linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frescura Frische 231
.
[Weiteres]
frescura .

Verwendungsbeispiele

frescura Frische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La frescura y la calidad lo son todo en nuestro negocio.
Frische und Qualität sind in unserem Geschäft das A und O.
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los huevos pueden venderse con una indicación que ponga de relieve su especial frescura.
Eier können mit einem Hinweis auf deren besondere Frische verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La flexibilidad y debilidad son expresiones de la frescura del ser.
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
El envase presurizado garantiza a largo plazo la frescura del aroma illy.
Die Verpackung in luftdicht verschlossenen Dosen garantiert die Frische des illy Aromas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un envasado eficaz puede contribuir a mantener el sabor y la frescura de los productos alimenticios y a prolongar su tiempo de conservación.
Eine wirksame Verpackung kann dazu beitragen, den Geschmack und die Frische des Lebensmittels zu erhalten und seine Haltbarkeit zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Armario está hecho a medida y aporta frescura agradable con sus inserciones de cristal de color verde lima en el dormitorio.
Kleiderschrank ist maßgefertigt und bringt mit seinen limonengrünen Glaseinsätzen angenehme Frische ins Schlafzimmer.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se tengan dudas acerca de la frescura de los productos, deberá repetirse el examen organoléptico.
Bestehen Zweifel an der Frische eines Erzeugnisses, muss die organoleptische Prüfung wiederholt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Microbios naturales destruyen la bacteria que se forma y asegura mayor frescura en el uso.
Natürlich vorkommende Mikroben vertilgen die entstehenden Bakterien und sorgen auf diese Weise für nachhaltige Frische.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay también otro aspecto, a saber la sensación de falsa frescura que pueden dar los alimentos irradiados.
Es gibt jedoch einen anderen Aspekt, nämlich die falsche Frische, die bestrahlte Lebensmittel vorspiegeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brillo, una indicación de frescura y buena elaboración. DE
Glanz, ein Zeichen von Frische und guter Bearbeitung. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frescura de sombra . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "frescura"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máxima frescura en sus prendas: ES
Immer auf Ihrer Seite: ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
T: Es necesaria mayor frescura y cohesión.
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Imparte una agradable frescura a la piel.
Verleiht kosmetischen Mitteln ein perlmuttartiges Aussehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de frescura del pescado [4]
Frischekategorie des Fisches [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frescura del mar en el plato.
Der exotische Geschmack der Nacht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La frescura del mar en el plato.
Meeresfrische auf dem Teller.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El factor de frescura para barra: DE
Ihr Coolness-Faktor für die Theke: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La frescura tiene un triple efecto benéfico :
Kälte hat einen positiven Dreifacheffekt:
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Frescura ideal para frutas y verduras.
Helfershelfer fürs perfekte Ergebnis.
Sachgebiete: media informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El eclecticismo y la frescura del Robert Balzar Trio
Jazz-Bassist Robert Balzar mit neuem Trio und neuem Album
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La frescura que tuvo esa mujer para acusar a Lily.
Ich meine, dass sie die Nerven hat Lily zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. X, llevas una vida de frescura a limón.
Ms. X, Sie führen ein zitronenfrisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un parámetro de frescura muy válido, fácil de verificar.
Dies ist ein sehr hilfreicher Frischeparameter, der leicht zu prüfen ist.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Relájese y deguste de la frescura del Norte
Rovaniemi – Zentrum der Kultur im Norden
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La frescura del canal se impregna en la piel.
Cool sein entlang des Kanals.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maverick Viñales, un soplo de frescura para MotoGP
Warum Maverick Viñales die MotoGP aufmischen wird
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿O sus cipayos socialistas que, en esta Asamblea, tienen la frescura de imponernos sus valores?
Oder ihre sozialistischen Handlanger, die in diesem Haus die Dreistigkeit haben, mit ihren Wertvorstellungen zu paradieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algunas de ellas son claras ventajas, como la frescura del pescado descargado.
Bei einigen handelt es sich sogar um klare Vorteile, wenn man beispielsweise bedenkt, dass besonders frischer Fisch angelandet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alardea con frescura de su desnudez en mi carpa, sobre mi alma.
Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel'
   Korpustyp: Untertitel
Con frescura caminamos sobre una senda de jungla hasta una quebrada. DE
Mit frischer Kraft schlagen wir uns dann zu Fuß über einen Dschungelpfad durch den Tropenwald bis zu einem Bach. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
«Hay que mantener siempre la frescura»: ese es el lema de los superconductores.
„Immer schön cool bleiben!“ lautet das Motto der Supraleiter.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Estilo lleno de frescura con modernos tonos grises y refrescante verde manzana como nota de color.
Frischer Style im Caravaning – mit trendigen Grautönen und knackigem Apfelgrün als Farbakzent. Echt zum Anbeißen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los compradores de salsas para pasta pueden ver su frescura | Avery Dennison | LPM ES
Sauberes Design erhöht den Verkauf von Reinigungsprodukten | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pescados y moluscos de una frescura irreprochable realzados con acertadas mezclas de especias: ES
Das Restaurant serviert ultrafrischen Fisch und Muscheln, die mit verschiedenen Gewürzmischungen verfeinert werden. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Agrícola Santa Eulalia siempre hemos garantizado la máxima frescura y calidad de nuestros productos.
In Agrícola Santa Eulalia garantieren wir immer die frischeste Ware und Qualität aus erster und bester Hand.
Sachgebiete: tourismus gartenbau personalwesen    Korpustyp: Webseite
Congelados herméticamente se conserva el sabor hasta que desee impresionar a sus invitados con su frescura.
Luftdicht tiefgefroren wird der Geschmack so lange bewahrt, bis Sie Ihre Gäste damit beeindrucken möchten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Observe la frescura de los rasgos del pescador, cerca de la puerta.
Bemerkenswert sind außerdem die plastischen Züge des Fischers an der Tür.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Una pequeña cuenca y su salto de agua establecen una nota de frescura.
Ein kleines Bassin und sein Wasserfall bringen einen Frischevermerk.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
En el más dinámico de los sectores, frescura, convicción y relevancia nos definen.
In einer der dynamischsten Branchen überhaupt bleiben wir so interessant, überzeugend und maßgebend.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su práctica en plena naturaleza conserva toda su frescura, romanticismo y espectacularidad de antaño. ES
Dieser Sport in der freien Natur behält heute noch all seine Schönheit und Spannung, genau wie in Urzeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para mantener su frescura se añade a cada caja una barra de hielo. ES
Zur Kühlung wird in jede Kiste eine Lage Eis gegeben. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este ambientador eliminará todos los malos olores de su lavavajillas dejando una agradable frescura de limón. ES
Der geniale Geruchsneutralisierer hält den Geschirrspüler frei von unangenehmen Gerüchen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la frescura irresistible de Ajax Fabuloso durante más tiempo ¡Hasta el día siguiente!
Ein frischer sauberer Duft, der sogar noch einen Tag nach der Anwendung anhält!
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En esta vigésima edición, los daneses vuelven a demostrar su talento para la organización impecable, así como su frescura musical.
Auch im zwanzigsten Jahr überzeugen die Dänen mit perfekter Organisation – und musikalischer Coolness.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
El chef se nutre de ingredientes de granjeros y productos locales para asegurar su frescura y servirlos en temporada.
Unser Chefkoch wählt die saisonalen Produkte sorgfältig von lokalen Landwirten und Nahrungsmittelproduzenten aus.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es impresionante ver cómo la misma frescura, estrategia de innovación y espíritu curioso sigue brillando incluso después de una década.
Es ist eindrucksvoll zu sehen, dass die gleiche Denkweise, der innovative Ansatz und derselbe Spirit wie vor 10 Jahren noch heute besteht und Skype zu dem macht, was es ist!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La frescura del limón, es la esencia de todo limpiador. -¿Te has acordado de los guantes de goma?
Zitrone, das ist Säure, das ist Sonne. Was ist mit Handschuhen?
   Korpustyp: Untertitel
El chorro frontal para la zona genital femenina, ofrece una nueva sensación de frescura y una máxima higiene intima. ES
Die sanfte Ladydusche für den vorderen Intimbereich bietet ein ganz neues Frischegefühl ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya sea que usted coma para vivir o vive para comer, relájese y deguste de la frescura del Norte.
Egal ob man zu den Menschen gehört, die Essen, um zu leben, oder leben, um zu Essen, es heißt entspannen und genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Saborea la auténtica cocina mediterránea, la calidad y frescura del producto local de nuestra gastronomía de mercado.
Genießen Sie echte mediterrane Küche: unsere beste Marktküche aus hochwertigen regionalen Produkten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
> Desodorizante bolas > Pack de dos > Frescura ODRFRESH > Olor fresco Para nuestra gama completa de Cordones visite SportsDirect
> Deodoriser Balls > Doppelpack > ODRFRESH freshness > Fresh smelling Das komplette Sortiment von Schnürsenkel finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
con un par de clics (si sabes bien cómo hacerlo) se puede dar mayor frescura a las fotos aburridas.
Langweilige Bilder können mit ein paar Klicks (wenn man geübt ist) aufgepeppt werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
En este sentido cada festival de yoga es una celebración de frescura conforme vencemos nuestras limitaciones y bloqueos. ES
In diesem Sinne ist jedes Yogafestival eine Feier des Neuen, während wir unsere Begrenzungen und Blockaden überwinden. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Las categorías de frescura, talla y presentación son las establecidas en virtud de lo dispuesto en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 104/2000.
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung sind nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de frescura, talla y presentación son las que se definen en aplicación del artículo 2 del Reglamento (CE) no 104/2000.
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung wurden nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vientos alisios y las corrientes del golfo brindan frescura durante el verano y, durante el invierno, mantienen las temperaturas cálidas:
Passatwinde und Golfstrom sorgen im Sommer für angenehme Kühlung und im Winter für warme Temperaturen:
Sachgebiete: gartenbau tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El envasado bajo atmósfera modifica (MAP/EAP) prolonga la vida de los productos y mejora la impresión de frescura en sabor, color y estado.
Die Verpackung unter Schutzatmosphäre (MAP) sorgt für längere Haltbarkeit und einen verbesserten Frischeeindruck in Geschmack, Farbe und Form.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incorporada en tejidos diseñados para proporcionar calidez, frescura, sujeción y protección, es la base de cualquier prenda de rendimiento de Nike.
Die Technologie kommt in wärmenden, kühlenden, stützenden und schützenden Materialien und ist die Grundlage der Funktionsbekleidung von Nike.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con su estilizada barra de acero galvanizado, parrilla humeante, cocina diáfana y platos caseros al estilo moderno europeo, Bastard rebosa sencillez, frescura y generosidad por los cuatro sentidos.
Mit seiner schlanken Zinktheke, den lodernden Grills, der offenen Küche und der modernen europäischen Küche ist Bastard in jeder Beziehung unprätentiös, frech und großzügig.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mermeladas basadas en la frescura de la fruta (de cultivo ecológico), tiempos de cocción cortos y la menor cantidad de azúcar posible a fin de preservar los aromas: ES
pflückfrische Früchte (aus biologischen Anbau), kurze Kochzeit und so wenig Zucker wie möglich, um das Aroma der Früchte zu bewahren. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gastronomía se basa en lo que el mar nos puede ofrecer y se caracteriza por la frescura de los ingredientes.
Die einfache und raffinierte Gastronomie der Region ist vom Meer inspiriert und nutzt die unendliche Fülle der Köstlichkeiten, die der Atlantik zu bieten hat.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Según entramos en la estación, el amanecer ilumina con frescura el paisaje urbano de la capital austriaca de estilo barroco-románico. ES
Die Morgendämmerung erhellt die romanisch-barocke Stadtlandschaft der österreichischen Hauptstadt in frischem Licht, während wir in den Bahnhof einfahren. ES
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mediante un control móvil de sus envases aseguran una calidad constante de frescura de sus productos (HACCP). Además permite establecer relaciones duraderas con sus clientes.
Durch die mobile Verpackungskontrolle sichern Sie eine gleichbleibende Frischequalität Ihrer Produkte (HACCP) für dauerhafte Lieferbeziehungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la frescura y la calidad de sus plantaciones seleccionadas, el contenido de antioxidantes y teomobrina es más alto que en los mates normales. DE
Dank des hochwertigen Anbaus in ausgewählten Plantagen enthält dieser Mate Tee viele Antioxidantien und Theobromin, welches eine anregende Wirkung auf das Nervensystem hat. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
De la reflexión sobre la parábola del buen samaritano surge una imagen que, a través de sus formas y colores, revela el Evangelio con una nueva frescura. EUR
Aus der Betrachtung des Gleichnisses vom barmherzigen Samariter ist ein Bild entstanden, das uns durch seine Formsprache und seine Farben einen neuen Zugang zum Evangelium ermöglicht. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una especial fragancia desodorante te ayuda a controlar el olor corporal y mantener la frescura. Su fórmula hidratante acondiciona la piel y la deja más suave. ES
• Die pflegende Formel reinigt Ihre Haut mit einer milden Reinigungssubstanz, die aus Mais und Kokosnüssen gewonnen wird. ES
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Mermeladas basadas en la frescura de la fruta (de cultivo ecológico), tiempos de cocción cortos y la menor cantidad de azúcar posible a fin de preservar los aro ES
pflückfrische Früchte (aus biologischen Anbau), kurze Kochzeit und so wenig Zucker wie möglich, um das Aroma der Früchte zu ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
La habitación tiene una alegría y frescura con sus muebles de pino antiguo y el tema de color amarillo y blanco.
Das Zimmer hat eine Freudigkeit und Schärfe mit seinen antiken Fichtenmöbel und gelben und weißen Thema.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Receta creativa de gusto primaveral, en la que el sabor integral se fusiona con armonía con la frescura de la salsa.
Ein klassisches Rezept der Küche Süditaliens, das in der Interpretation mit Porree einen besonders herzhaften Geschmack erhält.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo la Comisión en que una declaración formal más detallada retrasará el suministro de estos piensos perecederos, lo que provocará una pérdida de frescura, un aumento de los desechos y mayores costes?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es im Falle einer detaillierteren verbindlichen Erklärung zu Verzögerungen bei der Versorgung mit diesen leicht verderb­lichen Futtermitteln und damit zu einem Frischeverlust, einer Zunahme der Futtermittelabfälle und höheren Kosten kommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
No es eso solamente: la Oficina ha tenido la frescura de facilitar a las oficinas de los diputados de este Parlamento las solicitudes de información presentadas a la Comisión.
Damit nicht genug. Das Büro hatte auch noch die Stirn, Informationsanfragen, die an die Kommission gerichtet waren, an die Büros der Abgeordneten weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, creo que la Sra. Neyts-Uyttebroeck, que ha hecho el camino inverso, porque desde el Parlamento ha ido al Consejo, puede introducir una cierta frescura en los trabajos de éste.
Davon ausgehend glaube ich, dass Frau Neyts-Uyttebroeck, die den umgekehrten Weg, nämlich vom Parlament zum Rat eingeschlagen hat, einen Hauch frischer Luft in seine Tätigkeit tragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d. h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y, salvo en el caso de los pectínidos, una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen organoleptische Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d.h. schmutzfreie Schalen, eine Klopfreaktion und, außer bei Pilgermuscheln, normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Josh Duhamel, Vanessa Marcil (Beverly Hills 90210) y otras series probablemente siguen siendo leales, pero tiene la frescura de mí como un cerdo llamado James Caan y otros planes dejará la serie. DE
Zwar werden Josh Duhamel, Vanessa Marcil (Beverly Hills 90210) und andere der Serie wohl treu bleiben, allerdings hat der von mir als coole Sau bezeichnete James Caan andere Pläne und wird die Serie verlassen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Redirige dinámicamente las peticiones de descarga de paquetes a la mejor réplica disponible, basándose en un número de factores como la disponibilidad de las réplicas, localización, arquitectura y frescura.
Er leitet Paket-Download-Anfragen an den zu der Zeit bestmöglichen, verfügbaren Spiegel weiter; die Entscheidung wird basierend auf Verfügbarkeit, Standort, Architektur und Aktualität der Spiegel getroffen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Editar las fotos borrosas y aburridas. Dirígete al menú de color durante la edición de imágenes y aumenta la intensidad del color ya que así las fotos mate y borrosas ganarán frescura.
Trübe und langweilige Bilder unbedingt anpassen Geh in das Farbmenü während der Fotobearbeitung und erhöhe die Farbintensität, denn das lässt matte und trübe Fotos lebhafter wirken.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el Restaurante El Chozo podrá disfrutar de una tranquila y agradable velada, deleitándose con una cocina mediterránea que basa el secreto de su éxito en un inmejorable producto de mercado y una combinación de frescura con apuntes de creatividad.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt im Restaurant El Chozo, in dem wir Sie mit mediterranen Spezialitäten verwöhnen, die mit marktfrischen Produkten hergestellt und neu interpretiert werden.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Desde el proceso de tostado hasta la válvula de frescura del envase, los granos de café arábica exclusivos y especialmente seleccionados para Carte Noire se tratan para conseguir el mejor café: ES
Von der Röstung bis hin zum Frischeventil auf der Packung wird alles getan, um mit den speziell für Carte Noire ausgewählten Arabica-Bohnen das Beste an Kaffee zu kreieren. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con una venta per cápita de alrededor de 300 gramos de camarones (más o menos en total 6.000 t/a) existe un gran comercio, el cual puede garantizar la venta directa de una mercancía de muy buena calidad y frescura. ES
Mit einem Pro-Kopf-Verbrauch von ca. 300g Shrimps (gesamt ca. 6.000 t/a) ist ein großer Markt vorhanden, der sicher durch das Angebot an frischer und qualitativ hochwertiger Ware die Direktvermarktung gewährleisten kann. ES
Sachgebiete: zoologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Su cercanía al río y las características de suelo franco arenoso con algo de cascajo le hacen que sus vinos tengan una frescura que combinada con su paso por barrica nos dan unos vinos de gran personalidad y matices afrutados.
Im Zusammenhang mit dem darauf folgenden Verfeinerungsvorgang in der Barrique entstehen dank dieser Eigenschaften Weine mit einer bedeutenden Persönlichkeit und fruchtigen Nuancen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En sus vídeos, el simpático Chris explica conceptos relativos a las furgonetas con elevadas dosis de humor y frescura, por lo que su programa se ha convertido en objeto de culto entre los visitantes de MYVAN.
In seiner Show erklärt der sympathische Chris Begriffe rund um Transporter mit viel Humor und Coolness – und genießt damit Kult-Status unter den MYVAN Besuchern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de casos el desecado del pescado congelado a granel suele ser llevado al extremo y la frescura del llamado «pescado fresco» echa para atrás a los consumidores no sólo por su aspecto, sino en ocasiones también por su olor.
Tiefgefrorener unverpackter Fisch weist in den meisten Fällen einen fortgeschrittenen Gefrierbrand auf, und „Frischfisch“ wirkt auf die Kunden nicht nur durch sein Aussehen, sondern oftmals auch durch seinen Geruch eher abschreckend.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no impidió a los Diablos Rojos alzar su octavo trofeo continental, pero a las piernas de Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab o Mohamed Naguib, que ya han superado la treintena, les faltó algo de frescura.
Das hielt die Roten Teufel zwar nicht vom Gewinn der kontinentalen Königsklasse ab, aber in Marokko waren die Beine von Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab oder Mohamed Naguib - allesamt um die 30 Jahre alt - dann wohl doch etwas schwer.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Los duelos de moda son la mejor manera de ganar un poco de dinero extra y experiencia para que su lady siempre pueda traer un poco de frescura a su guardarropa por las recompensas de la ropa de moda en el centro comercial.
Diese Duelle sind also der beste Weg um mehr Geld und Erfahrung zu sammeln, belohne deine Lady mit trendiger Garderobe aus den Modeläden.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite