linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frenesí Rausch 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

frenesí Raserei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento mortífero, al límite del frenesí.
Ich fühle mich tödlich, am Rande der Raserei.
   Korpustyp: Untertitel
Incita al frenesí en una unidad aliada, aumentando su velocidad de movimiento y ataque.
Treibt eine verbündete Einheit in Raserei und erhöht ihr Bewegungs- und Angriffstempo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
un país del vacío, del silencio, de la introspección, en el cual el frenesí que nos rodea es detenido por un instante. DE
ein Land der Leere, der Stille, und des Innehaltens, in dem die Raserei, die uns umgibt, für einen Augenblick angehalten wird. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Se ha reducido el incremento de daño de un 4% a un 2,5% por acumulación de frenesí
Schadensbonus pro Stapel von 'Raserei' von 4 % auf 2,5 % reduziert.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el cambio de un producto o un enlace RSS a partir de nombre de marca “aparatos electrónicos” a una generalizada “los recién llegados”, y aguas abajo todo el mundo duermen al volante no tenía ni idea, son simplemente el envío de tráfico y alimentar el frenesí.
Bei einem Produktwechsel oder Markennamen RSS Link aus “Elektronische Geräte” einer verallgemeinerten “Neuankömmlinge”, und alle nachgelagerten schlafend am Steuer hatte keine Ahnung,, sie sind einfach Senden von Datenverkehr und Fütterung der Raserei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "frenesí"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No fue un frenesí asesino.
Das war kein Blutrausch.
   Korpustyp: Untertitel
Las negaciones, el frenesí, la rabia incoherente.
Die Leugnungen, die Empörung, die diffuse Rage.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oigo su frenesí Quiero bailar en las calles
Wenn ich diesen fröhlichen Takt hör…...möchte ich die Straßen entlangtanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cansado del Pacífico y el frenesí de Sídney? ES
Genug vom Pazifik und der Großstadthektik Sydneys? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Es tu pie para atacar a las bestia…...con un frenesí felino!
Das ist dein Stichwort, um wie besessen auf die fiesen Biester zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quieres explicarme como es que tu frenesí asesino es mi culpa?
Sie wollen mir erklären, wieso Ihre Mordserie meine Schuld ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, raras veces son los autores del frenesí especulativo quienes pagan los platos rotos.
Leider sind es nur selten die Urheber der Spekulationswut, die die Suppe auslöffeln müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Amilanados por el frenesí de los estudiantes, el gobierno dio un traspié y finalmente cedió.
Entnervt von den wildäugigen Studenten gab die Regierung zunächst nach, dann auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La denominada crisis de las subprimes surgió del frenesí consumista de los norteamericanos.
Die so genannte Subprime-Krise ist durch die frenetische Konsummentalität in den Vereinigten Staaten ausgelöst worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, este frenesí por el etiquetado es necesario, puesto que ya se ha perdido la confianza.
Diese Kennzeichnungsmanie ist sicherlich notwendig, weil keine Vertrauen mehr besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Faltando dos días para la ansiada audiencia, "aumentaba el frenesí de la prensa.
Das Interesse der Medien stieg unaufhörlich, zwei Tage vor der das Strafmass betreffenden Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Termine en un frenesí que me recordó a nuestra última noche en Cambridge.
Vollendete sie in einer Ekstase wie die unserer letzten Nacht in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood parece haber inspirado en la muchedumbre un frenesí de miedo.
Blackwood scheint die Menge förmlich in blanke Panik versetzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿O en su libertino frenesí ella buscaba otros amantes y placeres?
Oder sucht sie in schrankenloser Freiheit andere Liebhaber, andere Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
El frenesí mediático sobre el Carnicero de la Bahía. Se ha vuelto a mordernos, que sorpresa.
Der Medien-Hype über den Bay Harbor Butcher fällt wieder auf uns zurück - welche Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás había visto antes un frenesí creado por los medios y estaba personificado por este tribunal.
Ich habe die Medien noch nie zuvor so gierig nach Futter gesehen. Und dieser Gerichtssaal verkörperte das alles.
   Korpustyp: Untertitel
El anuncio de Corea del Norte de que posee armas nucleares ha generado un frenesí diplomático.
Nordkoreas Erklärung, es befinde sich im Besitz von Atomwaffen, hat für große diplomatische Aufruhr gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia no caerá en el "frenesí militarista" al que le empuja la OTAN
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Un lugar ideal para escapar al frenesí que invade las playas mediterráneas durante.. [para saber más] ES
Eine interessante Alternative für alle, die im August den überfüllten Stränden .. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las altas temperaturas y el frenesí del público generan un ambiente enloquecedor en Montmeló.
Heiße Temperaturen und enthusiastische Fans sorgen in Montmelo für eine unvergleichliche Stimmung.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
2011-09-20 - El informe ZEW en Alemania es probable que cause frenesí entre los inversores
2011-09-20 - ZEW-Konjunkturerwartungen für Deutschland werden den Markt wahrscheinlich in einen Taumel versetzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Después de horas de poca acción, hemos visto un frenesí de activida…...en la planta 20 del edificio.
'haben sich gerade die Ereignisse überschlagen, 'oben auf der 20. Etage des Chicagoer Verwaltungsgebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados abandonaron su armamento pesado, dejándolo en manos de las tropas rusas, y huyeron en caótico frenesí hacia Tiflis.
Die Soldaten haben ihre schweren Waffen zurückgelassen, sodass sie den russischen Truppen in die Hände fielen, und sie waren in heller Aufregung nach Tiflis geflohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con densidades de población muy bajas, ese frenesí no se produce y con frecuencia la comida no se consume.
Bei sehr geringer Besatzdichte fehlt diese gegenseitige Stimulation und das Futter wird oft schlechter angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su mentón vibra en un frenesí sin fi…...tensádose tanto como un violín. Mascando, mascando, sin parar.
Kräftig sticht ihr Kinn hervor (Umpa Lumpa 1) Wie ein altes Ofenrohr (Alle) Kauen, kauen, Tag für Tag
   Korpustyp: Untertitel
"como testigo y el frenesí de los medios, a Gunson no le quedó más opción que llegar a un acuerdo".
liessen Gunson keine andere Möglichkeit als den Versuch, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos nos dará tiempo para analizar los hecho…...antes de que se desate el frenesí mediático.
Wenigstens werden wir Zeit haben mit den Dingen weiterzumachen, bevor der Nachrichtenwahnsinn einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
una burbuja inmobiliaria alimentaba el frenesí del consumo, mientras las tasas de ahorro se desplomaban a cero.
Eine Eigenheimblase finanzierte einen Konsumboom und die Ersparnisse fielen auf Null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El frenesí de compras ha comenzado y continuará hasta que la 24. aumentar de acuerdo con la experiencia. DE
Der Konsumrausch hat begonnen und wird sich bis zum 24. erfahrungsgemäß noch steigern. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
“A finales de 2014 la demanda se estabilizó, pero ya no sentimos el frenesí del año pasado.
Ende 2014 hat sich die Nachfrage stabilisiert", berichtet Karawajew.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el caso de Xenopus spp., la alimentación en grupo provoca un frenesí alimentario que induce a todos los animales a alimentarse.
Bei Xenopus spp. zum Beispiel führt Gruppenfütterung zu einer Art „Fressrausch“, in dem sich die Tiere gegenseitig in ihrer Beutefangmotivation steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no deberían utilizarse recintos largos y estrechos porque pueden limitar la actividad motriz y comportamientos sociales tales como el frenesí alimentario.
Ferner sollten lange, schmale Becken vermieden werden, da sie die lokomotorische Aktivität und das Sozialverhalten — z. B. die gegenseitige Steigerung der Beutefangmotivation während der Fütterung — einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras sumergirse en el frenesí de la ciudad de Ulcinj no viene mal relajarse en la mayor playa de la costa adriática, la Velika Plaza. ES
Nachdem Sie die pulsierende Atmosphäre in Ulcinj erlebt haben, erholen Sie sich am Velika Plaza, dem größten Strand der Adriaküste. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No hay Navidades sin rebajas, incluso en PlayStation Home. nDreams se une al frenesí navideño bajando el precio de muchos de sus fabulosos objetos.
Kein Weihnachten ohne Sonderangebote – selbst bei PlayStation Home! nDreams stürzt sich ins Weihnachtsgetümmel und senkt die Preise vieler fantastischer Gegenstände.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Es un crisol de lujo, deportes, glamour, cultura, comercio y por encima de todo, gente, tecnología, servicios y un continuo frenesí de actividades.
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no creo que interese nada al Parlamento Europeo hacer suyo el lema de «Europa metomentodo»; al contrario, estoy convencida de que su máximo interés es frenar el frenesí legislativo.
Ich glaube auch nicht, dass das Europäische Parlament irgendein Interesse daran hat, sich den Slogan vom Europa, das sich in alles einmischt, zu eigen zu machen, sondern ich bin im Gegenteil überzeugt, dass es in seinem Interesse liegen sollte, die Regelungswut zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de que las subvenciones a la producción agrícola en la UE son la causa del subdesarrollo del Tercer Mundo y que, por lo tanto, se deberían suprimir progresivamente se ha aceptado sin matices, en un frenesí de hipocresía.
In einem Delirium an Heuchelei macht man sich schließlich die Behauptung zu Eigen, die Beihilfen für die Agrarprodukte der Europäischen Union seien für die Unterentwicklung der dritten Welt verantwortlich und müssten daher schrittweise abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la fiebre a la vez del clon y de los OMG parece haberse apoderado de la Comisión, la Sra. Ponente llegó a un verdadero frenesí, añadiendo al término OMG unos genotipos que ve por todas partes.
Während die Kommission gleichzeitig vom Fieber des Klonens und der GVO gepackt zu sein scheint, wurde die Berichterstatterin von der Leidenschaft befallen, dem Begriff GVO noch alle möglichen Genotype hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 7.000 personas murieron como consecuencia las atrocidades terroristas de Nueva York y Washington y la respuesta global fue de conmoción y de horror, seguida de un frenesí de actividad diplomática y de planificación detallada de una respuesta adecuada.
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen. Dann folgten eine hektische diplomatische Aktivität und die detaillierte Planung einer angemessenen Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este "frenesí del control" conduce, de hecho, a una desresponsabilización de los funcionarios, a una situación en la que cada cual tratará de esconder su responsabilidad detrás de la de los controladores, y los controladores de los controladores.
Diese "Kontroll-Manie " führt nämlich dazu, dass die Beamten aus ihrer Verantwortung entlassen werden, sowie ferner zu einer Situation, in der jeder versuchen wird, sich hinter der Verantwortung der Kontrolleure und derer, welche die Kontrolleure kontrollieren, zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Custodiada por su Cristo Redentor, Río de Janeiro es un cóctel de frenesí urbano, largas playas de arena fina y frondosas colinas, arquitectura colonial, barrios ultramodernos y casuchas miserables; … ES
Das von der berühmten Cristo-Redentor-Statue bewachte Rio de Janeiro fasziniert durch ihre Mischung von städtischem Dschungel, weitläufigen feinen Sandstränden und grünen Hügeln, Kolonialarchitektur,… ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
«Lock, Stock and Two Smoking Barrels», de Guy Ritchie, es una película de estilo muy personal, un frenesí de tipos duros, idiotas y malentendidos que dan lugar a situaciones embarazosas.
Außerdem „Bube, Dame, König, grAS“ von Guy Ritchie, der hier einen ziemlich einzigartigen Stil präsentiert: Missverständnisse, gefolgt von peinlichen Situationen, harte Jungs und Idioten – ein totaler Bilderrausch.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
A lo largo del mes pasado, la vibrante metrópolis de Tokio ha vivido un frenesí todavía mayor que el habitual, gracias a la presencia de la Red Bull Music Academy.
Dank der Red Bull Music Academy ist das vibrierende Tokio während des vergangenen Monats sogar noch ein bisschen lebendiger gewesen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los primeros tiempos de la cuenca (y sus dueños originales) ni siquiera son notas a pie de página en la historia: el frenesí por ocupar tierras que impulsa a la Alianza y la Horda domina el paisaje ahora.
Die frühen Tage (und ursprünglichen Besitzer) des Beckens tauchen nicht einmal als Fußnoten der Geschichte auf und mittlerweile beherrscht der Kampf zwischen Allianz und Horde das Geschehen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
, . – Lejos de tener en cuenta el sentimiento popular expresado en los recientes referendos de Francia y los Países Bajos, y no contentos con la controvertida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, la Comisión y los Estados miembros son presa de un auténtico frenesí de apertura de la Unión Europea.
, – Weit davon entfernt, dem Volkswillen Rechnung zu tragen, der bei den jüngsten Referenden in Frankreich und den Niederlanden zum Ausdruck kam, und nicht zufrieden mit der bereits umstrittenen Einleitung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien sind die Kommission und die Mitgliedstaaten von einer wahren Leidenschaft für die Öffnung der Europäischen Union gepackt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su frenesí por permitir la entrada a todos los extranjeros necesitados del mundo en una Europa que desea que sea respetuosa con los derechos humanos y tenga vocación humanista, por no decir humanitaria, la Comisión planea la muerte de las naciones mediante la inundación y la asfixia.
In ihrer Besessenheit, alle bedürftigen Ausländer der Welt in ein Europa einzulassen, das die Menschenrechte achten und sich humanistisch, um nicht zu sagen humanitär geben soll, plant die Kommission das Absterben der Nationen durch Überfremdung und Erstickung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este frenesí internacional en torno a ese concepto fundamental -la sostenibilidad (que es lo mismo que decir la solidaridad entre generaciones venideras y solidaridad entre pueblos)- se desprende más del cumplimiento de un calendario previsto hace muchos años que del cumplimiento de una estrategia.
Dieses weltweite fieberhafte Bemühen um dieses grundlegende Konzept - die Nachhaltigkeit (was gleichbedeutend ist mit der Solidarität zwischen künftigen Generationen und der Solidarität zwischen Völkern) - entspringt eher der Einhaltung eines vor vielen Jahren vorgesehenen Zeitplans denn aus der Befolgung einer Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos argumentos en contra son: en primer lugar, menoscabaría la eficiencia del mercado de divisas ­un tanto extravagante a la luz del frenesí financiero que hemos observado y que ha destruido puestos de trabajo por todo el mundo, en Asia Oriental, Europa y Latinoamérica.
Die einzigen Argumente, die dagegensprechen, sind: Erstens, die Effizienz der Devisenmärkte würde beeinträchtigt - kann man sich kaum vorstellen angesichts des enormen Tempos, mit dem Kapital hin und her bewegt wird und die Vernichtung von Arbeitsplätzen in der ganzen Welt, in Ostasien, Europa und Lateinamerika, einher geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte