fracción de la «masa máxima» admisible del remolque que puede frenarse con un freno, declarada por el fabricante.
der Teil des höchsten zulässigen Gesamtgewichts des Anhängers, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
- debería haber sido frenado por un colchón de aire caliente.
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
¿Animaríamos a la Unión Europea a que atacase también al Iraq, o nos esforzaríamos por frenar a George Bush?
Würden wir die EU ermutigen, den Irak ebenfalls anzugreifen, oder würden wir versuchen, George Bush zurückzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de mamá me frena un poco.
Die Anwesenheit von Mama hält mich ein wenig zurück.
Korpustyp: Untertitel
El Banco Central Europeo se mantiene calmo por el momento, pero probablemente él también esté frenando cualquier suba de la tasa de interés en parte por miedo a hacer subir aún más el euro, que ya alcanzó niveles récord.
Die Europäische Zentralbank hält sich derzeit zurück, aber auch sie dürfte sich derzeit mit Zinserhöhungen zurückhalten - teilweise aus Furcht, den Euro, der bereits jetzt Höchststände markiert, noch weiter in die Höhe zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue lástima lo que frenó la mano de Bilbo.
Es war Mitleid, das Bilbos Hand zurückhielt.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en el ámbito que me interesa particularmente, el empleo y los asuntos sociales, esperé en vano que la Comisión actuara colectivamente y que el señor Prodi destacara la manera en que determinadas directivas sociales obstaculizaban la competitividad y frenaban el empleo.
Beispielsweise wartete ich in meinem Schwerpunktbereich, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, vergeblich darauf, dass die Kommission als Kollegium agiert und dass Herr Prodi aufzeigt, inwiefern bestimmte Sozialrichtlinien die Wettbewerbsfähigkeit behindern und die Beschäftigungsentwicklung zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso les frenó durante siglos hasta que esa predicción se cuestionó.
Das hielt Sie Tausende Jahre zurück, bis jemand die Voraussage in Frage stellte.
Korpustyp: Untertitel
En particular, considero, al igual que muchos de mis colegas, que puesto que la Autoridad Palestina recibe 120 millones de euros al año de la UE, debería esforzarse más por prevenir los atentados suicidas y frenar a los terroristas islámicos.
Vor allem bin ich, wie viele meiner Kollegen, der Auffassung, dass die Palästinensische Autonomiebehörde, die von der EU jährlich 120 Mio. EUR erhält, hätte mehr tun müssen, um die Selbstmordattentäter und die islamischen Terroristen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentía como si algo me estuviera frenando, pero ahor…
Früher dachte ich, etwas hält mich zurück, aber jetz…jetzt denke ic…
Korpustyp: Untertitel
Es un contrasentido desde el punto de vista científico, porque frena y penaliza la investigación, y es un contrasentido desde el punto de vista del progreso médico, porque los científicos que recurren a la experimentación con animales trabajan a diario en busca de medicamentos y de tratamientos que curarán las nuevas pandemias el día de mañana.
Er ist dort unsinnig, wo es um die Wissenschaft geht, da er Forschung zurückhält und bestraft, und er ist unsinnig, wo es um den medizinischen Fortschritt geht, da die Wissenschaftler, die auf Tierversuche zurückgreifen, täglich daran arbeiten, Arzneien und Behandlungen für neue Pandemien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías intentar frenarlos un poco.
Sie sollten versuchen, sie ein bisschen zurückzuhalten.
Primero, creo que no es momento para que Europa frene su ambición.
Zunächst einmal glaube ich, dass dies nicht die Zeit für Europa ist, seine Ambitionen zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ayudó a frenar los pensamientos destructivos.
Außerdem wurden so ihre destruktiven Gedanken gezügelt.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar la crisis, China debe poner freno al crecimiento excesivo del crédito y el recalentamiento de él resultante.
Um eine Krise zu vermeiden, muss China übermäßiges Kreditwachstum und die daraus entstehende Überhitzung zügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me enviaron a terapia, y me dieron medicamento…que supuestamente "frenarían mi ira…y desde entonces los he tomado.
Ich musste in die Therapie und kriegte Pillen, die meine Wut zügeln sollten. Ich nehme das blöde Zeug immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, es muy difícil y arriesgado frenar o controlar todo lo que es producto del pensamiento humano.
Andererseits ist es überaus schwierig und gefährlich, das, was der menschliche Geist einmal ersonnen hat, zu zügeln oder zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los afganos recibirán 35 millones de euros menos si la Comisión no consigue frenar el comercio de drogas e imponer un cambio para el cultivo de otros productos.
Die Afghanen erhalten gleich 35 Millionen Euro weniger, wenn es der Kommission nicht gelingt, den Drogenhandel zu zügeln und einen Umstieg auf den Anbau anderer Kulturen zu vollziehen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un impuesto sobre las transacciones diseñado de manera inteligente proporcionaría tales ingresos y frenaría de forma simultánea la especulación en los mercados financieros.
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella frenó el barco y se dirigió hacia los delfines.
Estos dos fracasos nos han obligado a frenar y a adoptar medidas transitorias temporales.
Wegen dieser beiden Fehler mussten wir das Tempo etwas drosseln und zu zeitlich befristeten Übergangsmaßnahmen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Propone frenar el ritmo de las negociaciones o acelerar las evaluaciones de impacto?
Schlägt sie vor, das Tempo der Verhandlungen zu drosseln oder das Tempo der SIA zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
El Banco controlará la política monetaria, y lo hará con un objetivo predominante: lograr la estabilidad de los precios, aunque ello frene el crecimiento o cree desempleo.
Ihr oberstes Ziel wird dabei die Preisstabilität sein. Wenn dies das Wachstum drosselt oder zu Arbeitslosigkeit führt, ist das unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción energética debe fundamentarse en unos cimientos firmes, ha de reducirse el consumo y se debe poner freno la generación de residuos mediante la introducción de tecnologías que ahorren energía.
Die Energieerzeugung muss eine solide Grundlage haben, der Verbrauch muss gedrosselt werden und die Abfälle müssen durch die Einführung energiesparender Technologien verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mensajes piensa hacer llegar al lado turco ahora que cada vez se acepta más que el Gobierno turco está frenando el impulso de las reformas?
Welche Botschaften sendet sie der türkischen Seite zu einem Zeitpunkt, da zunehmend anerkannt wird, dass die türkische Regierung das Tempo der fortschrittlichen Reformen drosselt?
Korpustyp: EU DCEP
Esta apertura debe servir para conservar y mejorar las virtudes de nuestro sector vinícola y para darle un nuevo impulso, y definitivamente no para frenar la producción de alta calidad a favor de los vinos con supuestas cualidades organolépticas.
Diese Öffnung muss dazu dienen, die Stärken unseres Weinbaus zu bewahren und auszubauen und ihm neue Dynamik zu verleihen, und definitiv nicht dazu, die Produktion im höchsten Qualitätssegment zugunsten von Weinen mit konstruierten organoleptischen Eigenschaften zu drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, China necesita un tipo de cambio más fuerte para ayudar a frenar la inversión maníaca en su sector exportador y, así, reducir las probabilidades de un colapso al estilo de los 90.
So benötigt China beispielsweise einen stärkeren Wechselkurs, um die exzessiven Investitionen auf seinem Exportsektor zu drosseln, wodurch sich auch die Gefahr eines Zusammenbruchs im Stile der 1990er Jahre verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frenarentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener mucho talento para formar un equipo unificado con una tripulación tan variopinta: un gobierno europeo que sea capaz de frenar la pérdida de prestigio que la Comisión viene sufriendo desde hace años.
Man muss schon ziemlich auf Draht sein, um aus dieser bunt gemischten Gesellschaft ein einheitliches Team zu formen: Eine europäische Regierung, die in der Lage ist, der seit Jahren schwindenden Achtung der Kommission entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considera indispensable no limitarse únicamente al juego del comercio internacional para reducir la pobreza, es inevitable frenar en seco la erosión de la AOD.
Wenn es unerlässlich ist, sich zur Armutsbekämpfung nicht allein auf das Wirken des internationalen Handels zu verlassen, so ist es ebenso unerlässlich, einer Aushöhlung der öffentlichen Entwicklungshilfe entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión de Política Regional, es de importancia central la cuestión de hasta qué punto los actuales Fondos estructurales son adecuados para frenar o facilitar los desplazamientos.
Für den Ausschuß für Regionalpolitik ist die Frage, inwieweit die derzeitigen Strukturfonds geeignet sind, Verlagerungen entgegenzuwirken oder sie zu erleichtern, von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también insistirá en nuestro interés conjunto en frenar las tendencias proteccionistas y pediremos a los Estados Unidos que renueven sus esfuerzos para que la Ronda de Doha concluya con éxito.
Die Kommission wird auch unser gemeinsames Interesse betonen, protektionistischen Tendenzen entgegenzuwirken, und wir werden die USA auffordern, ihre Bemühungen, die Doha-Runde zu einem erfolgreichen Ende zu bringen, zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación y el desarrollo podrían basarse en alianzas público-privadas y en animar a los empresarios a que inviertan en laboratorios e institutos de investigación, con el fin de frenar la fuga de cerebros hacia los Estados Unidos o Japón.
Forschung und Entwicklung könnten auf öffentlich-privaten Partnerschaften und darauf beruhen Geschäftsleute zu ermuntern, in Forschungslabore und -institute zu investieren, um das Abwandern von qualifizierten Fachkräften in die Vereinigten Staaten oder Japan entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe también recordar que, por lo que respecta al sector principalmente afectado por el régimen fiscal en cuestión, a saber, el transporte marítimo, las propias autoridades francesas alegan que la adopción de este dispositivo tenía por objeto frenar el estancamiento del número de buques comerciales registrados en Francia y reducir el gasto fiscal.
Außerdem haben die französischen Behörden im Zusammenhang mit dem am stärksten von der Regelung betroffenen Sektor, dem Seeverkehr, selbst erklärt, dass mit der Annahme der Regelung das Ziel verfolgt wurde, der Stagnation der Zahl unter französischer Flagge fahrender Handelsschiffe entgegenzuwirken und die steuerliche Belastung zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una sociedad obsesionada por el dinero, la única manera de frenar esta tendencia es imponer sanciones externas.
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace hincapié en la importancia de las medidas dirigidas a fomentar el crecimiento y el empleo en el medio rural, con el fin de frenar la despoblación rural;
unterstreicht die Bedeutung wachstums- und beschäftigungsfördernder Maßnahmen für den ländlichen Raum, um der Landflucht entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el Gobierno gallego no propuso ninguna medida para frenar el declive poblacional de esta especie, aún sabiendo que dentro de este territorio se alberga casi la totalidad de las últimas especies reproductoras de mejillón de río de la Europa continental?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Regionalregierung von Galicien keinerlei Maßnahmen vorgeschlagen hat, um dem Rückgang der Bestände dieser Art entgegenzuwirken, obgleich ihr bekannt ist, dass sich in diesem Gebiet fast die Gesamtheit der letzten einheimischen Flussperlmuschelarten in Kontinentaleuropa befindet?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de confirmarse esta procedencia, ¿qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión para frenar la salida de estupefacientes de los Países Bajos y su distribución en la Unión Europea?
Sofern diese Herkunft zutrifft, welche Maßnahmen hat sie getroffen oder plant sie zu treffen, um der Ausfuhr von Betäubungsmitteln aus den Niederlanden und ihrer Verbreitung in der EU entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
frenarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegraría tener la oportunidad de discutir este asunto del desarrollo local y de la aportación que puede hacer, no sólo, a la creación de empleo, sino también para frenar la injusticia social de forma más general a nivel de toda la Unión Europea.
Ich würde es begrüßen, wenn die Unterstützung der lokalen Entwicklung noch erörtert werden könnte, denn es geht nicht nur um die Arbeitsplatzbeschaffung, sondern auch um die allgemeine Bekämpfung der sozialen Ungerechtigkeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero que, en su estrategia, dé prioridad a frenar la preocupante expansión de la pornografía infantil en Internet.
Herr Vitorino, Sie sollten in Ihrer Strategie der Bekämpfung der äußerst Besorgnis erregenden Zunahme der Kinderpornographie im Internet Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar asimismo a Al Gore, el que fuera Vicepresidente de los Estados Unidos, por haber sido galardonado recientemente con el Premio Nobel de la Paz por su destacado trabajo para llamar la atención de la comunidad internacional sobre la necesidad de frenar el cambio climático.
Ferner beglückwünsche ich Al Gore, den ehemaligen Vizepräsidenten der USA, dazu, dass ihm kürzlich der Nobelpreis für seine ausgezeichnete Arbeit verliehen wurde, mit der er auf die Dringlichkeit internationaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie reparará en esfuerzos para frenar y eliminar la pobreza y el desempleo en cuanto sea posible. Nadie objetará a que tengamos impuestos más sencillos y justos en lugar de complicados e injustos.
Niemand wird etwas gegen die Bekämpfung und schnellstmögliche Abschaffung von Armut und Arbeitslosigkeit haben und niemand wird etwas dagegen einwenden, dass Steuern einfach und gerecht statt kompliziert und ungerecht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, también yo quiero felicitar al señor Hutchinson por el óptimo trabajo realizado: es evidente la necesidad de aplicar políticas eficaces para frenar los fenómenos de dúmping fiscal entre los diversos Estados miembros.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte Herrn Hutchinson zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen: Die Notwendigkeit, wirksame politische Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerdumping zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu ergreifen, ist offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular al hecho de que, el pasado 14 de abril, el Comisario Frattini se reunió con los Ministros de Asuntos Interiores de la Unión Europea para reforzar la cooperación con Libia a fin de frenar la inmigración ilegal.
Im Besonderen denke ich daran, dass Kommissar Frattini am 14. April mit den Innenministern der Europäischen Union zusammenkam, um die Zusammenarbeit mit Libyen im Hinblick auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto si la Unión Europea pretende servirse de tales instrumentos para frenar la inmigración ilegal.
Meine Frage lautet, ob die Europäische Union die Absicht hat, sich bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung solcher Mittel zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se redoblan y conciertan los esfuerzos para erradicar la corrupción del sector maderero de los países productores, las medidas encaminadas a frenar el comercio de madera de origen ilegal asociado a la explotación clandestina de los bosques no tendrán ninguna repercusión.
Ohne verstärkte und abgestimmte Anstrengungen zur Beseitigung der Korruption in der Holzbranche der Erzeugerländer werden die Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Holzhandels in Verbindung mit der illegalen Waldnutzung wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones no se han reducido conforme a los objetivos previstos, sino que han aumentado 3 unidades, confirmándose así la complejidad, inestabilidad y, en última instancia, la ineficacia del método aprobado en Kioto para frenar el cambio climático.
Anstatt die Emissionen gemäß den von ihr angestrebten Zielen zu reduzieren, hat sie diese um 3 Einheiten erhöht und damit bestätigt, wie kompliziert, unsicher und letztendlich ineffizient die in Kyoto vereinbarte Methode zur Bekämpfung von Klimaänderungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actividad reciente de la Comisión Europea para frenar las importaciones de mercancías producidas en los laogai
Betrifft: Jüngste Maßnahmen der Europäischen Kommission zur Bekämpfung des Imports von Waren, die in Laogais hergestellt wurden
Korpustyp: EU DCEP
frenargebremst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya que bloquear los desarrollos nuevos, ni que haya que frenar siempre.
Meiner Ansicht nach sollten neue Entwicklungen nicht blockiert und ständig gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de hacer retroceder el sida, no se ha logrado frenar el avance de la epidemia.
Das Fortschreiten der Aids-Epidemie ist noch lange nicht gebremst, geschweige denn, dass die Krankheit eingedämmt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos reservado algunos puestos, el objetivo ha sido impulsar, no frenar, las reformas.
Wir haben zwar jetzt eine Reihe von Stellen in die Reserve eingestellt, aber damit soll die Reform nicht gebremst, sondern forciert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la evolución de precios en la UE es ahora importante que la UE pueda frenar el almacenamiento y la sobreproducción.
Für die Preisentwicklung in der Europäischen Union ist jetzt die Frage wichtig, ob die Bildung großer Lagerbestände und die Überproduktion von der Union gebremst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sensibilización dirigida a su conciencia podría frenar a estas personas.
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El superávit ha de frenar el calentamiento de la economía y, ante la amenaza de recesión, es necesario estar preparado para lograr una recuperación económica por medio del déficit.
Durch den Überschuß muß die konjunkturelle Überhitzung gebremst werden, bei einer drohenden Krise muß die Bereitschaft zur Belebung mit Hilfe der Defizite vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, en efecto, siguió esta alza cuando no tenía ninguna necesidad de hacerlo e implica el riesgo de frenar la recuperación de su crecimiento.
Mein Land ist einer solchen Anhebung tatsächlich gefolgt, obwohl dazu keine Notwendigkeit bestand und diese Erhöhung die Gefahr bedeutet, daß der wirtschaftliche Wiederaufschwung gebremst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se someta a ensayo un nuevo juego de neumáticos, los ensayos se realizarán una vez trasladada a un lado la trayectoria del vehículo a fin de no frenar en el recorrido de los neumáticos anteriores.
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la rueda se utiliza para frenar una unidad con las zapatas actuando sobre la superficie de rodadura de la rueda, esta se someterá a una prueba termomecánica teniendo en cuenta la energía de frenado máxima prevista.
Wenn die Einheit durch Anlegen von Bremsklötzen auf die Lauffläche des Rades gebremst wird, muss das Rad thermomechanisch geprüft werden, wobei die maximale vorgesehene Bremsenergie zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se puede frenar la concentración excesiva en el sector de las semillas.
So kann eine zu starke Konzentration im Saatgutsektor gebremst werden.
Korpustyp: EU DCEP
frenareindämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estamos de acuerdo en que es preciso frenar la criminalidad, el tráfico de drogas, espero medidas concretas de la Cumbre de Dublín.
Wenn wir uns einig sind, daß man das Verbrechen und den Drogenhandel eindämmen muß, erwarte ich auch konkrete Maßnahmen von dem Dubliner Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el sistema de limitación de la producción de una serie de artículos impide la existencia de una competencia que podría frenar las subidas de precios.
Andererseits wird ein Wettbewerb, der den Preisanstieg eindämmen könnte, dadurch ausgeschlossen, dass die Produktion für eine Reihe von Waren begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que todos queremos frenar la producción, el tráfico y el abuso de drogas, en especial el abuso de drogas extremadamente perjudiciales.
Es geht darum, dass wir alle die Herstellung, den Handel und den Missbrauch von Drogen, vornehmlich den Konsum außerordentlich schädlicher Drogen, eindämmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y los servicios adecuados, que son prestados por centros de apoyo de fácil acceso, gestionados por organizaciones no gubernamentales a los grupos de riesgo en la sociedad afectados por el VIH, pueden frenar notablemente la difusión del sida en un país.
Informationen sowie entsprechende Leistungen, die von problemlos zugänglichen und von Nichtregierungsorganisationen geleiteten Zentren zur Unterstützung der von HIV betroffenen Risikogruppen in der Gesellschaft angeboten werden, können die Verbreitung von AIDS in einem Land beträchtlich eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el señor Prodi, que ha ganado en lucidez desde que abandonó la Comisión, declaró el año pasado a en relación con el conflicto iraquí, y cito: «El terrorismo que debía frenar esta guerra es infinitamente más poderoso hoy.»
Selbst Romano Prodi, der nach dem Ausscheiden aus der Kommission jetzt mehr Realitätssinn beweist, erklärte im letzten Jahr im Hinblick auf den Irak-Konflikt in : Der Terrorismus, den dieser Krieg eindämmen sollte, ist heute weitaus mächtiger als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos frenar la evasión fiscal no necesitamos menos sino más cooperación europea.
Wenn wir die Steuerflucht eindämmen wollen, dann brauchen wir hier nicht weniger, sondern mehr europäische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad civil muy viva se movilizará cuando se viole el estado de derecho y también puede frenar las inclinaciones iliberales de mayorías democráticas.
Eine dynamische Zivilgesellschaft wird mobil machen, wenn gegen die Rechtsstaatlichkeit verstoßen wird, und sie kann auch die illiberalen Neigungen demokratischer Mehrheiten eindämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien las políticas draconianas pueden frenar de alguna manera la migración, básicamente la propician clandestinamente.
Obwohl drakonische Maßnahmen die Einwanderung bis zu einem gewissen Grad eindämmen, wird sie dadurch hauptsächlich in die Illegalität abgedrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, el Gobierno de los EE.UU. afirma que quiere frenar los empréstitos, pero, suponiendo que la economía tarde al menos uno o dos años más en salir de la recesión, resulta difícil ver cómo podrá cumplir su promesa de Pittsburgh.
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen. Aber nachdem sich die Wirtschaft zumindest in den nächsten ein, zwei Jahren erst ihren Weg aus der Rezession bahnen muss, ist es schwer nachvollziehbar, wie die Regierung ihren in Pittsburgh getroffenen Zusagen nachkommen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa adoptar nuevas medidas a fin de frenar la repercusión de este fenómeno?
Beabsichtigt die Kommission, weitere Maßnahmen zu ergreifen, die die Auswirkungen dieses Problems eindämmen können?
Korpustyp: EU DCEP
frenareinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo, porque nos permitiría combatir, frenar, lo que son las acciones especulativas, el gran problema que hoy tenemos que enfrentar en la política mundial, pero también europea.
Zweitens, weil sie es uns ermöglichen würde, gegen Spekulationen anzugehen und sie einzuschränken, die gegenwärtig eine enorme Herausforderung für die Politik weltweit und auf europäischer Ebene darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer en cuanto sea posible un análisis de opciones legislativas para frenar la importación de madera procedente de talas ilegales.
Die Kommission muss möglichst bald analysieren, welche Möglichkeiten es gibt, mit weiteren Vorschriften die Importe illegal geschlagenen Bauholzes einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno bielorruso también es muy consciente del papel potencial de Internet en el desarrollo de la sociedad civil y la democracia, y utiliza todos los medios que tiene a su alcance para frenar su creciente popularidad.
Auch die belarussische Regierung ist sich der potenziellen Bedeutung des Internet für die Entwicklung der Zivilgesellschaft und den Demokratisierungsprozess durchaus bewusst, und sie unternimmt alles in ihren Kräften Stehende, um seine zunehmende Popularität einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas en materia de aduanas y controles fronterizos de TACIS están encaminados a mejorar la capacidad operativa y la eficacia de los controles aduaneros y fronterizos con vistas a frenar las actividades delictivas.
Das TACIS-Zollprogramm und die TACIS-Programme für grenzüberschreitende Zusammenarbeit zielen darauf ab, die operationelle Kapazität und die Effizienz des Zollwesens und der Grenzkontrollen zu verbessern und damit die kriminellen Aktivitäten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ofrecer respuestas exhaustivas e integradas a la crisis, necesitamos unos mecanismos de financiación nuevos e innovadores, capaces de frenar la especulación y restablecer el papel primordial del sector financiero.
Für eine umfassende und integrierte Reaktion auf die Krise brauchen wir neue und innovative Finanzierungsmechanismen, die in der Lage sind, Spekulation einzuschränken und zur Hauptfunktion des Finanzsektors zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preparar nuevos instrumentos capaces de frenar la especulación y recuperar el papel del sector financiero.
Wir brauchen neue Instrumente, die in der Lage sind, die Spekulation einzuschränken und zur Hauptfunktion des Finanzsektors zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos rechazado todas las enmiendas tendentes a atenuar el alcance de por sí limitado de las medidas propuestas o a frenar las informaciones que indican la nocividad mortal del tabaquismo, ya que todas ellas responden a los deseos del lobby de los trusts del tabaco.
Wir haben alle Änderungsanträge abgelehnt, mit denen bezweckt werden soll, die ohnehin begrenzte Tragweite der vorgeschlagenen Maßnahmen einzuschränken oder die Informationen über die tödlichen Wirkungen des Tabakkonsums zu beschneiden, denn diese kommen lediglich den Wünschen der Tabaklobby entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos, en particular, junto con Túnez, representa una importante zona de estabilidad que contribuye de forma significativa a frenar la violencia en que, por desgracia, está sumida Argelia y, por lo tanto, contribuye a la estabilidad no sólo regional sino mediterránea y europea.
Wie Tunesien, so ist auch Marokko ein wertvoller Stabilitätsfaktor, der in bedeutendem Maße dazu beiträgt, gewalttätige Ausschreitungen einzuschränken, wie sie leider noch in Algerien vorkommen. Es trägt demnach nicht nur zur regionalen Stabilität bei, sondern auch zur Stabilität am Mittelmeer und in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha concentrado principalmente en reducir el tamaño de las flotas, mientras que al mismo tiempo es incapaz de frenar las importaciones masivas que llegan al mercado europeo desde Extremo Oriente, como la de la muy dañina panga.
Die Kommission konzentriert sich in erster Linie darauf, die Größe der Flotten zu verkleinern und versäumt es gleichzeitig, Importe in den Europäischen Markt aus dem Fernen Osten einzuschränken, wie etwa den Import des teilweise kontaminierten Pangasius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración pública de los bienes de los funcionarios del gobierno también ayudará a frenar las incursiones de la corrupción en las actividades Estatales.
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frenarVerlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
12 a 15 de la directiva- al estimar, como numerosos expertos, que algunos aspectos de la propuesta de directiva tendrían por efecto frenar masivamente el progreso tecnológico y perjudicar considerablemente la competitividad de la industria europea.
Wie zahlreiche Sachverständige war es der Meinung, daß bestimmte Aspekte des Richtlinienvorschlags eine massive Verlangsamung des technologischen Fortschritts und eine erhebliche Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que, en un ámbito como el de la biodiversidad, cuesta creer que en el escaso tiempo restante se puedan alcanzar los objetivos marcados, y, concretamente, el de frenar la pérdida de biodiversidad; máxime, después de un período que no parece haberse aprovechado al máximo.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que tenemos ahora debe ser suficiente para que emprendamos acciones más eficaces que nos permitan evitar o frenar el cambio climático.
Die Informationen, die uns heute vorliegen, sollten ausreichen, um uns zu veranlassen, immer wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung und Verlangsamung des Klimawandels zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que apruebo, avanza otras propuestas que pueden contribuir a frenar estas deslocalizaciones, o al menos a evitar sus consecuencias más perjudiciales para el empleo y el poder adquisitivo.
Der Bericht des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen, dem ich zustimme, macht andere Vorschläge, die zu einer Verlangsamung dieser Verlagerungstendenzen beitragen oder zumindest die Auswirkungen verhindern könnten, die der Beschäftigung und der Kaufkraft am meisten Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, la Unión se ha dedicado de forma loable a frenar y prevenir el cambio climático.
Die Union hat sich lobenswerterweise besonders für die Verlangsamung und die Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Seattle no ha fracasado ni por lo inadecuado de la Organización Común de Mercados ni por la campaña electoral de los Estados Unidos que también ha contribuido al fracaso: Seattle ha fracasado porque la voluntad política de los países más importantes era frenar el comercio internacional, en lugar de acelerarlo.
Seattle, Herr Kommissar, ist weder wegen der Unzulänglichkeit der WTO noch wegen der Wahlkampagne in den Vereinigten Staaten, die gleichwohl mit dazu beigetragen hat, gescheitert, sondern aufgrund des politischen Willens der wichtigsten Länder, die die Verlangsamung und nicht etwa die Beschleunigung des Welthandels wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, con un poco de suerte, podamos dar por cerrado el debate sobre la Directiva en su primera lectura demuestra que la Unión Europea quiere trabajar seriamente para frenar el cambio climático.
Die Tatsache, dass wir hoffentlich in der Behandlung der vorliegenden Richtlinie bereits in erster Lesung zu einer Entscheidung kommen können, zeigt die Bereitschaft der Europäischen Union, tatsächlich etwas für die Verlangsamung des Klimawandels zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , en Estados Unidos , el programa de adquisiciones a gran escala de bonos a largo plazo de la Reserva Federal contribuyó temporalmente a frenar el aumento del rendimiento de esos bonos .
Schließlich leistete in den Vereinigten Staaten die Initiative der Federal Reserve zum Ankauf langfristiger US-Staatsanleihen vorübergehend einen Beitrag zur Verlangsamung des Anstiegs der Renditen langfristiger Staatsanleihen .
Korpustyp: Allgemein
Sus selvas tropicales, que están amenazadas por las compañías madereras que han realizado acuerdos con algunas de las milicias, tienen un papel importante para frenar el calentamiento global.
Seine Regenwälder, die durch Holzfirmen bedroht sind, die Vereinbarungen mit einigen der Milizen getroffen haben, haben eine wichtige Funktion für die Verlangsamung der Erderwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, sólo en algunos Estados miembros está aprobada la indicación “ frenar la progresión de la esclerosis de las arterias coronarias y reducir la incidencia de episodios cardiovasculares” dentro de la indicación de cardiopatía coronaria.
Darüber hinaus wurden innerhalb des Anwendungsgebietes „ Koronare Herzkrankheit“ die „ Verlangsamung des Fortschreitens der Koronarsklerose und Reduzierung des Auftretens kardialer Ereignisse“ als eigenständige Indikationen nur in einigen Mitgliedstaaten genehmigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frenarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La triste conclusión que se puede extraer de ellas es que, hoy por hoy, no se dan las condiciones para frenar la guerra en Oriente Próximo.
Daraus lässt sich die traurige Schlussfolgerung ziehen, dass augenblicklich nicht die Voraussetzungen bestehen, um den Krieg im Nahen Osten zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas piensa tomar la Presidencia eslovena para dar prioridad al objetivo de Gotemburgo de frenar la pérdida de biodiversidad en 2010? ¿Cuáles tomará para luchar contra la pérdida generalizada de biodiversidad causada por el cambio climático y otros factores de alcance global?
Welche konkreten Maßnahmen wird die slowenische Ratspräsidentschaft ergreifen, um dem Ziel von Göteborg, den Verlust an biologischer Vielfalt bis zum Jahr 2010 zu beenden und Gegenmaßnahmen gegen den verbreiteten Verlust von biologischer Vielfalt aufgrund von Klimaänderung und anderen globalen Faktoren zu ergreifen, Vorrang zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pureza del deporte adquiere mayor importancia cuanto más duras son las condiciones económicas y más aumentan los problemas para las pequeñas empresas y los trabajadores por cuenta propia; por eso tenemos una verdadera oportunidad de frenar el dopaje.
Die Reinheit des Sports wird umso wichtiger, je schwieriger die ökonomischen Bedingungen sind und je größere Probleme die Mittelschicht hat. Deshalb besteht eine Chance, das Doping wirklich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de frenar esta hipocresía, mostrar liderazgo y cerrar el Parlamento de Estrasburgo.
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, después de todas las declaraciones de apoyo que ha recibido Estonia, Rusia no ha dado un solo paso para frenar los constantes ataques informáticos a los canales de información y comunicación oficiales de Estonia y a las páginas web del Gobierno estonio.
Erstens: Auch nach all den Unterstützungserklärungen, die Estland erhalten hat, wurden von Russland keine Schritte unternommen, um die systematischen Cyber-Angriffe auf Estlands offizielle Informations- und Kommunikationskanäle sowie die Webseiten der estnischen Regierung zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen la decisión de frenar estas importaciones excesivas y de frenar las negociaciones sobre ese terrible acuerdo de importar 400 000 toneladas de carne de vacuno de los países de Mercosur, pues destruiría regiones enteras.
Fällen Sie die Entscheidung, diese übertriebenen Importe zu stoppen und die Verhandlungen über diese furchtbare Vereinbarung zum Import von 400 000 Tonnen Rindfleisch aus den Ländern des Mercosur zu beenden, da dies ganze Regionen zerstören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es esencial no olvidar, en el contexto de la lucha contra las causas sociales de la inseguridad con que se enfrenta actualmente el país, las medidas destinadas a frenar de manera eficaz la espiral de violencia que ha causado incontables víctimas inocentes, incluidos muchos ciudadanos de nacionalidad o ascendencia portuguesas.
Im Zusammenhang mit der Bekämpfung der sozialen Ursachen für die derzeit im Land herrschende Unsicherheit dürfen wir aber vor allem Maßnahmen nicht außer Acht lassen, um die Spirale der Gewalt endgültig zu beenden, die zahllose unschuldige Opfer gefordert hat, darunter auch viele Bürger portugiesischer Staatsangehörigkeit oder Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre informal de la Unión Europea del próximo 20 de octubre debe decidir medidas potentes y concretas para frenar la inmigración clandestina.
Der informelle Gipfel am 20. Oktober muss starke und konkrete Maßnahmen beschließen, um die illegale Einwanderung zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos frenar la migración económica y el terrorismo en el mundo, debemos proporcionar un nivel de vida en los países en desarrollo que persuada a las personas a quedarse y a trabajar allí.
Wenn wir tatsächlich die Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen beenden und den Terrorismus aus der Welt schaffen wollen, müssen wir in den Entwicklungsländern einen Lebensstandard bieten, der die Menschen überzeugt, dort zu bleiben und dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben aplicar sistemas idóneos de control para frenar y corregir cualquier incumplimiento de las normas establecidas por cualquier medio necesario, incluida la suspensión de la pertenencia a la UA de los países culpables o su exclusión.
Um eventuelle Regelübertretungen zu beenden oder zu korrigieren sollten geeignete Kontrollsysteme eingerichtet werden, die auch eine Suspendierung der Mitgliedschaft oder den Ausschluss eines Landes vorsehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frenarunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas va a adoptar la Presidencia del Consejo para frenar toda tentativa de formalizar, de manera contraria a los Tratados, una especie de "Consejo del euro" y de transferirle paulatinamente las competencias del ECOFIN?
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu treffen, um jeglichen Versuch, in vertragswidriger Weise eine Art "Euro-Rat " zu formalisieren und auf ihn schrittweise die Befugnisse des Rates "Wirtschaft und Finanzen " zu übertragen, zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ratificación por parte de las actuales potencias nucleares es fundamental para nuestros esfuerzos encaminados a frenar la proliferación de armas nucleares hacia otros países.
Seine Ratifizierung durch die derzeitigen Atommächte ist entscheidend für unsere Bemühungen, die Weitergabe von Kernwaffen in andere Ländern zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no son esas supuestas «personas en peligro»; también es engañoso creer que la apertura de las fronteras a la nueva inmigración legal en un número limitado de sectores del mercado laboral va a frenar a los inmigrantes ilegales.
Sie sind daher nicht „Personen in Gefahr“, wie sie bezeichnet werden. Auch ist es eine Illusion zu glauben, die Öffnung der Grenzen für neue legale Einwanderung in bestimmte Bereiche des Arbeitsmarktes würde die illegale Einwanderung unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Esperamos que toda la Unión actúe solidaria y decididamente cuando en la Organización Mundial de Comercio se debatan las medidas para impedir el recurso al trabajo infantil como un medio para conquistar mercados y frenar la creación de un mercado de prostitución infantil.
(Beifall) Wir erwarten, daß die ganze Union geschlossen und entschlossen handelt, wenn es in der Welthandelsorganisation darum geht, die Eroberung von Märkten durch Kinderarbeit zu verhindern und die Schaffung eines Marktes für Kinderprostitution zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha recurrido a la adopción de medidas más drásticas para frenar la acción de los especuladores que intentan hacer bajar la moneda para hacer subir los tipos de interés y beneficiarse de la resultante caída de los precios de las acciones.
In jüngster Zeit hat es zu drastischeren Maßnahmen gegriffen, um die Spekulation von Händlern zu unterbinden, die die Währung zu schwächen versuchten, um die Zinssätze hochzutreiben und von dem resultierenden Absinken der Aktienkurse zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para frenar la utilización ilegal de las denominaciones de origen, las indicaciones geográficas protegidas y los términos tradicionales protegidos a que se refiere el Reglamento (UE) no 1308/2013.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und geschützter traditioneller Fachbegriffe gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para frenar la utilización ilegal de las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para frenar la utilización ilegal de las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geschützter geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avastin puede dañar al feto, ya que puede frenar la formación de nuevos vasos sanguíneos.
Avastin kann Ihr ungeborenes Kind schädigen, da es die Bildung neuer Blutgefäße unterbinden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría resumir la Comisión qué medidas está tomando, en colaboración con la OLAF, para frenar la ola de fraudes que afecta a los fondos de desarrollo de la UE?
Kann die Kommission mitteilen, welche Schritte sie in Zusammenarbeit mit OLAF unternehmen wird, um die zahlreichen Betrugsfälle zum Nachteil des EU-Entwicklungsfonds zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
frenaraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la equidad es una condición indispensable para cualquier pacto constitucional, nadie puede frenar ya el progreso actual del proceso de integración.
Obwohl die Gleichberechtigung unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es un proceso que no podemos frenar, pero no puede ni debe ser solo un recorrido económico: es también un fenómeno de cultura y de democracia para asegurar la paz.
Die Erweiterung ist ein Prozess, den wir nicht aufhalten können, doch kann und darf sie sich nicht nur in wirtschaftlichen Bahnen bewegen: Sie ist auch ein kultureller und demokratischer Prozess, der den Frieden erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que no hay que ladrar demasiado y que, en lo que se refiere a los organismos modificados genéticamente, no hay que frenar con una excesiva regulación la ciencia que, de todos modos, nadie ha podido frenar jamás.
Herr Präsident, meines Erachtens sollten wir uns nicht zu sehr über die genetisch veränderten Organismen aufregen und die Wissenschaft nicht durch eine Überregulierung aufhalten, was ohnehin bisher noch niemandem gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, Países Bajos e Irlanda no desean frenar el desarrollo; piden un tipo de desarrollo diferente.
Frankreich, die Niederlande und Irland wollen nicht die Entwicklung aufhalten, sondern sie wollen eine andere Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos frenar el proceso constitucional, porque eso podría provocar una grave crisis en la Unión Europea, con la devaluación de los valores europeos y la relegación de Europa a un segundo plano en la escena mundial.
Wir können den Verfassungsprozess nicht aufhalten, denn dies könnte zu einer ernsthaften Krise der Europäischen Union, zu einer Verwässerung der europäischen Werte und zu einem Zurückfallen Europas in globalem Maßstab führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no va a lograr frenar el proceso que intenta anular nuestro potencial nacional y regional, sino que más bien acelerará la construcción de un superestado europeo gobernado por una tecnocracia apátrida cuyo rumbo será el que le dicte la globalización.
Ich fürchte, es wird den auf die Annullierung der nationalen und regionalen Potenziale ausgerichteten Prozess nicht aufhalten können, sondern vielmehr den Aufbau eines von einer staatenlosen, dem Willen der Globalisierung gehorchenden Technokratie regierten europäischen Superstaats voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burocracia de la UE no será capaz de frenar una crisis económica o una recesión.
Die EU-Bürokratie wird eine Wirtschaftskrise oder eine Rezession nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos frenar el aumento de la pobreza en la UE como resultado de las excepcionales circunstancias existentes, la UE no habrá conseguido enfrentarse al problema más importante generado por esta calamidad económica y financiera.
Wenn wir den sich aus den aktuellen außergewöhnlichen Umständen ergebenden Anstieg der Armut in der EU nicht aufhalten können, dann hat die EU beim wichtigsten aus der wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe herrührenden Problem versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo será posible frenar la corriente de refugiados, si la anarquía de Albania se convierte de nuevo en legalidad y orden, es decir, si se restablece el orden público.
Auch der Flüchtlingsstrom läßt sich nur aufhalten, wenn die Anarchie in Albanien sich wieder in Gesetzmäßigkeit und Ordnung wandelt, d.h. die öffentliche Ordnung wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la lista de sustancias prohibidas no debe frenar la evolución tecnológica.
Zweitens darf die Liste der verbotenen Stoffe die Entwicklung von Technologien nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no debe frenar las iniciativas del Consejo de Ministros ni las iniciativas de los países más dispuestos a atajar estos delitos.
Das Parlament darf die Initiativen des Ministerrats und derjenigen Staaten, die das größte Interesse an der Bekämpfung dieser Verbrechen haben, nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos, correremos el riesgo de frenar una vez más la investigación en Europa y de provocar la partida de nuestros mejores investigadores hacia los Estados Unidos o Asia.
Sollten wir dies nicht tun, dann könnten wir wieder einmal die Forschung in Europa behindern und die Abwanderung unserer besten Wissenschaftler in die USA oder nach Asien bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitidas esas posiciones de principio general, acaba de iniciarse simplemente el debate sobre la actitud que se debe adoptar respecto de la investigación biotecnológica para calibrar las consecuencias éticas de éstas, pero sin por ello arriesgarse a frenar los trabajos que pueden mejorar la salud humana.
Nachdem über diese Grundprinzipien Einigkeit herrscht, steht die Debatte über die Haltung gegenüber der biotechnologischen Forschung erst an ihrem Anfang. Es geht darum, die ethischen Auswirkungen dieser Forschung in ihrer ganzen Tragweite zu ermessen, ohne dabei jedoch das Risiko einzugehen, Vorhaben zu behindern, die zu einer Verbesserung der menschlichen Gesundheit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no es frenar la firma de acuerdos internacionales, sino garantizar que dichos acuerdos no perjudiquen gravemente los intereses de las producciones europeas y que se respeten las reglas firmadas en esos acuerdos.
Unser Ziel besteht nicht darin, neue internationale Abkommen zu behindern, sondern sicherzustellen, dass solche Abkommen die Interessen europäischer Erzeuger nicht ernsthaft schädigen und dass die in diesen Abkommen festgeschriebenen Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que insisten especialmente en la ampliación son los mismos que quieren frenar o detener el proceso de profundización de la Unión Europea, y personalmente tengo dudas acerca de su credibilidad.
Gerade die Länder, die besonders stark auf Erweiterung drängen, sind genau die Länder, die die Vertiefung der Europäischen Union behindern oder verhindern wollen. Mit solchen Ländern habe ich Glaubwürdigkeitsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que no se preocupe, porque Francia hará una política dictada por el contexto histórico y geográfico, aunque por el momento, su política y su prisma europeo tienen la tendencia a frenar algo sus acciones en este ámbito.
Es ist sogar besser, wenn es sich nicht darum kümmert, denn Frankreich wird eine von den historischen und geografischen Gegebenheiten geleitete Politik betreiben, auch wenn im Augenblick seine Politik und seine europäisch beeinflusste Sichtweise dazu angetan sind, sein Wirken auf diesem Gebiet etwas zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farm Dairy destaca que ese informe independiente pone de manifiesto que la introducción de envases de polietileno de 2 litros en el mercado neerlandés constituyó una revolución en la medida en que las dos partes dominantes (Friesland-Coberco y Campina Melkunie) trataron de frenar la introducción de este tipo de envase.
Wie Farm Dairy betonte, heißt es in diesem unabhängigen Bericht, dass die Einführung von 2-l-Polyäthylenbehältern den niederländischen Markt insofern revolutionierte, als die beiden beherrschenden Anbieter (Friesland-Coberco und Campina Melkunie) versuchten, die Einführung dieser Verpackung zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La poca experiencia con el procedimiento centralizado y con el funcionamiento de la Agencia como organización administrativa no debe frenar el desarrollo y la comercialización de nuevos medicamentos.
Mangelnde Erfahrung mit dem zentralisierten Verfahren und der Agentur als Verwaltungsorganisation sollte nicht die Entwicklung und das Inverkehrbringen neuer Arzneimittel behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando que sólo es posible derrotar al terrorismo mediante un enfoque sostenido y amplio que entrañe la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales para frenar, debilitar, aislar y neutralizar la amenaza terrorista,
betonend, dass der Terrorismus nur mittels eines nachhaltigen und umfassenden Ansatzes besiegt werden kann, mit der aktiven Beteiligung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, um die terroristische Bedrohung zu behindern, zu schwächen, zu isolieren und auszuschalten,
Korpustyp: UN
Destacando que sólo es posible vencer al terrorismo con un enfoque sostenido y amplio que entrañe la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales para frenar, debilitar, aislar y neutralizar la amenaza terrorista,
betonend, dass der Terrorismus nur mittels eines nachhaltigen und umfassenden Ansatzes besiegt werden kann, mit der aktiven Beteiligung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, um die terroristische Bedrohung zu behindern, zu schwächen, zu isolieren und auszuschalten,
Korpustyp: UN
frenarverlangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A quienes han afirmado que se van a frenar las conversaciones de adhesión de Turquía quiero decirles que eso no va a ocurrir.
An die Adresse derjenigen, die sagten, dass sich die Beitrittsgespräche mit der Türkei verlangsamen werden, möchte ich sagen, dass das nicht passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el asunto de la asimilación, el Sr. Gallagher tiene toda la razón: la asimilación no es motivo para intentar frenar las cosas.
Hinsichtlich des Beginns liegt Herr Gallagher durchaus richtig. Der Beginn ist kein Grund, um die Dinge zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha señalado que la Unión Europea se ha comprometido a cumplir el objetivo a escala mundial gracias al que pretende frenar de forma significativa el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010, así como a lograr el objetivo de la UE de detener la disminución de diversidad biológica en Europa también para 2010.
Der Rat hat darauf hingewiesen, dass sich die Europäische Union der Erfüllung des weltweiten Ziels verpflichtet fühlt, wonach sie beabsichtigt, bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt erheblich zu verlangsamen. Ebenso verpflichtet fühlt sie sich der Erreichung des EU-Ziels, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa bis 2010 zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros más débiles se ven obligados a realizar recortes en el gasto público y en la inversión pública con el objetivo de limitar su déficit, unos recortes que pueden sanear la economía a corto plazo, pero pueden también frenar el desarrollo al ampliar la diferencia entre los fuertes y los débiles.
Die schwächeren Mitgliedstaaten sind gezwungen, die öffentlichen Ausgaben und die öffentlichen Investitionen zu reduzieren, um ihre Defizite zu begrenzen, also Einschnitte zu machen, die die Wirtschaft langfristig sanieren können, die Entwicklung jedoch möglicherweise verlangsamen und die Kluft zwischen starken und schwächeren Staaten vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello podrían frenar e incluso estorbar el desarrollo del sector del software europeo, que depende mucho de la innovación y de una reacción rápida.
Deshalb könnten sie die Entwicklung des von Innovationen und raschen Reaktionen abhängigen europäischen Softwaresektors verlangsamen und sogar behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos rechazar a estas personas simplemente porque no queremos frenar nuestra idea de Europa.
Wir können sie nicht abweisen, weil wir Angst haben, der Aufbau des Europas, das wir anstreben, könnte sich verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes planes de reactivación económica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello digo sí a la subsidiariedad, sí a una Unión Europea más política y mejor definida, pero digo no a los que quieren valerse de la subsidiaridad para frenar el proceso de integración europea, y digo no, con mayor determinación aún, a aquellos que intentan alterar el equilibrio institucional de nuestra Unión.
Eben deshalb sage ich Ja zur Subsidiarität, Ja zu einer mehr politischen und besser definierteren Europäischen Union, aber ich sage Nein zu denen, die sich der Subsidiarität bedienen wollen, um den europäischen Integrationsprozeß zu verlangsamen, und ich sage noch entschiedener Nein zu denen, die das institutionelle Gleichgewicht unserer Union verändern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el incremento de la productividad y de la calidad de trabajo es el mejor remedio para frenar la deslocalización.
Ich bin der Überzeugung, dass eine höhere Produktivität und eine verbesserte Qualität der Arbeit die beste Lösung darstellen, um den Prozess der Standortverlagerungen zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
Korpustyp: Allgemein
frenarverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reforzar la dimensión política de la cooperación, ya que la democracia, el respeto de las libertades fundamentales, el estatuto de la mujer y la gobernanza contribuyen poderosamente al desarrollo y también a frenar la expansión de la pobreza a otras zonas.
Die politische Dimension der Partnerschaft muss gestärkt werden, denn Demokratie, die Achtung der Grundfreiheiten, der Status von Frauen sowie eine verantwortliche Staatsführung tragen ganz entscheidend zur Entwicklung bei und verhindern zudem, dass sich die Armut auf andere Regionen ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas actuales en materia de droga han fracasado en su intento de frenar el narcotráfico ilegal, que en la actualidad ha cobrado intensidad y es más mortífero de lo que había sido nunca.
Die bestehenden Maßnahmen zur Bekämpfung von Drogen haben es nicht vermocht, den illegalen Drogenhandel zu verhindern, der jetzt intensiver und tödlicher denn je ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No cabe duda de que los acuerdos de asociación económica son un paso positivo para intentar frenar la inmigración como tal, y la inmigración ilegal en particular.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind zweifellos ein positiver Versuch, die Immigration im Kern zu verhindern, im Besonderen auch illegale Immigration zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la adopción del informe, que pretende incrementar el porcentaje de recogida separada, reducir la pérdida de aparatos usados y frenar su traslado ilícito, además de garantizar el tratamiento adecuado y de alta calidad de este tipo de residuos.
Ich habe für die Annahme des Berichts gestimmt, welcher darauf ausgelegt ist, den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls zu erhöhen, die Verluste von Altgeräten zu verringern und illegale Verbringung zu verhindern und auch eine qualitativ hochwertige Behandlung dieser Art von Abfall sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conseguiremos frenar las emisiones de CO2 de las centrales de carbón llamado "limpio"?
Wie wollen wir CO2-Emissionen so genannter "sauberer" Kohlekraftwerke verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial ha presentado enmiendas al informe Garosci en las que apunta a posibles vías para frenar los abusos del sistema en aeropuertos, puertos y compañías aéreas.
Daher hat der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Änderungsanträge zum Garosci-Bericht vorgelegt, die Wege aufzeigen, wie man den Mißbrauch des Systems in Flughäfen, Häfen und bei den Fluggesellschaften verhindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que esta propuesta no es un intento de frenar las alteraciones que conlleva el cambio climático. Se han dado semejantes argumentos.
Lassen sie mich auch unterstreichen, daß dieser Vorschlag kein Versuch ist, die gegenwärtigen Klimaveränderungen zu verhindern, denn solche Argumente sind ja ebenfalls vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece escandaloso que, cada vez que intentamos debatir esta cuestión, haya una intervención de diputados y del Gobierno tunecino; me parece escandaloso que uno de los dos grandes partidos intente frenar una vez más el debate y la urgencia sobre las libertades fundamentales en Túnez.
Es ist meines Erachtens skandalös, daß jedes Mal, wenn wir darüber debattieren wollen, einige Abgeordnete und die tunesische Regierung intervenieren; ich finde es ebenfalls skandalös, daß eine der großen Parteien erneut versucht, die Aussprache und den Dringlichkeitsantrag zu den Grundrechten in Tunesien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún poder político podrá frenar esta posibilidad.
Keine politische Macht kann diese Möglichkeit verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos frenar el transporte aéreo, simplemente queremos asegurarnos de que su crecimiento no sea a costa de nuestros hijos y de nuestro futuro.
Wir wollen nicht den Luftverkehr verhindern, sondern nur sicherstellen, dass sich sein Wachstum nicht auf Kosten unserer Kinder und unserer Zukunft vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenarEinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, es necesario apelar de nuevo al Consejo de Seguridad para que reaccione y ponga todos los medios disponibles a fin de frenar las masacres.
Daher müssen wir nochmals an den Sicherheitsrat appellieren, zu reagieren und alle verfügbaren Mittel einzusetzen, um diesen Massakern Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando al margen los bosques tropicales, creo que es particularmente importante frenar la deforestación en Europa Central y del Este y elaborar un conjunto de criterios estrictos de sostenibilidad para la madera y los productos derivados.
Abgesehen von den tropischen Wäldern, denke ich, dass es besonders wichtig ist, der Entwaldung in Mittel- und Osteuropa Einhalt zu gebieten, und eine Reihe strenger Nachhaltigkeitskriterien für Holz und Holzprodukte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, la política de comunicación de la Unión Europea que evalúa este informe se concibió en un intento de "frenar el aumento general del euroescepticismo", según cita textual.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Kommunikationspolitik der EU, die in diesem Bericht untersucht wird, wurde ins Leben gerufen, um - und ich zitiere - "der Zunahme des Euroskeptizismus Einhalt zu gebieten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, considero que hay que exigir a este país que aspira a entrar en la Unión Europea, que asuma compromisos muy concretos para contrarrestar seriamente y frenar las actividades de las mafias del tráfico internacional de clandestinos.
Ich meine daher, dass von diesem Land, das Mitglied der Europäischen Union werden will, die Übernahme konkreter Verpflichtungen gefordert werden muss, um ernsthaft gegen die Aktivitäten der Mafiagangster des internationalen Menschenschmuggels vorzugehen und ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de frenar además la armonización de una legislación absurda por lo detallada. Extraño torbellino el que se ha levantado aquí en torno a máquinas cortacésped, al tamaño de plátanos y fresas y a los porcentajes de grasa en el chocolate.
Der Harmonisierung der Flut absurder Rechtsdetails betreffend Mähmaschinen, Abmessungen von Bananen und Erdbeeren sowie den Fettgehalt in Schokolade muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado las dos caras del argumento relativo a la pena de muerte, me veo obligado a decir que su abolición es esencial para frenar la locura de fanáticos dispuestos a utilizar el sistema jurídico para eliminar a sus oponentes.
Nach Abwägung der Argumente für und gegen die Todesstrafe meine ich, dass sie abgeschafft werden muss, um dem Wahnsinn der Fanatiker, die sich nicht scheuen, das Rechtssystem zur Beseitigung ihrer Gegner zu nutzen, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión clara de mi Grupo es que debemos hacer un intento para imponer al mercado financiero unas reglas del juego y crear los instrumentos necesarios para prevenir o frenar las oleadas especulativas.
Nach Ansicht meiner Fraktion müssen Anstrengungen unternommen werden, sowohl Spielregeln für die Finanzmärkte festzulegen, als auch Instrumente zu schaffen, mit denen es möglich ist, Spekulationswellen vorzubeugen bzw. ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por desgracia, el AMI fuese firmado tal como está, ya no tendríamos ningún medio para frenar una globalización en su dimensión más negativa, la de la ley del más fuerte.
Sollte es unglücklicherweise zur Unterzeichnung des MAI in seiner momentanen Fassung kommen, würden wir über keinerlei Mittel mehr verfügen, um der Globalisierung in ihrer negativsten Form, bei der ausschließlich das Recht des Stärkeren zählt, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar se habla de frenar el declive de la importancia social de la agricultura, aumentando la conciencia pública de su papel único e irreemplazable.
Im dritten Punkt geht es darum, dem Rückgang der sozialen Bedeutung der Landwirtschaft Einhalt zu gebieten, indem die Bevölkerung verstärkt auf ihre einmalige und unersetzbare Rolle hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para frenar esta escalada sin fin, Europa debe salir de su letargo y tomar por fin iniciativas enérgicas para establecer rápidamente una paz sostenible.
Um dieser endlosen Eskalation Einhalt zu gebieten, muss sich Europa aus seiner Starre lösen und endlich entschlossene Initiativen für einen raschen und nachhaltigen Frieden ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenarEinhalt gebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde nuestro punto de vista, ambos textos son muy necesarios para frenar la deforestación, la degradación de los bosques y la pérdida de biodiversidad.
Unserer Ansicht nach, benötigen wir beide sehr dringend, um der Entwaldung, Waldschädigung und der Abnahme der biologischen Vielfalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honra a estos soldados y al Gobierno iraní que hayan intentado frenar el flujo de heroína destinada a las calles de Europa.
Es gereicht diesen Soldaten und der iranischen Regierung zu großer Ehre, dass sie versucht haben, dem Zufluss des für die europäischen Straßen bestimmten Heroins Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber reflexionar juntos sobre la adopción de una legislación en profundidad encaminada a frenar el crecimiento de estos mercados y luchar contra las personas que buscan, alientan e intentan poner en práctica tales actividades.
Es ist unsere Pflicht, gemeinsam über die Schaffung von kompromisslosen Rechtsvorschriften nachzudenken, um der zunehmenden Entwicklung der Märkte Einhalt zu gebieten und Personen zu bekämpfen, die danach trachten, derartiges Tun zu ermutigen und ihm Raum zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de tomar todas las medidas necesarias para frenar el maltrato a los niños.
Die kambodschanischen Staatsorgane sollen alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um dem Missbrauch von Kindern Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se sostiene que en el futuro las reformas deberán orientarse fundamentalmente a frenar la disminución del empleo en el sector agrícola, opinión que no compartimos.
Ferner wird erklärt, dass zukünftige Reformen in erster Linie darauf abzielen müssten, dem Abbau von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft Einhalt zu gebieten, was unserem Standpunkt widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable, pero el Consejo, al igual que la Comisión, no ha presentado ninguna propuesta concreta, ninguna iniciativa para intentar frenar el horror, las masacres y los actos de violencia, y ha terminado declarando que los argelinos deben encontrar por sí solos la solución a sus problemas.
Vom Rat - wie von der Kommission - wurden jedoch noch keine konkreten Vorschläge und noch keine Initiativen ergriffen, mit denen versucht werden soll, Massakern, Terror und Gewalt Einhalt zu gebieten, und von dem Ratspräsidenten wird zum Abschluß seiner Ausführungen erklärt, die Algerier müßten alleine eine Lösung für ihre Probleme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la propuesta de reglamento sea clara en este punto. Sería especialmente interesante para frenar el mercado ilegal con cachorros no protegidos contra la rabia, comercio que es manifiesto.
Daher ist die im Vorschlag für eine Verordnung diesbezüglich vorgenommene Verdeutlichung von großer Wichtigkeit, nicht zuletzt, um dem offenbar existierenden illegalen Handel mit Hundewelpen und Katzenjungen ohne Tollwutschutz Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la dominación norteamericana, la Unión Europea debe luchar, por una parte, para frenar el flujo de producciones norteamericanas y, por otra, para defender y desarrollar sus propias producciones cinematográficas y audiovisuales.
Gegenüber der amerikanischen Vorherrschaft muß sich die Europäische Union verteidigen, einerseits um den Einbruch der amerikanischen Produktionen Einhalt zu gebieten, anderseits um ihre eigenen audiovisuellen- und Filmproduktionen zu verteidigen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el problema de la inmigración ilegal en Europa necesita una solución, y acojo con satisfacción el acuerdo que han alcanzado nuestros dirigentes de intensificar sus esfuerzos de coordinación en las fronteras marítimas y terrestres para frenar la inmigración ilegal en la Unión.
Es liegt auf der Hand, dass die illegale Einwanderung ein Problem darstellt, gegen das etwas unternommen werden muss, und ich begrüße die von unseren Staats- und Regierungschefs erzielte Vereinbarung zur Intensivierung der Koordinierungsbemühungen, um der illegalen Einwanderung in die Europäische Union auf dem Wasser- und Landweg Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento alcance un acuerdo definitivo y apruebe la totalidad del paquete de gobernanza lo antes posible, a fin de enviar un mensaje contundente y unificado al público y a los mercados y de frenar la especulación.
Ich hoffe, dass das Parlament zu einer abschließenden Übereinkunft gelangt und das gesamte Governance-Paket so schnell wie möglich bewilligt, um ein starkes und einheitliches Signal an die Bürgerinnen und Bürger und an die Märkte auszusenden und um Spekulationen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenaraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario debatir las medidas vinculantes que hay que aprobar para frenar el cambio climático?
Muss man denn über die Beschränkungsmaßnahmen diskutieren, die eingeführt werden sollen, um den Klimawandel aufzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, en la UE se acepta generalmente que debemos reducir las emisiones de gases de efecto invernadero para frenar el cambio climático, pero esto no debe llevarnos a crear una sociedad burocrática que carezca de libertad y dinamismo.
In der Europäischen Union herrscht allgemeines Einvernehmen darüber, dass wir die Treibhausgasemissionen reduzieren müssen, um den Klimawandel aufzuhalten. Das darf jedoch nicht zu einer bürokratischen Gesellschaft ohne Freiheit und Dynamik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesitan son medidas eficaces para frenar la deslocalización de las multinacionales y dar a las organizaciones de los trabajadores europeos el derecho a veto «suspensivo».
Was wir brauchen, sind wirksame Maßnahmen, um die Standortverlagerungen der multinationalen Konzerne aufzuhalten, und ein „aufschiebendes“ Vetorecht für die europäischen Arbeitnehmerorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una forma de frenar los procesos sociales que nos afectan negativamente a todos nosotros, como la falta de respeto por los seres humanos, la violencia y la lucha por poder expresar las opiniones propias, cosa que deberían poder hacer todos los ciudadanos de un Estado democrático.
Dennoch ist dies eine der Möglichkeiten, soziale Prozesse aufzuhalten, die sich so negativ auf uns alle auswirken, wie Missachtung von Menschen, Gewalt und der Kampf, seine eigene Meinung vertreten zu können, was jedem Bürger eines demokratischen Staates gestattet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Oriente Próximo ha sido una causa frecuente de inestabilidad y tensión, arrastrando a la comunidad internacional en sucesivos intentos de frenar el deterioro político y económico que ha sufrido la región desde hace varios años.
Immer wieder ist der Nahost-Konflikt die Ursache von Instabilität und Spannungen gewesen, und wiederholt hat die internationale Gemeinschaft den Versuch unternommen, den politischen und wirtschaftlichen Niedergang, der diese Region seit vielen Jahren kennzeichnet, aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta revolución industrial es frenar el cambio climático y su resultado será la creación de una economía baja en carbono y posteriormente libre de carbono.
Das Ziel dieser industriellen Revolution ist es, den Klimawandel aufzuhalten, und ihr Ergebnis wird die Schaffung einer kohlenstoffarmen und letztendlich kohlenstofffreien Wirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de preguntarnos si cada Estado miembro dispone de recursos y centros adecuados para el tratamiento de enfermedades infecciosas virulentas como el SRAS; de no ser así, todas las medidas adoptadas para frenar su llegada a Europa serán vanas.
Es ist Zeit, sich zu fragen, ob jeder Mitgliedstaat über diese Mittel und geeignete Zentren zur Behandlung von ansteckenden Viruserkrankungen wie SARS verfügt; wenn nicht, dann wären nämlich sämtliche Maßnahmen, die ergriffen werden, um das Eintreffen der Krankheit in Europa aufzuhalten, sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta reveladora la imagen de cientos de marineros cosiendo una gigantesca red, de cuatro kilómetros, como medio artesanal para frenar la marea negra y la de las gentes en las playas armadas de un cubo y una pala.
Das Bild von Hunderten von Seeleuten, die ein enormes, vier Kilometer langes Netz zusammennähen, um mit dieser unzulänglichen Vorrichtung die Ölpest aufzuhalten, spricht Bände. Desgleichen die Bilder der Menschen am Strand, ausgerüstet mit Eimern und Schaufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando atrás quisiera señalar que el Presidente de la República Francesa, el señor Chirac, tuvo mucha razón al frenar el texto inicial, presentado en aquel entonces por la Comisión Prodi.
Rückblickend möchte ich darauf verweisen, wie sehr der Präsident der Französischen Republik, Jacques Chirac, dazu angehalten wurde, den seinerzeit von der Kommission Prodi vorgelegten ursprünglichen Text aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la solución no es frenar el desarrollo de los países pobres, sino desarrollar tecnologías completamente nuevas.
Die Lösung des Problems kann natürlich nicht sein, die Entwicklung der armen Länder aufzuhalten. Vielmehr müssen ganz und gar neue Technologien entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debería utilizar sus relaciones internacionales para consignar a sus socios a frenar la trata de personas y garantizar que los derechos de las víctimas son respetados en todo el mundo.
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene el consenso de que la vacunación será el último recurso y que sólo se introducirá en las circunstancias que he descrito anteriormente, a saber, como medida preventiva para frenar la propagación de la enfermedad, en espera de medidas de erradicación.
Es besteht Konsens darüber, dass Impfungen nur dann erfolgen, wenn keine anderen Möglichkeiten mehr bestehen, und nur unter den von mir beschriebenen Umständen als präventive Maßnahme zur Eindämmung einer weiteren Ausbreitung dieser Krankheit eingesetzt werden, bis Maßnahmen zur Ausrottung dieser Seuche eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que tengamos una industria agrícola fuerte, una política agrícola común sólida y una cadena de abastecimiento alimentario en la que se haga todo lo posible por frenar el desperdicio de alimentos para hacer frente a las dificultades del abastecimiento alimentario.
Eine starke Landwirtschaft, eine starke GAP und eine Lebensmittelversorgungskette, in welcher man Anstrengungen zur Eindämmung der Nahrungsmittelverschwendung unternimmt, sind für die Bewältigung der Herausforderung der Lebensmittelversorgung entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel Barnier, Comisario de Mercado Interior y Servicios ha propuesto nuevas medidas para frenar la especulación con materias primas básicas en el mercado de derivados.
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea hace, por una parte, una política de frenar los productos del tabaco y, por otra, fomenta la producción de productos de tabaco mediante la concesión de subvenciones a los cultivadores de tabaco.
Einerseits strebt die Europäische Union mit ihrer Politik eine Eindämmung des Konsums von Tabakprodukten an, und andererseits fördert sie die Tabakproduktion durch die Gewährung von Subventionen an Landwirte, die Tabak anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto a escala mundial como europea, no se ha conseguido el objetivo para 2010 de frenar la pérdida de la biodiversidad.
Sowohl auf globaler als auch auf europäischer Ebene wurde das Ziel für 2010, die Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt, nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenar los integrismos, combatir la tesis del supuesto choque de civilizaciones y construir el conjunto del Mashrek sobre valores compartidos son los objetivos que debe proponerse la Unión Europea.
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo prioritario de la UE y de los Estados del África Occidental ha de ser frenar la pesca ilegal y prohibir la disminución excesiva de las poblaciones.
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno extremadamente peligroso, y uno de los remedios más importantes ha sido frenar la venta en línea de medicamentos de dudosa procedencia.
Dabei handelt es sich um ein extrem gefährliches Phänomen, wobei eine der wirksamsten Abhilfemaßnahmen eine Eindämmung des Online-Verkaufs von Arzneimitteln mit fragwürdiger Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Oostlander es un buen texto a través del cual queda patente el esfuerzo de lanzar una señal de alarma, una alarma concreta que proviene de nuestro Pleno. En el mismo se intenta ofrecer indicaciones sobre las posibles acciones que deberían emprenderse para frenar este fenómeno.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Oostlander hat uns mit seinem Bericht einen guten Text geliefert, der eindringlich Alarm schlägt und auch mögliche Aktionen zur Eindämmung dieses Phänomens aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al constante aumento del volumen de tráfico y al impacto ecológico resultante, es necesario promover con determinación la cooperación intensiva en toda Europa en materia de nuevas tecnologías y combustibles alternativos, al objeto de frenar las emisiones de gases de efecto invernadero y mejorar la calidad de vida incluso en las zonas congestionadas.
Durch das ständig zunehmende Verkehrsaufkommen und die daraus resultierende ökologische Belastung ist gerade eine intensive europaweite Zusammenarbeit im Bereich neue Technologien und alternative Brennstoffe stark zu forcieren, um die Treibhausgasemissionen einzudämmen und die Lebensqualität auch in verkehrsbelasteten Gebieten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos dar por sentado que, por decepcionante que haya sido el resultado de las elecciones, la comunidad internacional va a seguir ocupándose del problema de Zimbabwe y de que hará todo lo posible por frenar la crisis en ese país.
Jedoch können wir festhalten, dass, so enttäuschend das Ergebnis dieser Wahlen auch sein mag, es wesentlich bleibt, dass sich die internationale Gemeinschaft mit Simbabwe beschäftigt und dass sie alles tut, um die Krise dort einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el problema del SIDA se manifestó a principios de los años ochenta en toda su envergadura, se iniciaron muchas políticas en el mundo occidental para frenar el avance de la enfermedad y ofrecer un buen tratamiento a las personas que habían contraído esta enfermedad.
Als das Aids-Problem Anfang der 80er Jahre in seinem ganzen Umfang auftrat, wurde in der westlichen Welt eine Fülle von Maßnahmen ergriffen, um die Krankheit einzudämmen und den davon betroffenen Menschen eine angemessene Behandlung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo puede que consigamos frenar la creciente incidencia del alcohol, cuyos efectos pueden ser tan destructivos para las vidas de los jóvenes.
Damit könnte es uns gelingen, den zunehmenden Alkoholkonsum mit seiner destruktiven Wirkung auf das Leben junger Menschen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón están intentando aterrorizar y frenar la cólera del pueblo con medidas represivas.
Deshalb versuchen sie, den Volkszorn mit repressiven Mitteln zu bekämpfen und einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que lo recuerde, pero fue en el Consejo Europeo de Laeken donde se recomendó, una vez más, crear un banco euromediterráneo de desarrollo para frenar, precisamente, los malos resultados económicos de los países de la ribera sur, así como las consecuencias sociales y políticas que de ello se derivan.
Ich muss Sie sicher nicht daran erinnern, aber es war der Europäische Rat von Laeken, auf dem nochmals die Empfehlung ausgesprochen wurde, eine Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank zu schaffen, um vor allem die schlechten wirtschaftlichen Ergebnisse der Länder des südlichen Mittelmeers sowie die sich daraus ableitenden sozialen und politischen Folgen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha medidas efectivas a corto plazo para frenar los flujos financieros, y ha sido magnífico.
Wir haben Maßnahmen auf den Weg gebracht, die kurzfristige Wirkungen haben, Finanzströme einzudämmen. Das war hervorragend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, señor Presidente, diciendo que a fin de frenar el ascenso del racismo hay que empezar, para parafrasear a Albert Camus, por atreverse a designar las cosas por su nombre, identificar a quienes las provocan y atreverse a afrontar la verdad.
Lassen Sie mich abschließend daran erinnern, Herr Präsident, um den Rassismus einzudämmen, müssen wir um Albert Camus zu paraphrasieren, damit beginnen, es zu wagen, die Dinge beim Namen zu nennen, d. h. diejenigen zu benennen, die sie provozieren, und den Mut zu haben, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia se anuncia que se quieren simplificar las normas fiscales pero en la práctica las medidas lo que pretenden es frenar la competencia fiscal dentro de la Unión.
Sehr oft kündigt man an, die Steuervorschriften vereinfachen zu wollen. Tatsächlich zielen die Maßnahmen aber eher darauf ab, den Steuerwettbewerb innerhalb der Union einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto jurídico es también una aportación para frenar una tendencia que veo cada vez más escépticamente.
Dieser Rechtsakt ist auch ein Beitrag dazu, eine Tendenz einzudämmen, der ich zunehmend skeptisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenarstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deben frenar las zonas de los Estados miembros menos desarrollados de la UE el desarrollo de infraestructuras, por miedo a que se les acuse de competencia desleal?
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar con decisión en este ámbito para frenar la progresiva ampliación en los últimos años de la brecha que nos separa de los Estados Unidos y acabar con la fuga de algunos de nuestros mejores cerebros a otros continentes.
Wir müssen hierfür den Willen aufbringen, um den zunehmenden Rückstand, in den wir in den letzten Jahren gegenüber den USA geraten sind, zu stoppen und der Abwanderung unserer Wissenschaftler auf andere Kontinente Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros pretende ser un nuevo Mitterand o un nuevo Kohl, pero todos juntos, si dejamos a un lado visiones egoístas, si conjugamos las necesidades presupuestarias nacionales con las prioridades de nuestras obligaciones europeas, seremos capaces de frenar la deriva y el derrumbe del diseño europeo.
Niemand von uns behauptet, ein neuer François Mitterrand oder ein neuer Helmut Kohl zu sein, doch wenn wir eigensüchtige Haltungen beiseite lassen und einzelstaatliche Haushaltsprioritäten mit den Prioritäten unserer europäischen Verpflichtungen in Einklang bringen, werden wir alle gemeinsam imstande sein, das Abdriften und den Zerfall des europäischen Projekts zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida se proponen utilizar dicha agencia para frenar la avalancha de inmigrantes ilegales que se dirigen a Europa?
Inwieweit wollen Sie diese Agentur dafür einsetzen, den Strom illegaler Einwanderer nach Europa zu stoppen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales puede que al Sr. Arafat le reste aún margen adicional de maniobra para frenar la violencia, pero seguramente menos del que le exigen las autoridades de Israel.
Unter den gegenwärtigen Umständen verbleibt Herrn Arafat möglicherweise noch zusätzlicher Handlungsspielraum, um die Gewalt zu stoppen, aber sicherlich weniger, als die Behörden Israels von ihm fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, ésta será la única forma que tendremos de poder frenar la producción y el tráfico de opio que han ido en aumento bajo la protección del Gobierno talibán, y para ello se ha presentado también una enmienda que apoyaremos gustosos.
Zudem wird das auch der einzige Weg sein, auf dem wir die unter der Talibanherrschaft anschwellende Opiumproduktion und den Opiumhandel stoppen können, und dafür wurde ein Änderungsantrag eingereicht, den wir gerne unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una actuación rápida si queremos frenar o incluso cambiar de tendencia al descenso del Producto Interior Bruto previsto para el año 1999, así como del déficit presupuestario croata, lo que sólo podemos conseguir si en Croacia se genera una circulación económica autosostenida.
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el Libro Blanco sobre una política europea de comunicación pretendía frenar el ascenso del euroescepticismo tras los resultados de los referendos en Francia y los Países Bajos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik sollte die Zunahme der Euroskepsis in Anbetracht der Ergebnisse der Volksabstimmungen in Frankreich und in den Niederlanden stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber, como europeos, de frenar a Israel y a los Estados Unidos de América en su locura asesina.
Wir Europäer haben die Pflicht, Israel und die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem mörderischen Wahn zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para frenar la invasión tenemos que eliminar la ilusión de que es posible entrar a Europa ilegalmente y que se puede permanecer ilegalmente o incluso que se regularice la situación de uno.
Um den Ansturm zu stoppen, muss die Illusion zerstört werden, dass man illegal nach Europa einreisen und illegal hier bleiben oder sogar einen legalen Status bekommen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muelle de frenar
.
Modal title
...
alambre de frenar
.
Modal title
...
frenar la producción
.
Modal title
...
sacudida al frenar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frenar
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deberíamos frenar los Fondos Estructurales?
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?