linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frente principal Front 1

Verwendungsbeispiele

frente principal Front
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

) La invasión de Georgia por parte de Rusia ha remodelado el paisaje estratégico, pero, mientras Occidente debate sobre cómo castigar a Rusia, reviste importancia decisiva recordar que el frente principal sigue estando en Georgia.
) Die russische Invasion in Georgien hat die strategische Landschaft verändert. Aber während der Westen darüber diskutiert, wie Russland zu bestrafen sei, ist es von entscheidender Bedeutung, nicht zu vergessen, dass sich die wahre Front in Georgien befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frente principal

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La plataforma principal estará ubicada al frente del Museo.
Die Redner-Bühne wird vor dem Alten Museum aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Gradas frente al oceanario "Grandes Mares" en la sala principal.
Sitzgelegenheiten gegenüber dem Oceanarium "Grandes Mares" im Hauptsaal.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El tranvía para frente a la puerta principal del Strebersdorferhof.
Die Straßenbahn hält direkt vor der Eingangstür des Strebersdorferhof und die nächste S-Bahn-Station liegt nur 500 m entfernt.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los participantes , incluido el gestor principal , comunican su cuota del préstamo frente al prestatario ( es decir , no frente al gestor principal ) en el activo de su balance ;
Alle Teilnehmer , einschließlich des Konsortialführers , melden ihren Anteil an dem Kredit gegenüber dem Kreditnehmer ( d. h. nicht gegenüber dem Konsortialführer ) in ihren Bilanzaktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
Arriba encontramos el dormitorio principal con chimenea, una amplia terraza al frente, un baño principal con bañera y ducha.
Im Obergeschoß befinden sich das Hauptschlafzimmer mit Kamin, eine große vorgelagerte Terrasse, ein großes Masterbad mit Badewanne und Dusche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Frente a estos nuevos desafíos, el principal argumento de los productores europeos es la calidad .
Angesichts dieser neuen Herausforderung besteht das Hauptargument der EU-Erzeuger in der Qualität .
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a estos nuevos desafíos comerciales, el principal activo del agricultor europeo es la calidad.
Angesichts dieser neuen wirtschaftlichen Herausforderungen ist der Haupttrumpf des europäischen Landwirts die Qualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
total de las obligaciones garantizadas del FIA frente al intermediario principal,
den gesamten besicherten Verbindlichkeiten des AIF gegenüber dem Primebroker und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corresponsabilidad frente al terrorismo es nuestra principal respuesta política, la más eficaz.
Die gemeinsame Verantwortung gegenüber dem Terrorismus ist unsere grundsätzliche und wirksamste politische Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correa que se abra en el retractor también deberá estar frente a la dirección principal.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La correa que se abra en el retractor también deberá estar frente a la dirección principal.
Die Gurtbandöffnung des Retraktors muss ebenfalls quer zu dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la reina estaría al frente, las torres estarían torcidas, - - y el peón será la pieza principal.
Hätte das Schachspiel unsere Entwicklung der letzten 2000 Jahre mitgemacht, stünde die Königin vorne, die Türme wären schief und der Baue…wäre die wichtigste Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Isha…mi marid…iba al frente, conduciendo el camión principal que llevaba más mujahidins.
Isha…mein Ehemann, war vorne, fuhr den Haupttruck der weitere Mudschahidin transportierte.
   Korpustyp: Untertitel
El criterio principal de eficacia fue la producción de anticuerpos frente al virus de la PPC.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Bildung von Antikörpern gegen den KSP-Virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La piscina 10 x 4 m está situada en frente de la terraza principal.
Der Pool liegt vor der Haupterrasse und misst 10 x 4 m.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El apartamento está situado en una casa frente en una calle principal. ES
Die Wohnung befindet sich in einem Vorderhaus an einer Hauptstrasse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El apartamento está situado en una casa frente en una calle principal. ES
Die Wohnung ist in einem Vorderhaus an einer Hauptstrasse gelegen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Principal » Noticias del tiempo » Terremoto frente a la costa de Taiwán ES
Die Wichtigste » Die Wetternachrichten » Vulkanausbrüche aus dem Kosmos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La parada de taxis se encuentra en la planta de llegadas, frente a la terminal principal.
Taxis stehen in der Ankunftebene vor dem Hauptterminal bereit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La carretera que pasa frente a la entrada principal le da acceso.
Die Strasse verlaeuft direkt am Land vorbei und es gibt schon eine Zufahrt zum Gipfel.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
La principal ventaja frente a otros coladores es que este está incorporado.
Der Hauptvorteil gegenüber anderen Sieben besteht darin, dass das Sieb schon eingebaut ist.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calle della Tana Castello 2126 (Frente a la entrada principal del Arsenale)
Calle della Tana Castello 2126 (Gegenüber dem Haupteingang des Arsenale)
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El punto de partida es en el aparcamiento en la calle principal frente a la iglesia.
Der Ausgangspunkt ist auf dem Parkplatz an der Hauptstraße gegenüber der Kirche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frente a la estación, siga la calle principal en dirección "Post". EUR
Vor dem Bahnhof folgen Sie der Hauptstraße bis zur Post. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La parada “paseo mallorca 38” está frente a la puerta principal de nuestro hotel!.
Die Haltestelle “Paseo Mallorca 38″ befindet sich direkt gegenüber von unserem Hotel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Anexo muy especial frente a la puerta principal de Puro Hotel.
Ein ganz besonderer Anbau vor dem Haupteingang des Puro Hotels.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La piscina climatizada es la piscina principal del hotel, ubicada justo en frente del restaurante Sol y Sombra, delante del edificio principal.
Der klimatisierte Swimmingpool ist das Hauptbecken des Resort und befindet sich genau gegenüber dem Restaurant Sol y Sombra vor dem Hauptgebäude.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El criterio principal de eficacia fue el número de anticuerpos frente a Bordetella bronchiseptica y frente a la toxina de Pasteurella multocida.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Menge der Antikörper gegen Bordetella bronchiseptica und gegen das Pasteurella-multocida-Toxin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La comparación principal del estudio fue evaluar la eficacia de buprenorfina y Suboxone individualmente frente a placebo.
Der primäre Studienvergleich war die Beurteilung der Wirksamkeit von Buprenorphin und Suboxone einzeln im Vergleich zu Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que PTxd y FHA juegan un papel principal en la protección frente a la tos ferina.
PTxd und FHA spielen nachweislich eine wichtige Rolle beim Schutz gegen Pertussis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero nuestro principal objetivo es preparar las estructuras de la Unión Europea para que puedan hacer frente a la ampliación.
Aber das entscheidende Problem für uns ist: Wir wollen die Strukturen erweiterungsfähig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento principal de la propuesta de la Comisión pretendía hacer frente a las consecuencias de la crisis financiera.
Das wichtigste Element des Vorschlags vonseiten der Kommission zielt auf die Handhabung der Folgen der Finanzkrise ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, da la cara frente a la competencia, la curva exterior, que constituye el principal obstáculo para el gobierno.
Dadurch stemmt sie sich gegen den Wettbewerb, die externe Kurve, und das ist die größte Einschränkung der Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Un taxi cuesta alrededor de 10 euros y está disponible desde la salida principal en frente de las pistas no.
-ein Taxi kostet ca. 10 Euro und ist leicht zugänglich vom Hauptausgang vor Titel Nr. 8-9 - 10);
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Están situadas en el edificio principal del hotel, frente al mar, y tienen una habitación doble y un salón.
Sie verfügen über ein Doppelzimmer und einen Wohnraum und befinden sich im Hauptgebäude des Hotels, direkt gegenüber vom Meer.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado frente a la estación principal de tren, el hotel ofrece conexión inalámbrica a internet y aparcamiento, ambos gratuitos.
Gegenüber dem Hauptbahnhof gelegen bietet das Hotel kostenlosen WLAN-Zugang und kostenfreie Parkplätze.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Situado frente a la estación principal de tren, el hotel ofrece conexión inalámbrica a internet y Más detalles
Gegenüber dem Hauptbahnhof gelegen bietet das Hotel kostenlosen WL Mehr Details
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Este spot queda justo frente a la comisaría principal de Ordos por lo que normalmente sería impensable patinarlo.
Dieser Spot liegt direkt vor einer Polizeiwache und unter normalen Umständen würde eine Session hier wohl nicht in Frage kommen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Cuando se mudó a Brentwood, la llave la poníamo…...en una planta que colgaba frente a la puerta principal.
Als sie nach Brentwood zo…hatten wir einen Schlüssel in einer Fuchsie vor der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones frente al mar (grado D) están en un edificio de 2 plantas junto al restaurante principal.
Die Beachfront (Grade D) Zimmer liegen in einem zweistöckigen Gebäude neben dem Hauptrestaurant.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Comienza frente a la Loggetta y el Campanile en su pórtico principal del alto gótico, la Porta della Carta.
Er beginnt gegenüber der Loggetta und dem Campanile an seinem hochgotischen Hauptportal, der Porta della Carta.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El edificio principal, prácticamente sin ventanas, se perfila claramente frente al azul celeste del agua y al cielo despejado.
Der nahezu fensterlose Zentralbau profiliert sich deutlich vor dem azurblauen Wasser und klaren Himmel.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones frente al mar (Grado A) están en un edificio de 2 plantas junto al restaurante principal.
Die Beachfront (Grade A) Zimmer liegen in einem zweistöckigen Gebäude neben dem Hauptrestaurant.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El Ibis Leiden Center está situado en el centro de Leiden, frente a la estación principal de tren.
Das Hotel ibis Leiden Center befindet sich im Zentrum von Leiden, gegenüber dem Hauptbahnhof.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, además, asegura que lo hicieron frente a cuatro policías estatales que se encontraban en la entrada principal de Atenco.
Außerdem behauptet der Fernsehsender, dass dies vor den Augen von vier Nationalgardisten geschah, die am Eingang zur Stadt geparkt hatten.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Frente al mar, En la playa principal de Cabarete, en una distancia a pie de los negocios, restaurantes, bar etc ..
Direkt am Strand von Cabarete, in wenigen Minuten zu Fuܸ von Shops, Restaurants, Bars etc.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
En la foto, participantes frente a Dar Al Nadwa, sede principal del March Meeting 2012, Calligraphy Square, Heritage Area.
Auf dem Foto Teilnehmer vor Dar Al Nadwa, dem Hauptveranstaltungsort des March Meeting 2012, Calligraphy Square, Heritage Area.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el centro del pueblo, de la plaza principal, tomar la Rue de la Grangette frente al tanque de agua.
In der Dorfmitte, vom Hauptplatz, die Rue de la Grangette gegenüber dem Wassertank.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cruzar la carretera principal frente hacia Eletot y tomar el camino entre los campos de la derecha.
Überqueren Sie die Hauptstraße gegenüber in Richtung Eletot und nehmen den Weg zwischen den Feldern auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de gestión familiar goza de una ubicación ideal frente a la playa de arena principal de La Ciotat. ES
Dieses familiengeführte Hotel genießt eine ideale Lage am Meer und blickt in Richtung Hauptsandstrand von La Ciotat. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el desarrollo de concentraciones protectoras de anticuerpos frente a Hib y frente al virus de la hepatitis B uno y dos meses después de la vacunación.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob sich ein und zwei Monate nach der Impfung eine schützende Konzentration von Antikörpern gegen Hib und Hepatitis B-Virus entwickelt hatte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Expresa su temor frente a la salida del Gobierno del movimiento rebelde "Fuerzas Nuevas" el 23 de septiembre de 2003 y frente a la amenaza del PDCI, principal partido de oposición, de hacer lo mismo;
äußert sich besorgt darüber, dass die Rebellengruppe „Neue Kräfte“ am 23. September 2003 aus der Regierung ausgeschieden ist und dass die PDCI, die wichtigste Oppositionspartei, gedroht hat, dasselbe zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio principal de valoración de la eficacia de Equilis Prequenza Te frente a la gripe equina fue la producción de valores protectores de anticuerpos frente a los componentes del virus de la gripe.
Der Hauptindikator der Wirksamkeit von Equilis Prequenza Te gegen Pferdeinfluenza war die Bildung schutzwirksamer Konzentrationen von Antikörpern gegen die Bestandteile des Influenzavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando una entidad tenga pasivos frente a una sucursal de la misma entidad , o frente a la sede social u oficina principal de la misma entidad , situadas fuera de los Estados miembros participantes , los incluirá en su base de reservas .
Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
La principal razón para desarrollar una política consolidada es ser capaces de hacer frente a las futuras necesidades, al tender hacia el uso de más energías renovables.
Der größte Vorteil einer gemeinsamen kohärenten Politik ist die Deckung des künftigen Bedarfs dank der verstärkten Nutzung erneuerbarer Energieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo hace frente al fenómeno de las empresas que anuncian la responsabilidad social como eje principal de su actividad a fin de obtener beneficios comerciales?
Wie geht sie mit derartigen Unternehmen um, die die soziale Verantwortung zum Hauptgegenstand ihrer Tätigkeit erheben und daraus kommerzielle Gewinne erzielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ojala pudiera, pero tenemos 5 min. para sacar el tren de la línea principal, o habrá un choque de frente con el Expreso del Noreste.
Gern, aber wir müssen den Zug in fünf Minuten von der Hauptstrecke holen, sonst kollidiert er mit dem Northeast Express.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la responsabilidad principal para hacer frente a los posibles problemas con el fin de evitar el deterioro social y ecológico recae evidentemente en el régimen político chino.
Aber die wichtigste Verantwortung, nämlich die Auseinandersetzung mit allen möglichen Problemen, um eine soziale und ökologische Verschlechterung zu verhindern, obliegt natürlich der chinesischen politischen Führung.
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que si se hace frente al cáncer por medio de una estrategia global, pronto dejará de ser la principal causa de mortalidad en Europa;
ist der Ansicht, dass Krebs, wenn er im Rahmen einer umfassenden Strategie bekämpft wird, bald nicht mehr die Haupttodesursache sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En esa isla volvió a abrirse el campo de acogida principal, cerrado hace mucho tiempo, para hacer frente a la afluencia masiva de refugiados.
Dort wurde das seit längerer Zeit geschlossene Hauptauffanglager wieder geöffnet, um dem Ansturm an Flüchtlingen entgegenwirken zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias de Chernóbil.
Die EU hat mit der Schaffung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors den größten Teil der finanziellen Unterstützung zur Eindämmung der Folgen von Tschernobyl geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la proporción de pacientes que presentó valores protectores de anticuerpos frente al virus de la hepatitis B.
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal del estudio, la supervivencia libre de progresión (SLP), fue significativamente mayor en el brazo TPF frente al brazo PF, p = 0,0042 (mediana de PFS:
Der primäre Endpunkt in dieser Studie, das progressionsfreie Überleben (PFS), war im TPF-Arm im Vergleich zum PF-Arm signifikant länger, p = 0,0042 (medianes progressionsfreies Überleben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchos piensan que su principal preocupación en el debate sobre el euro es de qué manera afecta su poder frente a Tony Blair.
Vielfach ist zu hören, dass sein Hauptaugenmerk in den Debatten rund um den Euro seiner eigenen Machtposition gegenüber Blair gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal estudio sobre la eficacia de Suboxone comparó Suboxone frente a bruprenorfina sola o placebo (tratamiento falso) en 326 pacientes con dependencia de opiáceos (heroína).
Im Rahmen der Hauptuntersuchung der Wirksamkeit von Suboxone wurde das Präparat bei 326 Patienten mit Opiodabhängigkeit (Heroinsüchtigen) mit Buprenorphin alleine bzw. mit Placebo (einem Scheinmedikament) verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el primer estudio principal, 52 (46%) de los 114 neonatos tratados con INOmax murieron o necesitaron ECMO, frente a 77 (64%) de los 121 que recibieron placebo.
In der ersten Hauptstudie benötigten 52 (46%) der 114 Neugeborenen, die mit INOmax behandelt wurden, eine ECMO oder verstarben, verglichen mit 77 (64%) der 121 Neugeborenen, die ein Placebo erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al final del estudio principal, el 53% de los pacientes tratados con Exjade habían respondido suficientemente bien al tratamiento, frente al 66% de los pacientes que recibieron deferoxamina.
Am Ende der Hauptstudie hatten 53% der Patienten, die Exjade erhielten, ausreichend auf die Behandlung angesprochen, verglichen mit 66% bei den Patienten, die Deferoxamin erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estimación de la eficacia de la vacuna frente a la OMA producida por serotipos de la vacuna como objetivo principal del ensayo fue del 57% (95% IC:
Die geschätzte Wirksamkeit des Impfstoffes gegen durch Serotypen des Impfstoffes verursachte AOM als primärer Endpunkt der Studie betrug 57% (95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estimación de la eficacia de la vacuna frente a la OMA producida por serotipos de la vacuna como objetivo principal del ensayo fue del 57% (95% IC:
Die geschätzte Wirksamkeit des Impfstoffes gegen durch die Serotypen des Impfstoffes verursachte AOM als primärer Endpunkt der Studie betrug 57% (95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico pivotal sobre seudoartrosis tibial, se comparó Osigraft frente al autoinjerto, con una variable principal de eficacia a los 9 meses del tratamiento.
In der Hauptstudie über Pseudarthrosenbildung bei Tibiafrakturen wurde Osigraft mit einem autologen Transplantat verglichen, wobei der primäre Endpunkt zur Beurteilung der Wirksamkeit 9 Monate nach der Behandlung gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la proporción de personas que habían desarrollado anticuerpos frente a las hepatitis A y B.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Personen, die Antikörper gegen Hepatitis A und B entwickelt hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la producción de valores protectores de anticuerpos frente a los componentes del virus de la gripe.
Der Hauptindikator der Wirksamkeit war die Bildung von schutzwirksamen Konzentrationen von Antikörpern gegen die Bestandteile des Influenzavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la producción de valores protectores de anticuerpos frente al toxoide tetánico tras la vacunación.
Der Hauptindikator der Wirksamkeit war die Bildung schutzwirksamer Konzentrationen von Antikörpern gegen Tetanustoxoid nach der Impfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio principal, las respuestas a PROCOMVAX y a las otras vacunas fueron bajas por lo que se refiere a los valores de anticuerpos frente a Hib.
In der Hauptstudie waren die Ansprechraten auf PROCOMVAX und die anderen Impfstoffe gering, was die Antikörperkonzentrationen gegen Hib anbelangte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio principal también se comprobó que PROCOMVAX proporcionaba niveles adecuados de protección frente al virus de la hepatitis B.
Die Hauptstudie zeigte außerdem, dass PROCOMVAX einen angemessenen Schutz gegen den Hepatitis B-Virus bot.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la respuesta inmunitaria fue la concentración de anticuerpos frente al PCV2 en la sangre de los lechones.
Das Hauptmaß für die Immunreaktion war die Konzentration von Antikörpern gegen PCV-2 im Blut der Ferkel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo principal del Reglamento es mejorar la protección de la salud humana y el medio ambiente frente a los riesgos que pueden plantear los productos químicos.
Das vorrangige Ziel der Verordnung ist der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Risiken, die von mit chemischen Stoffen verbundenen Gefahren ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles en las fronteras exteriores se mantuvieron; hoy, su principal objetivo es garantizar la seguridad frente a amenazas como el terrorismo o productos peligrosos.
Die Zollunion war eine wichtige Etappe bei der Schaffung des europäischen Binnenmarktes, heute einer der wichtigsten und größten Märkte weltweit.
   Korpustyp: EU DCEP
British Aerospace/Matra tiene unas ventas de 1.500 millones de dólares frente a su competidor principal en los EE.UU, cuyas ventas ascienden a 5.000 millones de dólares.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema principal reside en otra parte: a menos que se aclare la naturaleza política del proyecto europeo, seremos incapaces de hacer frente a nuestros problemas.
Die Hauptfrage liegt jedoch woanders: Sofern der politische Charakter des europäischen Projekts nicht verdeutlicht wird, werden wir nicht dazu in der Lage sein, unsere Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las finanzas son el frente principal; y la Unión, que alimenta en su seno los paraísos fiscales, debe poner orden en su casa.
Ich denke, die Hauptfront stellt hier das Finanzwesen der, und die Union, die auf ihrem eigenen Gebiet Steuerparadiese duldet, muss erst einmal vor der eigenen Tür kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir su objetivo principal de mantener la estabilidad de precios , se ha otorgado al Eurosistema un alto grado de independencia frente a influencias de carácter político .
Das Eurosystem wurde zur Erfüllung seines vorrangigen Ziels der Gewährleistung von Preisstabilität mit einem hohen Maß an Unabhängigkeit von politischer Einflussnahme ausgestattet .
   Korpustyp: Allgemein
La principal razón para ello es el desastroso daño medioambiental que ocasionó el naufragio del petrolero Erika frente a las costas francesas hace un par de años.
Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass durch den Untergang des Öltankers 'Erika' vor der französischen Küste vor einigen Jahren verheerende Umweltschäden entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, el principal acreedor de los Estados Unidos, tiene suficientes medios a su disposición para hacer frente a la pobreza predominante dentro de sus fronteras.
China, der Hauptkreditgeber der Vereinigten Staaten, verfügt über ausreichende Mittel, um die bestehende Armut innerhalb der eigenen Grenzen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, después de Amsterdam la principal crítica fue que la Unión no se había transformado lo suficiente para hacer frente de forma responsable a la ampliación.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, nach Amsterdam wurde am meisten Kritik daran geübt, daß sich die Union selbst nicht durch entsprechende Reformen auf die Erweiterung vorbereitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de fijar criterios comunes es garantizar un alto nivel de protección de los usuarios finales, en especial frente a las reivindicaciones engañosas sobre productos cosméticos.
Das wichtigste Ziel der Festlegung gemeinsamer Kriterien ist die Gewährleistung eines hohen Niveaus an Schutz für die Endverbraucher, insbesondere vor irreführenden Aussagen in Bezug auf kosmetische Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) La principal tarea de la Conferencia Intergubernamental que se aproxima es reformar la UE frente a la incorporación de nuevos países miembros.
(SV) Die wichtigste Aufgabe der bevorstehenden Regierungskonferenz ist die Reform der EU zur Vorbereitung der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) La principal tarea de la próxima Conferencia Intergubernamental es reformar la UE frente a la incorporación de nuevos países miembros.
- (SV) Die wichtigste Aufgabe der bevorstehenden Regierungskonferenz ist die Reform der EU zur Vorbereitung der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal fallo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es no haber sabido utilizar las buenas rachas para tomar impulso frente a las malas.
Das Unvermögen, die guten Zeiten zu nutzen, um sich für schlechte Zeiten zu wappnen, ist genau das Unvermögen, das den Stabilitäts- und Wachstumspakt hat scheitern lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal desafío al que habrá que hacer frente en el futuro es el que plantea el fortalecimiento de la capacidad institucional para la ejecución del programa regional.
Die größte Herausforderung für die Zukunft wird darin bestehen, die institutionellen Kapazitäten zur Durchführung des Regionalprogramms zu stärken.
   Korpustyp: UN
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma parte también alegó que para hacer frente a la competencia en su mercado principal, una industria saneada optaría por reorientar sus exportaciones a terceros países.
Bei Wettbewerbsdruck auf dem wichtigsten Absatzmarkt sei von einem gesunden Wirtschaftszweig zu erwarten, dass er seine Ausfuhren in Drittländer umlenke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal del estudio era demostrar la superioridad de la supervivencia global en el grupo con Herceptin frente al grupo con quimioterapia sola.
Das primäre Ziel der Studie bestand darin, die Überlegenheit der Kombinationstherapie mit Herceptin in Bezug auf die Gesamtüberlebenszeit gegenüber einer alleinigen Chemotherapie aufzuzeigen.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
La variable principal de valoración del estudio era demostrar la superioridad de la supervivencia sin enfermedad en los grupos con Herceptin frente al grupo de quimioterapia sola.
Als primäre Endpunkte der Studie sollte zum einen die Überlegenheit der Herceptin-haltigen Behandlungsarme in Bezug auf das krankheitsfreie Überleben gegenüber der Chemotherapie allein nachgewiesen werden.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está localizado cerca de la carretera principal sentido a Praga y la parada de autobús de transporte municipal se encuentra perfecto frente al Eurohotel Garni.
Unser Hotel liegt nicht weit von der Hauptstrasse Richtung Prag und vor dem Eurohotel Garni ist eine direkte Busverbindung ins Stadtzentrum.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
La rejilla de metal frente a la entrada principal contribuye a aligerar la imagen, así como la escalera de entrada y las grandes ventanas.
Auflockerung bringen metallene Gitter vor dem Haupteingang und dem Treppenhaus sowie große Fenster.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea ya era anteriormente el principal donante de ayuda financiera para hacer frente a la situación humanitaria en Gaza.
In der Vergangenheit hat die Europäische Union vergleichsweise die größten finanziellen Anstrengungen unternommen, um die humanitäre Situation in Gaza zu lindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, frente a los crecientes riesgos del estado del dólar las autoridades estadounidenses, en lugar de cuidar la principal exportación del país, parecen más interesadas en exprimirla.
Leider scheint die amerikanische Politik angesichts der wachsenden Risiken, denen der Status des Dollars ausgesetzt ist, weniger darauf bedacht zu sein, den wichtigsten Exportartikel des Landes wieder aufzupäppeln, als ihn zu melken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar