Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Añade un toque de belleza sobre la marcha - retoca las fotos en el momento con el efecto de belleza para que los retratos de tu familia y amigos tengan frescura y claridad
ES
Verschönern erlaubt - Mit dem Schönheitseffekt retuschieren Sie Fotos mühelos und lassen Porträts von Freunden oder der Familie frisch und klar aussehen
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a su frescura y propiedades estimulantes y tonificantes, el romero es un ingrediente esencial para los masajes especiales de primavera en Lindner.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este bistrot estilo "loft" con el sello de Olly Ceulenaere le aguarda un momento muy agradable, protagonizado por ingredientes de una extrema frescura elaborados con esmero.
ES
Das Bistro im "Loft-Stil" von Olly Ceulenaere verspricht einen angenehmen Aufenthalt. Im Mittelpunkt stehen die Produkte, die extrem frisch sind und sorgfältig zubereitet werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
frescurafrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me quedaría en el Loire. Un registro de frescura, de mineralidad.
Ich bleibe im Loire-Gebiet, auf der frischen, mineralischen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Has exhalado tu último poco de frescura mentolada y mueres en tu oficina, sin pastel.
Man hat seinen letzten minzigen, frischen Atem ausgehaucht und ist in seinem Büro gestorben, ohne Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo, agradable lugar de veraneo, atrae a un importante flujo turístico gracias principalmente al emblemático volcán, aunque también gracias a la frescura de su clima, a sus senderos pedestres y a las sensaciones de plena naturaleza que brinda el parque nacional de Guadalupe, cuya sede se halla en St-Claude.
ES
Der angenehme Urlaubsort wird heute von zahlreichen Touristen besucht, die von dem als Wahrzeichen bekannten Vulkan, dem frischen Klima, den Wanderwegen und den Naturschönheiten des Nationalparks Guadeloupe angezogen werden, der sich rund um St-Claude erstreckt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En ella se pone un especial cuidado para garantizar el abastecimiento de alimentos y bebidas de alta calidad, frescura y sabor que satisfagan las necesidades quienes las adquieren.
ES
Mit großer Sorgfalt wird darauf geachtet, dass Sie mit hochqualitativen, frischen und schmackhaften Lebensmitteln und Getränken versorgt werden, die Ihren Bedürfnissen gerecht werden.
ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Todo ello sin olvidar que Tailandia es también uno de los mejores destinos gastronómicos del mundo, con una cocina que combina un sinfín de sabores y aromas con productos de gran frescura, especialmente las frutas.
ES
Und last, but not least gehört Thailand zu den besten gastronomischen Reisezielen der Welt, das eine kulinarische Tradition aus einer Mischung raffinierter Aromen mit außergewöhnlich frischen Produkten - insbesondere Früchten - besitzt.
ES
A lo largo de la calle costera hay, desde hace años, un lugar muy bien conocido en la zona por la frescura y la fragancia de su oferta de pescados y mariscos;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una empresa familiar con estructura profesionalizada, un equipo joven, multidisciplinar e internacional, con más de diez nacionalidades distintas que aportan a Pikolinos frescura y puntos de vista diferentes y adaptados a nuestros mercados.
Ein professionell organisiertes Familienunternehmen mit einem jungen, multidisziplinären und internationalen Team aus über zehn Nationen – das bedeutet für Pikolinos frischen Wind und unterschiedliche Perspektiven, angepasst an unsere jeweiligen Märkte.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
frescuraKühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si hay duchas comunales o conveniencia de los quioscos en la frescura del bosque de pino y la posibilidad de alquilar sillas y sombrillas en zonas muy pequeńas, y alquiler de embarcaciones por tan sólo unos minutos del islote de Ogliastra.
Auch wenn es kommunale Duschen oder Bequemlichkeit der Kioske in der Kühle der Pinienwald und die Möglichkeit, Liegestühle und Sonnenschirme in sehr kleinen Gebieten mieten, und Bootsverleih für nur ein paar Minuten Islet der Ogliastra.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En la Suite Blanche, una pared de mármol blanco procura una agradable frescura al dormitorio, mientras las paredes rojas y los paneles de roble oscuro irradian calidez en la Suite Rouge.
ES
In der Suite Blanche strahlt eine weiße Marmorwand angenehme Kühle im Schlafzimmer aus, während in der Suite Rouge dunkelrote Wände mit schwarz-brauner Eiche kombiniert sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su percibida frescura intelectual y en asociación con las élites liberales de Harvard, el presidente nunca se ha conectado emocionalmente con constituyentes claves en el sur, especialmente conservadores.
Mit seiner bekannten intellektuellen Kühle und seinen Verbindungen mit der liberalen Elite Harvards hat der Präsident nie emotionale Verbindungen mit Schlüsselelementen des grösstenteils konservativen Südens geknüpft.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Aplicados sobre los acristalamientos rechazan hasta un 80% de la energia solar y le permiten conservar toda la frescura de su hábitat, incluso cuando las temperaturas son altas.
Bei Anbringung an Fenstern weisen sie bis zu 80% der Sonnenenergie ab und helfen Kühle in Ihrer Wohnung sogar bei hohen Außentemperaturen aufrechtzuerhalten.
Dominando la extremidad del gran jardín, la sombra de grandes árboles aporta mucha frescura y una gran tranquilidad a esta habitación que encantará a los aficionados de calma, de serenidad y los enamorados de los pájaros.
Der Schatten der großen Bäume am Rande des Gartens sorgt für angenehme Kühle und entspannende Atmosphäre. Die Casita ist wie geschaffen für Vogelfreunde und Urlauber, die die Stille genießen möchten.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
(Felix fue bautizado o cómo las nubes) Bueno, el delantero de tiempo en el suroeste de Alemania ha celebrado sólo aire caliente se adelantó y ahora trae la frescura.
DE
Naja die Wetterfront (Felix oder wie das Wölkchen getauft wurde) aus Südwesten Deutschlands hat halt erst warme Luft vor sich hergeschoben und bringt jetzt die Kühle.
DE
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Félix fue bautizado o cómo la nube) Bueno, el frente climático desde el suroeste de Alemania ha hecho más que aire caliente poner fuera y ahora trae la frescura.
DE
Naja die Wetterfront (Felix oder wie das Wölkchen getauft wurde) aus Südwesten Deutschlands hat halt erst warme Luft vor sich hergeschoben und bringt jetzt die Kühle.
DE
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
frescuraFrischegrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de enzimas alimentarias no debe inducir a error a los consumidores respecto a la calidad, la naturaleza, la frescura o las cualidades nutricionales de los productos.
Die Verwendung von Lebensmittelenzymen darf die Verbraucher im Hinblick auf Qualität, Art, Frischegrad oder Nährwert der Erzeugnisse nicht irreführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera venta en caso de falta o de gradación insuficiente de frescura o tamaño de conformidad con los Reglamentos (CEE) no 103/76 y (CEE) no 104/76:
Erster Verkauf im Fall fehlender oder unzureichender Sortierung nach Frischegrad und/oder Größe gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 103/76 und Nr. 104/76:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera venta en caso de falta o de gradación insuficiente de frescura o tamaño de conformidad con los Reglamentos (CEE) nº 103/76 y nº 104/76:
Erster Verkauf im Falle fehlender oder unzureichender Sortierung nach Frischegrad und/oder Größe gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 103/76 und Nr. 104/76:
Korpustyp: EU DCEP
Inducir a engaño a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
frescuraFrechheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ustedes se permiten presentarnos como un acuerdo constituye sencillamente una frescura.
Das, was Sie als Vereinbarung uns vorzulegen sich erlauben, ist schlicht eine Frechheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esto una frescura.
Ich finde, das ist eine Frechheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gentuza es la mayor frescura que me he encontrad…en toda mi vida profesional!
Dieser Schwindel ist die größte Frechheit, die mir in meiner Praxis vorgekommen ist!
Korpustyp: Untertitel
¿Por consiguiente, usted posee la frescura y llamada Amir?
Also, du besitzt die Frechheit und rufst Amir an?
Korpustyp: Untertitel
frescuraSpannkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a todos los desafíos profesionales con el vigor necesario, hace falta una adecuada conciliación de la vida laboral y familiar. La variedad de tareas, algún momento de conversación más personal y el factor diversión en su justa medida aportan frescura al trabajo cotidiano y nuevas energías para todos.
ES
Um allen beruflichen Herausforderungen mit dem nötigen Elan begegnen zu können, bedarf es einer gesunden Work-Life-Balance. Abwechslung, Raum für persönliche Gespräche und die richtige Dosis Fun-Faktor lockern den Arbeitsalltag auf und bringen allen neue Spannkraft.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Combata los primeros signos del envejecimiento con este tratamiento revolucionario que estimula la regeneración de las células y le devuelve a su piel todo su brillo y frescura.
Bekämpfen Sie mit dieser Pflege die ersten Anzeichen der Hautalterung. Die Zellerneuerung wird stimuliert und Ihre Haut erhält eine neue Ausstrahlung und Spannkraft.
Combata los primeros signos del envejecimiento con este tratamiento revolucionario que estimula la regeneración de las células y le devuelve a su piel todo su brillo y frescura.
Treten Sie mit dieser Pflege den ersten Anzeichen der Hautalterung entgegen. Die Zellerneuerung wird stimuliert und Ihre Haut erhält neue Ausstrahlung und Spannkraft.
De estilo clásico adornado con detalles campestres, este hostal localizado en plena naturaleza, para entusiastas de lo natural un lugar que aporta un toque de frescura.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De estilo clásico adornado con detalles campestres, este hotel enclavado en plena naturaleza, para entusiastas de lo natural un lugar que aporta un toque de frescura.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
frescuraextra Frischekick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelos más limpios, frescura adicional Para todos aquellos que buscan la máxima limpieza y un ambiente fresco en el aire, Kärcher ofrece la posibilidad de aumentar la frescura:
Suelos limpios, mayor frescura. Para todos aquellos que buscan la máxima limpieza y un aire ambiente fresco, Kärcher ofrece la posibilidad de aumentar la frescura:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Den Gästen kommen die nährstoffreichen und Feuchtigkeit spendenden Eigenschaften der Produkte zugute, die die Haut intensiv pflegen, sodass sie samtweich und frischwirkt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
frescuraneue Frische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, donde todo parecía viejo, extenuado, agotado, sin futuro, la Palabra aporta una frescura, como un aliento de Vida, al que los cristianos llamamos perdón.
EUR
Wo alles alt war, abgenützt, erschöpft und ohne Zukunft, dort bringt das Wort eine neueFrische, Hunger nach Leben oder ganz einfach das, was die Christen Vergebung nennen.
EUR
Es ist eindrucksvoll zu sehen, dass die gleiche Denkweise, der innovative Ansatz und derselbe Spirit wie vor 10 Jahren noch heute besteht und Skype zu dem macht, was es ist!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con su estilizada barra de acero galvanizado, parrilla humeante, cocina diáfana y platos caseros al estilo moderno europeo, Bastard rebosa sencillez, frescura y generosidad por los cuatro sentidos.
Mit seiner schlanken Zinktheke, den lodernden Grills, der offenen Küche und der modernen europäischen Küche ist Bastard in jeder Beziehung unprätentiös, frech und großzügig.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mermeladas basadas en la frescura de la fruta (de cultivo ecológico), tiempos de cocción cortos y la menor cantidad de azúcar posible a fin de preservar los aromas:
ES
Die einfache und raffinierte Gastronomie der Region ist vom Meer inspiriert und nutzt die unendliche Fülle der Köstlichkeiten, die der Atlantik zu bieten hat.
Die Morgendämmerung erhellt die romanisch-barocke Stadtlandschaft der österreichischen Hauptstadt in frischem Licht, während wir in den Bahnhof einfahren.
ES
Mediante un control móvil de sus envases aseguran una calidad constante de frescura de sus productos (HACCP). Además permite establecer relaciones duraderas con sus clientes.
Gracias a la frescura y la calidad de sus plantaciones seleccionadas, el contenido de antioxidantes y teomobrina es más alto que en los mates normales.
DE
Dank des hochwertigen Anbaus in ausgewählten Plantagen enthält dieser Mate Tee viele Antioxidantien und Theobromin, welches eine anregende Wirkung auf das Nervensystem hat.
DE
De la reflexión sobre la parábola del buen samaritano surge una imagen que, a través de sus formas y colores, revela el Evangelio con una nueva frescura.
EUR
Aus der Betrachtung des Gleichnisses vom barmherzigen Samariter ist ein Bild entstanden, das uns durch seine Formsprache und seine Farben einen neuen Zugang zum Evangelium ermöglicht.
EUR
Una especial fragancia desodorante te ayuda a controlar el olor corporal y mantener la frescura. Su fórmula hidratante acondiciona la piel y la deja más suave.
ES
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Mermeladas basadas en la frescura de la fruta (de cultivo ecológico), tiempos de cocción cortos y la menor cantidad de azúcar posible a fin de preservar los aro
ES
¿Está de acuerdo la Comisión en que una declaración formal más detallada retrasará el suministro de estos piensos perecederos, lo que provocará una pérdida de frescura, un aumento de los desechos y mayores costes?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es im Falle einer detaillierteren verbindlichen Erklärung zu Verzögerungen bei der Versorgung mit diesen leicht verderblichen Futtermitteln und damit zu einem Frischeverlust, einer Zunahme der Futtermittelabfälle und höheren Kosten kommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
No es eso solamente: la Oficina ha tenido la frescura de facilitar a las oficinas de los diputados de este Parlamento las solicitudes de información presentadas a la Comisión.
Damit nicht genug. Das Büro hatte auch noch die Stirn, Informationsanfragen, die an die Kommission gerichtet waren, an die Büros der Abgeordneten weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, creo que la Sra. Neyts-Uyttebroeck, que ha hecho el camino inverso, porque desde el Parlamento ha ido al Consejo, puede introducir una cierta frescura en los trabajos de éste.
Davon ausgehend glaube ich, dass Frau Neyts-Uyttebroeck, die den umgekehrten Weg, nämlich vom Parlament zum Rat eingeschlagen hat, einen Hauch frischer Luft in seine Tätigkeit tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d. h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y, salvo en el caso de los pectínidos, una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen organoleptische Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d.h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und, außer bei Pilgermuscheln, normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Josh Duhamel, Vanessa Marcil (Beverly Hills 90210) y otras series probablemente siguen siendo leales, pero tiene la frescura de mí como un cerdo llamado James Caan y otros planes dejará la serie.
DE
Zwar werden Josh Duhamel, Vanessa Marcil (Beverly Hills 90210) und andere der Serie wohl treu bleiben, allerdings hat der von mir als coole Sau bezeichnete James Caan andere Pläne und wird die Serie verlassen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Redirige dinámicamente las peticiones de descarga de paquetes a la mejor réplica disponible, basándose en un número de factores como la disponibilidad de las réplicas, localización, arquitectura y frescura.
Er leitet Paket-Download-Anfragen an den zu der Zeit bestmöglichen, verfügbaren Spiegel weiter; die Entscheidung wird basierend auf Verfügbarkeit, Standort, Architektur und Aktualität der Spiegel getroffen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Editar las fotos borrosas y aburridas. Dirígete al menú de color durante la edición de imágenes y aumenta la intensidad del color ya que así las fotos mate y borrosas ganarán frescura.
Trübe und langweilige Bilder unbedingt anpassen Geh in das Farbmenü während der Fotobearbeitung und erhöhe die Farbintensität, denn das lässt matte und trübe Fotos lebhafter wirken.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el Restaurante El Chozo podrá disfrutar de una tranquila y agradable velada, deleitándose con una cocina mediterránea que basa el secreto de su éxito en un inmejorable producto de mercado y una combinación de frescura con apuntes de creatividad.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt im Restaurant El Chozo, in dem wir Sie mit mediterranen Spezialitäten verwöhnen, die mit marktfrischen Produkten hergestellt und neu interpretiert werden.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Desde el proceso de tostado hasta la válvula de frescura del envase, los granos de café arábica exclusivos y especialmente seleccionados para Carte Noire se tratan para conseguir el mejor café:
ES
Von der Röstung bis hin zum Frischeventil auf der Packung wird alles getan, um mit den speziell für Carte Noire ausgewählten Arabica-Bohnen das Beste an Kaffee zu kreieren.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con una venta per cápita de alrededor de 300 gramos de camarones (más o menos en total 6.000 t/a) existe un gran comercio, el cual puede garantizar la venta directa de una mercancía de muy buena calidad y frescura.
ES
Mit einem Pro-Kopf-Verbrauch von ca. 300g Shrimps (gesamt ca. 6.000 t/a) ist ein großer Markt vorhanden, der sicher durch das Angebot an frischer und qualitativ hochwertiger Ware die Direktvermarktung gewährleisten kann.
ES
Sachgebiete: zoologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Su cercanía al río y las características de suelo franco arenoso con algo de cascajo le hacen que sus vinos tengan una frescura que combinada con su paso por barrica nos dan unos vinos de gran personalidad y matices afrutados.
Im Zusammenhang mit dem darauf folgenden Verfeinerungsvorgang in der Barrique entstehen dank dieser Eigenschaften Weine mit einer bedeutenden Persönlichkeit und fruchtigen Nuancen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En sus vídeos, el simpático Chris explica conceptos relativos a las furgonetas con elevadas dosis de humor y frescura, por lo que su programa se ha convertido en objeto de culto entre los visitantes de MYVAN.
In seiner Show erklärt der sympathische Chris Begriffe rund um Transporter mit viel Humor und Coolness – und genießt damit Kult-Status unter den MYVAN Besuchern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de casos el desecado del pescado congelado a granel suele ser llevado al extremo y la frescura del llamado «pescado fresco» echa para atrás a los consumidores no sólo por su aspecto, sino en ocasiones también por su olor.
Tiefgefrorener unverpackter Fisch weist in den meisten Fällen einen fortgeschrittenen Gefrierbrand auf, und „Frischfisch“ wirkt auf die Kunden nicht nur durch sein Aussehen, sondern oftmals auch durch seinen Geruch eher abschreckend.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no impidió a los Diablos Rojos alzar su octavo trofeo continental, pero a las piernas de Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab o Mohamed Naguib, que ya han superado la treintena, les faltó algo de frescura.
Das hielt die Roten Teufel zwar nicht vom Gewinn der kontinentalen Königsklasse ab, aber in Marokko waren die Beine von Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab oder Mohamed Naguib - allesamt um die 30 Jahre alt - dann wohl doch etwas schwer.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Los duelos de moda son la mejor manera de ganar un poco de dinero extra y experiencia para que su lady siempre pueda traer un poco de frescura a su guardarropa por las recompensas de la ropa de moda en el centro comercial.