linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fresca frisch 105 kühl 11

Verwendungsbeispiele

fresca frisches
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El olor a hierba cortada, el gorjeo de los pájaros, la verdura fresca y frutas directamente del jardín o un almuerzo en…
Der Duft von frisch gemähtem Gras, das Schnattern der Vögel, frisches Gemüse und Obst direkt aus dem Garten oder ein…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FreshSAFE, un innovador proceso de envasado de MULTIVAC para fruta y verdura fresca, proporciona una mayor capacidad de conservación de estos productos mediante una combinación de MAP y EMAP.
FreshSAFE, ein innovatives Verpackungsverfahren für frisches Obst und Gemüse, erzielt durch eine Verbindung von MAP und EMAP für erheblich längere Haltbarkeit dieser Produkte.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vendemos carne fresca y congelada, carne blanca y roja. ES
Wir vertreiben frisches und auch gefrorenes Fleisch, weißes und auch rotes Fleisch. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene. ES
Frisches und auch gefrorenes Fleisch liefert Team von angenehmen Fahrern, die Ware liefern Sie mit Kühlwagen im perfekten hygienischen Stand. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Distribuimos la carne fresca y congelada varias veces al día, partiendo de la solicitud hecha por teléfono. ES
Frisches und auch gefrorenes Fleisch bringen wir mehrmals am Tag aufgrund der telefonischen Bestellung hin. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
gastos de explotación mínimos y agua fresca y fría constantemente a disposición, sin que sea necesario maniobrar con botellones o pomos PET. ES
minimale Betriebskosten und immer frisches und gekühltes Wasser ohne Manipulation mit Barrels oder PET-Flaschen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Una plantilla fresca y vibrante lista para presentarle al mundo tu línea de productos saludables.
Ein frisches und lebendiges Thema, das bereit ist, Ihre Markenlinie von Gesundheitsprodukten in die Welt zu tragen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jugos Template - Una plantilla fresca y vibrante lista para presentarle al mundo tu línea de productos saludables.
Saftig Template - Ein frisches und lebendiges Thema, das bereit ist, Ihre Markenlinie von Gesundheitsprodukten in die Welt zu tragen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla fresca y animada lista para tu panadería, café o empresa de catering.
Ein frisches, fröhliches Thema wartet auf Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Bread Shop Template - Una plantilla fresca y animada lista para tu panadería, café o empresa de catering.
Der Brotladen Template - Ein frisches, fröhliches Thema wartet auf Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brisa fresca frische Brise 5 frischer Wind 1
castañas frescas . .
legumbres frescas .
habas frescas .
frutas frescas Früchte 2 Obst 1
hortalizas frescas Frischgemüse 9 .
aceitunas frescas .
uvas frescas frische Weintrauben 3 Trauben 1 .
trufas frescas .
carne fresca frisches Fleisch 154 Frischfleisch 68
mantequilla fresca frische Butter 7
leche fresca frische Milch 23 Frischmilch 20
nata fresca .
masa fresca .
fruta fresca Frischobst 9
legumbre fresca .
verduras frescas Frischgemüse 2
nieve fresca Neuschnee 2
lentejas [legumbres] frescas .
cebollas [legumbres] frescas .
despiece de carnes frescas .
frutas y legumbres frescas .
hierbas aromáticas frescas frische Kräuter 5
licor de nata fresca .
piel en bruto fresca . . . .
vino de uvas frescas .
enfriamiento por agua fresca . .
materia verde fresca .
tasa de carnes frescas .
pasta de papel fresca .
consumo de comida fresca .
hortalizas frescas, de huerta .
frutas frescas, de huerta .
atunero cañero de pesca fresca .
Camembert elaborado con leche fresca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fresca

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy una fresca.
Ich bin kein Süßarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Naranjas (frescas o secas)
(Futter- und Lebensmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huele agradable y fresca.
Es riecht gut und erfrisch…
   Korpustyp: Untertitel
Èstas son muy frescas.
Die sind wirklich taufrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamó carne fresca.
Er nannte mich rohes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Luce fresca y tierna.
Mache es dir leichter.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ojalá nos trajera carne fresca.
Ich wünschte, er brächte uns Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas
Gemüse, Melonen und Erdbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡La medicina fresca del día!
Ah, ein kleiner Energieschub für den Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Mi habitación es mâs fresca.
Mein Hotelzimmer ist kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Como hojas y fruta fresca.
Ich lebe von Blattern und Früchten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira toda esta carne fresca!
Seht euch mal das Frischfleisch an!
   Korpustyp: Untertitel
El venía con agua fresca.
Dann kam er mit eiskaltem Wasser zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es una fresca.
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos acceso a agua fresca.
Wir haben Zugang zu fließend Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mi habitación es más fresca.
Mein Hotelzimmer ist kühler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo usar la cosmética fresca?
Wie nutze ich Frischekosmetik?
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
- Las alimentaban con carne fresca.
- Sie wurden mit Frischfleisch gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
la familia cálida o fresca.
Der warmen oder der kalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Me lleva a frescas aguas.
"Zur Ruhestatt am Wasser führte er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sirven las langostas más frescas.
Wir servieren die frischesten Hummer in Maine.
   Korpustyp: Untertitel
Son habitaciones cómodas y frescas.
Freundliche Zimmer mit kostenlosem WiFi-Anschluß und TV.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
¿Que tenéis en las vena…agua fresca?
Was habt ihr in der Hose - Schwänze oder saure Gurken?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá la brisa fuese más fresca.
Ich wünschte, der Wind wäre kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Quería limpiar las patatas con la fresca,
Ich wollte ganz früh die Kartoffeln harken.
   Korpustyp: Untertitel
Jack le pago a esa fresca.
Jack hat das Mädchen ausgezahl…und sie von der Ranch geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas (excepto viveros)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren (ohne Pflanzgärten);
   Korpustyp: EU DCEP
Restituciones por frutas y hortalizas frescas
Erstattungen bei Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DCEP
Lleven a casa a esas dos frescas.
Bringt eure Flittchen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Gartenbaukulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento autorizado a exportar carnes frescas
anerkannter Betrieb für die Ausfuhr von Frischfleisch
   Korpustyp: EU IATE
contaminación de la carne fresca por salpicaduras
Beim Frischfleisch durch Bespritzen entstehende Sekundärinfektion
   Korpustyp: EU IATE
Hay sangre fresca en su cuchillo.
An Ihrem Messer klebt Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Las del fondo son las más frescas.
Nein, nein, die ganz hinten sind die Frischesten.
   Korpustyp: Untertitel
Parson siempre entrega la leche fresca temprano.
Auf Mr. Parsons ist bei der Milchlieferung sonst immer Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez estoy buscando noticias frescas, Fluff.
Ich bin hinter einer großen Story her, Fluff.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que necesitan alimentarse de carne fresca.
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
La cosmética fresca RINGANA rompe estos límites.
RINGANA Frischekosmetik durchbricht diese Grenzen!
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Volved a vuestra tienda, frescas pintarrajeadas.
Geht zu eurem Zelt, wo ihr hingehört, ihr angemalten Weibsbilder!
   Korpustyp: Untertitel
Meter a unas frescas entre gente decent…
Solche wie die zu uns anständigen Leuten zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que huelen la carne fresca, jefe.
Sie riechen Frischfleisch, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Eran las muestras más frescas que teníamos.
Das waren mit Abstand unsere frischesten Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sí que fue una fresca.
Sie war doch die Freche.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas — Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo decidieron que la lechuga era fresca?
Wie fand man heraus, wie fidel ein Kreuz ist?
   Korpustyp: Untertitel
Carne fresca es lo que comen.
Sie fressen Fleisch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua fresca Agua de mar Relleno Otro: NL
Frischwasser Meereswasser Füllmaterial Anderen: NL
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
joven, fresca y llamativa en 2013
Bademode von DKNY – jung, frech und DER Hingucker 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Prefieres las texturas frescas y ligeras? ES
Sie bevorzugen eine besonders reichehaltige, cremige Textur? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Habrá carne fresca para todos nosotros.
Nachmittags gib es dann für alle Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Coating (pintura fresca y en polvo)
Beschichtung (Nasslack und Pulver)
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtendrá excelente información de una fuente fresca.
Sie werden voraussichtlich direkte und wertvolle Informationen erhalten.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco se podía mantener fresca la comida.
Essen konnte nicht verwahrt werden.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La piel está más luminosa y fresca.
Die Haut wird erfrischt und zum Strahlen gebracht.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proporcionan una sensación más seca y fresca. ES
Trockener, sicherer und angenehmer als herkömmliche Damenhygieneprodukte ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Tengo pendiente hacer pasta fresca con ella.
Was kann ich evtl. falsch gemacht haben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Las flores de la obra son frescas.
Die Blumen werden täglich ersetzt.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Coma despacio y beba abundante agua fresca.
Essen Sie langsam und trinken Sie viel Wasser.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Como la cisterna preserva frescas sus aguas, Así ella preserva fresca su maldad.
