerdos exclusivos entre dos empresas con fines de reventa. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
Esta categoría exime los vuelos cuya única finalidad es la realización de investigaciones científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "freistellen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sagte, sie würde sich freistellen lassen.
Dijo que iba a tomar un permiso para ausentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de ruta a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafische Veränderungen - außer zum Freistellen des Hauptmotivs - sind nicht gestattet.
No se permiten cambios de diseños –salvo para la presentación libre de la imagen principal-.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
So wollen es die Abgeordneten den EU-Mitgliedsstaaten freistellen, genetisch manipulierte Lebensmittel aus Umweltschutzgründen zu verbieten.
Éste es sólo uno de los varios proyectos de informe que la comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo ha preparado recientemente en relación con la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung einiger Punkte verpflichtend vorschreiben und bei anderen Punkten freistellen.
Los Estados miembros pueden disponer que algunos puntos sean obligatorios y considerar otros facultativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bereits Kunde und wollen Ihre Wohnung wieder freistellen lassen. ES
Alquilar de nuevo una vivienda amueblada Usted ya es cliente nuestro y desea volver a alquilar su propiedad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Flüge von den An- und Abfluggebühren freistellen.
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de aproximación a los vuelos contemplados en los apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden, nicht freistellen.
El presente Reglamento no debe dejar exentas las ayudas a la exportación ni las ayudas condicionadas a la utilización de productos nacionales con preferencia sobre los importados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis sollte die Namen derjenigen Bediensteten enthalten, die sie selbst für den Dienst in einer Mission freistellen würden.
La lista debe incluir los nombres de funcionarios de los miembros del Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad que podrían quedar libres para prestar servicios a las misiones.
   Korpustyp: UN
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Objekte freistellen, Farbe und Tönung anpassen, Klarheit und Dynamik hinzufügen, Vorgaben anwenden, Fotos bewerten u. v. m.
Recorta, ajusta el color y el tono, añade claridad y vibración, aplica ajustes preestablecidos, marca y valora tus imágenes, y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Freistellen aus einem Bildmotiv alle 'unwesentlichen' Teile per â?" Retusche entfernen, so dass das Hauptmotiv 'freigestellt' übrigbleibt.
Liberación eliminar de una imagen en todas partes \ \ insignificantes de Az "retoque, por lo que el motivo principal \ opcional \ izquierda.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
De precio razonable, el Desmontador Automático del Doble Cierre es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Automatische SEAM Stripper ist eine gute und preiswerte Alternative zu den konventionellen Falzabtrennungsmethoden, die den Falz für Analysen freistellen.
El Desmontador Automático de Dobles Cierres, de precio razonable, es una alternativa a los métodos convencionales de desmontaje empleados en la preparación al Análisis de Desmontaje del Doble Cierre.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können Arbeitsdateien in Drive speichern, mit jedem Gerät darauf zugreifen und wichtige Inhalte umgehend für Teammitglieder freistellen.
Guarde los archivos del trabajo en Drive, acceda a ellos desde cualquier dispositivo y compártalos al instante con sus compañeros de equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings bedeutet dies im Wesentlichen einfach, dass sie viele Schiffe streichen und es ihnen freistellen, unter einer anderen Flagge oder unter überhaupt keiner Flagge zu fischen.
No obstante, esto significa básicamente que lo único que se hace es borrar muchos buques, permitiéndoles que pesquen bajo otro pabellón, o sin pabellón de ningún tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser humanitären, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Interessen müssen wir alle mit Weitblick die Geldmittel freistellen, die notwendig werden, obwohl wir die bestehenden Schwierigkeiten kennen.
Frente a ese interés humanitario, social, económico y político tenemos todos que tener amplias miras en relación con el desbloqueo de las asignaciones que resultan necesarias, aun conociendo las dificultades existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus finnischer Sicht war die Tatsache, dass Tieliikelaitos das gesamte Personal weiterbeschäftigen musste und keine Beschäftigten freistellen konnte, ein struktureller Nachteil für das Unternehmen.
En opinión de Finlandia, la obligación que se impuso a Tieliikelaitos de dar empleo a toda su plantilla y de no efectuar despido alguno ha constituido una desventaja estructural para Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir ansonsten riskieren - wenn wir das den Mitgliedstaaten oder dem Sektor völlig freistellen -, dass eine Art Vorselektion vorgenommen wird zwischen jenen Tieren, die man untersucht, und jenen Tieren, die man nicht untersuchen will.
Porque, de lo contrario, nos arriesgamos -si lo dejamos totalmente al albedrío de los Estados miembros o del sector- que se realice una especie de selección previa entre aquellos animales que se quieren controlar y aquellos que no se quieren controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass die nationalen Regulierungsbehörden den Betreiber eines geschlossenen Verteilernetzes von der Verpflichtung gemäß Artikel 32 Absatz 1 freistellen, wonach Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung vor dem Inkrafttreten der Tarife gemäß Artikel 41 genehmigt werden.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras nacionales eximan al gestor de una red de distribución cerrada de la obligación recogida en el artículo 32, apartado 1, de que las tarifas o metodologías utilizadas para su cálculo sean aprobadas con anterioridad a su entrada en vigor de conformidad con el artículo 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 3 vorgesehenen Fällen können die Mitgliedstaaten auf Antrag den betreffenden Ausführer durch eine förmliche Genehmigung von der Vorlage der gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 erforderlichen Unterlagen mit Ausnahme des Beförderungspapiers freistellen.
En los casos contemplados en el apartado 3, los Estados miembros podrán, previa solicitud, conceder una autorización formal al exportador en cuestión que le exima de presentar los documentos necesarios contemplados en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999, con excepción del documento de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass eine Beihilfe notwendig ist und als Anreiz zur Entwicklung bestimmter Tätigkeiten wirkt, sollte diese Verordnung Beihilfen für Tätigkeiten, die der Begünstigte auch unter Marktbedingungen durchführen würde, nicht freistellen.
Con objeto de garantizar que la ayuda es necesaria y que sirve de incentivo para el desarrollo de determinadas actividades, el presente Reglamento no debe dejar exentas aquellas ayudas destinadas a actividades que el beneficiario llevaría a cabo por sí mismo en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass eine Beihilfe notwendig ist und als Anreiz zur Entwicklung bestimmter Tätigkeiten wirkt, sollte diese Verordnung Beihilfen für Tätigkeiten, die der Begünstigte auch unter Marktbedingungen durchführen würde, nicht freistellen.
Con objeto de garantizar que la ayuda es necesaria y que sirve de incentivo para realizar determinadas actividades, el presente Reglamento no debe dejar exentas aquellas ayudas destinadas a actividades que el beneficiario llevaría a cabo por sí mismo en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inserenten von Wortanzeigen bestätigen mit der Auftragserteilung, dass sie alleine für den Inhalt Ihrer Anzeige haften und dass sie mallorca-bay.com von jeglichen Ansprüchen, auch Dritter, aus dem Inhalt der Anzeige freistellen
Los anunciantes de anuncios por palabras confirman mediante la concesión del pedido que son los únicos responsables del contenido de su anuncio y que exoneran a mallorca-bay.com de todo tipo de derechos, incluidos de terceros, derivados del contenido de tal anuncio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vom Qualitätsmanagementsystem des HPY sind nur diejenigen Auflagen ausgeschlossen, die die Fähigkeit der Organisation nicht beeinträchtigen und diese nicht von ihrer Haftungsverpflichtung freistellen, um Dienstleistungen zu erbringen, die die Ansprüche der Gäste und die geltenden Vorschriften erfüllen.
HPY excluye únicamente los requisitos del Sistema de Gestión de la Calidad que no afectan a la capacidad de la organización ni la absuelven de su responsabilidad, para suministrar servicios que satisfagan los requisitos del cliente y los reglamentos aplicables.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Einleitungen in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten kann sie gemäß dem Übereinkommen über das Seerecht von 1982 die Union jedoch von Marpol freistellen, nach strengeren Grundsätzen vorgehen und vorsehen, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können, wenn grobe Fahrlässigkeit vorliegt.
Pero en lo que se refiere a los vertidos en las aguas territoriales, puede, de acuerdo con la Convención sobre el Derecho del Mar de 1982, ir más allá de Marpol, seguir una línea más estricta y establecer que puedan imputarse responsabilidades cuando se haya cometido una negligencia grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung besonderer Bestimmungen auf Konzessionen wäre nicht gerechtfertigt, wenn der öffentliche Auftraggeber beziehungsweise der Auftraggeber den Wirtschaftsteilnehmer von jedem möglichen Verlust freistellen würde, indem ihm Einnahmen mindestens in Höhe der bei der Durchführung des Vertrags entstehenden Investitionsaufwendungen und Kosten garantiert werden.
La reglamentación de la adjudicación de concesiones mediante normas específicas no estaría justificada si el poder adjudicador o la entidad adjudicadora aliviase al operador económico de cualquier posible pérdida garantizando unos ingresos mínimos que sean iguales o superiores a las inversiones y los costes que el operador económico deba asumir en relación con la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher Mitversicherungs- und Mit-Rückversicherungsgemeinschaften, wenn sie länger als drei Jahre bestehen oder nicht zur Deckung eines neuartigen Risikos gegründet werden, nur unter der Bedingung freistellen, dass der gemeinsame Marktanteil der an der Versicherungsgemeinschaft beteiligten Unternehmen bestimmte Schwellenwerte nicht überschreitet.
El presente Reglamento debe, por lo tanto, conceder una exención a toda agrupación de coaseguro o de correaseguro cuya existencia supere los tres años o que no se haya creado para cubrir un riesgo nuevo, a condición de que la cuota de mercado combinada de las empresas participantes no supere determinados umbrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte jedoch Ad-hoc-Regionalbeihilfen freistellen, sofern die Ad-hoc-Beihilfe dazu verwendet wird, eine Beihilfe zu ergänzen, die auf der Grundlage einer regionalen Investitionsbeihilferegelung gewährt wird, wobei die Ad-hoc-Komponente 50 % der gesamten für die Investition zu gewährenden Beihilfe nicht überschreiten darf.
No obstante, el presente Reglamento debe aplicarse a las ayudas regionales ad hoc que se utilicen para complementar una ayuda concedida sobre la base de un régimen de ayudas regionales a la inversión, con un límite máximo para el componente ad hoc del 50 % de la ayuda total que vaya a concederse a la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM