el cambio de un producto o un enlace RSS a partir de nombre de marca “aparatos electrónicos” a una generalizada “los recién llegados”, y aguas abajo todo el mundo duermen al volante no tenía ni idea, son simplemente el envío de tráfico y alimentar el frenesí.
Bei einem Produktwechsel oder Markennamen RSS Link aus “Elektronische Geräte” einer verallgemeinerten “Neuankömmlinge”, und alle nachgelagerten schlafend am Steuer hatte keine Ahnung,, sie sind einfach Senden von Datenverkehr und Fütterung der Raserei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
frenesíHektik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúe su visita de Kuala Lumpur dirigiéndose al Edificio Sultán Abdul Samad para sumergirse en el frenesí de las calles y de las numerosas actividades que tienen lugar allí.
Setzen Sie dann Ihre Besichtigung von Kuala Lumpur fort, indem Sie das Sultan Abdul Samad Building besuchen und sich dann in die Hektik der Straßen und der zahlreichen Aktivitäten zu stürzen, die sich dort abspielen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En esas caídas está también la historia de todas las personas desoladas en el alma e infelices, ignoradas por el frenesí y por la distracción de quienes pasan a su lado.
In diesem Fallen ist auch die Geschichte all jener Menschen enthalten, die bis in die Seele betrübt und die unglücklich sind, die übersehen werden durch die Hektik und die Unachtsamkeit derer, die an ihnen vorübergehen.
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…...se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
- Ich denke schon. Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi cómo el frenesí en sus ojo…se convertía en la lucidez de saber lo que hacía.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
Korpustyp: Untertitel
frenesíEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tratar sobre cualquiera de estos temas, debemos cuidarnos mucho de no precipitarnos en un frenesí cristiano y pensar que resolveremos todos los problemas de toda la delincuencia que existe en la Unión Europea sencillamente creando otra institución u otra oficina con más personal, y coordinando y armonizando más poder en una autoridad central.
In all diesen Fragen müssen wir sehr vorsichtig sein und dürfen nicht in christlichem Eifer glauben, sämtliche mit der Kriminalität in der Europäischen Union verbundenen Probleme ließen sich durch die Schaffung einer weiteren Einrichtung oder eines weiteren Büros mit noch mehr Mitarbeitern sowie dadurch lösen, dass wir einer Zentralbehörde mittels Koordinierung und Harmonisierung zu mehr Macht verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso del 28 de noviembre no ha logrado calmar, sin embargo, el frenesí de la Comisión en materia de desregulación, y ésta sigue enarbolando su proyecto de comunicación como una espada de Damocles con la que amenaza atacar en caso de ausencia eventual de directiva.
Der Mißerfolg vom 28. November hat den Eifer der Kommission in Sachen Deregulierung keineswegs gebremst. Das Damoklesschwert eines Mitteilungsentwurfs schwebt noch immer über uns, und die Kommission droht damit, es auf uns herabfallen zu lassen, wenn es nicht zu einer Richtlinie kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenesíselbst Rausch versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trols pueden entrar en frenesí, aumentando su velocidad de ataque y lanzamiento de hechizos durante un breve período de tiempo.
Los periódicos se alimentaron con el asesinato de Gluant con frenesí. Para ellos, el mundo se había parado. Para m…...era una oportunidad para mi gran triunfo.
Gluants Mord loste einen wahren Medienrummel aus. ^iEs war, als ob die Welt stehen geblieben ware. ^iFur mic…^iwar es eine Chance fur meinen gro? ten Triumph.
Korpustyp: Untertitel
frenesíaußer Rand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No había visto nunca a un público llevado a tal frenesí.
Seit ich für die Bühne arbeite, habe ich kein Publikum so außerRand und Band gesehen
Korpustyp: Untertitel
frenesíFrenetik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente del alejamiento de la "típica" generación de jóvenes arquitectos chinos, muchas veces arrastrada por la tendencia al énfasis, los integrantes de este estudio logran mantener una cierta distancia del frenesí del promedio, concentrando la atención en el desarrollo de ideas y visiones urbanas.
Im Wissen um ihre Abweichung von den "typischen" Generationen junger chinesischer Architekten, die oft zur Emphase neigen, ist es den Mitarbeitern dieses Studios gelungen, einen gewissen Abstand zur Frenetik der Medien zu behalten und ihre Aufmerksamkeit der Realisierung von urbanen Ideen und Visionen zu widmen.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
frenesíaufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perry Como siempre me hace esto. Me pone en un frenesí.
Bei Perry Como bin ich immer wie aufgezogen!
Korpustyp: Untertitel
frenesípulsierenden Treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una larga escalera de piedra le hará descender en un abrir y cerrar de ojos hasta un mundo hecho de agua, frescor y silencio por completo ajeno al frenesí de la urbe.
ES
Über eine tiefe Steintreppe taucht man plötzlich ein in eine Welt des Wassers, der Frische und der Stille, tausende von Meilen vom pulsierendenTreiben der Stadt entfernt.
ES
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
frenesíWahnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
Se sentía el frenesí del asesinato, como un viento que hería los ojo…y se olía el hedor de la muerte emanando del mar.
Man konnte die Mordlust spüren, wie Wind, der in den Augen brennt, und man konnte den Tod riechen, der aus dem Meer aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
frenesíArt Rausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando probamos sangre humana, sufrimos de un frenesí casi imposible de controlar.
Wenn wir menschliches Blut schmecke…fallen wir in eine ArtRausch. Und es ist beinahe unmöglich, aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
frenesíhektischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos ningún tipo de activismo, ningún frenesí de acciones inmediatas, pero tampoco vamos aceptar que todo continúe como antes, sino que deben debatir con nosotros propuestas que garanticen un progreso sostenible.
Es darf keinen Aktionismus geben, keine hektischen Aktionen im Moment, aber es kann auch kein "weiter so " geben, sondern Sie müssen mit uns über die Vorschläge, die eine nachhaltige Entwicklung sicherstellen, diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "frenesí"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue un frenesí asesino.
Das war kein Blutrausch.
Korpustyp: Untertitel
Las negaciones, el frenesí, la rabia incoherente.
Die Leugnungen, die Empörung, die diffuse Rage.
Korpustyp: Untertitel
Cuando oigo su frenesí Quiero bailar en las calles
Wenn ich diesen fröhlichen Takt hör…...möchte ich die Straßen entlangtanzen.
Después de horas de poca acción, hemos visto un frenesí de activida…...en la planta 20 del edificio.
'haben sich gerade die Ereignisse überschlagen, 'oben auf der 20. Etage des Chicagoer Verwaltungsgebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados abandonaron su armamento pesado, dejándolo en manos de las tropas rusas, y huyeron en caótico frenesí hacia Tiflis.
Die Soldaten haben ihre schweren Waffen zurückgelassen, sodass sie den russischen Truppen in die Hände fielen, und sie waren in heller Aufregung nach Tiflis geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con densidades de población muy bajas, ese frenesí no se produce y con frecuencia la comida no se consume.
Bei sehr geringer Besatzdichte fehlt diese gegenseitige Stimulation und das Futter wird oft schlechter angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su mentón vibra en un frenesí sin fi…...tensádose tanto como un violín. Mascando, mascando, sin parar.
Kräftig sticht ihr Kinn hervor (Umpa Lumpa 1) Wie ein altes Ofenrohr (Alle) Kauen, kauen, Tag für Tag
Korpustyp: Untertitel
"como testigo y el frenesí de los medios, a Gunson no le quedó más opción que llegar a un acuerdo".
liessen Gunson keine andere Möglichkeit als den Versuch, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos nos dará tiempo para analizar los hecho…...antes de que se desate el frenesí mediático.
Wenigstens werden wir Zeit haben mit den Dingen weiterzumachen, bevor der Nachrichtenwahnsinn einsetzt.
Korpustyp: Untertitel
una burbuja inmobiliaria alimentaba el frenesí del consumo, mientras las tasas de ahorro se desplomaban a cero.
Eine Eigenheimblase finanzierte einen Konsumboom und die Ersparnisse fielen auf Null.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El frenesí de compras ha comenzado y continuará hasta que la 24. aumentar de acuerdo con la experiencia.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el caso de Xenopus spp., la alimentación en grupo provoca un frenesí alimentario que induce a todos los animales a alimentarse.
Bei Xenopus spp. zum Beispiel führt Gruppenfütterung zu einer Art „Fressrausch“, in dem sich die Tiere gegenseitig in ihrer Beutefangmotivation steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no deberían utilizarse recintos largos y estrechos porque pueden limitar la actividad motriz y comportamientos sociales tales como el frenesí alimentario.
Ferner sollten lange, schmale Becken vermieden werden, da sie die lokomotorische Aktivität und das Sozialverhalten — z. B. die gegenseitige Steigerung der Beutefangmotivation während der Fütterung — einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras sumergirse en el frenesí de la ciudad de Ulcinj no viene mal relajarse en la mayor playa de la costa adriática, la Velika Plaza.
ES
Kein Weihnachten ohne Sonderangebote – selbst bei PlayStation Home! nDreams stürzt sich ins Weihnachtsgetümmel und senkt die Preise vieler fantastischer Gegenstände.
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no creo que interese nada al Parlamento Europeo hacer suyo el lema de «Europa metomentodo»; al contrario, estoy convencida de que su máximo interés es frenar el frenesí legislativo.
Ich glaube auch nicht, dass das Europäische Parlament irgendein Interesse daran hat, sich den Slogan vom Europa, das sich in alles einmischt, zu eigen zu machen, sondern ich bin im Gegenteil überzeugt, dass es in seinem Interesse liegen sollte, die Regelungswut zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de que las subvenciones a la producción agrícola en la UE son la causa del subdesarrollo del Tercer Mundo y que, por lo tanto, se deberían suprimir progresivamente se ha aceptado sin matices, en un frenesí de hipocresía.
In einem Delirium an Heuchelei macht man sich schließlich die Behauptung zu Eigen, die Beihilfen für die Agrarprodukte der Europäischen Union seien für die Unterentwicklung der dritten Welt verantwortlich und müssten daher schrittweise abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la fiebre a la vez del clon y de los OMG parece haberse apoderado de la Comisión, la Sra. Ponente llegó a un verdadero frenesí, añadiendo al término OMG unos genotipos que ve por todas partes.
Während die Kommission gleichzeitig vom Fieber des Klonens und der GVO gepackt zu sein scheint, wurde die Berichterstatterin von der Leidenschaft befallen, dem Begriff GVO noch alle möglichen Genotype hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 7.000 personas murieron como consecuencia las atrocidades terroristas de Nueva York y Washington y la respuesta global fue de conmoción y de horror, seguida de un frenesí de actividad diplomática y de planificación detallada de una respuesta adecuada.
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen. Dann folgten eine hektische diplomatische Aktivität und die detaillierte Planung einer angemessenen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este "frenesí del control" conduce, de hecho, a una desresponsabilización de los funcionarios, a una situación en la que cada cual tratará de esconder su responsabilidad detrás de la de los controladores, y los controladores de los controladores.
Diese "Kontroll-Manie " führt nämlich dazu, dass die Beamten aus ihrer Verantwortung entlassen werden, sowie ferner zu einer Situation, in der jeder versuchen wird, sich hinter der Verantwortung der Kontrolleure und derer, welche die Kontrolleure kontrollieren, zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Custodiada por su Cristo Redentor, Río de Janeiro es un cóctel de frenesí urbano, largas playas de arena fina y frondosas colinas, arquitectura colonial, barrios ultramodernos y casuchas miserables; …
ES
Das von der berühmten Cristo-Redentor-Statue bewachte Rio de Janeiro fasziniert durch ihre Mischung von städtischem Dschungel, weitläufigen feinen Sandstränden und grünen Hügeln, Kolonialarchitektur,…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
«Lock, Stock and Two Smoking Barrels», de Guy Ritchie, es una película de estilo muy personal, un frenesí de tipos duros, idiotas y malentendidos que dan lugar a situaciones embarazosas.
Außerdem „Bube, Dame, König, grAS“ von Guy Ritchie, der hier einen ziemlich einzigartigen Stil präsentiert: Missverständnisse, gefolgt von peinlichen Situationen, harte Jungs und Idioten – ein totaler Bilderrausch.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo del mes pasado, la vibrante metrópolis de Tokio ha vivido un frenesí todavía mayor que el habitual, gracias a la presencia de la Red Bull Music Academy.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Los primeros tiempos de la cuenca (y sus dueños originales) ni siquiera son notas a pie de página en la historia: el frenesí por ocupar tierras que impulsa a la Alianza y la Horda domina el paisaje ahora.
Die frühen Tage (und ursprünglichen Besitzer) des Beckens tauchen nicht einmal als Fußnoten der Geschichte auf und mittlerweile beherrscht der Kampf zwischen Allianz und Horde das Geschehen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
, . – Lejos de tener en cuenta el sentimiento popular expresado en los recientes referendos de Francia y los Países Bajos, y no contentos con la controvertida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, la Comisión y los Estados miembros son presa de un auténtico frenesí de apertura de la Unión Europea.
, – Weit davon entfernt, dem Volkswillen Rechnung zu tragen, der bei den jüngsten Referenden in Frankreich und den Niederlanden zum Ausdruck kam, und nicht zufrieden mit der bereits umstrittenen Einleitung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien sind die Kommission und die Mitgliedstaaten von einer wahren Leidenschaft für die Öffnung der Europäischen Union gepackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su frenesí por permitir la entrada a todos los extranjeros necesitados del mundo en una Europa que desea que sea respetuosa con los derechos humanos y tenga vocación humanista, por no decir humanitaria, la Comisión planea la muerte de las naciones mediante la inundación y la asfixia.
In ihrer Besessenheit, alle bedürftigen Ausländer der Welt in ein Europa einzulassen, das die Menschenrechte achten und sich humanistisch, um nicht zu sagen humanitär geben soll, plant die Kommission das Absterben der Nationen durch Überfremdung und Erstickung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este frenesí internacional en torno a ese concepto fundamental -la sostenibilidad (que es lo mismo que decir la solidaridad entre generaciones venideras y solidaridad entre pueblos)- se desprende más del cumplimiento de un calendario previsto hace muchos años que del cumplimiento de una estrategia.
Dieses weltweite fieberhafte Bemühen um dieses grundlegende Konzept - die Nachhaltigkeit (was gleichbedeutend ist mit der Solidarität zwischen künftigen Generationen und der Solidarität zwischen Völkern) - entspringt eher der Einhaltung eines vor vielen Jahren vorgesehenen Zeitplans denn aus der Befolgung einer Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos argumentos en contra son: en primer lugar, menoscabaría la eficiencia del mercado de divisas un tanto extravagante a la luz del frenesí financiero que hemos observado y que ha destruido puestos de trabajo por todo el mundo, en Asia Oriental, Europa y Latinoamérica.
Die einzigen Argumente, die dagegensprechen, sind: Erstens, die Effizienz der Devisenmärkte würde beeinträchtigt - kann man sich kaum vorstellen angesichts des enormen Tempos, mit dem Kapital hin und her bewegt wird und die Vernichtung von Arbeitsplätzen in der ganzen Welt, in Ostasien, Europa und Lateinamerika, einher geht.