linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frente Front 681 Stirn 273 Vorderseite 56 Frontlinie 24 Wand 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enclavamiento frente a frente . .
frente olímpica . .
frente aleado .
frente climatológico .
frente principal Front 1
frente secundario .
frente difuso .
frente enmascarado .
frente ecuatorial .
frente intertropical .
frente mediterráneo .
frente polar Polarfront 1
frente ártico .
frente ocluido .
frente caliente .
frente anabático . .
frente catabático . .
frente estacionario . .
Frente Nacional Nationale Front 18 .
de frente geradeaus 6
frente a gegenüber 4.015
Frente Polisario Polisario 28 Polisario-Front 14
frente pelicular .
frente térmico .
frente frío Kaltfront 7 . .
en frente gegenüber 61
frente cálido . .
frente tormentoso .
frente meteorológico .
frente de quemadores .
rectificado plano de frente .
frente del calibrador .
frente de chubascos .

frente a gegenüber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Casinohotel Velden está situado en el centro de Velden, frente al casino.
Das Casinohotel Velden befindet sich im Zentrum von Velden, direkt gegenüber dem Casino.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rosiglitazona fracasó en demostrar no-inferioridad frente a metformina.
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht- Unterlegenheit belegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papá, ¿esa gente de Texas vendrá a comprar el terreno frente al hangar?
Dad, kommen die Typen aus Texas, um das Land gegenüber vom JuZ zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
El mostrador de Sixt está en frente a recepción.
Der Sixt Schalter befindet sich direkt gegenüber unserer Rezeption.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, es preciso hacer el ferrocarril más competitivo frente a la carretera.
Klar ist, daß der Schienenverkehr gegenüber dem Straßenverkehr wettbewerbsfähiger gemacht werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy, está frente al mío y huele muy mal.
Lucy, ihr Zimmer liegt direkt gegenüber und es stinkt bestialisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un parque de aventura frente al complejo.
Ein Adrenalin-Park befindet sich direkt gegenüber dem Komplex.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosemary Shibley jamás imaginó que las abeja…vivirían frente a su propia casa.
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel situado frente a la estación y a menos de diez minutos del casco histórico propone habitaciones sobrias pero muy confortables. ES
Direkt gegenüber vom Bahnhof und weniger als 10 Minuten vom historischen Zentrum entfernt bietet dieses Hotel schlichte, aber sehr komfortable Zimmer. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frente

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero veros frente a frente.
Ich gebe euch Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Me mira frente a frente.
Sie starrt in mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conversar con Elliot frente a frente.
Ich muss Elliot sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
& Altura frente a tiempo
& Höhe und Zeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frente a leyes inhumanas.
Die kubanische Regierung verletze systematisch die Menschrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mire hacia el frente.
Sehen Sie nach vorn!
   Korpustyp: Untertitel
No mucho al frente.
Oben bitte nicht zu viel abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacerle frente.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerle frente.
Dem müssen wir entgegentreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerle frente.
Es muß konkret angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un frente nazi.
Ein Tarnverein der Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
El perro al frente!
Den Hund nach vorne!
   Korpustyp: Untertitel
Alisad vuestra arrugada frente.
Schließ die verstörten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece despejado al frente.
Scheint klar voraus zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Frente al mismísimo Delicata.
Genau in Delicatas Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del frente enemigo.
Hinter der feindlichen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame tocarte la frente.
Lass mich mal fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los brazos al frente.
Arme nach vorne ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy frente al público.
Und ich bin in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré al frente.
Ich gehe nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero hacerle frente.
- Weil ich mich behaupten will.
   Korpustyp: Untertitel
La besé de frente.
- Ich habe ihren Mund geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a un muro.
Die Mauer im Blick.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alisad vuestra arrugada frente.
SchlieR die verstörten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos todos de frente.
Wir greifen alle im Viererglied an.
   Korpustyp: Untertitel
Tú salta al frente.
Du springst zu uns rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparé de frente.
Ich hab ihn schnurstracks erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo frente al Doctor.
Ich warte auch auf den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Apartamento frente al mar ES
Zentral gelegenes Apartment am Strand ES
Sachgebiete: verlag universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
El frente está seleccionado.
Der Vordergrund ist ausgewählt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si pudiéramos verlos frente a frente, usaríamos hipnotismo.
Bei einem persönlichen Gespräch könnten wir Hypnose anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estaremos frente a frente muy pronto.
Jetzt lernen wir uns bald persönlich kennen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy ansioso por verlo frente a frente, Señor.
Ich freue mich auch, Sie persönlich kennen zu lernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ayudarte, pero debemos hablar frente a frente.
Ich könnte Ihnen helfen, aber wir müssen uns unter vier Augen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, mire hacia el frente.
Kommen Sie. Gucken Sie geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
No, tú tomas el frente.
Nein, du nimmst den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, los ojos al frente.
Debbie, Augen nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
George, tú caminas al frente.
George, du gehst voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay más botes al frente.
Es gibt vorne noch Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue de frente dos manzanas.
Ihr fahrt zwei Blocks geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene ella un segundo frente?
Hat sie was laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Frente a estas circunstancias: 1.
In Anbetracht dieser Umstände: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Regulación frente a autorregulación
a) Regulierung versus Selbstregulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Activar, al frente y desplazar
Aktivieren, nach vorne und rollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar, al frente y mover
Aktivieren, nach vorne und verschieben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formato Traer widget al frente
Format Oberflächenelement nach vorne holen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viviendo juntas frente al lago.
Wir lebten zusammen am See.
   Korpustyp: Untertitel
De rodillas, frente a mí.
Auf die Knie, Gesicht zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos presentar un frente unido.
Hier müssen wir die Reihen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activos frente al FMI 2.2 .
Forderungen an den IWF 2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Interacciones frente a operaciones internas
Interaktionen und Transaktionen innerhalb von Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reutilización frente a uso continuado
Erneute Verwendung versus kontinuierliche Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa avanza en este frente.
Europa schreitet in diesem Bereich weiter voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección frente a terceros países
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuación frente a las infracciones
Folgemaßnahmen im Falle eines Verstoßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos frente a un dilema.
Wir sind in einem Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Menores al frente, mayores atrás.
Also, die Kleinen nach vorne und die Großen nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué frente ha luchado?
Wo haben Sie gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
De frente a media máquina.
Beide Maschinen halbe Fahrt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
De frente a toda máquina.
Maschinen volle Fahrt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y pienso atacar de frente.
Und ich plane eine Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Esta al frente del casco!
Es ist die Außenwand des Schiffes!
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el frente.
Wir treffen uns vorn'.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que volvería al frente.
- Ich wusste, ich würde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Como frente a la TV.
Ich ess vorm Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy frente a la tienda.
Ich steh vorm Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Los negros siempre al frente.
Die Schwarzen müssen herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al frente y al lado.
Nach vorne und zur Seite gestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Chetwynd está ya al frente.
Aber Mr. Chetwynd ist der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Control, escollo grande al frente.
Zentrale, großer Pressrücken voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Emepecé a investigar ese frent…
Daraufhin habe ich in dieser Richtung Nachforschungen angestellt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sentarme frente a tu hotel …
In einem dreckigen Hotel die Wände anstarren
   Korpustyp: Untertitel
Está detrás del frente enemigo.
Sie liegt hinter der feindlichen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Me inquieta el frente africano.
Ich mache mir Sorgen wegen der Lage in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Él saltó frente a mí.
Er hat mich angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te pares en frente!
Stell dich bloß nicht davor!
   Korpustyp: Untertitel
Puede hablar frente a ella.
Isabelle kann gern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco podemos atacarlos de frente.
Wir können es auch nicht frontal angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajen del frente hacia atrás.
Ok, Leute! Sucht von vorn nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta del frente.
Durch die Vordertür, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron compañeros en el frente.
Sie waren zusammen in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Por desobediencia en el frente.
Das Übliche für Ungehorsam in Feindesnähe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de frente al coche?
- Sie standen in Richtung Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Un frente viniendo a nosotros!
Da kommt eine Kaltfront!
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta del frente.
Oh, durch die Vordertür, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo voy por el frente!
Ich gehe nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
En el frente del Somme.
Er ist an der Somme gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un frente viene hacia nosotros!
Da kommt eine Kaltfront!
   Korpustyp: Untertitel
De frente a la vida
Leben und Laufen im Harz;
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
de frente a la vida
Politik, Fellflusen und Leben
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Sur,Frente al océano,Playa
Süden,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Complejo,Frente al océano,Playa
Resort,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
- Me reuniré contigo al frente.
Ich treffe Sie vorne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dice como frente al refrigerador?
- So wie neulich beim Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
C, tú sigue de frente.
C, fahren Sie geradeaus weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Centro,Frente al océano,Playa
Stadtzentrum,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya servisteis en el frente.
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
   Korpustyp: Untertitel
Pónte en frente de él.
Sagen Sie es ihm ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Da un paso al frente.
Einfach einen Schritt vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la habitación del frente.
Wir wohnen im vorderen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel