Al referirse el fresco de Ambrogio Lorenzetti sobre el buen gobierno en Siena ha aludido a algo que aprecio mucho.
Er hat einen meines Erachtens sehr wertvollen Hinweis gegeben, indem er das Fresko von Ambrogio Lorenzetti über "Die gute Regierung " in Siena erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha destruido el fresco de la iglesia.
Man hat mir damit das Fresko zerstört.
Korpustyp: Untertitel
En la Galería de los Mapas se situa un tipo de fresco muy interesante..
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Me corresponde ahora decir que este resultado es como un fresco pintado por un equipo de artistas: ha estado implicada mucha gente -recuerdo que han trabajado en él diez comisiones parlamentarias.
Mir obliegt es nun, darauf hinzuweisen, das dieses Ergebnis einem Fresko gleichkommt, das ein Team von Künstlern gemalt hat: Viele haben dabei mitgewirkt - ich erinnere daran, dass 10 Parlamentsausschüsse daran beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente reconoces "La última cena", el gran fresco de Leonardo Da Vinci.
Sie kennen ja 'Das letzte Abendmahl'. Das berühmte Fresko von Leonardo da Vinci.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de su fascinante fachada está decorada con esgrafiados, una técnica cercana a la pintura al fresco.
ES
Caracterizado por techos de madera, frescos y preciosas pinturas, este hotel de lujo único se encuentra en un "palazzo" del siglo XVIII en el casco antiguo de Verona.
Das einzigartige Luxushotel empfängt Sie in einem Palazzo aus dem 18. Jahrhundert in der Altstadt. Die Räume sind mit Holzdecken, Freskomalereien und wertvollen Gemälden verziert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado cerca del castillo del antiguo pueblo, los huéspedes permanecen en lujosamente cuartos amueblados con interiores barrocos, el trabajo de estuco y pinturas de fresco, y disfrutan de la excelente cocina sirvió en el restaurante de gourmet italiano.
Nah an der Burg gelegen kann man hier in edel ausstaffierten Zimmern mit barockem Interieur, Stuck und Freskomalerei wohnen und die exzellente Küche des italienischen Feinschmecker-Restaurants genießen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La aristocrática Sala dos Espelhos es un espacio lujosamente decorado donde los huéspedes podrán apreciar realmente la opulenta arquitectura barroca de la pousada, sus tallas en madera con pan de oro, asombrosos frescos y distinguidas pinturas renacentistas.
Der edle Sala dos Espelhos (Saal der Spiegel) ist ein aufwändig dekorierter Raum, in dem die Gäste die opulente barocke Architektur, vergoldete Holzschnitzereien, bemerkenswerte Freskomalereien und markante Gemälde aus der Renaissance bestaunen können.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
la estatua de Dante parece contemplar el Palazzo della Ragione, la Loggia del Consiglio decorada con frescos que representan al poeta Catulo, el naturalista Plinio y el arquitecto Vitrubio, nacidos en Verona en la época romana.
IT
die Statue des Dichters Dante scheint in Andacht vertieft den Palazzo della Ragione zu bewundern. Das gleiche gilt für die Loggia del Consiglio mit Freskomalereien, die den zur Zeit der Römer in Verona geborenen Dichter Catullus, den Naturforscher Plinius und den Architekten Vitruvius darstellen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Virtuosismos con el color y perspectivas magistrales son, en cambio, el centro de la pintura de Veronese sobre los enormes teleri (en Venecia, la humedad y la salinidad no permitían pintar frescos) en su casi medio siglo de actividad en el Palazzo durante la segunda mitad del siglo XVI.
Farbenprächtige Virtuositäten und meisterhafte Perspektiven findet man hingegen in den Gemälden des Veronese auf den immensen teleri (die Feuchtigkeit und der Salzgehalt in Venedig ermöglichte keine Freskomalereien), die der Meister in den fast fünfzig Jahren seiner Tätigkeit am Herrschaftspalast in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts schuf.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Considerada como la iglesia más pequeña del mundo, la capilla contiene un simple altar de madera, intrincados frescos y un panel con baldosas donde rezan las iniciales “PNAM” (Padre Nuestro, Ave María).
Diese Kapelle, die als die kleinste Kirche der Welt gilt, beherbergt einen einfachen Holzaltar, aufwändige Freskomalereien und eine Wandverkleidung aus Fliesen mit den Initialen „PNAM”, die für „Vater unser, Ave Maria” stehen.
Programado para el domingo, 12 de julio de un Trekking en el río Rin justo en el campo y en el fresco de los Apeninos, vamos a tocar los principales pueblos del valle.
IT
Geplant für Sonntag, 12. Juli, ein Trekking auf dem rechten Rheinufer auf dem Land und in der Kühle des Apennin, werden wir die wichtigsten Städte des Tales zu berühren.
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Un camping en una escala humana, ubicado en el fresco de una amplia curva del Aude con varias islas de acceso a pie, en las gargantas de Pierre-Lys, en un preservados y protegidos, y así la sombra de Corbieres Pirineos.
Ein Campingplatz auf menschlicher Ebene, in der Kühle einer breiten eingebettet der Aude mit mehreren Inseln zu Fuß zu biegen, in die Kehlen von Pierre-Lys, in einer Zeit bewahrt und geschützt, und auch aus Corbieres beschattet Pyrenäen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Puedo autorizarte a volver, pero no a terminar el fresco.
Ich kann Euch erlauben, zurückzukehren, aber nicht, die Freske zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
En su interior se admiraba hasta hace poco tiempo un fresco de Giovanni di Pietro, llamado el ''Spagna'', la ''Natividad'', esta obra se conserva hoy en los Museo Vaticanos.
In seinem Inneren befand sich einst eine Freske "Navità'' von Giovanni di Pietro, genannt "Spagna''. Heute befindet es sich in den Vatikanischen Museen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Esculpirás la tumba después de terminar el fresco!
Ihr werdet das Grabmal erschaffen, nachdem Ihr die Freske vollendet habt!
Korpustyp: Untertitel
Al lado de Santa Maria delle Grazie está construido como anexo un monasterio, la curiosidad principal del cual es sin duda el famosísimo fresco de Leonardo da Vinci “la Cena”, situado en el antiguo refectorio del monasterio.
An die Kirche Santa Maria delle Grazie ist ein Kloster angebaut, dessen Hauptsehenswürdigkeit zweifellos die bekannteste Freske von Leonardo da Vincis „Das Abendmahl“ ist, die sich in dem ehemaligen Refektorium des Klosters befindet.
Esto me lleva a pensar que no porque una primavera sea fresca haya de seguirse un hermoso verano y una excelente cosecha en otoño.
Das bringt mich zu der Überlegung, daß ein kühler Frühling nicht bedeuten muß, daß ihm kein schöner Sommer folgen kann und eine reiche Ernte im Herbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está más fresco. ?Es una avería?
Dann ist es kühler. Habt ihr eine Panne?
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber». 42
En cuanto al clima en la zona de producción, que es semicontinental, se caracteriza por veranos cálidos y otoños en los que alternan los días soleados y las noches frescas.
Das semikontinentale Klima des Erzeugungsgebiets wird durch heiße Sommer und Spätsommer mit sonnigen Tagen und kühlen Nächten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando caiga la noche el aire serâ fresco
Doch wenn die Nacht einbricht, weht eine kühle Luft
Korpustyp: Untertitel
La ciudad tiene un clima fresco constante debido a su elevación y a su proximidad al ecuador.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
frescofrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aireadores para hormigón son aditivos auxiliares para mezclas cementicias y de argamasa que sirven para prolongar la durabilidad del concreto endurecido así como, para aumentar la trabajabilidad del hormigón en estado plástico (líquido) y para disminuir el grado de ventilación y segregación del hormigón fresco.
ES
Die Luftporenbildner für Beton sind Behelfszusätze für Beton- und Mörtelgemische, die zur längeren Haltbarkeit von hartem Betons, der Verbesserung der Betonverarbeitung im plastischen (flüssigen) Zustand und zu Senkung der Entlüftung und Entmischung des frischen Betons dienen.
ES
Todos los Mac nuevos vienen con OS X Yosemite, la última versión de OS X, que se ha rediseñado y redefinido con un look más fresco y moderno, nuevas apps y nuevas prestaciones de Continuidad que hacen que trabajar en el Mac y en los dispositivos iOS sea más fluido que nunca.
Jeder neue Mac wird mit OS X Yosemite ausgeliefert, einer leistungsstarken neuen Version von OS X, völlig neu gestaltet und mit einer frischen, modernen Optik verfeinert, leistungsstarker neuer Apps und faszinierenden neuen Integrations-Features, die das Plattform-übergreifende Arbeiten zwischen Mac und iOS-Geräten fließender als jemals zuvor machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
OS X Yosemite se ha rediseñado con un aspecto moderno y fresco sin renunciar a la potencia y a la interfaz familiar que todos los usuarios esperan de un Mac.
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las pistas de tenis de uso gratuito, el servicio gratuito de alquiler de bicicletas, ciclismo, footing y el circuito de senderismo le permitirán disfrutar del aire fresco y la libertad de estos espacios exteriores.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
"En pocas palabras, lo más críticamente fresco que puede hacer es grabaciones de audio de enlace que haga como usted tomar notas por escrito al texto real que usted está escribiendo.
"Auf den Punkt gebracht, die am kritischsten coole Sache es tun können, ist Link Audioaufnahmen, die Sie, wie Sie geschriebenen Anmerkungen zu den eigentlichen Text Sie schreiben notieren.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque su altitud y su proximidad a la frontera española la convirtieron en un histórico punto de defensa, que a su vez explica los orígenes de su nombre "guardián”, aquello que mejor caracteriza a esta ciudad son la belleza y la serenidad de sus paisajes, así como la pureza de su aire fresco.
Obwohl die Höhe und die Nähe zur spanischen Grenze den Ort historisch gesehen zu einer Verteidigungsstätte machten, was auch den Namen “guard” erklärt, ist es die Schönheit und die Ruhe der Landschaft und die Reinheit und die Frische der Luft, die den Ort charakterisieren.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los tequilas reposados son los más populares entre los mexicanos por su irresistible sabor fresco y afrutado alberga suaves notas de vainilla y caramelo así como aromas de hierbas silvestres.
Reposado ist die beliebteste Tequila-Qualität der Mexikaner. Seine Frische und unwiderstehliche Fruchtigkeit ist mit zarten Noten von der Vanille, von Karamell aber auch mit Aromen von wilden Kräutern versehen.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un look clásico con un toque de color que hacen del conjunto una coordinación con estilo fresco pero sin perder la elegancia, para eventos de gala, cocktail parties o bodas alternativas de noche.
Ein klassischer Look mit einem Farb Akzent, der dieser Zusammenstellung einen Stil von Frische verleiht, ohne an Eleganz zu verlieren, für einen Gala Event, Cocktail Parties oder alternative Hochzeiten am Abend.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Además de brindar una gran potencia de aspiración, gracias al innovador filtro de agua se filtra el 99,9 % del polvo del aire, dejando únicamente aire fresco.
Neben seiner starken Saugleistung filtert er dank des innovativen Wasserfilters 99,9 % des Staubs aus der Luft und lässt nichts als pure Frische zurück.
- ¿Y tú fresco no fue considerad…superior que el panel de Leonardo da Vinci? - ¡Florencia es mi ciudad, Santidad!
- Das wa…Und gelten Eure Fresken nicht mehr als selbst die des da Vinci? - Florenz ist meine Stad…
Korpustyp: Untertitel
Odió la idea del fresco, la falta de idea.
Er hasste die bloße Vorstellung der Fresken.
Korpustyp: Untertitel
El fresco que él te forzó a pinta…que visita noche y día, que defiende de sus crítico…esa obra de arte que para él se convirtió en una obra de amor. - ¿De amor? - ¡Sí, de amor!
Jene Fresken, die zu malen er Euch gezwungen hat. Welches er Tag und Nacht hütet, gegen die Kritiker verteidigt. Dieses Kunstwerk ist für ihn ein Liebesdienst.
Korpustyp: Untertitel
Los fresco…se están descomponiendo
Die Fresken! Die Gesichter verblassen!
Korpustyp: Untertitel
También se exponen esculturas religiosas y vidrieras, así como varios fragmentos de la Danza Macabra de K. Witz (s. XV), fresco realizado en tiempos del concilio de Basilea.
ES
Es werden auch religiöse Skulpturen und Glasfenster gezeigt, darunter Fragmente des Totentanzes von K. Witz (15. Jh.), während des Konzils von Basel geschaffene Fresken.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Intentar mejorar la tecnica del fresco para descubrir como se crearon los mas importantes de la historia como il Giudizio universale en la Cappella Sistina.
Für all diejenigen, die die Technik der Freskomalerei vertiefen und in die Geheimnisse weltbekannter Fresken - wie die der Cappella Sistina - eingeführt werden möchten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
museo ecológico de Hautluce, visita de la iglesia barroca de Saint-Jacques d’Assyrie, clasificada como monumento histórico de Hauteluce, capilla romana y fresco del s. XV en Belleville.
ES
die als historisches Denkmal eingestufte Barockkirche Saint-Jacques d’Assyrie in Hauteluce, die romanische Kapelle und Fresken aus dem 15. Jahrhundert in Belleville.
ES
Sachgebiete: sport tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las bóvedas de las estancias más importantes, esto es Biblioteca, Sacristía, Salas Capitulares, Claustro Bajo, Escalera Principal y la Galería de Batallas, fueron pintadas al fresco por los mejores pintores de la época:
ES
Die Gewölbe der wichtigsten Zimmer, d.h. Bibliothek, Sakristei, Kapitelsaal, der untere Kreuzgang, die Haupttreppe und die Galerie der Schlachten, wurden von den besten Malern der damaligen Zeit mit Fresken bemalt.
ES
La basílica, de la cual el barrio toma el nombre, hospeda las tumbas de muchos ilustres personajes italianos (Michelangelo, Machiavelli, Galileo, Rossini y muchos otros), además de pinturas al fresco de Giotto y obras de Cimabue, Donatello, Vasari, Verrocchio, Bronzino, los Della Robbia y Ghiberti.
Die Basilika, von der das Quartier seinen Namen erhält, beherbergt die Grabstätten vieler illustrer italienischer Persönlichkeiten (Michelangelo, Machiavelli, Galileo, Rossini und viele andere), sowie Fresken von Giotto und Werke von Cimabue, Donatello, Vasari, Verrocchio, Bronzino, den Della Robbia und Ghiberti.
Einzigartige Blütentees Blooming Tea, produziert aus grünem Tee, Blüten und Blütenhüllen verschiedener Pflanzen, werden mit frischem Aroma und Geschmack von Jasmin ergänzt.
ES
Landschaftsgärtner Template - Dieses kostenlose Template mit frischem Design in Erdtönen eignet sich besonders für Ihre Gärtnerei oder Ihr Landschaftsgestaltungsunternehmen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El menú, principalmente basado en comidas ligeras como ensaladas, pescado fresco, aperitivos y panes italianos, tiene todo lo necesario para satisfacer la más amplia variedad de paladares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
por ejemplo gajimaleenaengchae (rollo de berenjena a la parrilla servido frío, relleno de pepino, soja germinada y champiñones (foto), deodeok susam-muchin (raíces picadas de deodeok con ginseng fresco, sal y piñones en polvo)
etwa Gajimaleenaengchae (kalt servierte gegrillte Auberginenrolle, gefüllt mit Gurke, Bohnensprossen und Pilzen, Foto) oder auch Deodeok Susam-Muchin (gehackte Deodeok-Wurzeln mit frischem Ginseng, Salz und
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El Atzaró Beach Chiringuito presenta una oferta asequible para todos los bolsillos que incluye zumos de fruta recién exprimida, batidos y mojitos, una carta de desayuno, sándwiches, hamburguesas, pizza y pasta, ensaladas y una barbacoa con pescado fresco y carne.
Der Atzaró Beach Chiringuito bietet ein für jeden Geldbeutel erschwingliches Angebot an frischen Obstsäften, Milchshakes und Mojitos, eine Frühstückskarte, Sandwiches, Burger, Pizza und Pasta, Salate sowie ein Barbecue mit frischem Fisch und Fleisch.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Y además de pescado fresco y el arroz más popular entre los chefs japoneses de Europa -el yumekishiki-, algas, tofu, daikon, miso, soja y wasabi son otros de los ingredientes comunes del sushi-bar, combinados con originalidad, música suave y amor.
Außer frischem Fisch und "Yumekishiki", dem bevorzugten Reis unter den japanischen Küchenchefs in Europa, sind Algen, Tofu, Daikon, Miso, Soja und Wasabi weitere übliche Zutaten der Sushi-Bar. Sie werden mit Originalität, sanfter Musik und Liebe kombiniert.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El ibis München Süd cuenta con 133 habitaciones con aire acondicionado que le harán sentir como en casa con su diseño fresco e innovador y sus cómodas camas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
frescofrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el aire contaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigte Luft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
Yosemite llega con un aspecto moderno y fresco e introduce nuevas prestaciones de continuidad, que permiten empezar un trabajo en el Mac y retomarlo en un dispositivo iOS o incluso realizar y recibir llamadas del iPhone desde el Mac.
Yosemite liefert eine frische, moderne Optik und führt Integrations-Funktionen ein, die es leicht machen, fließend zwischen Mac und iOS-Geräten zu arbeiten und sogar iPhone Telefonate auf dem Mac zu tätigen und anzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También se le ofrece un servicio de bar en la terraza, lo que le permitirá disfrutar de la frondosidad de los alrededores y del aire fresco y balsámico de la región.
El Pool Bar, situado junto a la piscina y abierto entre los meses de mayo y septiembre, le permitirá disfrutar al máximo del sol, el agua y el aire fresco.
Die Poolbar liegt nahe beim Pool und ist von Mai bis September geöffnet. Hier können Sie die Sonne, das Wasser und die frische Luft noch länger geniessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como es obligatorio en todas las cervecerías portuguesas, en el Porto Beer podrá disfrutar de los platos gastronómicos más destacados de la ciudad, como la francesinha con una cerveza, marisco fresco, carne, pasta, ensaladas o un simple aperitivo ligero.
Natürlich müssen Sie in einem Porto Bierbrauhaus auch die gastronomischen Höhepunkte geniessen, die Francesinha und ein Bier oder frische Meeresfrüchte, Fleisch, Teigwaren, Salate oder einfach einen leichten Snack.
El aire fresco y las vistas relajantes dan un toque de lujo a las habitaciones Superiores, con una decoración especial que le brindará una sensación distinta en cada una de ellas.
Frische Luft und einen entspannten Blick geben den Superior Zimmern einen luxuriösen Touch. Das besondere Dekor sorgt dafür, dass Sie in jedem Zimmer eine andere Atmosphäre erleben.
Die Nuptial-, Presidential- und die Venice-Suiten haben herrliche Blicke über die Kanäle mit einem Balkon, auf dem Sie die frische Luft genießen können.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
frescokühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede conservarse durante unos 12 meses en su envase original (sellado con nitrógeno) sin abrir, en un lugar fresco.
In der ungeöffneten Originalverpackung (unter Stickstoffsiegel) und an einem kühlen Platz kann sie etwa zwölf Monate aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consérvese el recipiente en lugar fresco y bien ventilado
Behälter an einem kühlen,gut gelüfteten Ort aufbewahren
Korpustyp: EU IATE
consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado
nur im Originalbehälter an einem kühlen,gut gelüfteten Ort aufbewahren
Korpustyp: EU IATE
consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado y lejos d…materiales incompatibles, a especificar por el fabricante)
nur im Originalbehälter an einem kühlen,gut gelüfteten Ort,entfernt vo…ufbewahren(die Stoffe,mit denen Kontakt vermieden werden muß,sind vom Hersteller anzugeben)
El Clima Su clima es tropical, siendo los meses de Junio a Noviembre los de más calor y lluvias y de Diciembre a mayo tiene un tiempo más fresco y seco.
Wetter Das Klima ist tropisch mit seiner heißen und regnerischen Jahreszeit zwischen Juni und November und von Dezember bis Mai mit kühlen und trockenen Temperaturen.
Usted puede construir un menú de navegación fresco redondeados, sin imágenes y Javascript que no, y efectivamente hacer uso de las nuevas propiedades de CSS3 border-radius y animación.
Sie können einen kühlen abgerundet Navigationsmenü, ohne Bilder und ohne Javascript und effektiv nutzen die neue CSS3-Eigenschaften border-radius und Animation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
frescofrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, señor Presidente, dinero fresco para acometer las ayudas; no solamente el dinero programado, sino nuevas aportaciones.
Um diese Hilfe zu leisten, Herr Präsident, ist frisches Geld erforderlich, nicht nur das eingeplante Geld, sondern neue Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente 85 millones de euros de esta ayuda es dinero «fresco».
Etwa 85 Millionen Euro davon sind „frisches“ Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que tenemos que discutir muy pronto más aportaciones a esta labor, y sobre todo el asunto de nuevo dinero «fresco».
Ich bin davon überzeugt, dass wir bald über weitere Maßnahmen in diesem Bereich diskutieren müssen, vor allem über neues, 'frisches' Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto fresco de la transformación de la achicoria.
Frisches Erzeugnis aus der Zichorienverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto fresco de la fabricación del azúcar constituido principalmente por trozos limpiados de remolacha azucarera con o sin partes de hojas.
Frisches Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das vorwiegend aus gereinigten Rübenbruchstücken besteht und auch Anteile an Rübenblättern enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
En su comercialización, el melocotón de la indicación geográfica protegida «Pesca di Leonforte» debe poseer las siguientes características: tener aspecto fresco e intacto; estar sano y desprovisto de toda marca de putrefacción o alteración que lo haga no apto para el consumo.
Beim Inverkehrbringen müssen Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ folgende Merkmale aufweisen: frisches und unversehrtes Aussehen; gesund und frei von Fäulnisansätzen oder Veränderungen, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La continuidad económica es total; además, la empresa quedó liberada de una parte importante de su deuda y recibió capital fresco por un importe de 59 millones EUR, de los que 57 millones siguen estando económicamente a cargo de la SNCF.
Die wirtschaftliche Kontinuität ist total gewährleistet, und darüber hinaus ist das Unternehmen von einem bedeutenden Teil seiner Schulden befreit und hat frisches Kapital in Höhe von 59 Mio. EUR erhalten, von denen 57 Mio. EUR wirtschaftlich weiter zulasten der SNCF gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan fresco, sin añadir miel, huevos, queso ni frutas
Frisches Brot, ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten
Korpustyp: EU DGT-TM
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como producto fresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la calificación, esto habría por lo menos mejorado notablemente sus posibilidades de obtener capital fresco.
Zusammen mit dem Rating hätte dies ihre Möglichkeiten, sich frisches Kapital zu besorgen, zumindest deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
frescofrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pescado y marisco fresco, carne, frutas, verduras y quesos – todos de la mayor calidad.
Möllevångstorget, donde tiene lugar el mercado de frutas y verduras, merece una visita, al igual que Banérskajen y sus viejas casetas de pescadores en las que se vende pescado fresco.
ES
Möllevångstorget, wo der Obst- und Gemüsemarkt stattfindet, ist einen Besuch wert, ebenso das von alten Fischerhütten gesäumte Banérskajen, wo frischer Fisch angeboten wird.
ES
Das Hotel Perjanik verfügt über 3 geräumige Terrassen, auf denen Sie die herrliche Aussicht und die frischer Luft vom nahen Fluss Zeta genießen können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con más de 1,400 acres de hierbas fragantes, un fresco embalse, prístina belleza natural y vigorizante aire de montaña, Whispering Springs Farm es un hermoso destino que toda la familia puede disfrutar.
Mit mehr als 550 Hektar voller duftender Kräuter, einer atemberaubend schönen Natur und viel frischer Bergluft ist die Whispering Springs Farm eine wunderbare Urlaubsdestination für die ganze Familie.
La granja de Whispering Springs alberga más de 566 hectáreas de hierbas aromáticas y un fresco embalse, rodeados de una belleza natural inmaculada y aire limpio de la montaña.
Mit mehr als 550 Hektar voller duftender Kräuter, einer atemberaubend schönen Natur und viel frischer Bergluft ist die Whispering Springs Farm eine wunderbare Urlaubsdestination für die ganze Familie.
café, té, jugo de naranja fresco y bollería por la mañana café, té, jugo de naranja fresco y pastelería por la tarde - Almuerzo ejecutivo compuesto de una entrada, un plato principal y un postre, con 2dl de vino, agua mineral, un café expreso y galletitas.
EUR
Morgens Kaffee, Tee, frischer Orangensaft und Viennoiseries Nachmittags Kaffee, Tee, frischer Orangensaft und Kuchen - Ein Geschäftsmittagessen, bestehend aus Vorspeise, Hauptspeise und Nachspeise, begleitet von 2dl Wein, Mineralwasser, einem Espresso und Mignardises.
EUR
Sachgebiete: film radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
café, té, jugo de naranja fresco y bollería por la mañana o café, té, jugo de naranja fresco y pastelería por la tarde - Almuerzo ejecutivo compuesto de una entrada, un plato principal y un postre, con 2dl de vino, agua mineral, un café expreso y galletitas.
EUR
Morgens Kaffee, Tee, frischer Orangensaft und Viennoiseries oder nachmittags Kaffee, Tee, frischer Orangensaft und Kuchen - Ein Geschäftsmittagessen, bestehend aus Vorspeise, Hauptspeise und Nachspeise, begleitet von 2dl Wein, Mineralwasser, einem Espresso und Mignardises.
EUR
El suelo preparado, humedecido previamente, puede conservarse en un lugar fresco hasta tres días antes de que se le añada la sustancia problema; debe velarse por reducir al mínimo la evaporación de agua.
Der vorbereitete, angefeuchtete Boden kann bis zu drei Tage vor dem Dotieren an einem kühlen Ort gelagert werden. Verdunstungsverluste sind möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes secos utilizados para preparar el sedimento artificial pueden almacenarse en un lugar fresco y seco, a temperatura ambiente.
Die trockenen Bestandteile für die Zubereitung des künstlichen Sediments können an einem trockenen und kühlen Ort bei Raumtemperatur gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al contenido elevado de materia grasa del producto, es preciso preparar la masa con ingredientes fríos y dejarla descansar en un lugar fresco hasta que alcance una temperatura de 26 °C en el centro.
Aufgrund seines hohen Fettgehalts muss der Teig aus kalten Zutaten zubereitet werden und an einem kühlen Ort ruhen, bis seine Kerntemperatur 26 °C erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna debe administrarse a primera hora de la mañana puesto que este es el momento principal de toma de bebida o durante el período fresco en un día cálido.
Der Impfstoff sollte am frühen Morgen verabreicht werden, da dieses die Hauptperiode der Wasseraufnahme ist, oder an heißen Tagen während der kühlen Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No encuentro un lugar fresco.
Ich kann keinen kühlen Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
Qué tal un trago fresco, indeseables?
Wie wär's mit einem kühlen Getränk, ihr Ungeziefer?
Korpustyp: Untertitel
El fresco esquema de colores y el diseño sutil la convierten en el lugar perfecto para destacar tus servicios y mostrar tus proyectos creativos.
Altiplanos recubiertos de landa alpina y atravesados por inmensas cataratas (Gura Falls), frondosos bosques que se desarrollan magníficamente en un clima fresco y húmedo, una fauna pletóric…El parque nacional de los Aberdares tiene su punto culminante en el monte Lesatima (unos 4.000 m). Senderos, campamentos acondicionados y tree lodges.
ES
Der Aberdare-Nationalpark bezaubert den Reisenden mit seinen Hochebenen, alpiner Heidelandschaft und gewaltigen Wasserfällen (Gura Falls) sowie dichten Wäldern in einem kühlen und feuchten Klima und einer vielfältigen Tierwel…Der höchste Punkt des Nationalparks ist der Lesatima Mount (etwa 4 000 m). Pisten, feste Lager und Tree Lodges.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La combinación de antiguos monumentos, salvaje paisaje y el clima fresco y húmedo de Dartmoor crea un ambiente casi mítico, es de entender que este lugar inspirase la novela de Sherlock Holmes: El sabueso de los Baskerville.
Die Kombination aus historischen Sehenswürdigkeiten, unberührter Landschaft und dem kühlen, feuchten Klima in der Region Dartmoor sorgt für eine fast schon mythische Atmosphäre – kein Wunder, dass die Gegend als Inspirationsquelle für den Sherlock-Holmes-Roman „Der Hund der Baskervilles“ diente.
Es gibt eine attraktive Terrasse zum eleganten Speisen im Freien, eine Sommer-Lounge im Freien und im Innenbereich überzeugt ein modern eingerichtetes Restaurant für 50 Personen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
frescokühles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominación nacida en la región natural de la Thiérache, en torno a la ciudad de Maroilles y su abadía, en un clima fresco y húmedo y un suelo impermeable, tan favorable para la pradera que la ganadería pastoril se ha vuelto exclusiva.
Die Bezeichnung ist in der natürlichen Region der Thiérache um den Ort Maroilles mit seiner Abtei entstanden. Die Gegend hat ein kühles, feuchtes Klima, undurchlässigen Boden, der den Graswuchs so stark begünstigt, dass die Weidewirtschaft eine vorherrschende Stellung einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la mayoría de las afeitadoras permiten que se cree calor en el cabezal de la afeitadora, °CoolTec cuenta con una innovadora barra de aluminio integrada en su cabezal que enfría de forma activa la piel durante el afeitado, reduce las sensaciones de rojez, ardor y picazón, dejando un rastro fresco y agradable.
Während bei den meisten Rasierern im Scherkopf Wärme entstehen kann, verfügt der °CoolTec über ein innovatives Kühlelement aus Aluminium, das die Haut während der Rasur aktiv kühlt. Dadurch werden Rötungen, Brennen und Jucken minimiert, und nach jedem Zug bleibt ein kühles und erfrischendes Gefühl.
Con una vista espectacular al monumento natural Mata-siete-Guayamuri y al mar, un clima fresco y gran diversidad de pájaros hacen de su estadía una experiencia inigualable.
Mit spektakulären Blick auf das Naturdenkmal Mata-seven-Guayamuri und das Meer, ein kühles Klima und die große Vielfalt an Vögeln machen den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Los Dinosaur Eggs de Exo Terra proporcionan un refugio con múltiples entradas para un fácil acceso y permiten crear un microclima fresco y húmedo dentro del terrario.
Für einen leichten Zugang verfügen sie über mehrere Eingänge. Mit diesen Exo Terra Dinosauriereiern können Sie eine kühles, feuchtes Mikroklima innerhalb des Terrariums schaffen.
Con el fin de sobrevivir y mantener la tradición viva, Ramón cree que el pescador artesanal se ve obligado a buscar activamente alianzas y vender el pescado directamente a los restaurantes o a los consumidores y así, llevando el pescado más fresco a los consumidores junto a toda la historia de su captura.
Ramon ist der Ansicht, dass handwerkliche Kleinfischer ihr Überleben heutzutage nur sichern und ihre Traditionen erhalten können, wenn sie Kooperationen eingehen und ihren Fischfang direkt an Restaurants und Endverbraucher verkaufen, um diesen nicht nur die frischesten Produkte zu liefern, sondern auch die entsprechende Geschichte des Fangs.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El menú, que cambia regularmente y ofrece una pequeña selección de platos, garantiza que se ofrece sólo lo más fresco. Otra ventaja es su larga experiencia seleccionando los mejores productos de los mejores proveedores.
Das wechselnde und eher kurz gefasste Menü hilft dabei, ausschließlich die frischesten Waren zu verarbeiten und durch jahrelange Erfahrung kennen Deb und Darren ihre Zulieferer genau.
Siempre que sea posible utilizamos verduras y hierbas de nuestros propios jardines ecológicos, el pescado llega fresco de la costa andaluza, y nuestra carne procede de proveedores de confianza
Fleisch von vertrauenswürdigen Anbietern. Es bedeutet, frischesten Fisch, der um 5 Uhr morgens aus den Netzen der andalusischen Küste geholt wird um vor dem Mittagessen in Ronda bei uns zu sein.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto significa suculentes carnes de nuestros proveedores de confianza, el pescado más fresco traido directamente a nosotros de las redes de la costas andaluzas mas cercanas a las 5 de la mañana para estar en Ronda preparado para el almuerzo.
Dies bedeutet, saftiges Fleisch von unserem vertrauenswürdigen Lieferanten. Es bedeutet, den frischesten Fisch, der für uns aus den Netzen der andalusischen Küste in der Nähe um 5 Uhr gefischt und Ronda vor dem Mittagessen erreicht.
La protección en virtud del Reglamento (CE) no 510/2006 se debe aplicar solo a los conos del lúpulo femenino (lúpulofresco) y a los productos resultantes de su transformación, en particular en este caso a los granulados y extractos de lúpulo.
Der Schutz nach Verordnung (EG) Nr. 510/2006 soll sich nur auf die weiblichen Hopfendolden (Naturhopfen) und die daraus resultierenden Verarbeitungsprodukte, hier im speziellen Hopfenpellets und Hopfenextrakt, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
queso frescoFrischkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flor de Sal Rosa proporciona un toque picante a ensaladas, quesofresco y todo tipo de carnes y pescado a la parrilla.
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche sometida a un procedimiento de pasteurización.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus pasteurisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumania, Hochland domina el mercado del queso fundido y quesofresco con gran adelanto.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche cruda o termizada.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus Roh- bzw. thermisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesosfrescos.
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de quesofresco para pasar los controles relativos al origen.
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva construcción e inauguración de una quesería moderna para queso blanco y quesofresco en Schongau.
Fue un vientofresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sie war ein frischerWind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, hasta ahora no se puede notar ningún vientofresco si se hace caso omiso del viento producido por las toneladas de papeles de reforma del Comisario Kinnock, reformas que amenazan ya fracasar ante la resistencia interna de los empleados.
Leider ist bis jetzt kein frischerWind spürbar, wenn man von dem Wind absieht, der durch die Tonnen von Reformpapieren des Kommissars Kinnock produziert wird, Reformen, die schon am internen Widerstand der Mitarbeiter zu scheitern drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescado frescoFrischfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre Rogacki es desde 1928 sinónimo de selectas exquisiteces: desde pescadofresco hasta carne de caza y carne de ave, pan o queso, aquí todos encuentran sus bocados exquisitos preferidos.
DE
Der Name Rogacki steht seit 1928 für erlesene Feinkost - von Frischfisch über Wild und Geflügel, Brote und Käse findet hier jedermann seinen persönlichen Leckerbissen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alimentación animal: las cantidades de pescadofresco destinado a ser usado directamente para alimentar animales.
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ya no procede mantener un contenido máximo de HAP en el pescadofresco.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, einen Höchstgehalt für PAK in Frischfisch beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ha demostrado que los HAP se metabolizan rápidamente en el pescadofresco, por lo que no se acumulan en la carne.
Es wurde jedoch aufgezeigt, dass PAK in Frischfisch schnell abgebaut werden und sich nicht im Muskelfleisch ansammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia del mercado del pescadofresco es tal para nuestros productores y nuestros consumidores, que se debe tener más en cuenta.
Die Bedeutung des Marktes für Frischfisch hat einen derartigen Stellenwert für unsere Erzeuger und unsere Verbraucher, daß sie in viel stärkerem Maße berücksichtigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas garantías adicionales se aplican al comercio de ciertos tipos de animales vivos, huevos, pescadofresco y carne picada que se destine a Finlandia y a Suecia.
Diese zusätzlichen Garantien erstrecken sich auf die Einfuhr von bestimmten lebenden Tieren, Eiern, Frischfisch und Hackfleisch nach Finnland und Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión llevar a cabo una investigación sobre las cantidades de pescado descongelado que se ofrece como pescadofresco sin estar etiquetado como descongelado? —
Ist die Kommission bereit zu prüfen, welche Mengen an aufgetautem Fisch vom Einzelhandel als Frischfisch angeboten werden, ohne als aufgetaut gekennzeichnet zu sein? —
Korpustyp: EU DCEP
Cada día se transportan por avión toneladas de pescadofresco a la UE, entre otros destinos, mientras que gran parte de la población local carece de la alimentación más elemental.
Täglich wird Frischfisch tonnenweise mit Frachtflugzeugen u.a. in die EU geflogen, während ein großer Teil der lokalen Bevölkerung die elementarsten Lebensmittel entbehren muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pesaje del pescadofresco después del transporte
Wiegen von Frischfisch nach dem Transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Como primer paso, y teniendo en cuenta la producción en zonas de la República de Chipre que no están bajo el control efectivo de su Gobierno, se pueden levantar las prohibiciones relativas al pescadofresco y a la miel.
Als erster Schritt und in Anbetracht der Produktion in Landesteilen der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, kann das Verbot für Frischfisch und Honig aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto frescoFrischprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cocina apuesta por productosfrescos regionales.
In einem Saal aus dem 17. Jahrhundert können Sie von unserem reichhaltigen Frühstücksbuffet mit seinem großen Angebot von Frischprodukten und à –la-Carte-Gerichten Ihre Wahl treffen.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Permítanme señalar otra contradicción: asignar el mismo límite máximo de residuos para un productofresco que transformado, para un producto entero o a partes de él, nos puede llevar a grandes contradicciones.
Erlauben Sie mir, Sie auf einen weiteren Widerspruch hinzuweisen: die Anwendung derselben Höchstwerte auf Frischprodukte und verarbeitete Nahrungsmittel, ganze Erzeugnisse oder Teile davon kann zu großen Abweichungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 36 tiendas y unos enormes almacenes Coop, este centro comercial ofrece una gran variedad de productosfrescos, moda, deporte y electrónica en un lugar excepcional y con eventos de lo más variado.
Das Berner Einkaufszentrum mit über 36 Fachgeschäften und einem Coop Megastore bietet eine vielfältige Auswahl an Frischprodukten, Mode, Sport und Unterhaltungselektronik, einen Top-Standort und spannende, abwechslungsreiche Events.
No obstante, no se aplicará a los alimentos que se ofrezcan sin envasar al consumidor final o que sólo se envasen en el punto de venta (productosfrescos como la fruta, la verdura y el pan).
Sie gilt allerdings nicht für Lebensmittel, die dem Endverbraucher in nicht vorverpackter Form feilgeboten oder erst am Verkaufsort verpackt werden (Frischprodukte wie zum Beispiel Obst, Gemüse oder Brot).
Korpustyp: EU DCEP
La Feria de frutas y verduras China World Fruit Vegetable Trade Fair Beijing 2013 es la única feria oficial de productosfrescos que se celebran en China y que cubre todos los sectores dentro de la producción de productos frescos.
Die Obst und Gemüsemesse China World Fruit Vegetable Trade Fair Beijing 2013 ist die einzige offizielle Messe von Frischprodukten in China, die unter anderem alle möglichen Sektoren von frischen Produkten abdeckt.
La importación de productosfrescos de ultramar no se permite (excepto para productosque por razones climáticas no se pueden cultivar en Europa). Está prohibido el transporte aéreo. El flujo de mercancías está estrictamente controlado (se comprueba la trazabilidad de cada producto hasta la explotación agrícola).
EUR
Kein Import von Frischprodukten aus Übersee (ausgenommen Produkte, die aus klimatischen Gründen nicht in Europa angebaut werden können) Keine Flugtransporte Strikte Warenflusskontrolle (die Rückverfolgbar- keit bis zum Landwirtschafts- oder Erzeugerbetrieb wird für jedes Importprodukt überprüft)
EUR
Al indicar al consumidor la fecha de sacrificio, éste puede elegir con conocimiento de causa y decidir si el producto puede considerarse efectivamente fresco.
Wenn die Verbraucher das Schlachtdatum kennen, können sie eine bewusste Wahl im Hinblick auf ein wirklich frischesErzeugnis treffen.
Korpustyp: EU DCEP
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como productofresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frischesErzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma frescoFrischsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá eliminarse en el caso del espermafresco.
Kann im Fall von Frischsamen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido mínimo de 30 días inmediatamente antes de la recogida del esperma tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido de al menos 30 días inmediatamente antes de la recogida de esperma, tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro de recogida de esperma autorizado durante un período ininterrumpido mínimo de los 30 días precedentes a la recogida de esperma tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 después de la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder – im Fall von Frischsamen – bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 días después de la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado indemnes como mínimo los 3 meses anteriores y los 30 días posteriores a la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma frescoFrischsperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá eliminarse en el caso del espermafresco.
Kann im Fall von Frischsperma gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos frescosFrischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de solicitar dicha contribución debe extenderse asimismo a los productosfrescos.
Die Möglichkeit, einen solchen Beitrag zu verlangen, sollte auch auf Frischerzeugnisse ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pruebas tiene la Comisión de que estas importaciones de productosfrescos han producido enfermedades entre los consumidores europeos?
Welche Erkenntnisse liegen der Kommission darüber vor, dass diese eingeführten Frischerzeugnisse für die europäischen Verbraucher gesundheitsschädliche Auswirkungen hatten?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es conveniente conceder la ayuda a las organizaciones de productores que entreguen productosfrescos a los transformadores, establecer esta ayuda en función del peso de la materia prima, independientemente del producto que se vaya a elaborar, y suprimir el precio mínimo.
Dazu ist die Beihilfe den Erzeugerorganisationen für die an die Verarbeiter gelieferten Frischerzeugnisse zu zahlen, ihre Höhe nach dem Gewicht der Ausgangserzeugnisse unabhängig vom jeweiligen Enderzeugnis festzusetzen und der Mindestpreis abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece sumamente importante que el régimen de ayudas a la transformación de cítricos se haya separado de la organización común de mercados referido a productosfrescos, pues ello posibilitará seguramente la responsabilidad del sector, favorecerá su competitividad y la búsqueda de salidas comerciales verdaderas.
Ich halte es für überaus wichtig, daß die Beihilferegelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten von der gemeinsamen Marktorganisation für Frischerzeugnisse getrennt behandelt wird, denn dies ermöglicht dem Sektor mit Bestimmtheit mehr Eigenverantwortung, stärkt seine Wettbewerbsfähigkeit und wirkt sich günstig auf die Suche nach ertragreichen Absatzmöglichkeiten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí estamos de acuerdo con lo propuesto en cuanto a las indemnizaciones comunitarias de retirada, y apoyamos la enmienda presentada por el ponente para que estas indemnizaciones comunitarias de retirada se ajusten a mayores o a menores en función de los precios que el Consejo fije en su momento para productosfrescos.
Mit den Vorschlägen für die gemeinschaftlichen Rücknahmevergütungen sind wir hingegen einverstanden, und wir unterstützen den Änderungsantrag des Berichterstatters, diese Vergütungen jeweils dem Niveau der Preise anzupassen, die der Rat für Frischerzeugnisse festsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lodos frescosFrischschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodosfrescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En esas condiciones, incluso un programa tradicional de música clásica interpretado por la Filarmónica de Nueva York resulta un soplo de airefresco.
Unter derartigen Bedingungen wirkt selbst ein konventionelles Programm klassischer Musik gespielt von den New Yorker Philharmonikern wie eine Brise Frischluft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi sistema de poleas impulsado por el viento hace circular airefresco.
Meine Wind betriebene Flaschenzuganlage versorgt das Haus mit Frischluft.
Korpustyp: Untertitel
El impacto en términos de luz natural y airefresco es impresionante.
ES
El objeto del sistema de ventilación es suministrar airefresco de calidad adecuada y mantener bajo el nivel y la propagación de olores, gases nocivos, polvo y agentes infecciosos de cualquier tipo.
Durch das Belüftungssystem sollen genügend Frischluft in angemessener Qualität zugeführt sowie Ausmaß und Verbreitung von Gerüchen, Schadgasen, Staub und Krankheitserregern jeglicher Art gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la historia de cualquier país le viene bien un poco de airefresco.
Die Geschichte aller Länder kann ein bisschen Frischluft vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de las válvulas se regula en determinados períodos la entrada de airefresco o la salida de los gases de escape.