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cosmética fresca de RINGANA es 100% diferente de otras, pues es cosmética fresca.
Frischekosmetik von RINGANA ist noch einmal zu 100% anders als andere, denn sie ist Frischekosmetik.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
CARNE FRESCA SECCIÓN I: FUNCIONES DEL VETERINARIO OFICIAL
FRISCHFLEISCH ABSCHNITT I: AUFGABEN DES AMTLICHEN TIERARZTES
   Korpustyp: EU DCEP
Salí y conseguí una sentencia fresca de 30 años.
Ich war draußen und habe mir weitere 30 Jahre eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo el caballero que debía beber leche fresca de vaca.
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Eran nuestras muestras más frescas hasta el momento.
Das waren die bisher frischsten Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Después coloc…...flores frescas en la tumba de Bumpy.
Dann fährt er raus und wechselt die Blumen auf Bumpys Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hacen falta cantores, fresas y piñas frescas.
Dazu noch Liederbücher, Erdbeeren, Pfirsiche, Ananasse.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres las cosas, me traes carne fresca!
Wenn du den Stoff willst, bring mir Frischfleisch!
   Korpustyp: Untertitel
"Tierna y fresca" de El Artista antes conocido como Prince.
'Soft and Wet' von dem 'Artist Formerly Known as Prince'.
   Korpustyp: Untertitel
El producto acabado contiene un 70 % de fruta fresca.
Der Fruchtgehalt des Endprodukts beträgt 70 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, de los cuales:
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos en tierras de labrantío
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Feldanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas al aire libre
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Feldanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fruta fresca no es suficientemente buena para ustedes, ¿eh?
Obst ist Ihnen nicht gut genug, oder?
   Korpustyp: Untertitel
otras hortalizas frescas no consideradas en otra parte
sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Nada como el sabor de una bolsa fresca.
Es gibt nichts schöneres, als den Geschmack eines neuen Beutels.
   Korpustyp: Untertitel
Fresca como una lechuga. Pero muy elegante en el tono.
Aber im Ton war ich damenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen por ahi..que vas para abajo. carne fresca
Es heißt, du seiest auf den Weg nach unten. Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos vendria bien buen alimento y agua fresca.
Wir brauchen alle gutes Essen und sauberes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El sol brilla fuertemente y sopla una brisa fresca
Die Sonne scheint hell. Und ein leichter Windhauch kühlt dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me traerás paja fresca cuando esté girando la rueca.
Du wirst mir Stroh bringen, wenn ich spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Las hice ayer. Te llevas velas muy frescas.
Ich hab sie gestern hergestellt, superfrische Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
En otra nave puedo cazar una presa fresca.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
…rillante y fresca, para dar una impresión positiva cuando llegas.
…hell und freundlich. Man bekommt einen positiven Eindruck. Ich finde das super wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo podría quedarme en una habitación bien fresca.
Wenn ich wollte, könnte ich heute Nacht in einem klimatisierten Zimmer schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha encontrado carne fresca en el mercado.
Sieht aus, als hätte jemand Frischfleisch auf dem Markt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha y fresca …Es un poco de fiebre.
Es ist nur etwas Fieber, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
En las llanuras siempre corre una suave brisa fresca.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
   Korpustyp: Untertitel
La fruta fresca no es suficiente para ustedes, eh?
Obst ist Ihnen nicht gut genug, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Fueron los asesinatos de carne fresca los que me despistaron.
Die letzten Morde haben mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de la cosmética fresca se nota inmediatamente:
Die Wirkung von Frischekosmetik wird sofort spürbar:
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
RINGANA for men - 100% cosmética fresca para el hombre cuidado
RINGANA for men - 100 % Frischekosmetik für den gepflegten Mann
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Exfoliación suave para un cutis especialmente fino - 100% cosmética fresca
Sanftes Peeling für eine besonders feine Hautoberfläche - 100 % Frischekosmetik
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No irás a ningún sitio con esas frescas pintarrajeadas.
Mit diesen Flittchen machst du keinen Ausflug in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi subconsciencia anhela un pedazo de carne fresca.
Und mein Unterbewußtsein strebt nach einem Stück Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas frescas, melones y fresas de los cuales
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡La foto toda junta más fresca app para todos nosotros!
Die kühlste All-In-One Foto-APP für alle uns!
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
El sol brill…...y corre una fresca brisa.
Die Sonne scheint hell. Und ein leichter Windhauch kühlt dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan fresca que que es casi embarazoso.
Ich fühle mich so neu, daß es mir sogar bisschen peinlich ist
   Korpustyp: Untertitel