Una manzana irradiada puede parecer fresca, y en realidad estar pasada.
Ein bestrahlter Apfel kann frisch aussehen, aber in Wirklichkeit alt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad está viv…...pero aún es carne fresca.
Es lebt noch, zweifellos, aber wenigstens ist es frisch.
Korpustyp: Untertitel
Al estar ubicado directamente en el depósito de agua, el filtro CLARIS purifica el agua antes de cada preparación, garantizando agua fresca en todo momento.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Vivienda agradablemente fresca en verano)
Wohnung angenehm kühl im Sommer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted parece fresca como una rosa.
Sie sehen so kühl aus wie eine Gurke.
Korpustyp: Untertitel
La Bahia House es un ejemplo perfecto de cómo se puede mantener una casa fresca incluso con 40ºC a la sombra haciendo uso de la experiencia de siglos de los constructores locales.
Das Bahia House ist ein gelungenes Beispiel dafür, wie man ein Haus mit der jahrhundertelangen Erfahrung einheimischer Baumeister auch bei 40 Grad im Schatten kühl halten kann.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Vivienda agradablemente fresca en verano
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus paredes son los tradicionales grandes muros de piedra que mantienen fresca la casa en verano y cálida en invierno cuando ponemos la calefacción o encendemos la chimenea.
Die traditionellen dicken Steinwände sorgen dafür, dass das Innere des Hauses im Sommer angenehm kühl bleibt und im Winter die Wärme der Kamine und Heizungen nicht so leicht entweicht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Normal: un invierno/verano corriente en la zona en la que se sitúa la vivienda (para las variables «vivienda convenientemente caldeada en invierno» y «vivienda agradablemente fresca en verano»).
In der Regel: ein gewöhnlicher Winter/Sommer in dem Gebiet, in dem sich die Wohnung befindet („Wohnung angenehm warm im Winter“ und „Wohnung angenehm kühl im Sommer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
frescafrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El olor a hierba cortada, el gorjeo de los pájaros, la verdura fresca y frutas directamente del jardín o un almuerzo en…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
FreshSAFE, un innovador proceso de envasado de MULTIVAC para fruta y verdura fresca, proporciona una mayor capacidad de conservación de estos productos mediante una combinación de MAP y EMAP.
FreshSAFE, ein innovatives Verpackungsverfahren für frisches Obst und Gemüse, erzielt durch eine Verbindung von MAP und EMAP für erheblich längere Haltbarkeit dieser Produkte.
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
frescafrischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proyecto portugués que pone en contacto a los productores de fruta y verdura fresca de origen local directamente con los consumidores está ‘demostrando’ ser una historia de éxito importantísima en lo que respecta a la cooperación interterritorial.
ES
Ein portugiesisches Projekt, das die Erzeuger von frischem Obst und Gemüse aus lokaler Herkunft, direkt mit den Verbrauchern verbindet, beweist sich als großer Erfolg hinsichtlich der inter-territorialen Zusammenarbeit.
ES
Una experiencia de compra algo más sana consiste en curiosear en los pintorescos mercados diurnos de Niza; el más colorido está en Cours Saleya, colmado de ramos de flores y frutas y de las deliciosas aceitunas, ajos y albahaca fresca que constituyen la base de la cocina nizarda.
Gesünder kauft es sich wohl auf den farbenfrohen Märkten Nizzas ein, von denen der Markt am Cours Saleya mit seinen Bergen von Blumensträußen, frischem Obst, köstlichen Oliven, Knoblauch und frischem Basilikum als Basis der Cuisine niçoise wohl der schönste ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una cabaña canadiense de troncos construida por nosotros en calidad de vivienda, para desarrollar actividades empresariales y para recreo siempre es de madera redonda fresca y sana.
ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Cada empleado dispone de un iphone o un ipad para uso privado. Del mismo modo XING EVENTS fruta fresca y una gran selección de bebidas están a disposición de los empleados.
Dies beginnt damit, dass wir jedem unserer Mitarbeiter ein eigenes iPhone/iPad zur privaten Nutzung zur Verfügung stellen und mit frischem Obst für das Wohlergehen jedes Einzelnen sorgen.
En Creta, la empresa MELKO estaba estudiando cómo aprovechar el éxito de su unidad de producción y envasado de productos de pasta fresca y seca, muchos de los cuales son productos ecológicos certificados.
ES
Das Unternehmen MELKO das auf Kreta frische Pasta und Trockennudeln herstellt und die überwiegend zertifizierten Bio-Produkte selbst verpackt, wollte auf seinem Geschäftserfolg aufbauen.
ES
Zum Frühstück, Mittagessen und Abendbrot stehen den Kurgästen Büffets mit einer reichen Auswahl an gedünstetes Gemüse sowie frische Salate zur Verfügung.
Zum Frühstück, Mittagessen und Abendbrot stehen den Kurgästen Büffets mit einer reichhaltigen Auswahl an gedünstetes Gemüse sowie frische Salate zur Verfügung.
Yosemite ofrece una mirada fresca, moderna y presenta características de Continuidad que lo hacen manipular más fácilmente las actividades entre las Mac y los dispositivos iOS e incluso hacer y recibir llamadas del iPhone ® desde su Mac.
Yosemite liefert eine frische, moderne Optik und führt Integrations-Funktionen ein, die es leicht machen, fließend zwischen Mac und iOS-Geräten zu arbeiten und sogar iPhone Telefonate auf dem Mac zu tätigen und anzunehmen.
Die Bar im 22 Square weckt nostalgische Gefühle mit professionell gemixten Cocktails aus frischen Fruchtsäften, hausgemachten Sirups und Tonics sowie Spirituosen von kleinen Produzenten.
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es contribuir a una Hispanística altamente calificada, fresca y moderna en los países germanoparlantes, conjuntamente con las organizaciones paralelas a nivel europeo y con la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH).
DE
Unser Ziel ist es, zu einer frischen, modernen und hochqualifizierten Hispanistik in Europa beizutragen, parallel zu den entsprechenden hispanistischen Organisationen des Auslands und zur Asociación Internacional de Hispanistas (AIH).
DE
La habitación cuenta con una amplia bañera de granito, ducha, batas, pantuflas, fruta fresca, acceso inalámbrico a Internet de alta velocidad y una cama King o dos camas Twin con futones de diseño.
Zur Ausstattung gehören ein bzw. zwei speziell angefertigte Schlaf-Futons mit King- bzw. Einzelbettmaßen, ein Badezimmer mit übergroßer Badewanne aus Granit, Regendusche, Bademäntel und Hausschuhe, Wi-Fi-High-Speed-Internetzugang und ein Obstkorb mit frischen Früchten.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
frescafrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, los ciudadanos de La Reunión no podrán producir leche UHT reconstituida a partir de la leche en polvo de origen europeo compensando así la producción insuficiente de leche fresca.
So wird es z. B. den Menschen auf Réunion nun möglich sein, UHT-Milch aus Milchpulver, das seinen Ursprung in der EU hat, wiederherzustellen, um so die unzureichende Produktion frischer Milch auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos el rumbo que está tomando el proyecto europeo, es posible que los retos que nos aguardan nos resulten familiares, pero exigen ideas nuevas, energía fresca, determinación renovada y un sentido del optimismo.
Wenn man in die Richtung schaut, in die das europäische Aufbauwerk steuert, mögen uns zwar die anstehenden Herausforderungen bekannt vorkommen, doch sie verlangen nach neuen Ideen, frischer Energie, größerer Entschlossenheit und einer optimistischen Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada explotación se controla una vez cada seis u ocho semanas el uso de leche fresca y cruda (de no más de 40 horas) para la elaboración del queso, y el uso de la marca de caseína.
In jedem Betrieb werden die Verwendung von frischer Rohmilch, die nicht älter als 40 Stunden ist, zur Käseherstellung und die Verwendung der Kaseinmarke alle sechs bis acht Wochen kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva fresca apagado con alcohol,
mit Alkohol stummgemachter frischer Traubenmost,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que precisar las modalidades de comercialización de leche fresca de vaca producida en Madeira y el volumen mínimo que debe incorporarse en la leche UHT reconstituida, destinada al consumo local.
Der Absatz von auf Madeira erzeugter frischer Kuhmilch und das Mindestvolumen, das in die für den örtlichen Verbrauch bestimmte, rekonstituierte UHT-Milch eingehen muss, sind zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Pecorino Romano» DOP es un queso de pasta dura y cocida elaborado exclusivamente con leche entera fresca de oveja, que proviene de ganaderías situadas en la zona indicada en el punto 4.3.
„Pecorino Romano“ g.U. ist ein gekochter Hartkäse, der ausschließlich aus frischer Schafvollmilch aus Zuchtbetrieben in dem in Nummer 4.3 genannten Gebiet hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede guardarse la piel antes de utilizar los discos si se demuestra que los datos obtenidos con controles positivos y negativos son equivalentes a los obtenidos con piel fresca.
Die Haut kann vor der Verwendung der Hautstücke eingelagert werden, wenn es sich zeigt, dass die positiven und negativen Kontrolldaten mit den an frischer Haut ermittelten Daten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el transporte de fruta fresca reviste una gran importancia, especialmente el transporte marítimo.
Heutzutage kommt dem Transport frischer Früchte große Bedeutung zu, insbesondere auf dem Seeweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la creación de la base de datos analíticos, los Estados miembros garantizarán la toma de muestras de uva fresca que vayan a analizarse, así como su tratamiento y transformación en vino, de conformidad con las instrucciones del anexo XVI.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Analyseproben frischer Weintrauben für die Datenbank nach den Vorschriften in Anhang XVI entnommen, behandelt und zu Wein verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lechuga fresca y las espinacas son productos muy perecederos, y la mayoría de las veces no es posible retener los envíos hasta disponer de los resultados de los análisis de control oficial.
Frischer Salat und Spinat sind leicht verderbliche Erzeugnisse, und in den meisten Fällen ist es nicht möglich, die Sendungen so lange zurückzuhalten, bis die Analyseergebnisse der amtlichen Kontrolle vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frescakühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú eres como una brisa fresca en un día caluroso de verano. - ¡Basta! - ¿Y tú eres?
Und Sie sind wie eine kühle Brise an einem heißen Sommertag. - Nicht doch. - Und Sie sind?
Korpustyp: Untertitel
Sopló sobre mí como una brisa fresca y dijo, "Levántate."
Er fegte über mich hinweg wie eine kühle Brise und sagte: "Steh auf."
Korpustyp: Untertitel
Suenan y salgo, en espera de una brisa fresca.
Sie läuten, ich erwarte eine kühle Brise.
Korpustyp: Untertitel
Lo sentí. La fresca brisa viniendo del agua.
Ich fühlt…die kühle Brise, die vom Wasser kam.
Korpustyp: Untertitel
Ambos, la piedra de jade como también la placa de cristal, mantienen su temperatura fresca, lo que evita que el pegamento se seca demasiado rápido.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Spa Resort Template - Transmite la atmósfera tranquila de tu spa o centro turístico con la fresca combinación de colores y diseño sutil de esta plantilla web.
Spa-Resort Template - Vermitteln Sie die entspannende Atmosphäre Ihres Spa-Hotels mit den kühlen Farben und elegantem Designs dieser kostenlosen Vorlage.
Aquí fue donde, una vez llegado a salvo a tierra en el punto más septentrional del planeta, su corazón fue conquistado por la belleza sobria y fresca y la interminable vastedad blanca del hielo eterno.
DE
Denn hier, sicher am Boden des nördlichsten Punktes der Erde angekommen, wurde sein Herz von der schlichten, kühlen Schönheit und den unendlichen weißen Weiten des ewigen Eises erobert.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Spa Resort Template - Transmite la atmósfera tranquila de tu spa o centro turístico con la fresca combinación de colores y diseño sutil de esta plantilla web.
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base de carne de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría o silvestres [6] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La carne fresca de aves de corral deberá marcarse con una marca rectangular que contenga el número de autorización del establecimiento, pero no las letras “CE”, y no será despachada desde Italia si procede de:»;
„Frisches Geflügelfleisch wird mit einem rechteckigen Kennzeichen, das die Zulassungsnummer des Betriebs, aber nicht die Buchstaben EG enthält, gekennzeichnet, darf jedoch nicht aus Italien versendet werden, wenn es“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base de carne de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría o silvestres [7] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen/Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esta carne de cerdo fresca, los preparados y los productos de carne de cerdo se ajustan a lo dispuesto en la Decisión 2008/855/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2008, sobre las medidas de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros.Artículo 11
„Frisches Schweinefleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder solches enthalten, gemäß der Entscheidung 2008/855/EG der Kommission vom 3. November 2008 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten.Artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esta carne de cerdo fresca, los preparados y los productos de carne de cerdo se ajustan a lo dispuesto en la Decisión 2006/805/CE de la Comisión, de 24 de noviembre de 2006 sobre las medidas de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros»
„Frisches Schweinefleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder solches enthalten, gemäß der Entscheidung 2006/805/EG der Kommission vom 24. November 2006 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca de rátidas/producto a base de carne o que contiene carne de rátidas/preparado a base de carne o que contiene carne de rátidas obtenida de aves sacrificadas antes del 16 de julio de 2004 de conformidad con el apartado 1 del artículo 3 de la Decisión 2004/594/CE.
„Frisches Laufvogelfleisch/Fleischerzeugnis, das Laufvogelfleisch enthält oder aus solchem besteht/Fleischzubereitung die Laufvogelfleisch enthält oder aus solchem besteht, von Vögeln, die vor dem 16. Juli 2004 gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 2004/594/EG geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mamíferos terrestres silvestres Carne fresca, excluidos los despojos
Andere wild lebende Landsäugetiere Frisches Fleisch, ausgenommen Innereien
Korpustyp: EU DGT-TM
Caza de pluma, Carne fresca, excluidos los despojos
Federwild Frisches Fleisch, ausgenommen Innereien
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca de rátidas/producto a base de carne o que contiene carne de rátidas/preparado a base de carne o que contiene carne de rátidas obtenida de rátidas sacrificadas antes del 16 de julio de 2004 de conformidad con el apartado 1 del artículo 3 de la Decisión 2004/614/CE.
„Frisches Laufvogelfleisch/Fleischerzeugnis, das Laufvogelfleisch enthält oder aus solchem besteht/Fleischzubereitung, die Laufvogelfleisch enthält oder aus solchem besteht, von Vögeln, die vor dem 16. Juli 2004 gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 2004/614/EG geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frescakühles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brisa fresca. Nada de filtro solar. Gusanos.
Kühles Lüftchen, keine Sonnencreme, Würmer.
Korpustyp: Untertitel
Una estación hay tanta agua fresca y clara como en un lago de montaña. Y un tiempo después, nada.
Einmal hat man kühles, klares Wasser wie in einem Bergse…...dann nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hablar con vos es como beber agua fresca en el desierto.
Oh, Diego, Ihre Gegenwart ist wie ein kühles Getränk in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Una navegación dinámica, fuentes bien definidas y una singular distribución, le dan a esta plantilla una sensación fresca y contemporánea.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Música para medios Template - Una navegación dinámica, fuentes bien definidas y una singular distribución, le dan a esta plantilla una sensación fresca y contemporánea.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
frescakühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, las hojas se extienden en una capa muy fina en una sala fresca y bien ventilada para su oxidación lenta (fermentación).
Anschließend werden die Blätter in einem kühlen, gut belüfteten Raum zu einer dünnen Schicht ausgebreitet, damit sie langsam oxidieren (fermentieren) können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución mezclada en el vial no podrá almacenarse y deberá diluirse inmediatamente en una bolsa para perfusión; la solución diluida podrá conservarse durante un máximo de 24 horas si se mantiene fresca (2-8 °C) y protegida de la luz.
Sie muss sofort in einem Infusionsbeutel verdünnt werden; nur die verdünnte Lösung kann bis zu 24 Stunden an einem kühlen (2°C – 8°C) dunklen Ort aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Traes una sonrisa cálida con tu agua fresca.
Du bringst ein warmes Lächeln mit deinem kühlen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Numerosos lagos para bañarse con agua cristalina y limpia se pueden encontrar aquí, que ofrecen diversas actividades deportivas y de ocio en el agua fresca y en las orillas, así como invitarle a nadar y chapotear.
DE
Hier finden sich zahlreiche Badeseen, mit glasklarem, sauberen Wasser, die zu vielfältigen Sport- und Freizeitaktivitäten im kühlen Nass und an den Ufern sowie natürlich zum Schwimmen und Planschen einladen.
DE
El Bamboo House está situado a sólo 300 metros de la playa de Karon, adonde los huéspedes podrán ir a pie para tomar el sol y disfrutar del agua clara y fresca del mar.
ES
Das Bamboo House befindet sich nur 300 Meter vom Strand Karon entfernt, so dass Sie Ihr nächstes Sonnenbad und die kühlen, klaren Wasser bequem zu Fuß erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Depende de sus preferencias, es posible ver acción de sexo en lugares románticos como cálida sala de estar, cocina fresca o Campamento Río solitario.
ES
Richtet sich auf Ihre Präferenzen, ist es möglich, Sex Action in romantische Orte wie warme Wohnzimmer, coole Küche oder einsamen Fluss Lager zu sehen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además puede utilizar sexo comunidad portal Gamerotica, donde pueden compartir y mostrar todas sus juguetes sexuales, clips eróticos, ropa fresca y modelos 3D o escenas.
Darüber können Sie Sex-Community-Portal Gamerotica , können Sie teilen und zeigen alle Ihre Sex-Toys, Erotik Clips, coole Outfits und 3D-Modelle oder Szenen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Una nueva característica fresca en iPhoto 11 llamada Photo Stream le permite tomar imágenes con una iPad o iPhone y hacer que aparezcan automáticamente en iPhoto 11!
Eine coole neue Funktion in iPhoto 11, Photo Stream genannt, erlaubt es Ihnen, ein Foto mit einem iPad oder iPhone zu machen, woraufhin es automatisch in iPhoto 11 erscheint!
esta joven belleza va a ser mamá en poco tiempo y ella está muy feliz por eso. como cualquier otra madre embarazada que necesita un poco de ropa nueva especial. así que viene a esta tienda de moda que vende ropa muy fresca para las mujeres embarazadas y juguetes para bebés.\r\n
diese junge Schönheit wird eine Mutter in einer kurzen Zeit geworden und sie ist so glücklich darüber. wie jede andere Mutter schwanger sie braucht einige spezielle neue Kleider. so kommt diese Mode-Shop, sehr coole Outfits für schwangere Frauen und Spielzeug für kleine Babys verkauft.\r\n
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, a tan sólo cuatro kilómetros del pueblo se abre una playa mágica de aguas cristalinas y fondo rocoso, el sitio perfecto para los amantes del agua fresca.
4 Kilometer weiter an der Küste liegt ein magischer Strand mit kleinen Steinen und Kristall klarem Wasser, der perfekte Platz für den der kaltes Wasser gerne mag.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
frescaFrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Uva fresca " el fruto de la vid utilizado en vinificación, maduro o incluso ligeramente pasificado, que puede ser estrujado o prensado con medios corrientes de bodega e iniciar espontáneamente una fermentación alcohólica.
" Frische Weintrauben " die bei der Weinbereitung verwendete reife oder leicht eingetrocknete Frucht der Weinrebe, die mit den üblichen kellerwirtschaftlichen Verfahren eingemaischt oder gekeltert werden kann und die spontan alkoholisch gären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
RINGANA - Gel de ducha y baño - Cosmética fresca RINGANA
Que han habido llamadas ofreciendo ayuda extern…...con una perspectiva fresca y eso.
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
así como una idea de contenido muy fresca para presentar su próxima campaña de marketing. LEWIS dispone de las capacidades de dirección creativa, redacción, diseño y producción para ayudarle.
ES
Oder auch eine völlig neue Idee für die nächste Marketing-Kampagne. LEWIS PR verfügt über den kreativen Weitblick sowie die redaktionellen und grafischen Fähigkeiten zur Umsetzung.
ES
Arte culinario que cobra vida en el plato, interpretaciones actuales de los grandes clásicos, una gastronomía exquisita y fresca de temporada y un sabor auténtico, con un vino excelente en la copa.
Auf dem Teller gelebte Kochkunst, zeitgemässe Interpretationen grosser Klassiker, lustvolle Esskultur, saisonale Frische und unverfälschter Geschmack und dazu ein Hoch auf edle Tropfen im Glas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Durante el desayuno disfrutarán de un buffet libre con fruta fresca, gran variedad de panes, embutidos, cereales, y todo lo necesario para poder disfrutar de un desayuno fuerte y equilibrado, durante el desayuno podrán aprovechar para prepararse bocadillos y ensaladas para el día de playa.
Das Frühstück ist ein freies Buffet (Brot, Milch, Müslie, Frische Früchte,…), damit Sie gut gelaunt und gestärkt in denn Tag starten können. Lunch-Paket zum Mitnehmen (selbst zu belegende Brote und Salat beim Frühstück)
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los suabos END OF GREEN ya llevan nada menos que 20 años de carrera, pero, aunque normalmente se asocia la edad con la sabiduría, a ellos les importa una mierda la sabiduría y siguen rockeando en forma tan fresca y espontánea como en sus inicios.
DE
20 lange Jahre haben die Schwaben END OF GREEN mittlerweile auf dem Buckel, und obwohl man Alter gerne mit Weisheit gleichsetzt, scheren sich die Jungs einen Scheißdreck um derlei Weisheiten und düsterrocken auch heute noch genauso erfrischend wie in ihrer Jugend.
DE
"Si bien no podemos ser bendecidos, con todo el encanto que deseamos, podemos alimentarnos de la brisafresca y clara y beber los hermosos rayos, frutos coloridos del sol de la mañana."
"Wir mögen nicht gesegnet sein mit allem, was wir möchten, aber wir können die frische, klare Brise essen und die pfirsichfarbenen Sonnenstrahlen der Morgensonne trinken.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Posada El Nido se encuentra ubicada tan cerca del centro poblado como para disfrutar de las compras de artesanía y frutasfrescas, y a la vez, retirada del ruido como para descansar durante un fin de semana o un período más largo.
Posada El Nido liegt so nah an der Innenstadt zum Einkaufen für Handwerk und Früchte zu genießen, und auch, Rauschunterdrückung, um für ein Wochenende oder einen längeren Zeitraum ruhen.
La Comisión Europea propuso a los productores de hortalizasfrescas un paquete de ayudas por un valor de 201 millones de euros.
Die Europäische Kommission hat ein Hilfepaket in Höhe von 201 Mio. EUR für die Erzeuger von Frischgemüse vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
[(hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizasfrescas, melones, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — horticultura comercial] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbau) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizasfrescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios ( intra y extra comunitarios) equivalen al 32,6 % de la producción de hortalizasfrescas y al 54,5 % de las frutas frescas (excluidas las tropicales), lo que da fe de la creciente importancia del comercio para el desarrollo del sector.
Auf den Handel ( innerhalb der Gemeinschaft und außerhalb ) entfallen 32,6 % der Produktion von Frischgemüse und 54,5 % der Produktion von Frischobst (ausgenommen tropische Früchte), was erwarten lässt, dass sich der Handel für die Entwicklung dieses Sektors als zunehmend wichtig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
otras hortalizasfrescas no consideradas en otra parte
sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU IATE
uvas frescasfrische Weintrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Osobuco de ternera asado a fuego lento Acompañado de setas, puré de patatas, uvasfrescas y guisantes
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
uvasfrescas, con exclusión de las uvas de mesa,
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
Korpustyp: EU DGT-TM
uvasfrescas, excepto las de mesa,
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
Korpustyp: EU DGT-TM
uvas frescasTrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar no respeta la definición comunitaria de vino pues éste sólo puede proceder de la fermentación alcohólica de uvasfrescas o de mosto de uva, en ningún caso de subproductos.
Vor allem missachtet es die gemeinschaftliche Definition von „Wein“, nach der der Wein ausschließlich aus der alkoholischen Gärung von Trauben oder Traubenmost, keinesfalls jedoch aus Nebenerzeugnissen stammen darf.
Korpustyp: EU DCEP
carne frescafrisches Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguirás carnefresca para una buena barbacoa nocturna.
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Korpustyp: EU DCEP
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
Korpustyp: Untertitel
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
Cuarto, todas las importaciones de carnefresca deben proceder de un matadero aprobado que haya sido autorizado e incluido en una lista con ese propósito concreto.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente prefiere la carnefresca, nuevos contactos.
Die Leute wollen lieber Frischfleisch, neue Kontakte.
Korpustyp: Untertitel
En esta época, cuando la carnefresca escasea, los Angchu pueden llegar a ser tan hostiles como sus primos los Sensali.
El importe de la ayuda para la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Der Beihilfebetrag für Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores locales estaban en condiciones de proporcionar todo lo necesario, aun la mantequillafresca.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El importe de la ayuda para la nata y la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Der Beihilfebetrag für Rahm und Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos duros, yogurts, cereal de avena, una selección de cereales fríos, variedad de bollos, pastelería, muffins y rosquillas, mantequilla, queso en crema, mantequilla de cacahuete y selección de embutido, surtido de fruta fresca y ensalada de frutas, una selección internacional de cafés, tés y zumos.
Hart gekochte Eier, Joghurt, Haferflocken, eine Auswahl an Frühstücksflocken und Müsli, verschiedenes dänisches Teegebäck, Muffins und Bagels, Butter, Frischkäse, Erdnussbutter und Marmelade, frische ganze Früchte und Obstsalat, eine Auswahl an internationalen Kaffeespezialitäten, Tees und Säfte.
De conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el importe de la ayuda debe fijarse en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und gelagerte Butter festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 3, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1255/1999 especifica que el importe de la ayuda se fija en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
Dichas condiciones, unidas a las necesidades reales de lechefresca, originaron una gran divergencia en relación con la cantidad de referencia existente.
In Verbindung mit dem tatsächlichen Bedarf an Frischmilch führen diese Bedingungen zu einer enormen Abweichung im Hinblick auf die existierende Referenzmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche UHT dura varios meses sin refrigeración siempre que esté envasada al vacío, aunque una vez abierta dura lo mismo que la lechefresca.
De este modo, nos estamos acercando rápidamente al punto en el que la autosuficiencia de lechefresca y derivados de leche fresca se encuentra amenazada.
Wir nähern uns daher rasant jenem Punkt, ab dem unsere Selbstversorgungsfähigkeit mit Frischmilch und Frischmilchprodukten bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche en polvo, entera o desnatada, al mezclarse con agua tiene una cantidad similar de proteínas, grasa, calorías y minerales que la lechefresca, aunque algunas vitaminas se destruyen durante el procesado térmico.
Vollmilch- oder Magermilchpulver weist nach Auflösen in Wasser ähnliche Gehalte an Protein, Fett, Energie und Mineralstoffen auf wie Frischmilch, während manche Vitamine jedoch durch den Erhitzungsprozess verloren gehen.
Dichas disposiciones determinarán en particular la cantidad de lechefresca de origen local que deberá contener la leche UHT reconstituida a que se refiere el párrafo primero.
Mit diesen Durchführungsbestimmungen wird insbesondere die Menge örtlich erzeugter Frischmilch festgesetzt, die der rekonstituierten UHT-Milch gemäß Unterabsatz 1 zugesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
fruta frescaFrischobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones alemanas de frutafresca argentina, de frutos patagónicos y jugos vegetales en 2012 ascendieron a 61 millones de Euros.
DE
In den 40er Jahren gründete José Cánovas Monpeán ein Familienunternehmen zum Verkauf von Frischobst auf dem damals entstehenden spanischen Binnenmarkt.
Creo que la misma Directiva es igualmente válida para el zumo, la frutafresca o el zumo hecho en casa o el zumo envasado.
Ich glaube, diese Richtlinie gilt gleichermaßen für Saft, Frischobst, hausgemachten oder abgefüllten Saft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, además, una variedad de disposiciones específicas que se refieren en el aspecto del etiquetado a productos alimentarios concretos, como, por ejemplo, el vino, la frutafresca y el chocolate.
Außerdem gibt es eine Vielzahl spezieller Vorschriften, die im Hinblick auf die Etikettierung auf einzelne Lebensmittel Bezug nehmen, etwa Wein, Frischobst oder Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas argumentaron que el perjuicio no está causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de frutafresca, es decir, la materia prima de las mandarinas en conserva.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht auf gedumpte Einfuhren, sondern auf die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, zurückgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las partes interesadas argumentaron que el perjuicio no estaba causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de frutafresca, es decir, de la materia prima de las mandarinas en conserva.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos para la frutafresca está ya fijado en la Directiva 97/41/CE, y eso se basa en estudios rigurosos calificados como seguros para el consumidor.
Die Höchstgrenze für Rückstände bei Frischobst ist bereits in der Richtlinie 97/41/EG festgelegt; sie basiert auf strengen Untersuchungen, die als sicher für den Verbraucher gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa europea se mencionó, como posible respuesta por parte de la Unión, la imposición de derechos de aduana a las importaciones de tejidos, zumos de fruta, frutafresca, productos metalúrgicos y siderúrgicos, motocicletas, etc. procedentes de los EE.UU.
Als mögliche Reaktion der Union wurde in der europäischen Presse die Verhängung von Zöllen auf den Import von Stoffen, Fruchtsäften, Frischobst, Metall- und Stahlerzeugnissen, Motorrädern u. a. aus den USA genannt.
Korpustyp: EU DCEP
verduras frescasFrischgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo en Austria, las ventas de verdurasfrescas han caído un 75 %.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las autoridades ahora necesitan eliminar rápidamente los prejuicios contra las verduras frescas, volver a estimular las ventas de verdurasfrescas e infundir nueva vida al comercio con terceros países.
Jetzt sind alle Behörden aufgefordert, die Vorurteile gegenüber Frischgemüse rasch zu beseitigen, den Absatz für Frischgemüse wieder anzukurbeln und den Handel mit Drittstaaten weiter zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nieve frescaNeuschnee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva opción estaba cubierta de nieve dura bajo una capa fina de nievefresca.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hierbas aromáticas frescasfrische Kräuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bentazona en leguminosas verdes y hierbasaromáticasfrescas.
Bezüglich Bentazon wurde ein solcher Antrag für Leguminosen und frischeKräuter gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas, desecadas o congeladas y el té o las infusiones como tales
wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche
Korpustyp: EU DCEP
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de metoxifenocida en las hortalizas de hoja y las hierbasaromáticasfrescas (excepto la escarola, las hojas de vid, el berro de agua y las endibias).
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frischeKräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los alimentos crudos o no compuestos como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas o desecadas y el té o las infusiones como tales .
b) rohe oder nicht zusammengesetzte Lebensmittel wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische oder getrocknete Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se aplicará a partir del 15 de agosto de 2013 en relación con la nicotina en el escaramujo del código 0154050, las hierbasaromáticasfrescas del código 0256000, el té del código 0610000, las infusiones del código 0630000 y las especias del código 0800000.
Für Nikotin in Hagebutten mit der Code-Nummer 0154050, frischeKräuter mit der Code-Nummer 0256000, Tee mit der Code-Nummer 0610000, Kräutertees mit der Code-Nummer 0630000 und Gewürze mit der Code-Nummer 0800000 gilt sie allerdings ab 15. August 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fresca
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen