Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jedes in einem fremden Land verkehrende Auto wird entweder das Unterscheidungszeichen des Zulassungsmitgliedstaats oder das europäische Zeichen führen müssen.
Cada vehículo que circula en un país extranjero deberá llevar o bien la matrícula de origen o la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la moneda extranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
Was war am schwersten daran, dir in einem fremden Land einen Namen zu machen?
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nietsche, Hegel wären alle Spionen fremder Geheimdienste.
Hegel, eran espías de lo departamento de CNI extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Moore ist ein Karrieremitglied des älteren fremden Services, Kategorie von Ministercounselor.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fremde, ich kann sie nicht weggeben.
Este no, es ajeno, no lo puedo dar.
Korpustyp: Untertitel
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut und Tod sind Sussman nicht fremd.
Sussman no es ajeno a la sangre y a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Außerhalb des Hauses sollen Frauen jeden Kontakt zu fremden Männern meiden, und Frauen dürfen sich in geschlossenen Räumen nicht zusammen mit Männern aufhalten.
Fuera del hogar, las mujeres deben evitar todo contacto con hombres desconocidos y no pueden encontrarse con hombres en espacios cerrados.
Korpustyp: EU DCEP
Das kommt dir vielleicht alles sehr fremd vor.
Quizá esto te parezca un concepto totalmente desconocido.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Schwein den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert mit dem Aufbau einer aktiven Immunantwort.
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona estableciendo una respuesta inmunitaria activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
Korpustyp: Untertitel
Das Haus VDV wirkt gleichzeitig vertraut und fremd.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Schwein mit dem Impfstoff geimpft wird, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert, indem es eine aktive Immunantwort aufbaut.
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona preparando una respuesta inmunitaria activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte allerdings, dieser Gedanke ist uns beiden fremd.
Me temo que esa noción es extraña para los dos
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun aber zugeben, dass die Auferstehung so sehr unseren Horizont übersteigt, dass sie unserer Erfahrungswelt so fremd ist, dass wir uns die Frage stellen können:
Hemos de reconocer que la resurrección está tan fuera de nuestro horizonte, resulta tan extraña a todas nuestras experiencias, que es posible que nos preguntemos:
Von seinem inneren Grund her konnte eine solche Auffassung dem christlichen Glauben nicht fremd sein, der in die Welt getreten war mit dem Anspruch, daß der Staat über die Wahrheit nicht entscheiden und keine Art von Kult beanspruchen könne.
Dadas sus razones más íntimas, esa concepción no podía ser ajena a la fe cristiana, que había entrado en el mundo con la pretensión de que el Estado no pudiera decidir sobre la verdad y no pudiera exigir ningún tipo de culto.
Eine derartige Praxis ist der Futtermittelindustrie in vielen Mitgliedstaaten bisher glücklicherweise fremd.
Afortunadamente, hasta ahora esta práctica ha sido ajena a la industria de piensos animales en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensform, die unserer Galaxie völlig fremd ist.
Una forma de vida totalmente ajena a nuestra galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Geradlinigkeit ist der Kommission offenbar nicht fremd.
Una cierta firmeza de comportamiento no es, aparentemente, ajena a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgehen mag euch fremd sein, aber ich kenne Teal'c länger, als ihr lebt. Ich ging den gleichen Weg.
Sé que mis costumbres les son ajena…...pero lo conozco hace más tiempo del que han vivido. Lo he acompañado.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso verhindert sie, dass die europäische Politik als eine bürokratisch geprägte Politik den europäischen Bürgern fremd wird.
Asimismo, impide que la política europea sea una política que, por su excesiva burocracia, resulte ajena a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine andere Situation. Jetzt, wo ich mehr über Laibach weiß, besonders nachdem ich gerade den Dokumentarfilm gesehen habe, begreife ich, dass sie, beziehungsweise ihr alle, so kommt es mirjedenfalls vor, aus einer gewissen kulturellen Unterdrückung heraus entstanden seid, die mir als Amerikaner fremd ist.
La situación es diferente porque, ahora que entiendo mejor de qué va Laibach, sobre todo tras ver el documental, entiendo que ellos, y tú, procedéis, o esa es mi impresión, de un tipo de opresión cultural que, como americano, me resulta ajena.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint ihnen die politische Rhetorik der Amerikaner mit Ausdrücken wie das Böse und Krieg fremd zu sein.
Además, la retórica política del mal y la guerra que moviliza a los estadounidenses le resulta ajena a quienes prefieren el enfoque del manejo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tendenz, eingewanderte Männer und Frauen auf "Arbeitskräfte" zu reduzieren, die nur nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu beurteilen sind, ist diesem Erbe im besonderen Maße fremd.
La tendencia reductora que convierte a los hombres y mujeres inmigrantes en simple "mano de obra", con un valor meramente económico, es completamente ajena a dicho patrimonio.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Ich bin hier fremd.
Mire, yo aquí soy forastero.
Korpustyp: Untertitel
Dem fremden Autotouristen ist es dorthin nicht, gesteckt zu werden, und bei den Besuchen zu rodne oder der Bekannten st?¤ndig nicht, die Reiseroute mit Hilfe der mobilen Verbindung zu pr??fen.
Al autoturista forastero m??s vale all?? no meterse, a a las visitas a rodne o las conocidas seguir constantemente la ruta por medio del enlace m??vil.
Wir wenden uns mit unserer Arbeit gegen die Einschüchterungen und Gewalt, die von seiten der Bahnhofspolizei gegen Flüchtlinge und „fremd“ aussehende Menschen ausgeübt werden.
DE
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
es útil pero extranjera en cierta forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dachten, du würdest uns fremd vorkommen.
Algunos familiares pensaban que quizá serías una extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Als französische Bürgerin ist mir eine solche Sicht der Welt in besonderem Maße fremd.
Como ciudadana francesa, esa visión del mundo me resulta particularmente extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist fremd hier, blind und schwer verwundet.
Es extranjera, esta ciega y abrasada por el sol.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine ungewöhnliche Erfahrung, denn sie weckte in mir das Gefühl, dass keiner dieser Menschen mir wirklich fremd war.
Fue una experiencia inusual, porque comencé a sentir que ninguna de estas personas me resultaba extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Sohn kannst du nicht heiraten. Du bist zu fremd.
No puedes casarte con mi hijo, eres demasiado extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Klartext gesprochen, wodurch sich im Übrigen die gekränkten Ukrainer zu dem Kommentar veranlasst sahen, für ein türkisch-marokkanisches Kamel sei es offensichtlich leichter, sich durch das Nadelöhr der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission zu zwängen, als für eine orthodoxe Zivilisation wie die ihrige, die als fremd gelte.
Además, su franqueza hizo que los ofendidos ucranios comentasen que aparentemente es más fácil que un camello turco-marroquí negocie el ojo de la aguja de la Comisión Europea que no una civilización ortodoxa como la suya, considerada extranjera.
So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
Así y Así le has de responder, pues cuando ella venga, Fingirá ser una desconocida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Konfiguration ist absolut fremd.
Es una configuración completamente desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Warum stellst du dich so fremd?
Por qué finjes ser una desconocida?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Worte, die deiner Zunge einmal fremd waren.
Una palabra desconocida sobre tu lengua
Korpustyp: Untertitel
5. Ist der Kommission bekannt, dass diese Wehrpflichtigen in der Türkei in ein Umfeld, in dem eiserne Disziplin und Brutalität herrschen, eingetaucht werden, innerhalb einer Kultur, die ihnen großenteils fremd ist und die sie als Fremde betrachtet, wodurch für sie die große Gefahr besteht, schwere psychische Schäden davonzutragen?
5. ¿Tiene constancia la Comisión de que este servicio obligatorio en Turquía los sumerge en un entorno fuertemente disciplinado y violento dentro de una cultura que les resulta en gran medida desconocida y en la que son considerados extranjeros, por lo que tienen grandes posibilidades de sufrir daños psicológicos?
Korpustyp: EU DCEP
fremdexterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur ist definitiv ein nützliches Instrument, durch das niemandem Kompetenzen entzogen, sondern eigene und fremde Anstrengungen und Mittel vereint werden.
En definitiva, un instrumento útil, que no reste competencias a nadie, sino que sume esfuerzos y recursos propios y externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine klare Aussage treffen, d…eine fremde Quelle mein System mit überraschender Effizienz hackt.
No puedo ser preciso sobre su localización porqu…una fuente externa está hackeando mi sistema con una eficiencia sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
DE
Es como si actuara bajo cierto tipo de influencia externa.
Korpustyp: Untertitel
Lürssen ist als inhabergeführtes und eigenständiges Familien- und Traditionsunternehmen völlig frei von Rücksichtnahmen gegenüber jeglichen fremden Einflüssen.
Lürssen es una empresa familiar independiente y gestionada por sus propietarios con una larga tradición y que actúa libremente ante las influencias externas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fremdextraños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die miteinander kommunizieren, sind einander nicht mehr fremd, und das ist eine wichtige Lehre für die erweiterte Europäische Union und insbesondere für Jugendliche.
Las personas que se comunican dejan de ser extraños, y esta lección es esencial para la Unión Europea ampliada y, en particular, para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensweisen, Traditionen und Modelle, die in einigen EU-Mitgliedstaaten gesellschaftlich akzeptabel sind, sind Russland fremd.
Estilos de vida, tradiciones y modelos que son socialmente aceptables en algunos Estados miembros de la UE son extraños para Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der darin enthaltenen Konzepte waren der japanischen Tradition so fremd, dass man sogar neue Schriftzeichen erfinden musste, um diese Ideen zu Papier zu bringen.
Algunos de los conceptos que la Constitución contenía eran tan extraños para los japoneses que se tuvieron que crear nuevos ideogramas para expresarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Impfstoff einer Person verabreicht wird, erkennt das Immunsystem die abgeschwächten Viren als „ fremd“ und bildet Antikörper.
Cuando a una persona se le administra la vacuna, el sistema inmunitario reconoce los virus debilitados como "extraños" y fabrica anticuerpos contra ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Impfen des Kindes erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und bildet Antikörper gegen sie.
Cuando un niño recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las partes de las bacterias y virus como "extraños" y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem eine Person den Impfstoff erhalten hat, erkennt das Immunsystem die Oberflächenantigene als „ fremd“ und erzeugt Antikörper dagegen.
Cuando una persona recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce los antígenos de la superficie como "extraños" y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem eine Person den Impfstoff erhalten hat, erkennt das Immunsystem die Viren und Oberflächenantigene als „ fremd“ und erzeugt Antikörper dagegen.
Cuando una persona recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce los virus y los antígenos de la superficie como "extraños" y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immunsuppressiva vermindern die Reaktion des Körpers auf alles, was er als „ fremd“ erkennt – dies schließt transplantierte Organe ein.
Los inmunosupresores reducen la respuesta de su organismo a elementos que él reconoce como « extraños » – los cuales incluyen órganos trasplantados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erhält ein Patient den Impfstoff, erkennt das Immunsystem die Oberflächenantigene als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Cuando se administra la vacuna a un paciente, el sistema inmunitario reconoce los antígenos de superficie como "extraños" y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erhält ein Kleinkind den Impfstoff, erkennt das Immunsystem die Bakterien- und Virusbestandteile als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Cuando un lactante recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las partes de las bacterias y los virus que contiene la vacuna como “ extraños” y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fremdextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Europäische Union die notwendigen Schlussfolgerungen aus diesen inakzeptablen Verhältnissen ziehen wird, die eine Mentalität und ein Verhalten offenbaren, welche der europäischen Auffassung von demokratischen Werten und Verfahren vollkommen fremd sind.
Confío en que la Unión Europea llegue a las debidas conclusiones a partir de esta inaceptable situación, que revela actitudes y conductas que son absolutamente extrañas a la percepción europea de los valores y el proceso democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 erklärte Ben Bernanke, damals einer der Gouverneure der US-Notenbank Federal Reserve (Fed ), in einem Vortrag, dass viele Amerikaner die Inflationssteuerung für fremd, undurchsichtig und möglicherweise leicht subversiv halten.
En 2003, Ben Bernanke, por entonces gobernador de la Reserva Federal de Estados Unidos, declaró en un discurso que muchos norteamericanos consideraban las metas de inflación extrañas, impenetrables y posiblemente un tanto subversivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird es einer Kuh verabreicht, erkennt das Immunsystem des Tieres die Bakterien als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Cuando se administra la vacuna a una vaca, el sistema inmunitario del animal reconoce las bacterias muertas como « extrañas » y fabrica anticuerpos para combatirlas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung von ProteqFlu an Pferde erkennt das Immunsystem der Tiere die spezifischen Proteine aus den Pferdeinfluenzastämmen und das Tetanustoxoid als „ fremd“ und bildet Antikörper dagegen.
Cuando ProteqFlu-Te se administra a los caballos, el sistema inmunitario de estos animales reconoce como « extrañas » las proteínas específicas de las cepas de gripe equina y el toxoide tetánico y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung von ProteqFlu an Pferde erkennt das Immunsystem der Tiere die spezifischen Proteine aus den Pferdeinfluenzastämmen als „ fremd“ und bildet Antikörper, die gegen diese Proteine gerichtet sind.
Cuando ProteqFlu se administra a los caballos, el sistema inmunitario de estos animales reconoce como « extrañas » las proteínas específicas de las cepas de gripe equina y fabrica anticuerpos para combatirlas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer mehr EU-Bürger empfinden die EU und ihre Beschlussfassung als fremd und weit hergeholt.
Cada vez más ciudadanos de la UE sienten a ésta y sus decisiones como extrañas y lejanas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden oft gezwungen, in einer Art und Weise zu leben und sich fortzupflanzen, die ihren Instinkten völlig fremd ist.
A menudo se les fuerza a vivir y reproducirse en condiciones totalmente extrañas a sus instintos.
Korpustyp: EU DCEP
Viele unserer Bräuche erscheinen Euch fremd.
Muchas de nuestras costumbres le parecen extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Gefühle sind mir fremd.
Las emociones me son extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass manche Züge Calvins den Menschen in der Moderne wohl eher fremd bleiben werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fremdajenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir schien diese Speichelleckerei absurd, denn meine Werte in Bezug auf Demokratie, Menschenrechte und Gleichstellung der Geschlechter sind der saudi-arabischen Tradition fremd.
Esta adulación me pareció absurda, ya que mis valores en materia de democracia, derechos humanos e igualdad de género son ajenos a la tradición saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der erste Text der Europäischen Union, den die Bürger lesen können, ohne sich seinem Inhalt gegenüber völlig fremd zu fühlen.
Es el primer texto de la Unión Europea que los ciudadanos pueden consultar sin sentirse completamente ajenos a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Inspektoren aus anderen Ländern sein, denen die jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften fremd sind. Damit wird die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten in Abrede gestellt.
Inspectores de otros países, ajenos a la normativa nacional, lo que niega las competencias propias de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns nordischen Ländern sind historische Konflikte nicht fremd, aber jetzt arbeiten wir zusammen.
Nosotros, en los países nórdicos, no hemos sido ajenos a los conflictos históricos, pero actualmente nuestros países cooperan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen also, Herr Tindemanns, daß dem Mann, der hierzu Ihnen spricht und der Bewegung, der er angehört, Rassismus völlig fremd ist.
Mire, señor Tindemans, el hombre que le habla y el movimiento al que pertenece, son totalmente ajenos al racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder mir noch den Mitgliedern dieses Hauses sind politische Aussprachen und Kontroversen fremd, und Tatsache ist einfach, daß zu den Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission zuweilen auch gegenteilige Meinungen gehören.
Ni yo ni los demás diputados de la Asamblea somos ajenos al debate y la controversia políticos y el hecho es que las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión Europea a veces implican desacuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für einen Sinn hätte es, Millionen von Palästinensern in einen Staat zurückzubringen, dessen Charakter und Symbole ihnen fremd sind - einen Staat, in dem die Mehrheit der Bevölkerung einer anderen ethnischen Gruppe angehört?
Qué sentido tendría devolver a millones de palestinos a un Estado cuyos carácter y símbolos les son ajenos, un Estado en el que la mayoría pertenece a otro grupo étnico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der bevorstehenden Megaerweiterung wurden diese Fragen akut. Teilweise aufgrund des schieren Stimmengewichts der neuen Mitglieder, aber in erster Linie vor allem deshalb, weil den mitteleuropäischen Beitrittsländern der Lernprozess der Integration fremd ist, den die bestehenden Mitglieder in den letzten 50 Jahren durchlaufen haben.
Estas preguntas se han vuelvo mucho más punzantes con la inminente megaampliación, en parte debido a la alta cantidad de recién llegados, pero principalmente debido a que los países que ingresarán son esencialmente ajenos al proceso de integración que han llevado a cabo los actuales estados miembros los últimos 50 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verve und Tamtam mögen Brüssel fremd sein, aber was dringend erforderlich ist, ist ein Sinn für politische Selbstdarstellung, der das Vertrauen in das europäische Projekt und die Wirtschaft gleichermaßen wiederherstellt.
El entusiasmo y la fanfarria pueden ser ajenos a Bruselas, pero lo que se necesita urgentemente es cierta capacidad para la publicidad política que restablezca la confianza en el proyecto europeo, además de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fremdextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fesseln, die die Länder in dieser Region Interessen unterwirft, die ihrer Bevölkerung fremd sind, müssen gelöst werden. Es muss ehrliche Zusammenarbeit etabliert sowie Hilfe geleistet werden, um die Unabhängigkeit und Souveränität der Bevölkerung hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und ihres Fortschritts zu konsolidieren.
Es preciso soltar los lazos que mantienen a los países de esta región subyugados a los intereses extranjeros a su pueblo, crear una auténtica cooperación y ayudarles a consolidar su independencia y soberanía con vistas a su propio desarrollo y progreso económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurden sie vor einem halben Jahrhundert Europa entrissen und zwangsweise in ein geopolitisches Gebilde eingegliedert, in dem sie sich stets fremd gefühlt haben.
Sin embargo, hace medio siglo que se vieron arrancados de Europa y sumergidos por la fuerza en un conjunto geopolítico en el que siempre se han sentido extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere meiner Vorredner wiesen bereits darauf hin, dass wir uns im Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle befinden, und dennoch sehen sich viele unserer Bürger, Einwohner und Besucher Diskriminierung und Hassverbrechen ausgesetzt, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, ihres Glaubens oder weil sie das vermeintliche Verbrechen begangen haben, fremd zu sein.
Como han dicho otros oradores, es el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos, y muchos de nuestros ciudadanos, residentes y visitantes siguen enfrentándose a la discriminación y a los delitos de odio solo por el color de su piel, sus creencias o porque han cometido el supuesto delito de ser extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
-- Ten por cierto que tus descendientes Serán extranjeros en una tierra que no Será suya, y los Esclavizarán y los Oprimirán 400 años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor diesem Hintergrund bietet wahrscheinlich die Wissenschaft eine Möglichkeit des Zusammenführens, wenn sie denn bewusst und unabhängig von Interessen, die der Union fremd sind, betrieben wird.
En este contexto, la ciencia es probablemente un ámbito de encuentro siempre que se ejerza con conciencia y, naturalmente, con independencia respecto a los intereses extranjeros a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist fremd unrechtmäßige feindliche Kombattanten.
Eso es para combatientes enemigos extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fremd unrechtmäßige feindliche Kombattanten.
Es combatientes enemigos extranjeros ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Apostolisches Schreiben Evangelii gaudium, 66-68). Und je tiefer ihre Wurzeln sind, desto weiter kann man im Leben hinausgehen und einen weiten Weg zurücklegen, ohne sich zu verlieren oder sich in irgendeinem Terrain fremd zu fühlen.
Evangelii gaudium, 66-68). Y mientras más profundas son sus raíces, es más posible salir e ir lejos en la vida, sin extraviarse ni sentirse extranjeros en cualquier territorio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In der diesjährigen Ausgabe der Nähe sammelte er 110.000 Professional (ihre 14.800 fremd) von 146 Länder und für die Veranstaltung im kommenden Februar, Feria Valencia Pläne zu investieren über 250.000 qm für alle Ereignisse, die zu komponieren wird, was bereits die dritte Auflage dieser Initiative zu sein.
En la edición de este año reunió a cerca de 110.000 profesionales (de ellos 14.800 extranjeros) procedentes de 146 países y para la cita del próximo mes de febrero, Feria Valencia prevé destinar más de 250.000 metros cuadrados a todos los certámenes que van a componer la que será ya la tercera edición de esta iniciativa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
fremdajenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht versuchen, diese Inselbewohner mit Geld dazu zu bringen, bei der eigenen Zerstörung mitzuhelfen, und ihnen Geld zu geben, damit sie Gesetze übernehmen, die ihrer Kultur so fremd sind wie ein schwarzes Loch für die Erde.
No deberíamos sobornar a esas poblaciones insulares para que cooperen a su propia destrucción, dándoles dinero para que absorban leyes que son tan ajenas a su cultura como un agujero negro a la Madre Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit unbegreiflichen Praktiken konfrontiert, die der europäischen Tradition fremd sind.
Nos estamos enfrentando a prácticas incomprensibles, ajenas a la tradición europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, in dieses Hohe Haus kulturelle Argumente hineinzutragen, die diesem Parlament fern liegen, kulturelle Vorurteile, die der Demokratie des Europäischen Parlaments fremd sind.
No se pueden introducir en esta Asamblea razones culturales ajenas al Parlamento, intolerancias culturales ajenas a la democracia de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbrüche ethnischer Gewalt, die Islamisierung mehrerer unserer Städte, die Gefährdung unserer Sozialversicherungssysteme, die sich dem Ansturm nicht gewachsen sehen, sind die schlimmsten Folgen dieser Zuwanderung, deren Assimilation um so schwieriger ist, als sie ihren Ursprung in Kulturen hat, die unserer Zivilisation fremd sind.
La explosión de la violencia étnica, la islamización de varias de nuestras ciudades, el cuestionamiento de nuestros sistemas de seguridad social, que no pueden hacerse cargo de los que llegan, son las consecuencias más graves de esta inmigración, que aún resulta más difícilmente asimilable por provenir de culturas ajenas a nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange wurde Europa von Kinoproduktionen überschwemmt, die unserer kulturellen Identität fremd und häufig von zweifelhafter Qualität waren.
Durante demasiado tiempo Europa ha sido invadida por producciones cinematográficas ajenas a nuestra identidad cultural y con frecuencia de dudosa calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Gesellschaften bestehen große kulturelle, religiöse und moralische Unterschiede, weshalb es wichtiger wäre, den türkischen Frauen entsprechende Instrumente an die Hand zu geben, damit sie ihre Probleme auf ihre Weise lösen können, anstatt ihnen eine Denkweise und Lösungen aufzuzwingen, die ihren Traditionen und ihrer Kultur fremd sind.
Existen grandes diferencias culturales, religiosas y morales entre las dos sociedades, y por eso sería más útil dar a Turquía los medios para resolver sus propios problemas a su manera en vez de imponerle una mentalidad y unas soluciones que son ajenas a sus tradiciones y a su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. ist der Auffassung, dass immer, wenn innerhalb der Europäischen Union die Ansicht vertreten wurde, der Terrorismus könne mit außergerichtlichen Maßnahmen bekämpft werden, die der Rechtskultur der Europäischen Union fremd sind, der Terrorismus und seine Überzeugungskraft gestärkt wurden;
C. Considerar que, cada que vez que en la Unión se ha querido luchar contra el terrorismo recurriendo a prácticas extrajudiciales, ajenas a la cultura jurídica de la Unión Europea, se ha contribuido a reforzar el terrorismo y su capacidad de persuasión;
Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
DE
Las personas ajenas a los objetivos de la asociación no pueden ser recompensadas económicamente por su colaboración. Asimismo ninguna persona podrá recibir una recompensación desproporcionada por la labor ejercida.
DE
Si queremos encontrar cualquier tipo de lujo en el estilo de vida del deportista Peters, buscaríamos en vano: los excesos no entran en su estilo de vida.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und der gastronomische Orgasmus mit den Elementen der Experimente auf dem lebendigen Menschen (das hei??t sich den Verwandte) wird Sie kaum zerst?¶ren, wenn fremd uns den Tequila oder Witwe Kliko nicht zu bestellen.
A el orgasmo gastron?mico con los elementos de los experimentos sobre la persona viva (es decir ?l natal) le devastar? poco probable, si no encargar las tequilas, extra?as a nosotros, o la viuda Kliko.
En cualquier otro lugar, me siento como unextraño.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sind mir noch fremd, aber das macht nichts.
Sigue siendo unextraño para mí, pero no importa.
Korpustyp: Untertitel
An mir ist nichts fremd.
Yo no soy unextraño.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mir fremd.
Nunca me ha parecido unextraño.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte gut mit Menschen, war gern in Gesellschaft. Hat sich nie gescheut, alle herzlich zu begrüßen. Ihm war niemand fremd, er wusste alle Namen, konnte gut auf Fragen eingehen.
Sabía tratar a las personas, tenía el don de gent…siempre brindaba la mano para saludart…nadie era unextraño para él, recordaba los nombres de todo…siempre hacía preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind fremd auf der Insel.
Usted es unextraño en esta isla
Korpustyp: Untertitel
fremdraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OTTO: Ich komme mir noch ein bisschen fremd vor.
Me siento un poco raro, barón.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so gut geduftet, so fremd.
Olías muy bien, muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir noch ein bisschen fremd vor.
Me siento un poco raro, barón.
Korpustyp: Untertitel
fremdun extranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist fremd hier, Eure Majestät.
Él es unextranjero, Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist fremd hier, Eure Majestät.
ÉI es unextranjero, Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Dirk Schwieger ängstigt sich nicht davor, sich fremd zu fühlen oder ein Außenseiter zu sein.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
fremdun forastero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber er ist fremd hier.
- Pero aquí es unforastero.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fremd hier.
Soy unforastero aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier fremd.
Aquí soy unforastero.
Korpustyp: Untertitel
fremdajenos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche "Superparteien" über den Gesellschaften und über den Bürgern sind jeder demokratischen Tradition fremd.
Estos «superpartidos» por encima de la sociedad y de los ciudadanos son ajenos a toda tradición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waldorfpädagogik ist in Mitteleuropa unter bestimmten kulturellen und historischen Bedingungen entstanden, aber da sie vorurteilslos auf den Menschen schaut, ist sie entwicklungs- und anpassungsfähig und kann neue Impulse in die pädagogische Landschaft eines Landes bringen, ohne etwas aufzudrängen, was der einheimischen Kultur fremd wäre.
DE
La pedagogía Waldorf nació en Europa en respuesta a ciertas condiciones culturales e históricas. Esta pedagogía mira sin prejuicios al ser humano, y por ende se desarrolla y acomoda a las condiciones presentes. Asimismo puede aportar nuevos impulsos a la pedagogía de otro país sin imponer elementos ajenos a su cultura.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Fremdeforastera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist keine Fremde.
No eres una forastera.
Korpustyp: Untertitel
All die Jahre und ich fühle mich immer noch als Fremde, wenn ich hierher komme.
Todos estos años y todavía me siento como una forastera cuando vengo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Fremdedesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ging zurück zu meiner Frau.. .. . .und merkte dass ich mehr für jene Fremde empfand.. .. . .als für die Fremde, die neben mir saß und meine Frau war.
Volví a la mesa donde estaba mi mujer y me di cuenta.. .. . .de que era más feliz pensando en una desconocida.. .. . .que tomé por Joanie, que en la desconocida de mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
fremde Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
auf fremde Rechnungpor cuenta ajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auffremdeRechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y porcuentaajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fremd
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen