linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fresco Fresko 46 Freskomalerei 7 Kühle 5 Freske 5 . . . . .
[ADJ/ADV]
fresco frisch 5.613
kühl 255 frech 4 . .
[Weiteres]
fresco . .

Verwendungsbeispiele

fresco frisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RINGANA ha evolucionado en Austria hacia una empresa líder en cosmética novedosa y productos vitales frescos.
RINGANA hat sich in Österreich zu einem Leitunternehmen im Bereich neuartiger Kosmetik und frischer Vitalprodukte entwickelt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres veces al día en una taz…solo tenía leche caliente y aire fresco.
Dreimal am Tag in die Schüssel. Ich habe nur warme Milch und frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Altura libre de 2,14 m en el salón ofrece un ambiente fresco y espacioso.
Eine lichte Höhe von 2,14 Metern im Salon verschafft einen frischen und großzügigen Eindruck.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Asunto: Venta de frutas y hortalizas frescas más viejas
Betrifft: Verkauf von frischem Obst und Gemüse älteren Datums
   Korpustyp: EU DCEP
Oye Koel, hay un poco de pickle de tamarindo fresca para ti. iTamarindo?
Hey Koel, es gibt eine frische Tamarind saure Gurke fur Sie. Tamarind?
   Korpustyp: Untertitel
los productos RINGANA no necesitan ningún efecto más fresco, natural o eficiente.
RINGANA Produkte braucht man nicht frischer, natürlicher oder effizienter wirken zu lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
No es posible mantener almacenado durante tanto tiempo el pescado fresco.
Es ist nicht möglich, frischen Fisch so lange zu lagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lúpulo fresco Naturhopfen 1
queso fresco Frischkäse 48 .
al fresco .
viento fresco frischer Wind 2 .
champiñones frescos .
guisantes frescos .
pescado fresco Frischfisch 16
producto fresco Frischprodukt 8 frisches Erzeugnis 2
esperma fresco Frischsamen 7 Frischsperma 1
semen fresco . .
embutido fresco .
huevo fresco .
silo fresco . . .
ensilaje fresco . . .
hormigón fresco .
estiércol fresco . .
productos frescos Frischerzeugnisse 5
lodos frescos Frischschlamm 1 .
aire fresco Frischluft 25
higo fresco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fresco

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay mucho dinero fresco.
Es gibt eine Menge an neuem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Se está más fresco.
Da ist es kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aún está fresco.
- Weil er noch warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga los testículos frescos:
Achten Sie auf die Gesundheit Ihrer Hoden:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eres d encontrar papá fresco.
Du wirst ihn toll finden, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no sea muy fresco.
- Ist nicht zu zugig hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya se siente más fresco.
Fühlt sich jetzt kälter an.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Webber, con viento fresco
Webber spürt den Wind im Haar
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Comercial fresco para Firefox 3.5 DE
cooler Werbespot für Firefox 3.5 DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
lugar fresco para Firefox 3.5 DE
cooler Werbespot für Firefox 3.5 DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mark Webber, con viento fresco
Mark, oder Potsie Mark Webber
Sachgebiete: kunst sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Mark Webber, con viento fresco
Hi, mein Name ist Mark Webber.
Sachgebiete: kunst sport soziologie    Korpustyp: Webseite
polvazo fresco en tu pantalla
Neuer Pulverschnee auf dem Bildschirm
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Colores frescos para tus tabletas
Neue farben für ihre tablets
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solomillo Diana con champiñones frescos
Filet Mignon mit 2 Sossen
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prepara pizzas con ingredientes frescos. ES
Auf dieser Farm produzierst Du Zutaten für Pizzen! ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un soplo de aire fresco
Saubere Luft mit jedem Atemzug
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Ni un poco de aire fresco.
- Nicht mal Luft kommt rein!
   Korpustyp: Untertitel
Iré por un poco de aire fresco.
Ich gehe an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maestro de los frescos.
Sie waren Lehrlinge bei Ghirlandaio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más cadáveres frescos acumulándose por ahí?
Haben sich neue Leichen angesammelt?
   Korpustyp: Untertitel
Es como nadar en terciopelo fresco.
Es ist, als schwämme man in kühlem Samt.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces ya has visto el fresco.
Also hast du das Bild schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba el aire fresco y el tiempo.
Ich brauchte Luft und Zeit. Nur ein Problem gab's:
   Korpustyp: Untertitel
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados.
Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet oder verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados.
Obst und Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.63: Fabricación de hormigón fresco
NACE 26.63: Herstellung von Frischbeton (Transportbeton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fresco sin fermentar, y cuajada
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso curado y fresco (sin aromatizar)
Gereifter und ungereifter Käse (nicht aromatisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesaje del pescado fresco después del transporte
Wiegen von Frischfisch nach dem Transport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdadero amor, fresco como la primavera.
Wahre Liebe, erfrischend wie der Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
línea de fabricación de queso fresco
Anlage zur Herstellung von Frischkäse
   Korpustyp: EU IATE
He reservado una mesa en Aire Fresco.
Ich habe im "Fresh Air" reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas cambian, hay un aire fresco.
Die Blätter färben sich, es gibt ein erfrischendes Frösteln in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del anochecer mientras está más fresco.
Bevor die Nacht anbricht, wenn's kühler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sé donde conseguir 4 cebos frescos.
Ich weiß, wo ich 4 Köder bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un don nadie, un fresco.
Für 'ne Niete sind Sie ziemlich kess.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene un montón de consejos fresco.
Er hat auch noch ne Menge anderer cooler Tips.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana le llevamos la ropa. Hace fresco.
Wir bringen ihr den Kram morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo diciendo que no está fresco.
Das sage ich doch die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si me consigues un lugar fresco.
Sieh nach, ob du nicht etwas Huflattich findest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo del fresco fue idea suya?
War die Idee mit dem Wandbild von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrasar? Quiero echarme en un lugar fresco.
Nein, ich will mich einfach nur hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes fresco, hay ropa por ahí.
Wenn du frierst, da sind Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Y 10 mil años de aire fresco.
Und 10.000 Jahre Frischluft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo que Hellions frescos son estos?
Nun, was für Teufelsbraten haben wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata del aire fresco.
Es geht nicht um die saubere Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Se está más fresco. ?Es una avería?
Dann ist es kühler. Habt ihr eine Panne?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el humo es màs fresco.
Soll etwas kühler sein.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina apuesta por productos frescos regionales.
Die Küche setzt auf regionale Frischprodukte.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio de calidad y productos frescos.
Service und hochwertige Produkte.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Estaba pensando en buscar pescado fresco.
Ich habe nach Fisch gesucht mit Karotten.
   Korpustyp: Untertitel
Queso fresco sin fermentar, y cuajada
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschl. Molkenkäse und Quark)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan fresco como la brisa del mar. ES
Wie eine erfrischende Meeresbrise. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los diseños más frescos y alegres ES
Die coolsten und fröhlichsten Designs ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Aire fresco, bajo consumo y poco ruido ES
Inverter-Motor arbeitet geräuscharm und energiesparend ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Le hare un sándwich fresco yo mismo.
Ich werde ihm sogar persönlich ein Sandwich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventiladores de aire fresco fabricantes y proveedores. ES
Frischluftventilatoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un aspecto muy fresco para tu smart.
Es geht um die smart Gemeinschaft.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fresco en verano, aislado en invierno.
Kühlt im Sommer, isoliert im Winter.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeep, el más fresco de la carretera ES
Was muss ich bei der Ummeldung meines Jeep innerhalb Europas beachten? ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sabor fresco durante todo el año
Marktfrischer Geschmack durch das ganze Jahr
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocina Tapas, cocina mediterránea y productos frescos
Gerichte Tapas, mediterrane und marktfrische Gerichte
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Restaurante El Casal, cocina mediterránea, productos frescos
Restaurant El Casal, mediterrane Küche vom Markt
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Casal, cocina mediterránea, productos frescos
El Casal, mediterrane Küche vom Markt
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocina Productos frescos, mediterránea, cata de vinos
Gerichte Marktfrische, mediterrane Gerichte und Weinproben
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se mantiene fresco el puro?
Wie werden Cigarren aufbewahrt?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
319486 frescos fotos de stock y vectores
398299 essen Stockfotos und Vektoren
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En la montaña es más fresco.
In den Bergen ist es kühler.
Sachgebiete: historie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Servicio de carga aérea para productos frescos
DB SCHENKERjetcargofresh Luftfrachtservice für Frischwaren
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
siguiendo a los artistas más frescos
Fabulöser Spaß und neue Künstler
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
crujientes por fuera, frescos por dentro.
Außen knusprig, innen erfrischend leicht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
queso fresco y verduras a la parrilla; IT
Käse und gegrilltem Gemüse; IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un gran fresco histórico nocturno en Lemosín
Ein unabhängiges Musikfestival in einem außergewöhnlichen Rahmen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Todo es fresco y de primera calidad”. ES
Hier wird alles zubereitet, was aus den Meeren kommt, „fangfrisch und in bester Qualität“. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a ser mucho más fresco
Permanent Link zu viel kühler geworden
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Someta un informe del problema para fresco
Reichen Sie einen Problemreport für Softtote Mac Photo Recovery ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No estoy borracho, estoy fresco. estoy totalmente 110 por ciento fresco
Ich bin nicht betrunken. Mir gehts gut. Ich bin 110% in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El pescado fresco sabe mejor si lo tuestas así.
Süsswasserfische schmecken so aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un bollo se puso fresco con la panadera!
Ein Salatkopf hat die Köchin angemacht!
   Korpustyp: Untertitel
los mejores asistentes para frescos se encuentran en Florencia.
Und wie Ihr wiss…findet man in Florenz die besten Lehrlinge für Freskenmalerei.
   Korpustyp: Untertitel
Y tardamos dos días en salir a respirar aire fresco.
Und zwei Tage später kamen wir erst wieder an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
hemostasia quirúrgica, transfusión sanguínea, transfusión de plasma fresco, plasmaféresis. en
Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden. eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escápese, llene sus pulmones de aire fresco, olvide sus problemas.
Geht mal an die Luft, lasst Sauerstoff an eure Lungen. Vergesst mal eure Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cambiar de ambiente. Vamos afuera, necesito aire fresco.
Ich zieh mich um und wir treffen uns draußen.
   Korpustyp: Untertitel
El aire debería ser un poco más fresco, ¿sabes?
Mir ist eher so, als ob es etwas kälter sein sollte, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los consigues frescos, te olvidas de tu mujer.
Für ein Bier vergisst du die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Queso fresco (sin madurar), incluido el del lactosuero, y requesón
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 1.6. Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados
Klasse 1.6. Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet oder verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
No bastaría con inyectar dinero fresco en la economía rusa.
Es würde nicht ausreichen, neues Geld in Umlauf zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los cuales: Tomates para consumo en fresco
davon: Tomaten/Paradeiser zum Direktverzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: Manzanas para consumo en fresco
davon: Äpfel zum Direktverzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
La talla inferior es para el pescado salado en fresco.
Geringere Größe bei grünen Salzfischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante fermentación de orujo fresco de uva macerado en agua;
durch die Gärung von nicht behandeltem, in Wasser aufgeschwemmtem Traubentrester oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá eliminarse en el caso del esperma fresco.
Kann im Fall von Frischsamen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá eliminarse en el caso del esperma fresco.
Kann im Fall von Frischsperma gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La talla inferior es para el pescado salado en fresco.
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 8 – Buques de pesca pelágica en fresco
Kategorie 8 — Pelagische Trawler ohne Froster
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las plantas acuáticas, el peso en fresco del producto.
für Wasserpflanzen das Nassgewicht des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM