La parte delantera de la cámara contiene una ventanilla panorámica resistente al fuego que puede cubrir todo el frente y servir de panel de acceso.
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suturas continuas en la pared del fond…...interrumpidas en el frente.
Durchgehende Naht auf der Rückseit…eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Korpustyp: Untertitel
Se caracteriza por dolor en el frente de la rodilla o detrás de la patela (rótula).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Iraq es ahora la fatal línea de frente de la guerra total de los fanáticos contra Occidente, mientras que Afganistán está ahora casi detrás del frente.
Heute verläuft die tödliche Frontlinie des totalen Kriegs der Fanatiker gegen den Westen im Irak, während Afghanistan inzwischen fast hinter der Front liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debo levantar este cañón.. . y llevarlo hasta el frente.
Jetzt noch die Kanone aufheben. Tragt sie an die Frontlinie.
Korpustyp: Untertitel
En algunos Estados miembros se están preparando los frentes para la llamada discusión de los contribuyentes netos.
In einigen Mitgliedstaaten werden inzwischen die Frontlinien aufgebaut für die sogenannte Nettozahler-Diskussion.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
frenteHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué esperanza hay de una estrategia colectiva frente al cambio climático si no estamos todos dispuestos a cambiar radicalmente nuestros patrones de generación y consumo de energía?
Wozu eine gemeinsame Strategie im Hinblick auf den Klimawandel, wenn wir nicht gewillt sind, unsere Art des Verbrauchs und der Erzeugung von Energie radikal zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente, insto a la Comisión a que vuelva a estudiar su estrategia, especialmente frente a los dos últimos puntos, y que intente aceptar algunas de estas enmiendas.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatterin bitte ich die Kommission dringend um die Überprüfung ihrer Strategie, insbesondere im Hinblick auf die beiden letzten Punkte, und hoffe auf ihre Bereitschaft, einige dieser Änderungsanträge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos lo siguiente: ábrase por supuesto una investigación, pero primero hagamos un estudio en profundidad de los sistemas para hacer frente a los pánicos sanitarios y alimentarios de todos los Estados miembros, empezando con una evaluación del sistema británico.
Daher lautet unser Vorschlag: Es muß auf jeden Fall eine Untersuchung stattfinden, aber es sollte zunächst eine umfassende Prüfung in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Umgang mit Nahrungsmittel-und Gesundheitsbeeinträchtigungen stattfinden, angefangen mit einer Bewertung des britischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un debate preconstitucional. Es sin duda lo que afecta más al miedo que hoy tienen los europeos frente a su futuro.
Dies ist eine Diskussion im Vorfeld der Verfassung und zweifellos der Punkt, der heute unter den Europäern die größte Besorgnis im Hinblick auf ihre Zukunft auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior plantea, obviamente, una cuestión de competitividad, y el gran problema que afecta a la competitividad en la Unión Europea es que hemos llegado a un nivel de vida y de comportamiento social que nos crea problemas frente a nuestros competidores, que no se atienen a los mismos criterios.
Der Binnenmarkt ist allerdings eine Frage der Wettbewerbsfähigkeit, und das große Problem mit der Wettbewerbsfähigkeit im Vereinten Europa besteht darin, daß wir einen Lebensstandard und ein Verhaltensmuster in unserer Gesellschaft erreicht haben, die uns Probleme im Hinblick auf unsere Konkurrenten schaffen, die nicht die gleichen Standards haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema normativo de la UE nos está haciendo a todos más pobres y está dañando nuestra competitividad frente a la globalización.
Das Regulierungssystem der EU macht uns alle ärmer und schadet unserer Wettbewerbsfähigkeit im Hinblick auf die Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado este informe sobre la estrategia comunitaria para hacer frente a las consecuencias que tiene el mercurio en el medio ambiente y los seres humanos.
Ich begrüße diesen Bericht über die Gemeinschaftsstrategie im Hinblick auf die Auswirkungen von Quecksilber auf die Umwelt und den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos volver a clarificar que, en el procedimiento para el presupuesto de 2004, que ahora se desarrollará sin duda de modo normal, la cuestión de la adaptación de las perspectivas financieras pueda resolverse sin ningún tipo de discriminaciones, bien en los subtítulos, bien mediante limitaciones, frente a los nuevos Estados miembros.
Es geht auch darum, noch einmal klar zu stellen, dass in dem nun sicherlich geordnet ablaufenden Haushaltsverfahren für 2004 die Frage der Anpassung der Finanziellen Vorausschau geklärt werden kann ohne irgendeine Diskriminierung durch Unterrubriken und Begrenzungen im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que el Parlamento Europeo no puede eludir la responsabilidad en este asunto frente a las demás instituciones de la Unión Europea.
Ich möchte unterstreichen, daß das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit der Verantwortung im Hinblick auf die anderen Institutionen der EU nicht ausweichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando fortalecemos una región aumenta la competitividad de toda Europa, y nos hacemos más fuertes y mejores frente a la competencia mundial, asumiendo, por supuesto, que los Estados Miembros se beneficien de las oportunidades creadas, el dinero se utilice, además, el dinero empleado arroje resultados.
Wenn wir jedoch eine Region fördern, erhöht sich die Wettbewerbsfähigkeit in ganz Europa und wir werden im Hinblick auf den globalen Wettbewerb stärker, natürlich davon ausgehend, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten nutzen, das Geld nicht ungenutzt bleibt und das ausgegebene Geld darüber hinaus Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentebekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reevaluar la relación entre los servicios de seguridad europeos y sus interlocutores, asegurando que estas agencias sigan cooperando frente a las amenazas comunes, incluido el terrorismo, pero también que toda acción sea coherente, sin ambigüedades, con la legislación internacional sobre derechos humanos, incluidas las disposiciones sobre la tortura.
Die Beziehungen zwischen den europäischen Sicherheitsdiensten und ihrem Gegenüber müssen neu bewertet werden, wobei zu gewährleisten ist, dass sie weiterhin zusammenarbeiten, um gemeinsame Gefahren, einschließlich des Terrorismus, zu bekämpfen, und dass sämtliche Maßnahmen eindeutig mit den internationalen Menschenrechtsnormen, so auch den Bestimmungen zur Folter, übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetando en todo momento el principio de subsidiariedad, la Unión puede desarrollar una acción eficaz para mejorar la información en este ámbito, para reaccionar rápidamente ante las amenazas contra la salud y, ante todo, para hacer frente a las causas que provocan las enfermedades a través de su prevención.
Die Union kann bei gleichzeitig voller Wahrung des Subsidiaritätsprinzips eine wirksam Aktion entfalten, um die Informationen in diesem Bereich zu verbessern, rasch auf Gesundheitsgefahren zu reagieren und vor allem die wichtigsten Krankheitsursachen durch Prävention zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y todos los interlocutores del mercado global tienen que hacer frente a la siguiente oleada de crisis de manera rápida y conjunta, a fin de garantizar que nos veamos engullidos por un tsunami total y que muchos de los esfuerzos para alcanzar los objetivos de Lisboa no sean en vano.
Europa und alle globalen Marktteilnehmer müssen die nächste Welle einer Krise frühzeitig gemeinsam bekämpfen, damit wir nicht von einem echten Tsunami überrollt werden, und damit nicht viele Bemühungen um das Erreichen der Lissabon-Ziele zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, debemos reconocer que, aunque no estaba preparada ni institucional ni políticamente, desde el principio Europa puso en marcha iniciativas importantes para hacer frente a la crisis.
(EL) Herr Präsident, wir müssen einräumen, dass Europa, obwohl es institutionell und politisch völlig unvorbereitet war, ernsthaft Schritte unternommen hat, um die Krise gleich von Beginn an zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que hacerle frente en bloque porque cuatro de cada cinco ciudadanos comunitarios piensa que la corrupción es un problema fundamental en su país.
Europa muss sie geschlossen bekämpfen, da vier von fünf europäischen Bürgerinnen und Bürgern der Auffassung sind, dass die Korruption ein wesentliches Problem in ihrem Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como es obvio, de un instrumento de cooperación policial realmente estratégico en términos de prevención de los fenómenos criminales y, tras la grave crisis internacional provocada por el ataque a las Torres Gemelas, fundamental y útil para contribuir a hacer frente a la emergencia terrorista en Europa.
Es handelt sich offenkundig um ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit von wirklicher strategischer Bedeutung für die Verbrechensverhütung; ein wichtiges und nutzbringendes Instrument, das nach der schweren internationalen Krise infolge des Anschlags auf die Zwillingstürme dazu beitragen kann, das brennende Problem des Terrorismus in Europa zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar este problema equivale a hacer frente a una de las causas de los conflictos y la pobreza.
Sie zu bekämpfen, heißt eine der Ursachen für Konflikte und Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje es un azote al que hay que hacer frente.
Doping ist eine Geißel, die wir bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que determinadas empresas se beneficien de un tipo reducido de IVA, al tiempo que intenta hacer frente al mercado laboral sumergido y hace un llamamiento a favor de la creación de sociedades lícitas.
Er ermöglicht es bestimmten Unternehmen, von einem ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu profitieren, während gleichzeitig versucht wird, den Schattenarbeitsmarkt zu bekämpfen. Des Weiteren fordert er die Gründung legitimer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene proporcionar a los Estados europeos afectados la ayuda financiera necesaria, para que puedan hacer frente a las consecuencias de los desastres naturales y sean capaces de volver a la vida normal tan pronto como sea posible.
Es ist daher angemessen, den betroffenen europäischen Ländern die notwendige finanzielle Unterstützung zu gewähren, sodass sie die Auswirkungen der Naturkatastrophe bekämpfen und so schnell wie möglich zu ihrem normalen Leben zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) He votado a favor de este informe, ya que considero que es necesario hacer frente al cambio climático y a las crecientes amenazas para el medio ambiente, utilizando la fiscalidad como una herramienta más para lograr ese fin.
. (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich es für notwendig halte, sich der Klimaänderung und den wachsenden Gefahren für die Umwelt zu stellen und dazu Steuern als zusätzliches Hilfsmittel zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer frente en toda la Unión Europea al hecho de que, si hubiéramos alimentado a nuestros animales de la manera correcta, no se habría producido ninguna crisis de EEB.
Überall in der Europäischen Union müssen wir uns der Tatsache stellen, daß die Krise um BSE gar nicht erst entstanden wäre, wenn wir unsere Tiere ordnungsgemäß gefüttert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tengamos incertidumbre económica, nuestra capacidad para hacer frente a cualquier otro de nuestros retos estará obviamente limitada.
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit hat unsere Fähigkeit, uns unseren anderen Herausforderung zu stellen, offensichtlich nachgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no puede consistir en agachar la cabeza y ceder la iniciativa a otros, sino que debemos hacer frente a esta competencia mediante la innovación.
Die Antwort darauf kann nicht sein, klein beizugeben und anderen das Feld zu überlassen, sondern die Antwort muss lauten, sich diesem Wettbewerb durch Innovation zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión de la Unión Europea es esencial para permitir que las regiones puedan hacer frente a los desafíos inherentes a la nueva situación internacional.
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union ist entscheidend, wenn es darum geht, die Regionen in die Lage zu versetzen, sich den Herausforderungen der neuen internationalen Situation zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, 2003 será un año crucial: tenemos que prepararnos para acoger en la Comisión a todos los representantes, a todos los comisarios procedentes de los nuevos Estados miembros y debemos hacer frente a los nuevos desafíos planteados ante la Unión.
In dieser Hinsicht kommt dem Jahr 2003 entscheidende Bedeutung zu: Wir müssen uns darauf vorbereiten, alle Vertreter, sämtliche Kommissionsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen, und wir müssen uns den neuen Herausforderungen für die Union stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro frente a los riesgos, el reaseguro y los pagos al productor son solo un aspecto de la reducción del riesgo de gestión del negocio que llamamos producción agrícola.
Dabei stellen Risikoversicherungen, Rückversicherungen und Zahlungen an die Erzeuger nur einige wenige Mechanismen dar, um das Risiko einer unternehmerischen Tätigkeit im so genannten Agrarsektor zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ahora nos vamos a encontrar en una posición más propicia para hacer frente a las realidades que Europa tiene que abordar, como la situación económica, el empleo, el cambio climático y la inmigración.
Stattdessen werden wir uns jetzt in einer besseren Position befinden, um uns den Realitäten zu stellen, mit denen sich Europa befassen muss, wie der wirtschaftlichen Lage, Beschäftigung, Klimawandel und Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta comunicación, la Comisión identifica una serie de medidas que deben adoptar las autoridades públicas de todos los niveles -europeas, nacionales y regionales- a fin de hacer frente a los retos a los que se enfrenta este sector.
In dieser Mitteilung stellt die Kommission eine Reihe von Maßnahmen heraus, die von den öffentlichen Behörden aller Ebenen - EU, national und regional - ergriffen werden können, um sich den Herausforderungen, die diesen Sektor betreffen, zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a este desafío demográfico y estar en condiciones de tomar las decisiones políticas necesarias (los arbitrajes habrán de ser políticos) los Estados miembros han de encontrar, en primer lugar, márgenes de maniobra presupuestaria suficientes.
Um uns dieser demographischen Herausforderung zu stellen und in der Lage zu sein, die erforderlichen politischen Entscheidungen zu treffen - die Entscheidungsgründe müssen politisch sein - müssen die Mitgliedstaaten zunächst ausreichende Handlungspielräume innerhalb der Budgets finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal fallo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es no haber sabido utilizar las buenas rachas para tomar impulso frente a las malas.
Das Unvermögen, die guten Zeiten zu nutzen, um sich für schlechte Zeiten zu wappnen, ist genau das Unvermögen, das den Stabilitäts- und Wachstumspakt hat scheitern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, quiero decir que apoyamos su Asamblea, que tiene que hacer frente a los retos que actualmente afronta Sudán, en particular la perspectiva de las elecciones programadas para el próximo año.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen sagen, dass wir Ihrer Versammlung, die sich den Herausforderungen stellen muss, mit denen der Sudan, insbesondere im Hinblick auf die im nächsten Jahr vorgesehenen Wahlen, derzeit konfrontiert ist, unsere ganze Unterstützung zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los kurdos son una vez más el chivo expiatorio. La lucha interna entre grupos kurdos es una de las razones, pero Occidente ha de hacer frente a su corresponsabilidad, protegiendo ahora con preferencia a estos pueblos frente a Iraq y estimulando alguna forma de autonomía.
Der Konflikt zwischen rivalisierenden kurdischen Gruppierungen ist zwar einer der Gründe für die jetzige Situation, doch darf sich auch der Westen nicht seiner Mitverantwortung entziehen und muß daher jetzt prioritär diese Völker gegenüber dem Irak schützen und eine Art Autonomie fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que existe solidaridad dentro de la Unión Europea para hacer frente a ese reto.
Wir müssen dafür sorgen, dass innerhalb der Europäischen Union Solidarität herrscht, sich dieser Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos de nosotros están hartos de esperar -no olvidemos que la Comisión lleva gestionando este proyecto unos diez años- y desean dar un paso al frente ahora mismo.
Einige von uns sind es jedoch leid, auf diese Regelung, mit der sich die Kommission nun schon seit etwa zehn Jahren beschäftigt, noch länger zu warten, und möchten schon jetzt weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento al Presidente de este Pleno y al Presidente de la Comisión para que aseguren la inmediata indemnización frente a las autoridades estadounidenses y ello en defensa de las familias de las víctimas.
Ich appelliere daher an die Parlamentspräsidentin und an den Kommissionspräsidenten, sich bei den USA-Behörden für eine sofortige Entschädigung einzusetzen und somit den Familienangehörigen der Opfer zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número total de visitas aumentó algo menos del 20 %: 920 000 en 2004 frente a 770 000 en 2003, lo que supone más de 2 500 visitas al día.
Die Zahl der Besuche insgesamt erhöhte sich von 770 000 im Jahre 2003 um knapp 20 % auf 920 000 im Jahre 2004. Das entspricht mehr als 2 500 Besuchen pro Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es el primer paso hacia una mayor protección de los ciudadanos frente a determinados Estados y operadores privados que tratan de quitar importancia a los principios de respuesta flexible, almacenamiento de datos y control de los intercambios digitales en Internet.
Diese Vereinbarung ist der erste Schritt zu einem besseren Schutz für Bürgerinnen und Bürger, die sich den ständig zunehmenden Versuchen bestimmter Staaten und bestimmter Privatbetreiber, die Strategie der flexiblen Reaktion, Datenspeicherung und die Kontrolle des digitalen Austausches im Internet zu trivialisieren, gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trae causa de la necesidad de hacer frente a una problemática extendida en el transporte marítimo, como es la preocupante escalada de descargas operativas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques.
All das lässt sich aus der Notwendigkeit ableiten, sich mit den umfassenden Problemen im Seeverkehr zu befassen, wie beispielsweise den besorgniserregenden Anstieg von illegalen Einleitungen von Schadstoffen ins Meer durch Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es necesario que las mujeres tengan un mayor acceso a la enseñanza de posgrado y al aprendizaje permanente, así como a las nuevas tecnologías y a la Sociedad de la Información para que puedan hacer frente a la competencia que existe en el mercado de trabajo.
Darüber hinaus muss sichergestellt werden, dass Frauen einen besseren Zugang zu postuniversitärer Bildung und zum lebenslangen Lernen sowie Zugang zu den neuen Technologien und zur Informationsgesellschaft erhalten, damit sie in der Lage sind, sich im Wettbewerb auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este análisis exhaustivo nos permite identificar varias formas de mejorar el sistema, pero es cierto, señor Coelho -y esto lo digo también para todo el Parlamento-, que estamos frente un proyecto muy ambicioso en este ámbito y que no es fácil prever con exactitud lo que va a suceder.
Diese umfassende Analyse erlaubte es uns, verschiedene Verbesserungsmöglichkeiten für das System zu entwickeln, aber Sie haben ganz Recht, Herr Coelho, und ich sage das gegenüber dem ganzen Parlament, wir haben es mit einem sehr ambitionierten Projekt in diesem Bereich zu tun, und es ist schwer vorauszusehen, was genau passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo período hemos adoptado medidas concretas para hacer frente a los disruptores endocrinos en dos actos clave de la legislación sobre sustancias químicas, el Reglamento REACH y el Reglamento relativo a la comercialización de productos fitosanitarios.
Im gleichen Zeitraum haben wir auch spezifische Maßnahmen mit einbezogen, um auf endokrine Disruptoren in zwei Schlüsselbereichen der Chemiekaliengesetzgebung, REACH und der Pflanzenschutzmittelverordnung, einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desear suerte a nuestro equipo, con el secretario general en funciones al frente, en esta tarea ya que la labor de poner todo en orden va a ser ingente.
Wir müssen unserem Team mit dem stellvertretenden Generalsekretär viel Kraft bei dieser Aufgabe wünschen, denn es ist mit sehr viel Arbeit verbunden, all diese Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ewing resaltaba en su informe los problemas -a pesar de algunos cambios- a los que deben hacer frente las pequeñas empresas en este ámbito.
In ihrem Bericht umreißt Frau Ewing - von geringfügigen Abweichungen abgesehen - genau die Probleme, mit denen kleine Unternehmen in diesem Zusammenhang konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que más margen concedían a la libertad y la iniciativa individuales han sido los que mejor han podido aprovechar las nuevas tecnologías y hacer frente a los mercados financieros abiertos y transparentes.
Die Länder, die dem Einzelnen das größte Maß an persönlicher Freiheit und Initiative zugestehen, sind besser in der Lage, neue Technologien zu nutzen und mit offenen und transparenten Finanzmärkten zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inimaginable que mantuviéramos la carrera de obstáculos que los investigadores deben vivir diariamente para poder dedicarse con serenidad a la esencia misma de su trabajo, frente a los reglamentos, a los imprevistos de la seguridad social, a los dédalos administrativos vinculados a la obtención de visados y a los problemas de carrera profesional.
Es wäre unvorstellbar, wenn wir den Hindernislauf aufrechterhalten würden, mit dem die Wissenschaftler angesichts der Vielzahl von Vorschriften, der Sozialversicherungsprobleme, des Gewirrs an Verwaltungsformalitäten im Zusammenhang mit der Visaeinholung oder mit Laufbahnfragen tagtäglich konfrontiert sind, ehe sie sich in aller Ruhe ihrer eigentlichen Arbeit widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que se han puesto en marcha hasta el presente no han permitido proporcionar a este sector la competitividad suficiente para hacer frente tanto a la competencia como a la apertura de los mercados.
Mit der bisher verfolgten Politik konnte dem Sektor nicht die Wettbewerbsfähigkeit gegeben werden, mit der er sowohl im Wettbewerb bestehen als auch sich der Öffnung der Märkte hätte stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros de la política de cohesión y las experiencias ganadas a través de ellos demuestran que puede y debería ser la política que haga frente a los nuevos retos que contienen la Estrategia Europa 2020.
Die Erfolge der Kohäsionspolitik und die damit gemachten Erfahrungen zeigen, dass es genau die Politik sein kann und sein sollte, mit der den neuen Herausforderungen durch die Strategie Europa 2020 begegnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no cabe negar la importancia de este tema, tengo mis dudas de que estas partidas presupuestarias permitan realmente a la Comisión hacer frente a estos retos.
Zu dieser Frage gibt es keinen Widerspruch. Allerdings habe ich meine Zweifel, ob die Kommission mit den Haushaltsleitlinien diesen Herausforderungen auch tatsächlich gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras han desarrollado un sistema inmunitario que puede enfrentarse a ciertas enfermedades, pero ahora tienen que hacer frente a defectos genéticos capaces de afectar al sistema inmunitario de las razas indígenas.
Sie haben ein Immunsystem gegen bestimmte Krankheiten entwickelt und müssen sich aber nun mit den vorhandenen Gendefekten im Hinblick auf das Immunsystem der dort ansässigen Rassen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenteGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único intento concreto de globalización democrática frente a las muchas palabras que se pronuncian.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los artículos 43 y 49 del Tratado blindan un modelo que privilegia el mercado y la libertad del mercado frente a los derechos de los trabajadores y ya hay sentencias -como usted bien sabe- del Tribunal Europeo, que legalizan el dumping social.
Artikel 43 und 49 des Vertrags schützen ein Modell, das den Markt und die Freiheit der Märkte begünstigt, im Gegensatz zu den Rechten der Arbeiter und, wie sie wissen, gibt es bereits Urteile des Europäischen Gerichtshofs, die das Sozialdumping legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que, frente a lo que ha planteado alguno, no hay un calendario.
In der Tat gibt es im Gegensatz zu dem, was jemand äußerte, keinen Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las observaciones de algunos colegas que expresan sus temores a una tendencia hacia el unilateralismo, en determinados casos, con algunas de las cosas que se han dicho sobre el comercio bilateral frente al multilateral y sobre las cuestiones de Kyoto, el Comité Echelon, la pena de muerte, etcétera.
Ich teile die Befürchtungen von Kollegen, die darauf hingewiesen haben, dass in bestimmten Bereichen eine Tendenz zum Unilateralismus zu beobachten ist, und schließe mich einigen Aussagen, wie zum Beispiel über den bilateralen Handel im Gegensatz zum multilateralen Handel, über Kyoto, den Echelon-Ausschuss, die Todesstrafe und so weiter, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora por fin se ha alcanzado un acuerdo que frente al reglamento del Consejo regula y plantea unos estándares para la captura en trampas a ambos lados del Atlántico, también aquí en Europa, donde hasta la fecha no habíamos tenido ninguno.
Jetzt ist es endlich zu einem Abkommen gekommen, das, im Gegensatz zur Verordnung des Rates, die Fallenjagd reguliert und auf beiden Seiten des Atlantiks Normen festlegt, also auch hier in Europa, wo es bisher keine gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de nuevo y frente a lo que la Sra. Grosstête ha dicho, quiero añadir que los niveles de emisión propuestos son realistas, tecnológicamente posibles y de hecho la verdad es que se llevan a cabo en algunos de los países miembros.
Ich finde - wiederum im Gegensatz zu Frau Grossetête - daß die hier für Emissionen festgelegten Werte realistisch und technisch durchführbar sind. Sie werden in einigen Mitgliedstaaten bereits angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, frente a lo que ocurre en el resto de Latinoamérica, donde las importaciones procedentes de los Estados Unidos son tres veces superiores a las de la Unión Europea, en Mercosur la cuota de la Unión Europea se sitúa en torno al 25 %, frente al 20 % de los Estados Unidos.
Zudem liegt im Gegensatz zu der Situation in Lateinamerika insgesamt, wo die Einfuhren aus den USA dreimal so hoch sind wie die Einfuhren aus der EU, im Mercosur der Anteil der EU bei etwa 25 % gegenüber einem Anteil der USA von 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero señalar es que, frente al Sr. Liese, me parece bien que se introduzcan propuestas para que se trate de adoptar medidas de cara a impedir el paso de organismos OMG a otros organismos, la llamada contaminación de OMG.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß ich es - im Gegensatz zu Herrn Liese - befürworte, daß Vorschläge aufgenommen werden, nach Möglichkeit Maßnahmen vorzusehen, welche die Übertragung von GVO-Organismen auf andere Organismen verhindern sollen, die sogenannte GVO-Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos al ponente en su petición de medidas verdaderamente disuasorias y consideramos, frente a lo que piensan algunos, que este tipo de penalización es completamente procedente.
Deshalb unterstützen wir den Berichterstatter in seiner Forderung nach wirklich abschreckenden Maßnahmen und sind im Gegensatz zur Auffassung einiger anderer der Ansicht, daß diese Art der Bestrafung völlig angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta iniciativa del Gobierno español, me parece lamentable que el Gobierno portugués no haya intervenido del mismo modo en los distritos de Braga y Viana do Castelo, limítrofes con Galicia y con una alta tasa de desempleo debido a los sucesivos cierres de empresas.
Im Gegensatz zu der Initiative der spanischen Regierung finde ich es bedauerlich, dass die portugiesische Regierung nicht auf diese Weise in den Distrikten Braga und Viana do Castelo eingreift, die an Galicien angrenzen und infolge der Aufgabe der Geschäftstätigkeit mehrerer Unternehmen eine hohe Arbeitslosenquote aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentebewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de sistemas inteligentes ayudaría a hacer frente a los desafíos relacionados con la congestión del transporte, la eficiencia energética y la seguridad en el sector público.
Die Nutzung intelligenter Systeme würde dazu beitragen, die Herausforderungen im Zusammenhang mit Verkehrsüberlastung, Energieeffizienz und Sicherheit im öffentlichen Sektor zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda, como muchos en el Parlamento saben, que deberemos hacer frente a dificultades en las semanas, los meses y los años futuros.
Wie viele im Parlament wissen, besteht kein Zweifel daran, daß wir auch in den kommenden Wochen, Monaten und Jahren noch Schwierigkeiten zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los presupuestos rectificativos y suplementarios plantean otro tipo de problema y permiten hacer frente a situaciones imprevistas o introducir los ajustes necesarios al presupuesto como consecuencia del cierre de las cuentas del ejercicio anterior.
Die Berichtungs- und Nachtragshaushaltspläne lassen hingegen ein anders geartetes Problem erkennen; sie ermöglichen es, unvorhergesehene Situationen zu bewältigen oder nach dem Abschluss des vorangegangenen Haushaltsjahrs die notwendigen Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios de composición de la Comisión que se han introducido desde entonces no han alterado mi opinión de que la Comisión, en su conjunto, está en condiciones de hacer frente a los muchos desafíos que le esperan.
Die seitdem vorgenommen Umgestaltungen in der Zusammensetzung der Kommission haben nichts an meiner Meinung geändert, dass die Kommission insgesamt in der Lage ist, die zahlreichen vor ihr stehenden Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sacan esperanzas para comenzar de nuevo del incontenible sentido de solidaridad mostrado en Alemania y de la ayuda procedente de otras partes, entre ellas la Unión Europea, ya que no pueden hacer frente a estos problemas por sí solos.
Doch die Menschen schöpfen ihre Hoffnung für einen Neuanfang auch aus der bisher überwältigenden Solidarität in Deutschland und aus weiteren Unterstützungen auch durch die Europäische Union, denn allein können sie diese Probleme nicht bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ambos informes tienen en común es que se basan demasiado en un marco de la UE que tiene como principal objetivo la prevención de las catástrofes (naturales), responder a ellas y hacerles frente.
Beiden Berichten liegt weitgehend das gemeinsame Ziel eines EU-Rahmens zugrunde, bei dem es vorrangig darum geht, (Natur)katastrophen vorzubeugen, darauf zu reagieren und sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido capaces de hacer frente a la crisis constante de la industria textil.
In der Textilindustrie dauert die Krise an, die wir zu bewältigen nicht imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el gobierno laborista no está preparado para proporcionar a las fuerzas armadas los recursos necesarios frente a la creciente carga de compromisos que recaen sobre ellas.
Andererseits zeigt die Labour-Regierung keinerlei Bereitschaft, die Streitkräfte mit den Mitteln auszustatten, die sie benötigen, um die wachsenden Aufgaben bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que aún somos débiles para hacerlos frente y veremos cuál será la mejor forma de abordarlos.
Ich muß gestehen, daß wir noch nicht so recht in der Lage sind, das zu bewältigen, wir werden aber schauen, wie wir diese Frage besser angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentewährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para 2050, nuestra estructura poblacional será similar a la del resto de Europa, y se prevé que el coeficiente de dependencia de la tercera edad se elevará al 45 % en dicho año, frente a un promedio de la UE en tal fecha del 53 %.
Bis 2050 wird sich unsere Bevölkerungsstruktur weitgehend an die im übrigen Europa angeglichen haben. Der Altenquotient wird bis 2050 voraussichtlich auf 45 % ansteigen, während er zum selben Zeitpunkt im EU-Durchschnitt 53 % betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la UE y sus Estados miembros son la principal fuente de apoyo de estos países. Por ejemplo, proporcionan alrededor de 28 000 millones de dólares de ayuda al desarrollo, frente a 11 000 millones de Japón o 9 000 millones de dólares de los Estados Unidos.
Zweitens leisten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die mit Abstand umfassendste Hilfe für diese Länder, indem sie beispielsweise ca. 28 Mrd. USD Entwicklungshilfe bereitstellen, während aus Japan 11 Mrd. USD und aus den USA 9 Mrd. USD kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la población de boquerón, en la zona CIM y 9ª, se fijó el TAC en 10.000 toneladas para todo el año 2000, frente a 13.000 toneladas en 1999.
Für den südlichen Sardellenbestand, im ICES-Gebiet IX, wurde die zulässige Gesamtfangmenge für das gesamte Jahr 2000 auf 10 000 t festgelegt, während es 1999 noch 13 000 t waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en 2004 accedieron al registro documental público del Consejo cerca de 300 000 usuarios diferentes, frente a 180 000 en 2003.
So verzeichnete das öffentliche Dokumentenregister des Rates 2004 fast 300 000 verschiedene Nutzer, während es 2003 etwa 180 000 gewesen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a la prohibición de los cepos es muy limitada, es válida sólo para 13 especies frente a las 19 especies cubiertas por el nuevo acuerdo que prohíbe no el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles y, ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Das Verbot von Fuchseisen ist sehr begrenzt, es gilt nur für 13 Arten, während das neue Abkommen für 19 Arten gilt. Es verbietet nicht den Einsatz von Fuchseisen, nur den Import der Pelze, und der Beschluß bezieht sich in erster Linie auf diese Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores no representan más que un 2,5 % del total de trabajadores de nuestras empresas, frente a un 6 % en Japón y un 6,7 % en Estados Unidos.
Nur 2,5 % der Arbeitskräfte in unseren Unternehmen sind Forscher, während es in Japan 6 % und in den Vereinigten Staaten 6,7 % sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calculaba una intervención de 10 millones de ecus, frente a una resolución del Parlamento, aprobada el pasado mes de junio, que pedía 60 millones de ecus, que corresponden al 4 % de la dimensión económica del sector; por lo tanto, mucho menos de lo que se da a los demás sectores agrícolas.
Es waren Fördermittel in Höhe von 10 Mio ECU vorgesehen, während in der im Juni dieses Jahres angenommenen Entschließung des Parlaments 60 Mio ECU verlangt werden. Das entspricht vier Prozent des Produktionswerts dieses Sektors, also bedeutend weniger, als für die anderen Sektoren der Landwirtschaft bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, cerca del 55 % de la inversión es dinero privado, frente al 45 % de dinero público.
In der Europäischen Union beläuft sich der Anteil der privaten Investitionen auf etwa 55 %, während auf die öffentliche Finanzierung 45 % entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, y me duele decirlo, las películas producidas en Europa representan solo el 26 % del mercado cinematográfico europeo, frente al 71 % que copan las producciones estadounidenses.
Leider, und diese Feststellung ist für mich sehr schmerzlich, entfallen lediglich 26 % des europäischen Filmmarktes auf in Europa produzierte Filme, während amerikanische Produktionen mit 71 % zu Buche schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Goepel sobre la leche y los productos lácteos. La razón para ello radica en que el informe sólo reducirá el precio de intervención en un 10 %, frente al 15 % propuesto por la Comisión.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Goepel über Milch und Milcherzeugnisse gestimmt, weil darin vorgeschlagen wird, die Preisintervention um lediglich 10 % zu reduzieren, während die Kommission 15 % vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenteBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ankara asimismo tiene un enfoque diferente frente a la cooperación con la política común de seguridad y defensa, porque quiere excluir la cooperación con un socio europeo y Estado miembro de la Unión.
Die Türkei verfolgt auch einen anderen Ansatz in Bezug auf die Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, weil sie die Zusammenarbeit mit einem europäischen Partner und Mitgliedstaat der EU ausschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este debate ayude a identificar posibles nuevas acciones necesarias a nivel europeo para hacer frente no sólo a la cuestión del mantenimiento de la apicultura y la producción de miel y productos derivados, sino también para ayudar a conservar la salud de las abejas y evitar cualquier problema que pueda surgir debido a enfermedades o contaminación.
Ich hoffe, diese Aussprache wird nicht nur dazu beitragen, mögliche neue Maßnahmen herauszuarbeiten, die in Bezug auf die Frage der Erhaltung der Bienenzucht und der Honigerzeugung und Honigerzeugnisse auf EU-Ebene erforderlich sind, sondern auch zum Schutz der Bienengesundheit und zur Verhinderung von Problemen, die aufgrund von Krankheiten und Verschmutzung entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso más grave es la actitud de avestruz y de despreocupación de la Comisión frente a la protección de los derechos fundamentales en tiempos de guerra, y ahí es donde se encuentra el verdadero escándalo.
Gravierender noch ist die Vogel-Strauß-Politik der Kommission hinsichtlich der an den Tag gelegten Nonchalance in Bezug auf den Schutz der Grundrechte in Kriegszeiten, und hier liegt der eigentliche Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la seguridad alimentaria, en la seguridad marítima, en la declaración sobre el carácter específico del deporte frente a las reglas de la competencia o incluso en el estatuto de la sociedad europea.
Ich denke dabei an die Lebensmittelsicherheit, die Sicherheit des Seeverkehrs, die Erklärung über die Besonderheit des Sports in Bezug auf die Wettbewerbsregeln oder den Status der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos adoptar una postura exigente con los fabricantes que no asumen su responsabilidad frente a los residuos, en defensa de aquellos fabricantes responsables que no tienen por qué asumir los costes de los free riders.
Meiner Meinung nach müssen wir gegenüber den Herstellern, die ihrer Verantwortung in Bezug auf die Abfälle nicht nachkommen, eine harte Haltung einnehmen, um die verantwortungsvollen Hersteller zu schützen, die keine Veranlassung haben, die Kosten der freerider zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas el Parlamento proporcionó una base sólida para adoptar una posición firme y unida frente a esta situación dramática.
Vor zwei Wochen ist vom Parlament eine solide Grundlage für die Übernahme einer starken und gemeinschaftlichen Haltung in Bezug auf diese dramatische Entwicklung geschaffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de agosto de 2009 Irlanda presentó una petición para movilizar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) frente a los despidos en la empresa Waterford Crystal y tres de sus industrias auxiliares.
Am 7. August 2009 stellte Irland einen Antrag auf die Inanspruchnahme des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Bezug auf die Entlassungen des Unternehmens Waterford Crystal sowie drei seiner Zulieferer/nachgelagerten Produzenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino apoyar esta opinión, y le quiero felicitar, señor Primer Ministro, por la postura clara y decidida que ha adoptado frente al régimen belaruso, la última dictadura que queda en Europa.
Diese Ansicht können wir nur unterstützen, und ich möchte Sie, Herr Ministerpräsident zu dem klaren und entschlossenen Standpunkt, den Sie in Bezug auf das belarussische Regime, Europas letzte noch verbliebene Diktatur, vertreten, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Corte Penal Internacional sitúa a la relación transatlántica frente a un desafío.
Der Internationale Strafgerichtshof stellt in Bezug auf die transatlantischen Beziehungen zweifelsohne eine Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, tiene usted el apoyo mayoritario de esta Cámara para llevar adelante la estrategia de su Comisión frente a la mundialización.
Herr Barroso, Sie haben die Unterstützung der Mehrheit in diesem Haus für den Ansatz Ihrer Kommission in Bezug auf die Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenteSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, apoyaremos a la Comisión con el Presidente Barroso al frente, en parte debido a que nos espera una larga lista de importantes tareas.
Aus diesem Grunde werden wir die Kommission mit Kommissionspräsident Barroso an der Spitze unterstützen, auch angesichts der Tatsache, dass eine lange Liste wichtiger Aufgaben vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia que ponga a la UE al frente de la aplicación del nuevo concepto de la responsabilidad de proteger, que aumenta la capacidad de la Unión de mantener y construir la paz junto con la Unión Africana.
Wir brauchen eine Strategie, die die EU an die Spitze der Umsetzung des neuen Konzepts der Verantwortung zum Schutz setzt, die die Fähigkeit der Union zur Friedenserhaltung und -schaffung im Verbund mit der Afrikanischen Union stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro Grupo le desea a la Presidencia austríaca éxito en este primer semestre al frente de la Unión Europea, pero el éxito dependerá de conseguir resultados en la gestión de las actuaciones declaradas prioritarias: el empleo, la ampliación y el medio ambiente.
Frau Präsidentin, unsere Fraktion wünscht der österreichischen Präsidentschaft in diesem Halbjahr viel Erfolg an der Spitze der Europäischen Union, doch wird der Erfolg von Ergebnissen in den zu Schwerpunkten erklärten Bereichen Beschäftigung, Erweiterung und Umwelt abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia estará al frente de una nueva época de la integración europea.
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tener al frente una personalidad política fuerte.
Die Kommission braucht an ihrer Spitze eine starke politische Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un porcentaje bastante elevado de la población de la UE se considera euroescéptica por estimar inadecuado que Bruselas esté al frente de la educación y la formación.
Es gibt einen ausreichend großen Anteil der EU-Bevölkerung, der sich als Euroskeptiker betrachtet. Es wird daher als unangemessen erachtet, dass Brüssel an der Spitze von Aus- und Weiterbildung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en el que podemos seguir al frente del desarrollo de tecnología de nueva energía limpia es de vital importancia para nuestro futuro económico.
Wie wir es schaffen, auch weiterhin an der Spitze der Entwicklung neuer sauberer Energietechnologien zu stehen, ist von entscheidender Bedeutung für unsere wirtschaftliche Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, estuvo al frente de la defensa de nuestra Constitución democrática cuando un 23 de febrero hubo un intento de golpe de Estado.
Außerdem stand er an der Spitze bei der Verteidigung unserer demokratischen Verfassung, als es an einem 23. Februar einen Staatsstreichversuch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos al frente del Gobierno a un hombre lo sabe hacer.
Wir haben da einen an der Spitze der Regierung sitzen, der die Probleme aussitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear un marco regulador propio para las agencias de calificación crediticia, Europa se sitúa al frente y mostrando el camino, mientras que los Estados Unidos prácticamente aún no han reaccionado en este terreno.
Durch die Erstellung von Rahmenbedingungen für Ratingagenturen ist Europa richtungweisend an der Spitze, während die Vereinigten Staaten in dieser Hinsicht so gut wie nicht reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentemit Blick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enclavado en un edificio histórico y situado en un lugar privilegiado en el centro de Santander y frente a la bahía, en el núcleo urbano y comercial de la ciudad.
* Nuestro desayuno * Un buen desayuno con pan fresco y frutas se sirve en la terraza frente y con vistas a la pintoresca vista del río 'La Chaux-de los mares, el Puente de Cavendish y la montaña de León.
* Unser Frühstück * Ein herzhaftes Frühstück mit frischem Brot und Obst wird auf der Terrasse mitBlick auf und mit Blick auf die malerische Aussicht auf Fluss 'La Chaux' die Meere, die Cavendish-Brücke und Mountain Lion serviert.
Mit seiner Lage auf einem Hügel mitBlick auf den Strand von Senggigi bietet das Puri Saron Hotel Senggigi Zimmer mit Blick auf den Pool, den Garten oder das Meer.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Justo en la entrada de la Ciudad de la Música encontramos esta amplia y moderna brasserie de corte minimalista, con una zona lounge decorada con mármol de Carrara y una bonita terraza frente a la Halle de la Villette.
ES
Am Eingang der Cité de la Musique liegt die große, moderne Brasserie mit minimalistischer Einrichtung, einem mit Carrara-Marmor geschmückten Lounge-Bereich und einer schönen Terrasse mitBlick auf die Halle de la Villette.
ES
Mit Blick auf den touristischen Hafen von Castellammare del Golfo, bietet Ihnen das Hotel Cala Marina einen entspannenden Aufenthalt und eine gastfreundliche Atmosphäre.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los muchos hoteles situados en el paseo marítimo de Lido di Jesolo, le sorprenderá el precioso Hotel Cavalieri Palace, un encantador establecimiento de cuatro estrellas frente al Mar Adriático.
IT
Unter den vielen Hotels, die sich auf der Promenade von Lido di Jesolo befinden, ist das schöne Hotel Cavalieri Palace, ein tolles 4-Sterne-Hotel mitBlick auf die Adria.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Best Windows disfruta de una posición privilegiada en Venecia, frente a la famosa Plaza de San Marcos, a sólo diez minutos de distancia del Puente de Rialto.
IT
Das Best Windows verfügt über eine privilegierte Lage in Venedig, mitBlick auf den berühmten Markusplatz, nur zehn Minuten von der Rialto-Brücke entfernt.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
frenteverglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es importante tener en cuenta que el presupuesto comunitario en Asia asciende a 0,15 euros per cápita, frente a 0,45 euros para América Latina.
Ebenfalls ist zu beachten, dass die Unterstützung aus dem Gemeinschaftshaushalt für Asien 0,15 Euro pro Kopf beträgt, verglichen mit 0,45 Euro für Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudad de la Luz arrojaba unas pérdidas acumuladas de 84 millones EUR a finales de 2010, frente a los beneficios acumulados de 12 millones EUR que preveía para esa misma fecha el plan de negocio de 2004.
Bis Ende 2010 beliefen sich die kumulierten Verluste von Ciudad de la Luz auf 84 Mio. EUR, verglichen mit der Prognose von kumulierten Gewinnen in Höhe von 12 Mio. EUR aus dem Geschäftsplan von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de unas condiciones macroeconómicas relativamente favorables en el primer semestre de 2011 (crecimiento anual del PIB del 1,8 %), el saldo nominal descendió solo marginalmente ese año, al 3,7 % del PIB, frente a un objetivo del 3,6 % del PIB en el Programa de Estabilidad de 2011.
Trotz der relativ günstigen makroökonomischen Bedingungen im ersten Halbjahr 2011 (jährliches BIP-Wachstum von 1,8 %) ging der nominale Saldo in dem Jahr nur marginal auf 3,7 % des BIP, verglichen mit dem im Stabilitätsprogramm 2011 veranschlagten Ziel von 3,6 % des BIP, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen una capacidad contributiva reducida frente a las empresas comerciales que operan según la lógica de mercado;
sie haben verglichen mit Wirtschaftsunternehmen, die nach Marktprinzipien handeln, eine verminderte Fähigkeit, Steuern zu bezahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reducir las cargas que generalmente están incluidas en los costes de explotación de empresas que poseen bienes inmuebles en Italia, la exención del ICI aportó a las entidades implicadas una ventaja económica frente a otras empresas que no han podido beneficiarse de esas ventajas fiscales.
Da die Steuerbefreiung von der ICI die Belastungen verminderte, die normalerweise zu den Betriebskosten jedes Unternehmens gehören, das in Italien Immobilien besitzt, gab sie den betroffenen Einrichtungen einen wirtschaftlichen Vorteil verglichen mit anderen Unternehmen, die keinen Anspruch auf diese Steuervorteile hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2004, 47 países habían indicado un centro nacional de coordinación y se habían creado 18 foros nacionales, frente a los 11 centros de coordinación y los 9 foros nacionales que existían hace un año.
Bis Mai 2004 hatten 47 Länder ihre nationalen Koordinierungsstellen bestimmt und 18 nationale Foren eingerichtet, verglichen mit 11 Koordinierungsstellen und 9 nationalen Foren im Vorjahr.
Korpustyp: UN
Durante el período del informe, la Sección de Investigaciones presentó 36 informes y comunicaciones a directores de programas que contenían 95 recomendaciones, frente a 35 informes en el período del informe anterior.
Während des Berichtszeitraums gab die Sektion Disziplinaruntersuchungen 36 an Programmleiter gerichtete Berichte und Mitteilungen mit 95 Empfehlungen heraus, verglichen mit 35 Berichten im vorangegangenen Berichtszeitraum.
Korpustyp: UN
Al 30 de junio de 2001, la Sección tenía 274 casos pendientes, frente a 194 al fin del período del informe anterior.
Zum 30. Juni 2001 waren noch 274 Fälle unerledigt, verglichen mit 194 unerledigten Fällen zum Ende des vorangegangenen Berichtszeitraums.
Korpustyp: UN
Al final del año, la poliomielitis era endémica en siete países, frente a 10 un año antes.
In sieben Ländern war die Kinderlähmung Ende 2002 endemisch, verglichen mit zehn im Jahr zuvor.
Korpustyp: UN
Como se muestra en el gráfico 1, la tasa de aplicación general de todas las recomendaciones es del 53%, frente a una tasa de aplicación de aproximadamente el 50% durante el período de información anterior.
Wie aus Abbildung 1 hervorgeht, liegt die Umsetzungsquote für alle Empfehlungen bei 53 Prozent, verglichen mit einer Umsetzungsquote von etwa 50 Prozent im vorangegangenen Berichtszeitraum.
Korpustyp: UN
frentegegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo adoptando una postura dura y decidida frente a Rusia podremos esperar éxito en las negociaciones sobre seguridad energética de Europa.
Nur wenn wir Russland gegenüber eine feste und entschlossene Haltung einnehmen, können wir auf erfolgreiche Verhandlungen über die Energieversorgungssicherheit in Europa hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esta instancia podría convertirse en una autoridad penal transfronteriza que sería responsable frente a una especie de fiscalía europea que entregaría por su parte el asunto penal a los jueces competentes nacionales.
Längerfristig könnte diese Instanz zu einer grenzüberschreitenden Strafverfolgungsbehörde ausgebaut werden, die einer Art europäisch angelegter Staatsanwaltschaft gegenüber verantwortlich wäre, die die Strafsache ihrerseits dem zuständigen einzelstaatlichen Richter übergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser ciudadanos de Estados que presentan un frente más unido a nuestros socios y competidores en el mundo, que son los principales donantes de ayuda humanitaria, que supervisan la gestión democrática de las elecciones en todo el mundo y que envían fuerzas de paz a muchas zonas en conflicto, todo eso no debe dejarnos indiferentes.
Bürger von Staaten zu sein, die unseren Partnern und Konkurrenten weltweit gegenüber mehr Einigkeit demonstrieren, die die größten Geber für humanitäre Hilfe sind, die den demokratischen Verlauf von Wahlen auf der ganzen Welt beobachten und die Friedenstruppen in zahlreiche Krisengebiete schicken - dem allen sollte man nicht gleichgültig gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Vitorino, así como considero que la cooperación con usted ha sido armónica y productiva, sin embargo, en el pasado me han faltado con frecuencia las palabras ante el comportamiento que ha mostrado frente a nosotros el Consejo.
Herr Kommissar Vitorino, während ich die Zusammenarbeit mit Ihnen als harmonisch und gewinnbringend bezeichnen möchte, fehlten mir in der Vergangenheit doch häufiger die Worte angesichts des Verhaltens, welches der Rat uns gegenüber an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dada la vinculación financiera entre Irán y Hezbolá, ¿ese planteamiento tan cauteloso del Consejo respecto a Irán, como demuestra la débil postura que adopta frente a sus ambiciones nucleares, funciona también con este tema?
– Ist angesichts der finanziellen Verbindungen zwischen dem Iran und der Hisbollah die sehr zurückhaltende Vorgehensweise des Rates gegenüber dem Iran, wie sie in seiner schwachen Haltung gegenüber Irans Nuklearplänen sichtbar wird, ebenfalls in Bewegung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcador de la "Unión por la innovación" demuestra que la UE está perdiendo terreno frente a los Estados Unidos y Japón, mientras que Brasil y China están reduciendo sus diferencias con la UE.
Der Europäische Innovationsanzeiger zeigt, dass die EU den Vereinigten Staaten und Japan gegenüber an Boden verliert, während Brasilien und China die Kluft der EU gegenüber schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo podrá adoptar una posición firme frente a Estados Unidos y Rusia si se une en un frente único.
Dieses Europa wird gegenüber den USA und gegenüber Russland nur dann eine starke Stellung haben, wenn es endlich geschlossen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer dicho examen de conciencia podremos entender si en éste o en otros proyectos es acertada la línea que hemos seguido, también porque, en mi opinión, no asignamos a la Comisión los recursos humanos internos suficientes para poder hacer frente solos a este tipo de programas.
Meines Erachtens sollte jedoch die berechtigte Kritik gegenüber diesen Personen mit einer Art Gewissensprüfung einhergehen. Nach dieser Gewissensprüfung können wir verstehen, ob wir bei dem einen oder anderen Projekt den richtigen Weg gegangen sind, denn meines Erachtens geben wir der Kommission auch keine ausreichende Personalausstattung, als daß sie diese Art Programme allein verwalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, además, la medida más económica para reducir la producción, ya que incide en la fase más temprana de su ciclo. Y en mi opinión, puede defenderse frente a la inquietud de los consumidores en circunstancias tan excepcionalmente difíciles como las presentes.
Sie ist außerdem die billigste Maßnahme, um die Produktion zu senken, da sie an der frühesten Stelle im Produktionszyklus eingreift, und sie ist, auf diese außerordentlich schwierige Situation bezogen, meines Erachtens besorgten Verbrauchern gegenüber vermittelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diputado al Parlamento Europeo es un ciudadano normal frente a la Justicia, pero también es un representante del pueblo, y como tal debe ser protegido frente a las actuaciones judiciales que vayan en merma no de él, sino de lo que él representa.
Ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments ist der Justiz gegenüber als gewöhnlicher Bürger zu betrachten, doch ist er auch Volksvertreter und muß als solcher vor Eingriffen der Justiz, die seine Rechte einschränken könnten, geschützt werden, wobei es nicht um seine Person geht, sondern um das, was er vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frentegegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación y comunicación de las amenazas y los riesgos que plantean los ciberataques, así como las vulnerabilidades de los sistemas de información que les afectan, constituye un elemento pertinente para una prevención y respuesta eficaces frente a dichos ataques y para la mejora de la seguridad de los sistemas de información.
Die Identifizierung und Meldung der mit Cyberangriffen verbundenen Bedrohungen und Gefahren sowie der entsprechenden Verwundbarkeit von Informationssystemen sind maßgeblich für eine wirksame Vorbeugung gegen Cyberangriffe und eine wirksame Reaktion auf diese Angriffe sowie für die Verbesserung der Sicherheit von Informationssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a la resolución extrajudicial de los litigios contemplados en el apartado 1 iniciados por un comerciante frente a un consumidor, en la medida en que la legislación del Estado miembro de residencia habitual del consumidor admita que tales litigios se resuelvan a través de la intervención de una entidad de resolución alternativa.
Diese Verordnung gilt für die außergerichtliche Beilegung von Streitigkeiten im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels, bei denen ein Unternehmer gegen einen Verbraucher vorgeht, sofern die Beilegung von Streitigkeiten durch Einschalten einer AS-Stelle nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprador de CDS adquiere realmente un seguro frente al riesgo de impago mediante sus pagos al vendedor mientras dura la permuta, o hasta que se produce el evento de crédito.
Tatsächlich kauft der CDS-Erwerber eine Absicherung gegen Kreditausfall, indem er für die Laufzeit des Swaps oder bis zum Eintritt des Kreditereignisses Zahlungen an den Verkäufer des CDS leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, en su caso, los organismos nocivos frente a los que se proporcione protección.
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado deja de tener derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que adquiera después de la presentación de la reclamación la nacionalidad del Estado frente al cual se presentó dicha reclamación.
Ein Staat ist nicht mehr berechtigt, für eine Kapitalgesellschaft diplomatischen Schutz auszuüben, wenn diese nach dem Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs die Staatszugehörigkeit des Staates erwirbt, gegen den der Anspruch geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
Han pasado años de estudio y deliberaciones públicas y las Naciones Unidas siguen estando lejos de crear la capacidad militar de respuesta rápida que más se necesita para hacer frente al tipo de atrocidades que se desencadenan rápidamente, como las mencionadas en el párrafo 139 del Documento Final.
Trotz jahrelanger Untersuchungen und öffentlicher Erörterungen sind die Vereinten Nationen noch immer weit davon entfernt, die militärische Schnelleingreifkapazität zu schaffen, die am dringendsten benötigt wird, um gegen rasch um sich greifende Gräueltaten von der Art vorzugehen, wie sie in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses genannt werden.
Korpustyp: UN
El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo publicó nuevas directrices de política dirigidas a los coordinadores residentes y a los equipos de las Naciones Unidas en los países para intensificar la respuesta frente al VIH/SIDA a nivel nacional y asegurar un apoyo unificado de las Naciones Unidas en materia de políticas y programas.
Die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen gab neue politische Leitlinien für residierende Koordinatoren und die Landesteams der Vereinten Nationen heraus, die für ein energischeres Vorgehen gegen HIV/Aids auf Landesebene und für eine einheitliche Grund-satz- und Programmunterstützung der Vereinten Nationen sorgen sollen.
Korpustyp: UN
En aquel Día sus pies se Asentarán sobre el monte de los Olivos, que Está frente a Jerusalén, al lado oriental.
Und seine Füße werden stehen zu der Zeit auf dem Ölberge, der vor Jerusalem liegt gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Midió el ancho desde el frente de la puerta inferior hasta el frente exterior del atrio interior, y Tenía 100 codos.
Und er maß die Breite von dem untern Tor an bis vor den innern Hof auswendig hundert Ellen, gegen Morgen und gegen Mitternacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El área de 5.000 de ancho que queda frente a las 25.000 Será para uso Común, para la ciudad, para vivienda y campos de alrededor.
Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frentedirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ventanales de cristal, diseñados para celebrar la experiencia única de interiores y exteriores que ofrece Park Hyatt Sydney, conducen a balcones privados que honran la exclusiva ubicación del hotel ’frente al mar.
Dank der raumhohen Glastüren, die auf den eigenen Balkon führen, verschwimmt der Übergang zwischen Drinnen und Draußen, so das Gäste die einzigartige Lage des Park Hyatt Sydney direkt am Wasser ausgiebig genießen können.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
The Living Room - The Living Room proporciona un escenario frente al mar lujoso y tranquilo donde disfrutar de una comida informal o de refrigerios durante todo el día.
The Living Room - „The Living Room“ bietet seinen Gästen mit seiner unvergleichlichen Lage direkt am Wasser ein luxuriöses und entspanntes Ambiente, um ganztägig leichte Gerichte oder Erfrischungen zu genießen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante, situado frente al mar en Cala Bona, podrá disfrutar degustando cualquiera de nuestros platos ya sea a la hora del almuerzo o viendo un asombroso atardecer sobre el mar de la bahía de Cala Millor. Podrá decantarse por unas ensaladas, o pasta.
In unserem Restaurant, direkt am Meer gelegen, probieren und geniessen Sie einige unserer Gerichte entweder zur Mittagszeit oder bei einem atemberaubenden Sonnenuntergang über dem Meer Sie können sich für Salate oder Nudeln entscheiden.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Situado en el paseo marítimo de Cala Bona en la bahía de Cala Millor, frente al mar y con unas espectaculares vistas, este hotel está especialmente diseñado para ofrecer un ambiente de relax y confort para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia o con su pareja.
An der Strandpromenade von Cala Bona in Cala Millor gelegen, direkt am Meer und mit spektakulärer Aussicht, ist dieses Hotel entworfen worden, um Ihnen entspannte Atmosphäre in komfortabler Umgebung zu bieten und Sie so einen unvergesslichen Urlaub in Familie oder mit Ihrem Partner genießen zu lassen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Decidimos no invertir en cosas superfluas como grandes lámparas o arreglos florales, sino concentrarnos en aquellas cosas que el cliente tiene frente a él:
„Wir haben uns entschieden, kein Geld in überflüssige Dinge wie große Lüster oder Blumengestecke zu investieren, sondern uns auf die Dinge zu konzentrieren, die jeder Gast direkt vor sich hat:
Un meta-análisis de ensayos clínicos controlados con placebo de fármacos antidepresivos en adultos con trastornos psiquiátricos mostró un riesgo incrementado de casos de comportamiento suicida con antidepresivos frente a placebo en pacientes menores de 25 años.
Eine Meta-Analyse von Placebo-kontrollierten klinischen Studien zur Anwendung von Antidepressiva bei Erwachsenen mit psychiatrischen Störungen zeigte für Patienten unter 25 Jahren, die Antidepressiva einnahmen, ein erhöhtes Risiko für suizidales Verhalten im Vergleich zu Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mirtazapina disminuyó aproximadamente un 35% en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada frente a sujetos con la función hepática normal.
Mirtazapin bei Patienten mit leichter bis mäßiger Leberinsuffizienz im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion um etwa 35% verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La no inferioridad de DuoTrav frente a latanoprost 50 microgramos/ ml + timolol 5 mg/ ml respecto a la reducción media de la PIO se demostró en todas las visitas a través de todos los controles a distintos tiempos.
DuoTrav zeigte sich im Vergleich zu Latanoprost 50 Mikrogramm/ml + Timolol 5 mg/ml bei der IOD-Senkung über alle Studienzeitpunkte nicht unterlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos controlados a largo plazo de hasta 52 semanas se observó una reducción del peso corporal en pacientes tratados con BYETTA, independientemente de la aparición de náuseas, aunque la reducción fue mayor en el grupo con náuseas (reducción media de 2,4 kg frente a 1,7 kg).
Mit BYETTA behandelte Patienten zeigten eine vergleichbare Reduktion des Körpergewichts, unabhängig vom Auftreten von Übelkeit, allerdings nahm die Gruppe, bei der Übelkeit auftrat, in den kontrollierten Langzeitstudien von bis zu 52 Wochen stärker ab (mittlere Abnahme 2,4 kg im Vergleich zu 1,7 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio realizado con el glioblastoma multiforme recién diagnosticado, los pacientes sobrevivieron como media 14,6 meses cuando recibieron Temodal y radioterapia, frente a 12,1 meses cuando sólo recibieron radioterapia.
In der Studie mit neu diagnostiziertem Glioblastoma multiforme überlebten die Patienten im Durchschnitt 14,6 Monate, wenn sie mit Temodal und Strahlentherapie behandelt wurden, im Vergleich zu 12,1 Monaten mit Strahlentherapie allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primer ciclo de terapia hubo tasas más altas de neutropenia de Grado 4 (RAN < 0,5 x 109/ l), 12% frente al 5%, y trombocitopenia (< 20 x 109/ l), 9% frente al 3%, en mujeres que en hombres.
Im ersten Therapiezyklus gab es bei den Frauen im Vergleich zu den Männern eine höhere Rate an Grad 4-Neutropenien (ANC < 0,5 x 109/l), 12% im Vergleich zu 5%, und Thrombozytopenien (< 20 x 109/l), 9% im Vergleich zu 3%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primer estudio, 253 (66%) de los 384 pacientes tratados con abacavir una vez al día presentaron viremias inferiores a 50 copias/ ml al cabo de 48 semanas, frente a 261 (68%) de los 386 tratados dos veces a día.
In der ersten Studie wiesen 253 (66%) der 384 Patienten, die Abacavir einmal täglich einnahmen, nach 48 Wochen Viruslasten unter 50 Kopien/ml auf, im Vergleich zu 261 (68%) der 386 Patienten, die es zweimal täglich einnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el pequeño tamaño de muestra utilizado para los análisis genotípicos, hubo una tendencia hacia mayor grado de mutaciones asociadas a INTI en el régimen de abacavir una vez al día frente a dos veces al día.
Bei einer kleinen Fallzahl genotypischer Analysen gab es einen Trend in Richtung einer höheren Rate an NRTI-assoziierten Mutationen in der Gruppe mit einmal täglicher im Vergleich zur Gruppe mit zweimal täglicher Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La no inferioridad de AZARGA frente a dorzolamida 20 mg/ml + timolol 5 mg/ml respecto a la reducción media de la PIO se demostró en todas las visitas a través de todos los controles a distintos tiempos.
AZARGA erwies sich im Vergleich zu Dorzolamid 20 Mikrogramm/ml + Timolol 5 mg/ml bei der IOD-Senkung zu allen Studienzeitpunkten als nicht unterlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio mostró la no inferioridad de Xeomin (70-300 U) frente a Botox (70-300 U).
Diese Studie zeigte die Nichtunterlegenheit von Xeomin (70 – 300 U) im Vergleich zu Botox (70 – 300 U).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (GFT) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a la costa de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
Korpustyp: UN
Reconociendo que con los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones se ha establecido un sólido régimen de protección gracias al cual millones de refugiados han encontrado refugio frente a los conflictos armados y la persecución,
in Anerkennung dessen, dass die in den genannten Übereinkünften verankerten grundlegenden Prinzipien und Rechte ein solides Schutzregime bilden, das es Millionen von Flüchtlingen ermöglicht hat, Schutz vor bewaffneten Konflikten und Verfolgung zu finden,
Korpustyp: UN
Observa que el sistema de las Naciones Unidas ha adoptado un enfoque gradual y basado en prioridades para hacer frente a la crisis y atender las necesidades que persisten en Somalia, al mismo tiempo que mantiene los compromisos a largo plazo contraídos en materia de actividades de rehabilitación, recuperación y desarrollo;
5. nimmt Kenntnis von dem stufenweisen, mit einer Schwerpunktsetzung verbundenen Herangehen des Systems der Vereinten Nationen an die nach wie vor andauernde Krise und den weiter bestehenden Bedarf in Somalia, das mit der langfristig ausgelegten Zusage von Normalisierungs-, Sanierungs- und Entwicklungsmaßnahmen einhergeht;
Korpustyp: UN
Habiendo determinado que los incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia agravan la situación en Somalia, que sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región,
feststellend, dass die Vorfälle von Seeräuberei und die bewaffneten Raubüberfälle auf See in den Gewässern vor der Küste Somalias die Situation in Somalia verschärfen, die nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (“GFT”) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
Korpustyp: UN
Reitera que condena y deplora todos los actos de piratería y robo a mano armada cometidos contra buques frente a la costa de Somalia;
1. erklärt erneut, dass er alle seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle auf See gegen Schiffe vor der Küste Somalias verurteilt und missbilligt;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos el ataque terrorista producido frente a la Embajada de Dinamarca en Islamabad el 2 de junio de 2008, que causó numerosas muertes, lesiones y daños a los edificios circundantes, entre ellos un edificio del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo.
„Der Sicherheitsrat verurteilt mit äußerstem Nachdruck den am 2. Juni 2008 vor der dänischen Botschaft in Islamabad verübten Terroranschlag, der zahlreiche Tote und Verletzte gefordert und benachbarte Gebäude beschädigt hat, darunter ein Gebäude, in dem das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen untergebracht ist.
Korpustyp: UN
Reconociendo que ya no es necesario mantener la UNIKOM y la zona desmilitarizada establecida en virtud de la resolución 687 (1991) como protección frente a las amenazas que para la seguridad internacional representaban las acciones iraquíes contra Kuwait,
anerkennend, dass die weitere Tätigkeit der UNIKOM und der Fortbestand der mit Resolution 687 (1991) eingerichteten entmilitarisierten Zone für den Schutz vor Bedrohungen der internationalen Sicherheit durch irakische Handlungen gegen Kuwait nicht mehr erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Y sus descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que Está frente a Egipto, en Dirección de Asur.
Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, que haya rey sobre nosotros. Entonces nosotros seremos también como todas las naciones. Nuestro rey nos Gobernará, Saldrá al frente de nosotros y Llevará a cabo nuestras batallas.
Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
) La invasión de Georgia por parte de Rusia ha remodelado el paisaje estratégico, pero, mientras Occidente debate sobre cómo castigar a Rusia, reviste importancia decisiva recordar que el frenteprincipal sigue estando en Georgia.
) Die russische Invasion in Georgien hat die strategische Landschaft verändert. Aber während der Westen darüber diskutiert, wie Russland zu bestrafen sei, ist es von entscheidender Bedeutung, nicht zu vergessen, dass sich die wahre Front in Georgien befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frente polarPolarfront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los centros de acción principales son el frentepolar, que descarga sus masas de aire húmedas y el anticiclón de las Azores, que domina en verano.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, la gente votaba por el PAD o por el Partido de la Justicia para mostrar su molestia con el FrenteNacional.
Traditionellerweise wählten die Menschen die DAP oder die Gerechtigkeitspartei, um ihren Unmut über die NationaleFront zu äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con sus sucesivas intentonas golpistas el FrenteNacional de Salvación de Libia mató en realidad muchos más libios que el régimen de Muammar el-Kadhafi en su 41 años de gobierno.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El FrenteNacional siempre ha denunciado estos desplazamientos, que consisten en emplear una mano de obra no europea y no cualificada.
Die NationaleFront hat diese Verlagerung, die darin besteht, unterqualifizierte, nicht-europäische Arbeitskräfte einzusetzen, immer angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex diplomático libio Ali Zeidan había desertado en los años 1980. El 7 de octubre de 1981 fundó en Khartum el FrenteNacional de Salvación de Libia, junto al actual jefe de Estado Mohamed Magariaf.
Ehemaliger Diplomat, er desertierte in den 1980er Jahren. Er gründete am 7. Oktober 1981 in Khartum die NationaleFront für die Rettung von Libyen, an Seiten des aktuellen Staatschefs Mohammed Magariaf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde las elecciones, en las que ganó el Frente Unido Nacional, entre otras razones porque prometió soluciones pacíficas, la situación ha cambiado.
Seit den Wahlen, bei denen die Vereinte NationaleFront siegte, unter anderem, weil sie friedliche Lösungen versprach, hat sich die Lage verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatami fue considerado culpable de actividades contra la seguridad nacional y de propaganda contra el sistema de gobierno islámico, así como de pertenencia al partido Jeppeh Melli (FrenteNacional), de tendencia islámico‑liberal.
Hatami wurde des Handelns gegen die nationale Sicherheit und der Propaganda gegen das System der islamischen Regierung für schuldig befunden sowie der Zugehörigkeit zu der islamisch-liberal ausgerichteten Partei Jebhe Melli (NationaleFront).
Korpustyp: EU DCEP
Es la razón por la cual, el FrenteNacional francés y el Bloque Nacional flamenco se oponen a la Europa colador y al informe Van Lancker que quiere establecerla.
Aus diesem Grund sind die französische NationaleFront und der flämische Nationale Block gegen das Europa der Durchlässigkeit und gegen den Bericht Van Lancker, der ein solches Europa schaffen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que las pérdidas del FrenteNacional sean particularmente dramáticas es la derrota en las legislaturas estatales de Penang, Selangor, Perak y Kedah -estados grandes con bases industriales importantes.
Besonders dramatisch für die NationaleFront sind ihre Verluste in den regionalen Parlamenten in Penang, Selangor, Perak und Kedah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto cambia ahora que el FrenteNacional ya no tiene mayoría de dos tercios -lo que le había permitido enmendar la constitución 40 veces en 50 años.
Das alles ändert sich jetzt, nachdem die NationaleFront nicht mehr über eine Zwei-Drittel-Mehrheit verfügt - die es ihr ermöglichte, die Verfassung in 50 Jahren 40 Mal zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de frentegeradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar defrente hasta localizar la Fiera di Verona y conducir por el paso elevado del tren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Si miras defrente, puedes ver la tierra de hace un año, si miras a la derecha, la tierra de hace cien años, si miras a la izquierda, la tierra de hace mil años, si miras a lo lejos, la tierra de hace diez mil años.
Blickt man geradeaus, sieht man die Erde vor einem Jahr, blickt man nach rechts, die Erde vor hundert Jahren, blickt man nach links, die Erde vor tausend Jahren, blickt man sich um, die Erde vor zehntausend Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Continúa defrente hasta llegar a Prinaischer Platz y luego gira a la izquierda en Wilsdruffer Straße (sigue las indicaciones hacia Zwinger).
Poco después, tome el desvío de la derecha en la bifurcación (justo defrente) y siga la ruta de montaña pasando por Chalberboden (punto D del mapa) y Schafläger (punto E del mapa), ascendiendo y descendiendo ligeramente a través de numerosos y preciosos arroyos hasta llegar a un sendero amplio.
EUR
Kurz danach wählt man bei einer Weggabelung den rechten Weg (geradeaus) und folgt dem Bergweg über Chalberboden (Karte Punkt D) und Schafläger (Karte Punkt E) in leichtem auf und ab und einige schöne Bachläufe querend bis er den breiteren Weg erreicht.
EUR
Direkt gegenüber vom Bahnhof und weniger als 10 Minuten vom historischen Zentrum entfernt bietet dieses Hotel schlichte, aber sehr komfortable Zimmer.
ES
El FrentePolisario, independentista, pide que se celebre un referéndum de autodeterminación.
Seit Mitte 2007 verhandeln die marokkanische Regierung und Polisario über eine Lösung des Konflikts.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aplaude asimismo la liberación de 404 prisioneros de guerra marroquíes por parte del FrentePolisario.
Die Kommission begrüßt ebenfalls die Freilassung von 404 marokkanischen Kriegsgefangenen durch die Polisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FrentePolisario ha aceptado aplicar estas propuestas, en conjunto, que constituyen un todo indisociable.
Die Polisario hat sich mit der Umsetzung all dieser Vorschläge einverstanden erklärt, die ein unteilbares Ganzes darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el FrentePolisario, la situación actual, que es ya crítica, podría convertirse en una verdadera tragedia humanitaria de consecuencias imprevisibles.
Der Polisario Front zufolge kann sich die derzeitige kritische Situation zu einer regelrechten humanitären Tragödie mit unvorhersehbaren Folgen entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
una carta del FrentePolisario al Comisario Borg, de mayo de 2005 —
in einem Schreiben der Polisario an Kommissar Borg im Mai 2005 —
Korpustyp: EU DCEP
En éste se incorporó también un acuerdo más detallado que suscribieron las partes, es decir, Marruecos y el FrentePolisario, en Houston en 1997.
Dazu gehört auch ein von beiden Parteien, d. h. Marokko und der Polisario, 1997 in Houston unterzeichnetes detailliertes Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más las noticias que nos llegan referentes al empleo indebido de los fondos de ayuda para la lucha armada y el contrabando de drogas y migrantes por parte del FrentePolisario.
Darüber hinaus mehren sich Berichte darüber, dass die Polisario Hilfsgelder zur Finanzierung des bewaffneten Kampfes sowie des Schmuggels von Drogen und Flüchtlingen missbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consultas ha celebrado la Comisión con el FrentePolisario, ONG y organizaciones saharauis en los últimos dos años con respecto al acuerdo de pesca UE‑Marruecos?
Welche Gespräche hat die Kommission in den letzten zwei Jahren mit der Polisario, NRO und saharauischen Organisationen über das Fischereiabkommen EU‑Marokko geführt?
Korpustyp: EU DCEP
De igual forma, el FrentePolisario, que es reconocido como el representante del pueblo del Sáhara Occidental, tampoco ha declarado como ZEE los mares frente al Sáhara Occidental.
Auch die Polisario als anerkannte Vertreterin der Bevölkerung der Westsahara hat nicht die Einrichtung einer ausschließlichen Wirtschaftszone vor der Küste der Westsahara erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, los objetivos del FrentePolisario fueron exclusivamente de índole secular, sin ninguna relación con la yihad islámica promovida por movimientos como Al Qaeda.
Bis vor kurzer Zeit waren die Ziele der Polisario jedoch weltlicher Natur, ohne jegliche Verbindung zum islamischen Dschihad, den Organisationen wie al-Qaida führen.
Korpustyp: EU DCEP
Frente PolisarioPolisario-Front
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos esfuerzos volvieron a dar resultado con la liberación de cien prisioneros de guerra marroquíes el 26 de febrero por el FrentePolisario.
Diese Anstrengungen führten mit der Freilassung von 100 marokkanischen Kriegsgefangenen durch die Polisario-Front am 26. Februar wieder einmal zu einem Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que el número de muertos, heridos y detenidos proporcionado por el FrentePolisario y el facilitado por las autoridades marroquíes difieren sensiblemente,
H. in der Erwägung, dass die Zahlenangaben der Polisario-Front und der marokkanischen Behörden bezüglich der Zahl der Toten, Verletzten und Verhafteten erheblich voneinander abweichen,
Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni , para señalar la presencia en las tribunas de Mohamed Abdelaziz, Presidente de la República Árabe Saharaui Democrática y Secretario General del FrentePolisario,
Monica Frassoni , um auf die Anwesenheit von Mohamed Abdelaziz, Präsident der Arabischen Saharauischen Demokratischen Republik und Generalsekretär der Polisario-Front, auf der Tribüne hinzuweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Estos acontecimientos ejercerán un gran presión en las conversaciones informales entre Marruecos y el FrentePolisario, que está previsto que se reanuden a principios de noviembre bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Diese Ereignisse stellen eine Belastung der informellen Gespräche zwischen Marokko und der Polisario-Front dar, die Anfang November unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen wieder aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que estos incidentes se produjeron el mismo día en que se iniciaba en Nueva York el tercer ciclo de negociaciones informales sobre el estatuto del Sáhara Occidental, en las que participaban Marruecos, el FrentePolisario y los países observadores, Argelia y Mauritania,
in der Erwägung, dass diese Vorfälle an dem Tag stattfanden, an dem die dritte Runde der informellen Gespräche über den Status von West-Sahara, an denen Marokko, die Polisario-Front und die Beobachterstaaten, Algerien und Mauretanien, teilnehmen, in New York begann,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que estos incidentes se produjeron el mismo día en que se iniciaba en Nueva York el tercer ciclo de negociaciones informales sobre el estatuto del Sáhara Occidental, en las que participaban Marruecos, el FrentePolisario y los países observadores, Argelia y Mauritania,
E. in der Erwägung, dass diese Vorfälle an dem Tag stattfanden, an dem die dritte Runde der informellen Gespräche über den Status von West-Sahara, an denen Marokko, die Polisario-Front und die Beobachterstaaten, Algerien und Mauretanien, teilnehmen, in New York begann,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la liberación de todos los prisioneros de guerra marroquíes por el FrentePolisario; expresa, no obstante, su preocupación ante las informaciones relativas a violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental, entre otras, contra la libertad de expresión y la libertad de circulación;
begrüßt die Freilassung aller marokkanischen Kriegsgefangenen durch die Polisario-Front; ist jedoch besorgt angesichts der Meldungen über Verletzungen der Menschenrechte in der Westsahara, unter anderem der Redefreiheit und der Freizügigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Secretario General de las Naciones Unidas, al Gobierno de Marruecos y a la dirección del FrentePolisario.
11. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem UN-Generalsekretär, der Regierung von Marokko und der Führung der Polisario-Front zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de agosto, el FrentePolisario liberó a los últimos prisioneros de guerra marroquíes, lo que constituye un hecho positivo, que ha contado con la aprobación del Secretario General de las Naciones Unidas, del Presidente Bush y de toda la comunidad internacional.
Im August hat die Polisario-Front die letzten marokkanischen Kriegsgefangenen freigelassen. Dies ist ein positiver Schritt, der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen, von Präsident Bush und der ganzen Völkergemeinschaft begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que estos incidentes se produjeron el mismo día en que se iniciaba en Nueva York el tercer ciclo de negociaciones informales sobre el estatuto del Sáhara Occidental, en las que participan Marruecos, el FrentePolisario y los países vecinos, Mauritania y Argelia,
C. in der Erwägung, dass diese Zwischenfälle an dem Tag verzeichnet wurden, an dem in New York die dritte Runde der informellen Gespräche über den Status der Westsahara begann, woran Marokko, die Polisario-Front und die Nachbarländer, Mauretanien und Algerien, teilnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
frente fríoKaltfront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un frentefrío (1) acaba de pasar concluído el noroeste de Francia.
Manifiesta su profunda preocupación ante los efectos de la pertinaz sequía y el frentefrío en España, en especial en relación con el abastecimiento público de agua, así como ante las repercusiones devastadoras sobre la agricultura en particular y los ecosistemas en general;
ist zutiefst besorgt über die Auswirkungen der anhaltenden Dürre und Kaltfront in Spanien, vor allem was die Wasserversorgung betrifft, sowie über die vernichtenden Folgen für die Landwirtschaft im Besonderen und die Ökosysteme im Allgemeinen;
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, un frentefrío que desciende desde Canadá.
Nummer 3: Eine frische Kaltfront, die von Kanada heranfegt.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de 24-48 horas los tendrás en superficie y con lluvia, pues está llegando un frentefrío.
Empezará a alimentarse del frentefrío canadiense.. .. . .y del huracán Grace.
Es wird sich an der Kaltfront UND an Hurrikan Grace laben.
Korpustyp: Untertitel
Los mayores volúmenes de lluvia están asociados a algunos de los fenómenos meteorológicos más importantes (ciclones tropicales, frentesfríos, ondas tropicales, etc.) o tienen su origen en el calentamiento diurno, ocurriendo casi siempre en horas de la tarde en forma de episodios de corta duración.
Die grössten Niederschläge sind mit wichtigen Naturereignissen verbunden (tropische Wirbelstürme, Kaltfronten, tropische Wellen, usw.) oder haben ihren Ursprung in der Tageserwärmung und ereignen sich meist als kurze Regenschauer in den Nachmittagsstunden.
El frentefrío que viene del Ártic…...creó un gran sistema de tormentas en Canad…...el cual, por insólito que parezca, parece un huracán tropica…
Die Kaltfront, die von der Arktis Richtung Süden zieh…hat sich über Kanada zu einem gewaltigen Sturmtief entwickel…das, so unglaublich es auch klingt, einem tropischen Hurricane ähnelt.